1 00:00:00,093 --> 00:00:01,725 Trong tập trước của iZombie... 2 00:00:01,936 --> 00:00:03,381 Ngài có trách nhiệm cho những zombie ăn. 3 00:00:03,424 --> 00:00:04,948 Vẫn còn vấn đề thiếu hụt não. 4 00:00:04,991 --> 00:00:06,232 Chúng ta nghe được tin đồn rằng người của chính chúng ta 5 00:00:06,233 --> 00:00:07,907 đang biển thủ não và đem bán trên chợ đen. 6 00:00:07,951 --> 00:00:09,909 Tôi có biết một cái tên. Russ Roche. 7 00:00:09,953 --> 00:00:12,042 Tiền lời của tao, đưa đây. 8 00:00:12,085 --> 00:00:13,826 Tôi muốn cậu làm bạn với hắn. 9 00:00:13,870 --> 00:00:15,828 Hoạt động của Renegade đã biến nhiều người thành zombie 10 00:00:15,872 --> 00:00:18,410 hơn cả những kẻ vận chuyển người khác cộng lại. 11 00:00:18,410 --> 00:00:20,010 Cô không thể cứu Đường Sắt. 12 00:00:20,010