1
00:00:00,093 --> 00:00:01,725
Trong tập trước của iZombie...
2
00:00:01,936 --> 00:00:03,381
Ngài có trách nhiệm cho những zombie ăn.
3
00:00:03,424 --> 00:00:04,948
Vẫn còn vấn đề thiếu hụt não.
4
00:00:04,991 --> 00:00:06,232
Chúng ta nghe được tin đồn rằng
người của chính chúng ta
5
00:00:06,233 --> 00:00:07,907
đang biển thủ não
và đem bán trên chợ đen.
6
00:00:07,951 --> 00:00:09,909
Tôi có biết một cái tên.
Russ Roche.
7
00:00:09,953 --> 00:00:12,042
Tiền lời của tao, đưa đây.
8
00:00:12,085 --> 00:00:13,826
Tôi muốn cậu làm bạn với hắn.
9
00:00:13,870 --> 00:00:15,828
Hoạt động của Renegade đã
biến nhiều người thành zombie
10
00:00:15,872 --> 00:00:18,410
hơn cả những kẻ vận
chuyển người khác cộng lại.
11
00:00:18,410 --> 00:00:20,010
Cô không thể cứu Đường Sắt.
12
00:00:20,010 --> 00:00:21,520
Tôi có thể thay thế vị trí của Mama.
13
00:00:21,560 --> 00:00:23,230
Tôi sẵn sàng làm việc cào người.
14
00:00:23,270 --> 00:00:25,550
Mọi người đang chết dần
ở phía ngoài bức tường,
15
00:00:25,590 --> 00:00:27,130
nhưng chúng ta có cơ hội để cứu họ.
16
00:00:29,930 --> 00:00:30,930
Cậu làm cái quái gì thế?
17
00:00:32,900 --> 00:00:34,400
TRỤC TRẶC VỚI MAJOR
18
00:00:36,520 --> 00:00:40,170
Cậu nghe tin Fillmore-Graves
đóng cửa Tuần Báo 206 chưa?
19
00:00:40,210 --> 00:00:42,390
- Chưa.
- Ừ, lính đến tòa soạn
20
00:00:42,438 --> 00:00:44,050
và bắn tung chỗ đó lên.
21
00:00:44,100 --> 00:00:45,940
Dọa mọi người sợ chết khiếp.
22
00:00:45,990 --> 00:00:47,230
Tớ không ngạc nhiên.
23
00:00:47,770 --> 00:00:49,770
Major là sĩ quan chỉ huy vụ đó.
24
00:00:50,860 --> 00:00:52,690
Tối qua tớ đã đến Fillmore-Graves.
25
00:00:52,730 --> 00:00:56,450
Chase Graves quay sang Major và hỏi:
"Các cậu có thực sự xả súng không?"
26
00:00:56,490 --> 00:00:58,060
Major nói dối ngay tắp lự.
27
00:00:59,500 --> 00:01:01,590
Fillmore-Graves là bọn Borg.
(một loài quái vật ngoài hành tinh trong Star Trek)
28
00:01:02,630 --> 00:01:04,810
Tớ chẳng hiểu thế nghĩa là gì.
29
00:01:04,850 --> 00:01:07,330
Cứ tiếp tục hẹn hò với Ravi
rồi cậu sẽ hiểu.
30
00:01:09,130 --> 00:01:11,090
Mà nhắc tới Major...
31
00:01:11,140 --> 00:01:14,620
Tớ sẽ rất cảm kích nếu cậu không...
32
00:01:14,660 --> 00:01:17,140
kể cho anh ấy hoặc Ravi về,
cậu biết đấy...
33
00:01:17,180 --> 00:01:18,140
Lén vận chuyển người?
34
00:01:21,840 --> 00:01:23,580
Nghe này...
35
00:01:26,130 --> 00:01:30,740
Tớ đã thức cả đêm
nghĩ về điều cậu hỏi tớ.
36
00:01:30,780 --> 00:01:35,720
Nếu tớ có thể giúp những người sắp chết,
thì tớ có làm không, và cậu nói đúng, tớ sẽ làm.
37
00:01:35,760 --> 00:01:38,590
Tớ hiểu tại sao cậu làm
những việc cậu đang làm và tớ...
38
00:01:38,640 --> 00:01:40,640
tôn trọng quyết định của cậu.
39
00:01:42,070 --> 00:01:43,340
Cảm ơn cậu.
40
00:01:43,380 --> 00:01:45,470
Vì thế tớ muốn giúp.
41
00:01:45,510 --> 00:01:46,640
Không.
42
00:01:46,690 --> 00:01:50,040
Không, tớ sẽ không để
cậu liều mạng mình.
43
00:01:50,080 --> 00:01:52,130
Này.
44
00:01:52,170 --> 00:01:53,910
Tại sao điều đó tốt cho cậu,
mà lại không tốt cho tớ?
45
00:01:55,700 --> 00:01:59,440
Có xác chết.
Tớ phải đi đây.
46
00:01:59,480 --> 00:02:00,400
Cậu ăn đi nhé.
47
00:02:01,570 --> 00:02:03,790
Rõ ràng là tớ không thể cào người,
48
00:02:03,840 --> 00:02:06,140
nhưng chắc chắn phải có
cách khác để tớ có thể giúp chứ.
49
00:02:06,190 --> 00:02:08,580
Cậu có một khoản tiền mặt khổng lồ
đang giấu ở nơi nào đó không?
50
00:02:08,620 --> 00:02:10,760
Bởi vì đó là một trong những vấn đề
lớn nhất của bọn tớ lúc này.
51
00:02:10,800 --> 00:02:12,230
Thiếu nguồn tiền.
52
00:02:23,120 --> 00:02:24,810
Làm cái mẹ gì
mà giờ này cô mới tới.
53
00:02:24,860 --> 00:02:27,120
Tôi đã viết đơn gửi Văn phòng
Thị trưởng hơn một năm rồi.
54
00:02:27,160 --> 00:02:28,860
Thường thì chúng tôi
không ban ân huệ cho những người
55
00:02:28,900 --> 00:02:30,780
làm việc cho tổ chức tội phạm khét tiếng.
56
00:02:30,820 --> 00:02:32,390
Tôi đã hợp tác với các người.
57
00:02:32,430 --> 00:02:34,520
Tôi đã cho cô thứ cô muốn.
Cô nợ tôi.
58
00:02:34,560 --> 00:02:35,910
Ông đã không đưa ra
mọi thứ chúng tôi muốn.
59
00:02:35,950 --> 00:02:38,700
Chẳng có tiền nào hết.
Chỉ là lời đồn thổi!
60
00:02:38,740 --> 00:02:41,830
Chán thật.
Mất thời gian của tôi quá đi.
61
00:02:41,870 --> 00:02:43,530
Được rồi, đừng đi.
Đợi đã.
62
00:02:53,540 --> 00:02:55,760
Nếu tôi cho cô biết
có một hũ vàng thì sao?
63
00:02:55,800 --> 00:03:00,020
Tôi sẽ nói là tôi biết tỏng rồi.
Thế nên tôi mới đến đây.
64
00:03:00,070 --> 00:03:04,070
Có một xe buýt vận chuyển tù nhân
đến nhà tù bang ở Walla Walla.
65
00:03:04,070 --> 00:03:05,110
Nhà tù bang còn tệ hơn.
66
00:03:05,160 --> 00:03:08,160
Nó sẽ thả ông xuống ở Trại Cải tạo
Hồ Moses. Nhà tù dành cho tri thức.
67
00:03:08,200 --> 00:03:11,160
Với cả, gia đình ông ở
bên ngoài bức tường, đúng không?
68
00:03:12,560 --> 00:03:13,990
Nghĩ đến ngày thăm nuôi đi.
69
00:03:15,650 --> 00:03:17,040
Cô nàng ranh ma.
70
00:03:18,040 --> 00:03:20,350
Tiền ở đâu hả, Casper?
71
00:03:23,700 --> 00:03:26,160
KHỞI ĐẦU
72
00:03:26,160 --> 00:03:28,300
NHIỄM BỆNH
73
00:03:28,300 --> 00:03:30,350
BIẾN ĐỔI
74
00:03:30,350 --> 00:03:32,800
HÔN PHU CŨ
75
00:03:32,800 --> 00:03:33,950
BẠN THÂN NHẤT
76
00:03:33,950 --> 00:03:36,550
NGÔN SỨ
77
00:03:36,550 --> 00:03:38,050
ĐỒNG MINH
78
00:03:38,050 --> 00:03:39,700
CỘNG SỰ
79
00:03:39,700 --> 00:03:41,350
...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE
80
00:03:41,350 --> 00:03:43,900
iZombie mùa 4 tập 8:
"Hội Hiệp Sĩ Đã Chết"
81
00:03:43,900 --> 00:03:46,320
Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
82
00:03:46,320 --> 00:03:47,870
HIỆP SĨ CỦA XÁC SỐNG
83
00:03:53,280 --> 00:03:55,280
Anh chắc là có người trong đó chứ?
84
00:03:55,320 --> 00:03:57,760
Vũng máu kia gợi ý rằng có người đấy.
85
00:03:57,810 --> 00:03:59,680
Anh chưa mở ra xem à?
86
00:03:59,720 --> 00:04:01,510
Tôi đang đợi hai người đó chứ.
87
00:04:05,680 --> 00:04:07,600
Có người trong đó.
88
00:04:07,640 --> 00:04:09,510
Một người chạy bộ
phát hiện cái xác sáng nay.
89
00:04:09,560 --> 00:04:13,560
Không nhân chứng, không danh tính,
không manh mối tại sao cái xác lại ở đó.
90
00:04:13,600 --> 00:04:16,040
Một vụ án mạng du hành thời gian.
91
00:04:16,080 --> 00:04:19,780
Có lẽ vị hiệp sĩ này đã bước ra khỏi TARDIS
vài giây trước khi anh ta chết.
92
00:04:21,530 --> 00:04:22,400
TARDIS là cái quái gì?
93
00:04:22,440 --> 00:04:23,740
Thứ gì đó của đám mọt sách.
94
00:04:23,790 --> 00:04:26,660
Đó là tàu du hành không gian-thời gian
trong phim Doctor Who.
95
00:04:26,700 --> 00:04:29,360
Trông giống như một buồng điện thoại.
96
00:04:29,400 --> 00:04:31,750
Rộng hơn ở bên trong?
97
00:04:31,800 --> 00:04:34,580
Tôi đang hy vọng một câu trả lời
dựa trên thực tế nhiều hơn.
98
00:04:34,630 --> 00:04:36,580
Thì, tôi chắc chắn anh sẽ tìm ra thôi.
99
00:04:36,630 --> 00:04:39,930
Một khi giám định viên pháp y zombie
ăn não của nạn nhân.
100
00:04:39,980 --> 00:04:41,940
Có ai mang theo
dụng cụ mở hộp không?
101
00:05:05,830 --> 00:05:12,240
Ờ, anh không muốn là kẻ phiền phức,
nhưng giờ ăn trưa chỉ có một tiếng thôi đấy.
102
00:05:19,670 --> 00:05:21,150
Nhìn này.
103
00:05:21,190 --> 00:05:22,850
Cứ như anh ta mặc
một cái xe ô tô ấy.
104
00:05:22,890 --> 00:05:24,410
Tôi đã xác định được
danh tính nạn nhân.
105
00:05:24,460 --> 00:05:27,290
Anh ta là một giáo sư lịch sử
thời Trung cổ tên là Garrett Drexel.
106
00:05:27,330 --> 00:05:31,990
Theo bố mẹ anh ta, khi rảnh rỗi,
anh ta tham gia một thứ gọi là "larpering".
107
00:05:32,030 --> 00:05:33,470
Bố mẹ anh ta không biết nhiều về nó,
108
00:05:33,510 --> 00:05:37,120
nhưng có vẻ anh am hiểu
về mấy chuyện này, nên...
109
00:05:41,740 --> 00:05:45,650
Thực ra nó được gọi là LARPing
và là viết tắt của "Live Action Role-Playing".
(Nhập vai để hành động thật)
110
00:05:45,700 --> 00:05:47,050
Giống như một kiểu tình dục ấy hả?
111
00:05:47,090 --> 00:05:48,920
Gì chứ? Không.
112
00:05:48,960 --> 00:05:50,790
Không, nó giống như trò chơi
Ngục Tối Và Rồng
113
00:05:50,830 --> 00:05:53,400
nhưng người chơi thực sự hành động
giống như nhân vật của họ,
114
00:05:53,440 --> 00:05:56,450
đôi khi tham gia vào các trận đấu giả lập
được dàn dựng công phu
115
00:05:56,490 --> 00:05:58,100
- và những cốt truyện sử thi hoành tráng.
- Không cần phải sợ!
116
00:05:58,140 --> 00:06:01,970
Ta đã tiêu diệt con vật
gặm nhấm hôi thối đó rồi.
117
00:06:02,020 --> 00:06:04,594
Những cục phân chứa dịch bệnh của nó
sẽ không thể đe dọa
118
00:06:04,590 --> 00:06:06,500
đến sự tinh thuần của dụng cụ
và lương thực của chúng ta nữa
119
00:06:06,500 --> 00:06:10,590
và những chiếc thùng các-tông
sẽ vĩnh viễn không bị gặm nhấm.
120
00:06:13,290 --> 00:06:14,940
Tôi nghĩ cô ấy đã
giết con chuột trong kho để đồ rồi.
121
00:06:14,990 --> 00:06:18,640
Đó là một cái chết cao quý.
Và nhanh chóng.
122
00:06:18,690 --> 00:06:19,730
Ngài thấy sao, thưa Lãnh chúa?
123
00:06:19,770 --> 00:06:21,470
Ngài có tin gì về
nhiệm vụ của chúng ta không?
124
00:06:22,120 --> 00:06:23,240
Tôi không phải là lãnh chúa của cô.
125
00:06:23,280 --> 00:06:26,740
Ngài là lãnh đạo tối cao có nhiệm vụ
bảo hộ vương quốc của chúng ta.
126
00:06:26,780 --> 00:06:28,650
Có thể ngài không có
dòng máu hoàng tộc,
127
00:06:28,700 --> 00:06:31,830
nhưng ta chưa từng gặp
một trái tim nào thuần khiết hơn.
128
00:06:31,870 --> 00:06:34,790
Và ta xin thề với cả danh dự,
rằng ta sẽ phục vụ bên cạnh ngài.
129
00:06:34,830 --> 00:06:37,530
Đây là lời thề trang nghiêm nhất của ta.
130
00:06:37,570 --> 00:06:40,880
- Cô đứng lên đi?
- Vâng, thưa Lãnh chúa.
131
00:06:40,930 --> 00:06:42,800
Và đừng gọi tôi là "Lãnh chúa " nữa.
132
00:06:42,840 --> 00:06:44,060
Vâng, thưa Chủ nhân.
133
00:06:45,450 --> 00:06:47,190
Thưa Đức ông.
134
00:06:47,240 --> 00:06:51,280
Bố mẹ của Garrett đã cho tôi
tên nhóm LARPing của anh ta.
135
00:06:51,330 --> 00:06:54,420
Những Hộ Vệ Của Bonestorm,
và nơi họ thường tụ tập.
136
00:06:54,460 --> 00:06:56,770
Có vẻ nên bắt đầu từ nơi đó.
137
00:06:56,810 --> 00:07:00,290
Nếu họ tổ chức những trận đấu,
vậy có thể đó là lý do Garrett bị đâm xuyên người.
138
00:07:00,340 --> 00:07:03,600
Ta sẽ theo ngài
tới chân trời góc biển.
139
00:07:05,950 --> 00:07:08,560
Được rồi, vậy...
Đi thôi.
140
00:07:09,950 --> 00:07:11,910
LARPing hả?
141
00:07:11,960 --> 00:07:15,440
Điều khiến tôi khó chịu về Ngục Tối
Và Rồng là chỉ ngồi chơi một chỗ.
142
00:07:15,480 --> 00:07:18,660
Nếu có một phiên bản vận động nhiều hơn,
với bộ áo giáp ngầu lòi...
143
00:07:19,790 --> 00:07:21,270
Có thể sẽ hay ho đấy.
144
00:07:29,840 --> 00:07:31,500
Mẹ kiếp, cận vệ!
145
00:07:31,540 --> 00:07:35,720
Món hành chiên nở hoa
là phải ăn từ trong ra ngoài.
146
00:07:35,760 --> 00:07:39,900
Thiệt tình, cậu đang bốc ăn hết
những miếng giòn rụm đi đấy.
147
00:07:39,940 --> 00:07:43,030
Không hay.
Không hay chút nào.
148
00:07:44,120 --> 00:07:45,990
Tôi cho rằng
chúng ta phải nói chuyện với họ.
149
00:07:46,030 --> 00:07:49,990
Không cần phải sợ, thưa Lãnh chúa,
thanh kiếm và mạng sống của ta là của ngài.
150
00:07:50,040 --> 00:07:53,520
Cô làm gì có kiếm.
Hay đang "sống", theo nghĩa đen.
151
00:07:54,300 --> 00:07:56,740
Ta là Olivia xứ Seattle.
152
00:07:56,780 --> 00:07:58,310
Giám định viên của tử thi.
153
00:07:58,350 --> 00:08:02,140
Người sở hữu ngoại cảm cho hộ vệ.
Xác sống của con thuyền lễ hội.
154
00:08:02,180 --> 00:08:04,180
Lãnh chúa của ta yêu cầu
các người chăm chú lắng nghe
155
00:08:04,230 --> 00:08:07,270
còn ta yêu cầu các người
mau chóng tụ tập lại đây,
156
00:08:07,320 --> 00:08:10,750
vì ý muốn của ngài ấy
là định mệnh thiêng liêng nhất của ta.
157
00:08:12,150 --> 00:08:15,980
Thanh tra Babineaux,
Sở Cảnh sát Seattle, Đội Án mạng.
158
00:08:16,020 --> 00:08:18,020
Người nói chuyện bình thường.
159
00:08:18,070 --> 00:08:19,940
Cho chúng tôi biết về Garrett Drexel.
160
00:08:19,980 --> 00:08:22,030
Chúng tôi được biết anh ta là
một thành viên của nhóm các anh.
161
00:08:22,070 --> 00:08:23,720
Vậy là anh ấy đã làm được.
162
00:08:23,770 --> 00:08:26,600
Ngài Garrett đã tiêu diệt
Phù Thủy Vĩ Đại xứ Thrall.
163
00:08:26,640 --> 00:08:28,160
- Cạn ly.
- Ờ, không.
164
00:08:28,210 --> 00:08:31,730
Garrett được phát hiện đã chết sáng nay.
165
00:08:31,780 --> 00:08:33,560
- Không thể tin anh ấy đã...
- Thật vậy ư?
166
00:08:33,600 --> 00:08:34,870
Phải.
167
00:08:34,910 --> 00:08:37,820
Than ôi.
Thật bàng hoàng.
168
00:08:38,740 --> 00:08:39,990
Anh ấy rất được yêu quý.
169
00:08:40,040 --> 00:08:42,920
Ai đó đã đâm kiếm xuyên người
anh ta và bỏ mặc cho đến chết.
170
00:08:42,960 --> 00:08:45,830
Đợi đã, anh nghĩ là chúng tôi làm à?
171
00:08:45,880 --> 00:08:48,920
Anh biết những thanh kiếm này
hoàn toàn làm bằng xốp chứ?
172
00:08:48,970 --> 00:08:50,840
Đúng đấy, với cả chúng tôi
đều tôn sùng Garrett.
173
00:08:50,880 --> 00:08:52,750
Lần cuối các anh
gặp anh ta là khi nào?
174
00:08:52,800 --> 00:08:55,060
Anh ấy rời nhóm sau khi
bức tường được dựng lên.
175
00:08:55,100 --> 00:08:59,020
Để con người và zombie chiến đấu bên nhau
có vẻ không phải là một ý tưởng hay,
176
00:08:59,060 --> 00:09:02,630
nên Garrett và bạn anh ấy Magnus
rời đi với những zombie khác
177
00:09:02,680 --> 00:09:06,200
để lập ra liên minh LARPing
dành cho zombie của riêng họ.
178
00:09:06,240 --> 00:09:09,730
- Nhưng Garrett không phải là zombie.
- Tất nhiên anh ấy là zombie rồi.
179
00:09:09,770 --> 00:09:10,860
Anh ta là con người.
180
00:09:10,900 --> 00:09:12,160
Ừm...
181
00:09:12,210 --> 00:09:14,340
Là sự thật đấy, thưa đức ngài cao quý.
Anh ta không phải là xác sống.
182
00:09:14,380 --> 00:09:17,600
Vô lý hết sức.
Sao có thể như vậy được?
183
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
♪ Hiệp sĩ Garrett giờ đã về với đất.
Anh ta nên bỏ chạy mới phải. ♪
184
00:09:21,000 --> 00:09:22,610
Im đi, Chuck!
185
00:09:25,150 --> 00:09:26,650
THANH KIẾM VÀ SỰ NGĂN TRỞ
186
00:09:27,600 --> 00:09:31,470
Thưa Đức ông, nếu đúng là Ngài Garrett
đã giả vờ mình là một zombie,
187
00:09:31,510 --> 00:09:35,600
trong trận đấu với các zombie, những người tin rằng
anh ta cùng loài với họ, nên đã chiến đấu một cách bất cẩn,
188
00:09:35,650 --> 00:09:38,820
thì lỗi thuộc về chính Garrett,
phải vậy không?
189
00:09:38,870 --> 00:09:41,780
Tôi cũng nghĩ vậy,
nhưng theo cách đỡ phiền phức hơn.
190
00:09:50,180 --> 00:09:51,620
Hừm.
191
00:09:51,660 --> 00:09:57,060
Ăn chung một bữa như cha
và con trai, ta rất nhớ điều này.
192
00:09:57,100 --> 00:09:58,890
Bố bỏ lỡ cả thập kỷ rồi.
193
00:09:58,930 --> 00:10:01,240
Con khá chắc đây là
bữa ăn chung thứ bảy của chúng ta.
194
00:10:01,280 --> 00:10:03,150
Nhà hàng này thật đẹp, con trai ạ.
195
00:10:04,200 --> 00:10:05,590
Con làm tốt lắm.
196
00:10:07,240 --> 00:10:10,330
Con muốn cho zombie
một trải nghiệm ăn uống tao nhã.
197
00:10:16,990 --> 00:10:18,120
Đủ rồi!
198
00:10:19,910 --> 00:10:22,560
Các con đang cử hành
phép bí tích quá ư vội vàng.
199
00:10:22,610 --> 00:10:28,570
Ta muốn mỗi người trong các con
dùng dĩa để ăn từng miếng.
200
00:10:28,610 --> 00:10:32,270
Vì Chúa đã ban dụng cụ
mà chúng ta cần, hỡi bằng hữu.
201
00:10:32,310 --> 00:10:34,450
Một miếng.
202
00:10:36,530 --> 00:10:40,280
Đó, bây giờ, giữ nó trong miệng...
203
00:10:40,320 --> 00:10:43,850
Và để những hương vị thiêng liêng
đọng lại trên đầu lưỡi
204
00:10:43,890 --> 00:10:45,930
cho tới khi miệng
được lấp đầy bởi vinh quang.
205
00:10:47,980 --> 00:10:50,770
Thưởng thức nó.
Phải biết thưởng thức.
206
00:10:52,380 --> 00:10:53,200
Giờ hãy nuốt đi.
207
00:10:54,770 --> 00:10:56,210
Ực.
208
00:10:58,820 --> 00:11:00,500
Và cứ thế lặp lại.
209
00:11:01,990 --> 00:11:04,130
Nuốt khi được ra lệnh.
210
00:11:04,170 --> 00:11:06,480
Đó là thứ quyền lực mà đừng
bao giờ tin tưởng giao cho con.
211
00:11:06,520 --> 00:11:08,700
Niềm tin là điều cần thiết
nhưng sẽ hóa thành cát bụi
212
00:11:08,740 --> 00:11:11,530
khi những cái bụng đói
bắt đầu kêu gào.
213
00:11:13,750 --> 00:11:16,180
Nhà thờ của ta
đang thiếu não trầm trọng.
214
00:11:16,230 --> 00:11:19,790
Ta hy vọng con có thể cung cấp
thêm não vì mục đích cao cả.
215
00:11:22,360 --> 00:11:23,490
Cho con vài bữa suy nghĩ được không?
216
00:11:23,540 --> 00:11:25,280
Chúa sẽ cung cấp cho ta.
217
00:11:25,320 --> 00:11:28,280
Ta bị nhốt trong một cái giếng, con trai ạ.
218
00:11:28,330 --> 00:11:31,020
Và Chúa đã tạo ra mưa não,
219
00:11:31,070 --> 00:11:31,940
con tin nổi không?
220
00:11:33,550 --> 00:11:36,640
Sự bù đắp chắc chắn sẽ đến với con.
221
00:11:38,860 --> 00:11:41,290
Đưa anh dao mổ nào.
222
00:11:41,340 --> 00:11:45,390
Hoa Hồng Bão, Thanh Gươm Chiến Tranh
Của Kẻ Sa Ngã hay Kẻ Mang Đến Ánh Sáng?
223
00:11:45,430 --> 00:11:47,260
Có lẽ đưa anh cái cưa máy là được.
224
00:11:47,300 --> 00:11:48,650
À.
225
00:11:48,690 --> 00:11:52,310
Lưỡi Hái Xương Sống.
Lựa chọn tuyệt vời nhất.
226
00:11:54,570 --> 00:11:57,910
- Chào buổi sớm.
- Chào, hình như là em phải đến gặp chị.
227
00:11:57,960 --> 00:12:00,270
Tên em là Isobel.
228
00:12:00,310 --> 00:12:02,980
Thật không đúng lúc, cô bé à.
Chị sẽ gọi lại sau...
229
00:12:03,020 --> 00:12:07,750
Làm ơn, em đang ở một nhà nghỉ ở Yakima,
người vận chuyển đi mua cà phê 8 giờ trước rồi.
230
00:12:07,790 --> 00:12:09,660
- Em phát hoảng lên rồi đây.
- Chính thế...
231
00:12:09,710 --> 00:12:11,150
Phải, đó là sự thật.
232
00:12:11,190 --> 00:12:15,450
Hãy cùng bàn bạc trong lúc chị đi lấy
miếng băng gạc cần thiết cho ngón chân bị rách.
233
00:12:19,670 --> 00:12:21,320
Không phải sợ đâu, cô bạn trẻ.
234
00:12:21,360 --> 00:12:24,660
Người vận chuyển tốt bụng sẽ quay lại. Có lẽ
anh ấy nghĩ có một gã bất lương đang bám đuôi.
235
00:12:24,700 --> 00:12:26,720
Em đoán chị phải nói chuyện
bằng loại mật mã gì đó,
236
00:12:26,760 --> 00:12:29,720
nhưng chị chẳng giúp được gì cả.
Em đang hoảng loạn đây.
237
00:12:29,760 --> 00:12:32,290
Không phải sợ, cô bé à,
vì chị hứa với em 3 điều.
238
00:12:32,330 --> 00:12:34,420
Người vận chuyển tốt bụng sẽ quay lại.
239
00:12:34,470 --> 00:12:36,210
Em sẽ đến Seattle an toàn.
240
00:12:36,250 --> 00:12:40,340
Và với một vết cào của chị,
em sẽ được cứu mạng.
241
00:12:40,380 --> 00:12:42,430
Đây là lời thề trang nghiêm nhất của chị.
242
00:12:42,470 --> 00:12:44,910
Em có thể nói chuyện
với ai khác không?
243
00:12:44,950 --> 00:12:46,190
Isobel.
244
00:12:46,240 --> 00:12:49,260
Khoan, anh ấy quay lại rồi.
Ôi trời, cảm ơn chị rất nhiều.
245
00:12:49,310 --> 00:12:51,350
Tạm biệt.
246
00:12:51,400 --> 00:12:54,140
Vậy là, còn 2 lời hứa nữa.
247
00:12:54,180 --> 00:12:55,490
Để tôi đoán.
248
00:12:55,530 --> 00:12:57,840
Cô vừa diệt một con quái nhện.
249
00:12:57,880 --> 00:13:01,010
Tôi không cho là vậy.
250
00:13:01,060 --> 00:13:04,450
Vì cô ấy thì thầm khi nghe điện thoại.
251
00:13:04,500 --> 00:13:06,980
Có lẽ là về một sinh nhật
cao quý sắp tới của ai đó?
252
00:13:08,280 --> 00:13:11,020
Đừng hòng lừa anh.
253
00:13:11,070 --> 00:13:12,810
Ngài có tin gì mới à?
254
00:13:12,850 --> 00:13:14,770
Vị trí của Magnus, tôi nghĩ vậy.
255
00:13:14,810 --> 00:13:18,030
Garrett nhận được một tin nhắn
mỗi Thứ Sáu với thời gian và địa chỉ
256
00:13:18,070 --> 00:13:19,470
và lời nhắn "Hãy cố gắng đến".
257
00:13:19,510 --> 00:13:21,180
Nó luôn ký một chữ "M".
258
00:13:21,230 --> 00:13:22,160
Magnus!
259
00:13:22,200 --> 00:13:24,560
Địa chỉ là một nhà kho
ở bờ rìa thành phố.
260
00:13:24,600 --> 00:13:26,430
Tôi đoán đó là nơi các thành viên
LARPing zombie gặp mặt
261
00:13:26,470 --> 00:13:27,420
Nếu cô rảnh lúc nửa đêm...
262
00:13:27,470 --> 00:13:30,220
Không rảnh, thưa Lãnh chúa,
nhưng ràng buộc bởi danh dự
263
00:13:30,260 --> 00:13:32,480
sẽ đứng chắn giữa
Lãnh chúa và hiểm nguy.
264
00:13:33,480 --> 00:13:34,740
Ờ, được rồi.
265
00:13:36,880 --> 00:13:38,490
Mấy đồng 50 xu kia để làm gì vậy?
266
00:13:40,140 --> 00:13:41,340
Tôi để cô ấy làm vậy.
267
00:13:41,380 --> 00:13:45,010
Thà làm thế hoặc để cô ấy
nhồi rơm vào khoang ngực tử thi.
268
00:13:49,980 --> 00:13:51,630
Đi chơi thế đã chưa?
269
00:13:51,670 --> 00:13:54,240
Thế Dolly Parton
có nằm ngửa khi ngủ không?
270
00:13:54,280 --> 00:13:55,720
Ôi. Nhưng Russ này.
271
00:13:55,760 --> 00:13:57,720
Tao không đủ tiền trả cho đống này đâu.
272
00:13:57,770 --> 00:13:59,720
Mày cứ bao tao mãi, thế đâu được.
273
00:13:59,770 --> 00:14:02,640
Này, khi nào cần vài chai cứ bảo tao.
274
00:14:02,680 --> 00:14:06,340
Tao nghèo kiết xác rồi cu à,
cái thá gì tao cũng làm.
275
00:14:06,380 --> 00:14:07,820
Này.
276
00:14:07,860 --> 00:14:10,260
Đừng yêu cầu những bài hát
về máy kéo và bia lạnh nữa.
277
00:14:10,300 --> 00:14:12,100
Anh đang làm người ta muốn thành xác chết
luôn chứ chẳng phải xác sống nữa.
278
00:14:12,100 --> 00:14:14,390
Tôi chỉ đang cho cộng sự đây
tận hưởng một đêm giải trí.
279
00:14:14,430 --> 00:14:17,050
Tệ thật, tôi đã bị hủy hoại hoàn toàn
280
00:14:17,090 --> 00:14:18,810
nếu không nhờ có lòng trung thành
của gã cao bồi này.
281
00:14:18,850 --> 00:14:22,400
Bạn hiền ơi, chúng ta là một bầy sói
phải không? Chúng ta luôn đi cùng nhau.
282
00:14:26,320 --> 00:14:29,800
Phô ngực ra cho
Đồ Tể của phố Bourbon.
283
00:14:29,840 --> 00:14:31,970
Người đàn ông này sẽ bẻ đôi sọ của bạn
và nôn những cơn cuồng phong
284
00:14:32,020 --> 00:14:34,800
- xuống khí quản của bạn.
- Mọi đàn ông muốn giống như tôi.
285
00:14:34,850 --> 00:14:37,680
Mọi phụ nữ muốn cặp kè với tôi.
286
00:14:39,350 --> 00:14:41,940
Và bây giờ, giây phút
các bạn đều đang chờ đợi,
287
00:14:41,980 --> 00:14:45,470
nhà sáng lập của
Mái Vòm Sấm Sét Xác Sống,
288
00:14:45,510 --> 00:14:50,080
một mét chín của sự hung tàn,
một trăm cân của sự giận dữ và khó chịu,
289
00:14:50,120 --> 00:14:55,040
kẻ to lớn, hùng mạnh,
Magnus Xác Sống Hủy Diệt!
290
00:15:02,350 --> 00:15:04,220
Pha xuất hiện ngầu lòi ghê.
291
00:15:04,880 --> 00:15:05,750
Quả là vậy.
292
00:15:22,420 --> 00:15:23,980
Đó là người chúng ta đang tìm.
293
00:15:27,200 --> 00:15:28,290
Cố lên!
294
00:15:28,330 --> 00:15:29,860
Tuyệt!
295
00:15:35,900 --> 00:15:37,400
TRẬN ĐẤU CỦA KẺ BẤT TỬ
296
00:15:37,720 --> 00:15:39,160
Ai muốn thấy máu nào?
297
00:15:39,200 --> 00:15:42,810
Ai muốn thấy thương tích khủng khiếp?
298
00:15:42,860 --> 00:15:45,160
Coi bộ tao phải đi giải quyết nỗi buồn
trước khi trận đấu bắt đầu.
299
00:15:45,210 --> 00:15:46,230
Đừng ngất ra đấy, cộng sự.
300
00:15:46,270 --> 00:15:50,790
Ai muốn thấy ta biến miếng
bít tết này thành thịt bò xay?
301
00:15:50,830 --> 00:15:54,520
Hắn sẽ làm đồ tể kiểu gì
nếu ta chém rụng tay hắn?
302
00:15:54,560 --> 00:15:56,930
Tất nhiên, ai không phiền bị ướt
303
00:15:56,970 --> 00:15:58,520
bởi máu của Đồ Tể?
304
00:16:11,280 --> 00:16:13,150
Không có danh dự
trong trận đấu này sao?
305
00:16:14,190 --> 00:16:15,410
Chắc là không đâu.
306
00:16:36,780 --> 00:16:37,780
Anh là ai?
307
00:16:37,820 --> 00:16:39,430
Thanh tra Babineaux,
Sở Cảnh sát Seattle.
308
00:16:39,480 --> 00:16:41,650
Tôi muốn nói chuyện với anh
về Garrett Drexel.
309
00:16:41,690 --> 00:16:44,270
Giờ tôi đang bận đắm mình trong
ánh hào quang của chiến thắng, nên biến đi.
310
00:16:44,310 --> 00:16:46,310
Đó không phải là một lựa chọn ở đây.
311
00:16:46,350 --> 00:16:48,440
Ồ, không phải sao?
312
00:16:48,490 --> 00:16:50,330
Anh cũng đang muốn
bị quật cho ngã ngửa hả?
313
00:16:50,870 --> 00:16:52,400
Nếu Lãnh chúa của ta
tìm kiếm một khán giả,
314
00:16:52,450 --> 00:16:55,450
tốt hơn ngươi nên dành ra thời gian.
315
00:16:55,790 --> 00:16:59,710
Được rồi.
Hãy nói về Garrett Drexel nào.
316
00:16:59,750 --> 00:17:01,580
- Anh ta chết rồi.
- Chết kiểu gì?
317
00:17:01,630 --> 00:17:02,930
Một thanh kiếm đâm xuyên qua bụng.
318
00:17:02,970 --> 00:17:04,760
- Nhưng anh ta là...
- Garrett là con người.
319
00:17:04,800 --> 00:17:07,460
Họ gọi ta là Liv,
giám định viên pháp y.
320
00:17:07,500 --> 00:17:10,680
Ta đã đích thân giám định tử thi,
anh ta không phải là zombie.
321
00:17:13,120 --> 00:17:15,120
Ờ, ngồi đi.
322
00:17:15,160 --> 00:17:16,640
Mời.
323
00:17:17,380 --> 00:17:18,640
Ừ, trên cái đấy...
324
00:17:29,910 --> 00:17:32,370
Tại sao Garrett lại giả vờ là zombie?
325
00:17:32,410 --> 00:17:34,400
Khi nghĩ về chuyện đó
tôi lại thấy khá hợp lý.
326
00:17:34,450 --> 00:17:35,690
Phải, Garrett đã rất hào hứng
327
00:17:35,730 --> 00:17:37,640
khi anh ta nhận ra rằng zombie
có thể chiến đấu bằng kiếm thật.
328
00:17:37,680 --> 00:17:39,620
Nhưng anh thấy một cơ hội kinh doanh.
329
00:17:39,660 --> 00:17:40,840
Chuẩn luôn.
330
00:17:40,880 --> 00:17:44,100
Tôi biết ngay mọi người sẽ trả tiền
để xem zombie chiến đấu đổ máu.
331
00:17:44,140 --> 00:17:48,020
Nên tôi tách ra khỏi nhóm LARPing zombie
và lập ra Mái Vòm Sấm Sét Xác Sống.
332
00:17:48,060 --> 00:17:50,370
Anh biết chúng tôi có thể tìm
nhóm LARPing zombie ở đâu không?
333
00:17:50,410 --> 00:17:53,370
Ừ, tôi có lịch trình của họ
ở đâu đó trong điện thoại.
334
00:17:53,420 --> 00:17:55,980
Nhóm của anh ta tên là
Những Bóng Ma Lưu Vong.
335
00:18:00,790 --> 00:18:04,730
Báo trước, đêm nay em sẽ về nhà muộn.
336
00:18:08,390 --> 00:18:09,940
Nhanh giùm cho.
337
00:18:11,780 --> 00:18:13,610
Trời, tôi muốn khiến cô
ngừng diễn sâu ghê.
338
00:18:13,650 --> 00:18:15,440
À, đây rồi.
339
00:18:15,480 --> 00:18:17,830
Có vẻ họ không có trận đấu
trong một tháng nữa.
340
00:18:17,880 --> 00:18:20,620
Nhưng họ sẽ họp nhóm
gặp mặt vào ngày mai.
341
00:18:20,660 --> 00:18:23,530
- Ở đâu?
- Quán Ủ Bia Cổ Xưa.
342
00:18:23,980 --> 00:18:25,300
Tôi là bảo vệ ở đó.
343
00:18:26,670 --> 00:18:28,150
Tôi sẽ đợi trong xe.
344
00:18:34,200 --> 00:18:37,940
Người con gái của anh ấy là zombie,
mà than ôi, anh ấy lại không phải.
345
00:18:37,980 --> 00:18:40,210
Đúng là một thế giới tàn nhẫn.
346
00:18:51,540 --> 00:18:53,110
Chuyện sẽ như thế này sao?
347
00:18:53,150 --> 00:18:55,280
Mọi người đều hỏi em
tại sao hôm nay anh ủ rũ thế.
348
00:18:55,320 --> 00:18:58,370
Hôm nay em mong đợi anh
phải tỏ ra vui vẻ sao?
349
00:18:59,640 --> 00:19:00,680
Không.
350
00:19:01,730 --> 00:19:04,950
Nhưng chúng ta đã thức đến 4:30
để nói về chuyện này.
351
00:19:04,990 --> 00:19:07,560
- và em cảm giác chúng ta đã ổn rồi.
- Đúng là đã ổn.
352
00:19:07,600 --> 00:19:10,650
Anh biết chuyện đã xảy ra như vậy,
nhưng mà...
353
00:19:11,080 --> 00:19:13,130
Đau đớn lắm.
354
00:19:13,170 --> 00:19:14,700
Nhưng chúng ta vẫn là chúng ta.
355
00:19:14,740 --> 00:19:18,180
Chúng ta vẫn ổn.
Chỉ là vấn đề y học.
356
00:19:19,090 --> 00:19:21,100
Như đã từng với anh.
357
00:19:21,140 --> 00:19:24,270
Chẳng biết tại sao,
điều đó chẳng giúp ích được gì.
358
00:19:28,310 --> 00:19:30,440
Não cao bồi bị loại bỏ
khỏi thực đơn vĩnh viễn,
359
00:19:30,490 --> 00:19:35,620
thật kỳ quặc, vì tôi nghĩ cao bồi
đối với tụi gái điếm giống như là...
360
00:19:38,150 --> 00:19:41,720
- Phi hành gia đối với Tang?
- Chính xác!
361
00:19:41,760 --> 00:19:43,280
Nghe từ "cao bồi" là
tôi nghĩ ngay tới phim Deadwood.
362
00:19:43,330 --> 00:19:45,720
Nhưng Blaine à,
chẳng có cây gỗ chết nào cả.
363
00:19:45,760 --> 00:19:47,500
Những gã cao bồi này
không muốn được "bồi" gì cả.
364
00:19:47,550 --> 00:19:49,510
Đây là chỗ chúng ta sai này.
365
00:19:49,550 --> 00:19:51,160
Nhìn dòng chữ in nhỏ đi.
366
00:19:52,550 --> 00:19:54,950
"Những Tay Cưỡi Bò Tái Sinh
Chuyên Nghiệp Của Nước Mỹ".
367
00:19:54,990 --> 00:19:57,560
"Chúng ta bảo với quỷ dữ hãy biến đi"?
368
00:19:57,600 --> 00:19:59,600
Cái gì đây,
gu của bọn 6 điểm à?
369
00:19:59,650 --> 00:20:02,210
Tuyển vệ sĩ đến đâu rồi?
370
00:20:02,260 --> 00:20:03,910
Xong rồi, tôi đã thuê Carl.
371
00:20:04,610 --> 00:20:06,740
Carl Khóc Nhè à.
372
00:20:06,780 --> 00:20:11,180
Tôi thà để quả bóng chuyền
thay đầu thằng Dino còn hơn.
373
00:20:11,220 --> 00:20:12,750
Đó là bệnh lý đấy Blaine,
374
00:20:12,790 --> 00:20:14,620
ống dẫn nước mắt của hắn bị hỏng.
375
00:20:14,660 --> 00:20:17,750
Thật ra hắn là một kẻ thái nhân cách
chống đối xã hội, hơi bị tốt đấy.
376
00:20:23,240 --> 00:20:25,890
Tôi phải ngủ với ai
để được một ly trà nóng đây?
377
00:20:31,940 --> 00:20:33,470
QUÁ NHIỀU TỘI PHẠM TRONG NHÀ BẾP
378
00:20:33,820 --> 00:20:36,220
Sao ông lại đến thành phố
kín cổng cao tưởng của chúng tôi?
379
00:20:36,260 --> 00:20:39,780
Viện bảo tàng Cobain?
Chợ hải sản? Cà phê?
380
00:20:40,230 --> 00:20:42,480
Tôi vẫn theo dõi tình hình
kẻ rửa tiền cũ cho mình.
381
00:20:42,530 --> 00:20:44,200
Casper Cotter,
lúc hắn đang ở tù.
382
00:20:44,200 --> 00:20:47,230
Hắn giữ một khoản lớn
tiền của tôi ở đâu đó
383
00:20:47,230 --> 00:20:49,330
và tôi rất nóng lòng
được biết nó ở đâu.
384
00:20:49,330 --> 00:20:50,800
Tôi đã thử tiếp cận hắn
bên trong nhà tù
385
00:20:50,800 --> 00:20:53,360
nhưng tên đần đó
lại trốn trong khu biệt giam.
386
00:20:53,360 --> 00:20:55,070
Tôi không tóm được hắn.
387
00:20:55,070 --> 00:20:56,210
Và đó là lúc anh vào cuộc.
388
00:20:56,250 --> 00:20:57,120
Thế à?
389
00:20:57,160 --> 00:20:59,640
Tôi được biết nhà tù bang đã đồng ý
390
00:20:59,690 --> 00:21:01,820
nhận 20 tên tội phạm
khét tiếng nhất Seattle.
391
00:21:01,860 --> 00:21:03,820
Họ sẽ đưa chúng lên
xe buýt đến Walla Walla
392
00:21:03,870 --> 00:21:07,910
và vì lý do nào đó,
Casper nhát cáy lại có tên trên xe buýt.
393
00:21:07,960 --> 00:21:10,830
Chúng ta sẽ tóm hắn
và lấy lại tiền của tôi.
394
00:21:12,570 --> 00:21:14,560
Từ xe buýt chuyển tù nhân à?
395
00:21:14,610 --> 00:21:16,670
Tất nhiên ta sẽ chia đôi phần tiền.
396
00:21:16,710 --> 00:21:18,100
Không chia ba à?
397
00:21:18,150 --> 00:21:20,760
Vậy sau khi ba người chúng ta
hạ được chiếc xe buýt,
398
00:21:20,800 --> 00:21:23,800
ông nghĩ thế nào về việc ra sân sau
đào hầm trốn qua Trung Quốc?
399
00:21:23,850 --> 00:21:25,150
Có vấn đề gì chứ, Blaine?
400
00:21:25,200 --> 00:21:27,460
Tôi không thể cướp một xe buýt
401
00:21:27,500 --> 00:21:29,980
chở đầy tù nhân
và lính canh có vũ trang.
402
00:21:30,030 --> 00:21:30,940
Tôi không có đủ người cho việc đó.
403
00:21:30,980 --> 00:21:32,860
Anh tự gọi mình là
trùm tội phạm à?
404
00:21:32,900 --> 00:21:36,380
Anh phải có một đội quân
vô danh, vô diện, luôn vâng lời
405
00:21:36,420 --> 00:21:39,820
và quá ngu ngốc để làm
bất cứ gì khác ngoài nghe lệnh anh.
406
00:21:39,860 --> 00:21:42,520
- Blaine, còn đám...
- Chờ đã.
407
00:21:42,560 --> 00:21:46,780
Bọn tôi không có một đội quân
vô danh, vô diện, luôn vâng lời.
408
00:21:46,830 --> 00:21:49,740
Nhưng bọn tôi biết ai có.
409
00:21:49,790 --> 00:21:50,870
Sư huynh Love.
410
00:21:50,920 --> 00:21:51,960
Đúng thế, Don E.
411
00:21:53,010 --> 00:21:54,270
Sư huynh Love.
412
00:21:54,710 --> 00:21:56,750
Chúa nói với con
413
00:21:56,790 --> 00:21:58,930
về một xe buýt chuyển tù nhân sao?
414
00:21:58,970 --> 00:22:01,100
Không nói trực tiếp.
415
00:22:01,140 --> 00:22:03,630
Con đang cố giải quyết
vấn đề thiếu hụt não
416
00:22:03,670 --> 00:22:06,850
và đã đến nước
con nghĩ mình sẽ làm bố thất vọng.
417
00:22:07,590 --> 00:22:08,850
Trong giây phút tuyệt vọng đó,
418
00:22:08,890 --> 00:22:10,680
con tự hạ mình xuống
và nói: "Chúa".
419
00:22:10,720 --> 00:22:13,530
Không phải nói thành tiếng,
mà giống nói trong tim hơn.
420
00:22:13,570 --> 00:22:15,510
Nói thế nào cũng được.
421
00:22:15,550 --> 00:22:19,080
Con nói: "Chúa, xin Người,
hãy cho con một dấu hiệu."
422
00:22:20,820 --> 00:22:22,210
Và trong giây phút đó,
423
00:22:22,250 --> 00:22:23,950
thề có người chứng giám,
424
00:22:23,990 --> 00:22:27,040
là lúc điện thoại con reo và ông bạn đây
nói con nghe về chiếc xe buýt.
425
00:22:27,080 --> 00:22:30,040
Tôi cảm thấy thánh thần
đã nhập vào thân xác của tôi.
426
00:22:30,090 --> 00:22:31,870
Tôi còn không biết
tôi đã gọi số của ai.
427
00:22:31,910 --> 00:22:37,090
Khi Blaine trả lời, tôi tự nhủ:
"Tất nhiên rồi, là Blaine chứ ai."
428
00:22:38,180 --> 00:22:41,100
Sẽ có lính canh và súng.
429
00:22:41,140 --> 00:22:43,010
Bố sợ mình sẽ dẫn
các con chiên vào lò mổ.
430
00:22:43,060 --> 00:22:45,930
Chúng ta sẽ tấn công bất ngờ.
Chúng không biết ta đến đâu.
431
00:22:45,970 --> 00:22:48,060
Chính quyền sẽ đuổi bắt chúng ta.
432
00:22:48,100 --> 00:22:49,760
Chúng ta vẫn chưa đủ mạnh.
433
00:22:49,800 --> 00:22:51,500
Sẽ không ai hó hé gì đâu.
434
00:22:52,980 --> 00:22:55,290
Bố thấy đấy,
những kẻ này là ác nhân.
435
00:22:55,330 --> 00:22:57,460
Và dâng não của chúng
cho những zombie đang chết đói...
436
00:22:57,510 --> 00:23:02,160
là điều tốt đẹp duy nhất chúng làm được
trong cuộc đời khốn khổ của mình.
437
00:23:10,690 --> 00:23:12,220
Này, Russ!
438
00:23:12,460 --> 00:23:14,240
Muốn thắng thêm tiền
của tao nữa không?
439
00:23:14,290 --> 00:23:15,240
Tao thấy vận xui vẫn bám mình.
440
00:23:15,290 --> 00:23:16,990
Chắc không đâu.
441
00:23:17,030 --> 00:23:17,940
Mọi chuyện ổn chứ?
442
00:23:19,680 --> 00:23:21,250
Tối qua.
443
00:23:22,690 --> 00:23:24,120
Mày nói gì với
cô cảnh sát đấy?
444
00:23:24,170 --> 00:23:26,860
Cảnh sát à?
Tao đâu nói chuyện với cảnh sát nào.
445
00:23:27,910 --> 00:23:28,970
Khỏi chối tao thấy hết rồi.
446
00:23:29,020 --> 00:23:30,870
Cô zombie tóc vàng
làm việc với cảnh sát.
447
00:23:30,910 --> 00:23:32,360
Hình như là làm bên pháp y.
448
00:23:32,360 --> 00:23:35,130
Tao thấy gái đẹp
nên bu lại thôi, căng thế.
449
00:23:35,180 --> 00:23:36,140
Được gì không?
450
00:23:36,180 --> 00:23:37,920
Không.
451
00:23:40,570 --> 00:23:42,970
Vậy tối nay vẫn rảnh chứ?
452
00:23:43,010 --> 00:23:45,320
- Chắc rồi.
- Vẫn nóng lòng kiếm thêm vài đồng chứ?
453
00:23:45,360 --> 00:23:47,670
- Chứ sao.
- Tuyệt.
454
00:23:47,710 --> 00:23:50,500
- Tao sẽ nhắn địa chỉ qua, ta sẽ gặp ở đó.
- Được thôi.
455
00:23:50,540 --> 00:23:53,800
Và chuyện chúng ta sắp làm,
456
00:23:53,850 --> 00:23:56,720
- nó cũng không hẳn hợp pháp.
- Bố mày có ngu đâu con.
457
00:24:04,850 --> 00:24:06,290
Cảm ơn.
458
00:24:10,640 --> 00:24:11,750
Chào buổi sớm.
459
00:24:12,210 --> 00:24:14,120
Chào.
460
00:24:14,170 --> 00:24:18,170
Chuyến đi hơi vất vả
nhưng đây là Beth, còn kia là Geo.
461
00:24:18,220 --> 00:24:21,090
Mọi người, đây là Renegade.
462
00:24:22,850 --> 00:24:24,840
Đây là một vinh dự, thưa quý cô,
463
00:24:24,880 --> 00:24:28,400
để mang về linh hồn
cao quý nhất từ bờ vực thẳm.
464
00:24:28,450 --> 00:24:30,970
Renegade, có lẽ nên
đi thẳng đến phần cào đi.
465
00:24:31,020 --> 00:24:32,710
Họ phải ở trong cốp xe
suốt chuyến đi dài.
466
00:24:34,190 --> 00:24:35,890
Beth đến từ Columbus,
467
00:24:35,930 --> 00:24:38,240
chào mừng cô đến với
hội anh chị em zombie.
468
00:24:38,280 --> 00:24:41,330
Hãy là xác sống với một trái tim vàng,
469
00:24:41,370 --> 00:24:43,120
và hành thiện tích đức.
470
00:24:48,340 --> 00:24:50,510
Tôi cảm thấy khỏe mạnh,
như một con người mới.
471
00:24:50,560 --> 00:24:52,170
Tôi không biết cảm ơn
cô bằng cách nào.
472
00:24:52,210 --> 00:24:54,430
Bọn tôi không biết
phải cảm ơn cô bằng cách nào.
473
00:24:54,470 --> 00:24:57,830
Đây là món quà ta đều xứng đáng
nhận được, thưa quý cô.
474
00:25:02,050 --> 00:25:03,570
Geo đến từ Vùng Vịnh,
475
00:25:03,610 --> 00:25:06,270
chào mừng anh đến với
hội anh chị em zombie.
476
00:25:06,310 --> 00:25:08,400
Hãy là xác sống với một trái tim vàng,
477
00:25:08,440 --> 00:25:09,920
và hành thiện tích đức.
478
00:25:15,190 --> 00:25:16,280
Tôi sắp khóc mất.
479
00:25:16,320 --> 00:25:18,320
Tôi không nghĩ việc này
có thể xảy ra.
480
00:25:19,280 --> 00:25:20,800
Tôi rất biết ơn.
481
00:25:23,500 --> 00:25:25,200
Còn một người thứ ba cơ mà.
482
00:25:25,240 --> 00:25:27,070
Tiểu thư Isobel,
tôi đã hứa với em ấy.
483
00:25:27,220 --> 00:25:28,900
Ừm, Isobel vẫn chưa đến.
484
00:25:28,950 --> 00:25:30,250
Lẽ ra phải đến rồi.
485
00:25:30,290 --> 00:25:32,210
Em ấy đi cùng người vận chuyển nào?
486
00:25:32,250 --> 00:25:34,340
Là người mới, Curtis.
487
00:25:36,420 --> 00:25:41,420
Biên dịch: Lus, Nhi
Biên tập: Minou Truong
488
00:25:47,120 --> 00:25:49,370
Tôi đang gặp Russ Roche ở...
489
00:26:18,180 --> 00:26:20,120
Sẵn sàng để tay vấy máu chưa?
490
00:26:22,300 --> 00:26:23,610
Luôn sẵn sàng.
491
00:26:24,780 --> 00:26:26,570
Ghé thăm vài người bạn nào.
492
00:26:43,690 --> 00:26:45,190
NHỮNG KẺ ĐÓNG GÓI BÙN
493
00:26:48,590 --> 00:26:52,600
Chắc phải điều chỉnh lại tỉ lệ
não và gelatin quá, nó chảy hết ra rồi.
494
00:26:52,640 --> 00:26:56,250
Không, mày phải gập lại
rồi mới bấm ghim, thằng ngu này.
495
00:26:58,830 --> 00:27:00,630
Không.
Đây là ống não của bọn tôi.
496
00:27:00,670 --> 00:27:02,960
Bọn tôi đã mua chúng.
Bọn tôi chỉ đóng gói lại thôi.
497
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Làm ơn!
Không!
498
00:27:10,050 --> 00:27:12,270
Được đấy.
499
00:27:12,310 --> 00:27:14,580
Tao nên lấy mày làm gương,
mày thấy sao?
500
00:27:14,620 --> 00:27:16,400
- Không.
- Không à?
501
00:27:16,450 --> 00:27:18,890
Mày nghĩ sao, Major?
Xử nó chứ?
502
00:27:19,490 --> 00:27:20,450
Đoán đi.
503
00:27:20,500 --> 00:27:21,710
Mặt ngửa thì nó sẽ chết!
504
00:27:27,460 --> 00:27:28,680
Mặt sấp.
505
00:27:36,730 --> 00:27:39,380
Sẽ không có lần sau chứ?
506
00:27:40,340 --> 00:27:41,470
Không.
507
00:27:43,690 --> 00:27:45,390
Đến lúc dùng rìu rồi các chàng trai.
508
00:28:02,410 --> 00:28:05,800
Liv, tình yêu của anh.
Cho tôi xin số được không?
509
00:28:05,850 --> 00:28:08,460
Nhóm LARPing zombie
chúng tôi cần tìm đâu rồi?
510
00:28:08,500 --> 00:28:09,630
Những người hùng ngồi đó đấy.
511
00:28:09,680 --> 00:28:13,510
Đang nâng ly bia nhẹ ít tinh bột.
512
00:28:13,550 --> 00:28:15,420
Thưa Chủ nhân, ta đi chứ?
513
00:28:21,590 --> 00:28:23,720
Ngài là Ngài Clive Babineaux.
514
00:28:23,760 --> 00:28:27,280
Kẻ diệt zombie, người sống sót
qua địa ngục Max Rager.
515
00:28:27,320 --> 00:28:28,720
Kẻ vạch trần nghi phạm
516
00:28:28,760 --> 00:28:32,080
và là tình trong mộng của những cô nàng
trong Đồn số 9, đừng quên điều đó.
517
00:28:32,120 --> 00:28:34,640
Đúng thế, không sai đâu.
518
00:28:34,690 --> 00:28:38,820
Cảm ơn, Liv.
Tôi sẽ tự tin khoe cá tính.
519
00:28:45,050 --> 00:28:47,130
Các người là Những Bóng Ma
Lưu Vong phải không?
520
00:28:47,180 --> 00:28:49,790
Clive Babineaux, Sở Sảnh sát Seattle.
Đội Án mạng.
521
00:28:52,460 --> 00:28:53,650
Chắc các người biết
tại sao tôi đến đây rồi .
522
00:28:53,700 --> 00:28:55,580
Là chuyện của Garrett phải không?
523
00:28:55,620 --> 00:28:57,490
Đúng thế, Garrett.
524
00:28:57,540 --> 00:28:59,540
Người bị các anh bỏ lại
nằm chết ở công viên.
525
00:29:00,840 --> 00:29:03,630
Bọn tôi nghĩ anh ấy là zombie.
Giống bọn tôi, và...
526
00:29:03,670 --> 00:29:06,850
Tôi hiểu chuyện Garrett
là con người là một bí mật.
527
00:29:06,890 --> 00:29:09,330
Cứ kể xem chuyện gì đã xảy ra.
528
00:29:09,370 --> 00:29:12,420
Bọn tôi đang diễn lại
truyền thuyết Arthur trong vài tháng nay.
529
00:29:12,460 --> 00:29:16,640
Garrett là đấu sĩ giỏi nhất,
nên tất nhiên, anh ấy đóng vai Lancelot.
530
00:29:16,690 --> 00:29:21,430
Khi thanh kiếm đâm xuyên qua anh ấy,
Garrett chảy máu như lợn bị chọc tiết.
531
00:29:21,470 --> 00:29:23,740
Bọn tôi đứng đó, sững sờ.
532
00:29:23,780 --> 00:29:26,520
Chẳng có lý nào một zombie
lại chảy máu như vậy.
533
00:29:26,570 --> 00:29:32,530
Trước khi bọn tôi kịp định thần,
Garrett đã chết.
534
00:29:32,570 --> 00:29:37,270
Nó diễn ra quá nhanh, không ai biết
phải làm gì, bọn tôi đều hoảng sợ.
535
00:29:37,310 --> 00:29:39,970
Không ai biết việc
bọn tôi đang làm có hợp pháp không.
536
00:29:40,010 --> 00:29:42,450
Đúng là bọn tôi đã hoảng sợ.
537
00:29:42,490 --> 00:29:45,580
Nhưng tôi là người
đâm nhát chí mạng đó.
538
00:29:45,630 --> 00:29:47,500
Vậy ắt hẳn anh là Arthur.
539
00:29:47,540 --> 00:29:51,460
Đúng thế, nhưng ở kiếp sống khác,
người ta gọi tôi là Kevin Kreeger.
540
00:29:51,500 --> 00:29:54,160
Chỉ là một tai nạn thôi, anh yêu.
541
00:29:54,200 --> 00:29:57,990
Chồng tôi rất mến Garrett.
Tất cả bọn tôi đều thế.
542
00:29:58,640 --> 00:30:00,140
Chắc hẳn cô là Guinevere.
543
00:30:00,180 --> 00:30:03,340
Đúng thế, nhưng tôi
cũng là Kathy Kreeger.
544
00:30:04,860 --> 00:30:07,820
Tất cả cần lên đồn sáng mai.
545
00:30:07,870 --> 00:30:11,260
Tôi cần lấy lời khai
của mọi người đã có mặt lúc đó.
546
00:30:11,310 --> 00:30:14,610
Giết Garrett là vô ý,
547
00:30:14,660 --> 00:30:17,090
nhưng để lại thi thể là phạm tội.
548
00:30:17,140 --> 00:30:19,140
Vợ tôi còn không tham gia trận đó.
549
00:30:19,180 --> 00:30:21,490
Tôi vẫn cần cô ấy
đến lấy lời khai.
550
00:30:24,780 --> 00:30:29,350
Tôi rất không muốn quay lại đây.
New Seattle bây giờ quá nát.
551
00:30:29,400 --> 00:30:31,800
Chắc tôi sẽ phải kết thúc
chuyện giữa tôi và hôn thê của mình.
552
00:30:36,850 --> 00:30:37,940
Cái quái gì thế?
553
00:30:41,600 --> 00:30:43,080
Thấy tại sao tôi ghét nơi này chưa?
554
00:30:47,870 --> 00:30:49,520
Chúng ta sẽ trỗi dậy
555
00:30:49,560 --> 00:30:51,480
và chúng sẽ bị nhấn chìm!
556
00:30:54,500 --> 00:30:57,700
Bữa ăn trên xe buýt đã đến đây rồi!
557
00:30:58,960 --> 00:31:01,750
Đừng sợ hỡi lũ giết người!
Đừng sợ hỡi lũ hiếp dâm!
558
00:31:01,790 --> 00:31:05,880
Các người sẽ đến nơi tốt hơn...
559
00:31:05,930 --> 00:31:09,410
Là đường tiêu hóa của
những zombie đói bụng!
560
00:31:09,450 --> 00:31:13,930
Mọi chuyện sẽ kết thúc sớm thôi!
Quy phục đi! Quy phục đi!
561
00:31:26,730 --> 00:31:30,250
Anh em, chị em, ăn thôi!
562
00:31:30,300 --> 00:31:32,910
Ăn cho thỏa trái tim đói khát.
563
00:31:34,040 --> 00:31:35,820
Đống tay sai đó tốt đấy.
564
00:31:35,870 --> 00:31:39,390
Hãy vui lên, hỡi bằng hữu.
Vui lên đi.
565
00:31:39,440 --> 00:31:41,790
Ăn cho thỏa trái tim đói khát.
566
00:31:41,830 --> 00:31:44,180
Đó là bệnh lý đấy, Blaine.
567
00:31:44,220 --> 00:31:45,830
Nhưng mà...
568
00:31:45,880 --> 00:31:48,710
Do tuyến nước mắt.
Tôi chẳng làm gì được.
569
00:31:48,750 --> 00:31:51,190
Bảo anh ta đi giết ai đi.
Thôi để tôi.
570
00:31:51,230 --> 00:31:55,150
Carl Khóc Nhè!
Giết ai đó trên xe buýt đi.
571
00:31:55,630 --> 00:31:57,460
Khóc Nhè, dừng lại.
572
00:31:57,500 --> 00:31:59,330
Có một đứa chạy thoát kìa.
573
00:31:59,370 --> 00:32:01,980
Hãy ăn, ăn đi!
574
00:32:02,020 --> 00:32:03,720
Phải kế toán của ông không?
575
00:32:03,770 --> 00:32:05,590
- Không phải hắn.
- Tuyệt.
576
00:32:05,640 --> 00:32:07,250
Không, tránh ra!
577
00:32:07,290 --> 00:32:09,030
Họ đang ăn não tên kia
ngay trong hộp sọ.
578
00:32:09,080 --> 00:32:10,690
Họ còn không thèm giết hắn trước.
579
00:32:10,730 --> 00:32:12,690
Tôi khá chắc là hắn chết rồi.
580
00:32:12,730 --> 00:32:14,250
Chân hắn còn cử động kìa.
581
00:32:14,300 --> 00:32:16,780
Chắc là hệ thần kinh này nọ.
582
00:32:16,820 --> 00:32:18,870
Giờ thì chắc chắn chết rồi.
583
00:32:18,910 --> 00:32:21,910
- Ý khoan.
- Ôi Chúa ơi...
584
00:32:21,960 --> 00:32:23,740
Giờ thì chết rồi.
585
00:32:27,790 --> 00:32:33,670
Làm ơn! Làm ơn, đừng ăn tôi!
Tôi sẽ làm mọi thứ.
586
00:32:33,710 --> 00:32:37,890
Nói tao nghe sự thật, Casper.
Điều gì đáng sợ hơn, chúng hay tao?
587
00:32:37,930 --> 00:32:40,280
Stacey, làm ơn.
588
00:32:40,320 --> 00:32:42,370
Đừng để chúng ăn tôi.
Tôi cầu xin ông.
589
00:32:42,410 --> 00:32:45,810
Mày đã nói nhiều thứ với bên công tố
về hoạt động của tao,
590
00:32:45,850 --> 00:32:48,900
nhưng khi tao muốn biết
tiền của tao ở đâu, mày lại im lặng.
591
00:32:48,940 --> 00:32:52,340
Được rồi, ông có thể lấy nó!
Nó ở trong tủ số 220.
592
00:32:52,380 --> 00:32:54,340
Ở bến phà.
Trên đường Colman!
593
00:32:54,390 --> 00:32:56,300
Làm ơn!
Tha cho tôi!
594
00:32:59,910 --> 00:33:01,280
Cảm ơn,
595
00:33:01,280 --> 00:33:05,290
nhưng tao muốn biết chính xác
thông qua đường não hơn.
596
00:33:05,330 --> 00:33:07,870
Đây là Blaine.
Anh ta sẽ ăn mày tối nay.
597
00:33:07,920 --> 00:33:11,350
Khóc Nhè.
Làm việc của anh đi.
598
00:33:12,900 --> 00:33:14,050
Không.
599
00:33:14,100 --> 00:33:16,140
Không! Làm ơn.
600
00:33:18,970 --> 00:33:21,930
Làm ơn.
Đừng ăn tôi, không!
601
00:33:23,840 --> 00:33:25,340
CƠN SỐT HIỆP SĨ
602
00:33:28,780 --> 00:33:30,870
Em không cần làm vậy nữa.
Anh đã nói chuyện với gia đình anh ta.
603
00:33:30,910 --> 00:33:33,000
Họ không muốn chúng,
và do cuộc điều tra đã kết thúc,
604
00:33:33,040 --> 00:33:34,480
họ nói ta có thể
vứt chúng vào sọt rác.
605
00:33:34,520 --> 00:33:36,780
Kết cục buồn cho một
anh hùng dũng cảm.
606
00:33:36,830 --> 00:33:39,000
Anh may mắn khi nàng thơ của mình
không lọt vào mắt anh ta.
607
00:33:39,050 --> 00:33:41,880
Gì cơ? Anh từng là cớm ngầm
giữa bọn chống zombie nhé.
608
00:33:41,920 --> 00:33:43,700
Đúng, nhưng cuộc tình trong mộng
của nàng Peyton chúng ta
609
00:33:43,750 --> 00:33:46,400
chứa đầy những chàng hiệp sĩ
trong bộ giáp sáng bóng.
610
00:33:46,450 --> 00:33:49,880
May mắn mỉm cười với anh đấy.
Cứ cho là bản thân mình được ban phước đi.
611
00:33:57,540 --> 00:33:59,670
Cậu không biết Isobel ở đâu sao?
612
00:33:59,710 --> 00:34:02,640
Có thể nào người vận chuyển đã đưa em ấy
vào Seattle mà cậu không biết không?
613
00:34:02,680 --> 00:34:06,730
Tớ cũng không biết.
Tớ chờ tin tức từ Ngài Levon.
614
00:34:06,770 --> 00:34:07,860
Á há!
615
00:34:09,820 --> 00:34:10,860
Sao em lại nỡ làm thế?
616
00:34:14,080 --> 00:34:16,300
Cậu vừa thấy gì?
617
00:34:16,350 --> 00:34:19,130
Guinevere đã ngoại tình
sau lưng Vua Arthur.
618
00:34:19,170 --> 00:34:22,090
- Anh đoán là với Lancelot.
- Chính xác.
619
00:34:22,130 --> 00:34:23,790
Tớ phải đi.
620
00:34:28,180 --> 00:34:32,540
Anh biết trông có vẻ giống như
anh đang gợi ý chơi trò nhập vai,
621
00:34:32,580 --> 00:34:35,970
nhưng anh thực sự không biết
phải cởi thứ này ra thế nào.
622
00:34:37,240 --> 00:34:39,020
Để em xem nào.
623
00:34:46,720 --> 00:34:48,810
Cô là người và cô ngủ với...
624
00:34:48,860 --> 00:34:50,550
Garrett/Lancelot.
625
00:34:50,600 --> 00:34:54,430
Thế nghĩa là Vua Arthur/chồng cô
cũng biết Garrett là người.
626
00:34:54,470 --> 00:34:55,570
Không giống như anh nghĩ đâu
627
00:34:55,610 --> 00:34:57,580
Tốt đấy, Guinevere,
vì tôi nghĩ là
628
00:34:57,630 --> 00:35:01,000
chồng cô, Vua Arthur,
đã cố ý giết tình nhân của cô, Lancelot.
629
00:35:01,040 --> 00:35:04,870
Cô có biết là khi chơi LARPing,
cô được phép thay đổi đoạn kết không?
630
00:35:06,130 --> 00:35:07,660
Tôi yêu chồng mình.
631
00:35:07,710 --> 00:35:09,400
Và chồng tôi yêu tôi.
632
00:35:09,440 --> 00:35:11,480
Nhưng sau khi Kevin biến thành zombie...
633
00:35:11,520 --> 00:35:14,800
Cô bắt đầu gian díu.
634
00:35:14,840 --> 00:35:17,450
Tôi tưởng tình yêu
của chúng tôi đủ mạnh mẽ.
635
00:35:17,490 --> 00:35:20,020
Rằng tình dục không phải là tất cả.
636
00:35:20,060 --> 00:35:23,800
Nhưng tôi dần nhận ra nó
quan trọng thế nào.
637
00:35:23,850 --> 00:35:26,810
Những gì sự thân mật
mang lại cho các cặp đôi.
638
00:35:26,860 --> 00:35:28,490
Và khi thiếu nó
tình cảm cũng chia ly.
639
00:35:28,500 --> 00:35:33,780
Lãnh chúa và quý cô của ngài ấy cũng gặp
điều tương tự, nhưng họ chẳng giết ai.
640
00:35:33,820 --> 00:35:36,990
Ngài và người tình zombie của ngài
cho phép người còn lại thoải mái âu yếm.
641
00:35:37,040 --> 00:35:38,560
Liv.
642
00:35:40,910 --> 00:35:43,170
Nó có hiệu quả với anh không?
643
00:35:43,220 --> 00:35:45,870
Cũng chẳng dễ dàng gì.
644
00:35:47,180 --> 00:35:49,220
Tôi cũng nghĩ vậy.
645
00:35:49,260 --> 00:35:50,570
Nghe này, Thanh tra...
646
00:35:50,610 --> 00:35:53,790
Kể cả khi chồng tôi
muốn giết Garrett,
647
00:35:53,830 --> 00:35:55,880
đấy phải là tai nạn.
Trước hết,
648
00:35:55,920 --> 00:35:58,100
Garrett là kiếm sĩ giỏi nhất Seattle.
649
00:35:58,140 --> 00:36:00,710
Còn lâu Kevin mới
chạm được đến anh ấy.
650
00:36:00,750 --> 00:36:04,110
Hơn nữa, Kevin dùng Excalibur
để chiến đấu, một thanh đại đao.
651
00:36:04,150 --> 00:36:07,940
Nếu muốn giết ai đó mặc giáp,
anh sẽ không dùng đại đao,
652
00:36:07,980 --> 00:36:09,980
anh phải dùng thứ gì đó rất nhọn.
653
00:36:11,420 --> 00:36:14,250
Thứ gì đó giống như...
654
00:36:15,120 --> 00:36:16,600
Thứ này à?
655
00:36:20,380 --> 00:36:22,170
Đó không phải là Excalibur.
656
00:36:24,600 --> 00:36:26,950
Gallahad, trái tim thuần khiết!
657
00:36:27,690 --> 00:36:29,780
Steve! Steve!
658
00:36:31,920 --> 00:36:33,270
Tới lượt anh.
659
00:36:36,400 --> 00:36:40,140
Anh Kreeger, đây là điều bọn tôi biết.
660
00:36:40,190 --> 00:36:42,060
Bọn tôi biết anh biết
Garrett là con người
661
00:36:42,100 --> 00:36:44,930
vì anh đã bắt gặp
anh ta ngủ với vợ anh.
662
00:36:44,970 --> 00:36:46,800
Anh không dùng Excalibur để chiến đấu,
663
00:36:46,840 --> 00:36:48,980
thanh kiếm dành cho Vua Arthur.
664
00:36:49,020 --> 00:36:53,290
Thay vào đó, anh dùng
một thanh kiếm có thể đâm xuyên giáp.
665
00:36:53,330 --> 00:36:55,370
- Và theo như Gallahad...
- Trái tim thuần khiết.
666
00:36:55,420 --> 00:37:00,470
Trong lúc đánh nhau, anh lừa
Lancelot rằng anh bị thương.
667
00:37:00,510 --> 00:37:03,160
Khi Lancelot tiến đến giúp anh
và mất cảnh giác,
668
00:37:03,210 --> 00:37:05,120
anh đâm kiếm xuyên qua bụng anh ta.
669
00:37:05,170 --> 00:37:07,170
Anh chiến đấu
không một chút danh dự.
670
00:37:08,010 --> 00:37:11,780
Khi hắn ngủ với vợ tôi,
danh dự tôi dành cho hắn đã mất.
671
00:37:11,830 --> 00:37:15,830
Anh phải lừa anh ta
vì anh ta là một đấu sĩ giỏi hơn.
672
00:37:17,870 --> 00:37:20,360
Một đấu sĩ giỏi hơn.
Một người tình giỏi hơn.
673
00:37:20,400 --> 00:37:24,320
Hiển nhiên là đẹp trai hơn,
trẻ hơn...
674
00:37:24,360 --> 00:37:26,100
Và rồi, tôi ngồi đây.
675
00:37:26,140 --> 00:37:29,100
Còn sống, và tôi sẽ không vào tù.
676
00:37:29,150 --> 00:37:31,320
Tôi không thú nhận gì cả.
677
00:37:31,370 --> 00:37:33,410
Bọn tôi chơi LARPing,
một trò chơi.
678
00:37:33,460 --> 00:37:37,160
Và Garrett giả vờ làm zombie,
vì thế hắn mới chết.
679
00:37:37,200 --> 00:37:40,720
Tòa sẽ tin điều đó, nên anh cứ giữ lấy
tờ giấy của mình, Thanh tra.
680
00:37:44,420 --> 00:37:46,250
Không thể tin kế toán cũ của tôi...
681
00:37:46,290 --> 00:37:48,430
thực sự nói cho chúng ta biết
vị trí thật của nó.
682
00:37:48,470 --> 00:37:51,170
Hắn có vẻ nóng lòng
tạo ấn tượng tốt những giây phút cuối đời
683
00:37:51,210 --> 00:37:53,000
và ngoại cảm của tôi
rõ như ban ngày.
684
00:37:53,040 --> 00:37:57,090
Tủ số 220 ở bến phà Colman.
685
00:37:59,680 --> 00:38:01,000
Đến với bố nào.
686
00:38:09,020 --> 00:38:10,360
Thật thất vọng.
687
00:38:11,320 --> 00:38:13,150
Tôi không hiểu.
688
00:38:13,190 --> 00:38:14,800
Tôi không biết phải nói gì với ông.
689
00:38:14,840 --> 00:38:16,670
Tôi thấy Cotter bỏ một cái túi đen
690
00:38:16,720 --> 00:38:19,240
đầy tiền vào tủ này.
691
00:38:19,280 --> 00:38:21,330
Vậy thì nó ở chỗ quái nào?
692
00:38:21,370 --> 00:38:23,460
Liv, cô không thể cứ mang
người lạ đến đây.
693
00:38:23,510 --> 00:38:24,960
Cô khiến mọi người gặp nguy hiểm.
694
00:38:25,000 --> 00:38:27,550
- Người mới cần được duyệt trước.
- Mới với ngài thôi,
695
00:38:27,600 --> 00:38:29,690
nhưng với tôi là sự
trung thành trọn đời.
696
00:38:31,100 --> 00:38:32,910
Tôi có mang quà đến.
697
00:38:39,350 --> 00:38:41,300
Coi như Tiểu thư Peyton được duyệt.
698
00:38:41,340 --> 00:38:43,380
Hãy nghĩ đến những người
được hưởng lợi từ số tiền này.
699
00:38:43,420 --> 00:38:47,230
Tất cả những người trước đây
chúng ta không thể đưa đến.
700
00:39:02,180 --> 00:39:03,110
Không sao.
701
00:39:04,860 --> 00:39:05,810
Vào đi.
702
00:39:10,560 --> 00:39:12,260
Có vài vấn đề nhỏ.
703
00:39:12,300 --> 00:39:14,130
- Chuyện gì thế?
- Vài tên lính canh ở tường phía bắc
704
00:39:14,170 --> 00:39:16,400
thấy chỗ tiền hối lộ
đó là không đủ.
705
00:39:16,440 --> 00:39:18,340
Bọn tôi phải tìm đường khác.
706
00:39:18,390 --> 00:39:22,000
- Em ấy cũng cứng lắm.
- Em rất mừng rằng ta đã đến nơi.
707
00:39:22,040 --> 00:39:24,160
Đến được đây quả thật điên rồ.
708
00:39:24,200 --> 00:39:26,780
Em đã chẳng thể đương đầu
với vụ Walley World.
709
00:39:26,830 --> 00:39:30,400
"Công Viên Zombie đã đóng cửa.
Walrus lẽ ra phải nói cô nghe chứ."
710
00:39:33,360 --> 00:39:34,330
Được rồi.
711
00:39:37,880 --> 00:39:41,020
Hãy làm thôi.
Em chán bệnh tật rồi.
712
00:39:43,340 --> 00:39:45,040
Với sự tự hào
từ sâu thẳm trong trái tim
713
00:39:45,080 --> 00:39:48,460
khi chị có thể làm tròn
cả ba lời hứa của mình.
714
00:39:49,000 --> 00:39:50,980
Tuyệt.
715
00:39:51,030 --> 00:39:53,940
Hỏi nhanh phát.
Mọi zombie đều nói chuyện như chị
716
00:39:53,990 --> 00:39:57,340
hay do chị thực sự
làm việc ở Hội chợ Phục Hưng?
717
00:40:00,300 --> 00:40:04,480
Isobel đến từ Idaho, chào mừng em
đến với hội anh chị em zombie.
718
00:40:05,480 --> 00:40:08,180
Hãy là xác sống với một trái tim vàng
719
00:40:09,530 --> 00:40:11,270
và hành thiện tích đức.
720
00:40:29,020 --> 00:40:30,890
Ừm...
721
00:40:30,940 --> 00:40:33,200
Mất bao lâu mới có tác dụng?
722
00:40:40,380 --> 00:40:43,780
Thường là có tác dụng ngay.
Thử tay kia xem.
723
00:40:45,430 --> 00:40:48,300
Ừ, có thể là do mạch máu hay gì đó.
724
00:40:54,830 --> 00:40:56,890
- Isobel đến từ...
- Liv...
725
00:40:56,930 --> 00:40:59,310
- Renegade chứ.
- Tôi nhầm.
726
00:41:00,790 --> 00:41:02,750
Lần này chị cào sâu vào.
727
00:41:15,550 --> 00:41:16,640
Hay là thử trên cổ xem.
728
00:41:16,680 --> 00:41:18,330
Hôm nay cậu ăn chưa?
729
00:41:22,770 --> 00:41:24,250
Chị không hiểu.
730
00:41:36,050 --> 00:41:39,050
Em sẽ chết, phải không?
731
00:41:40,980 --> 00:41:43,980
Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub in Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
732
00:41:43,980 --> 00:41:46,984
Biên dịch: Lus, Nhi
Biên tập: Minou Truong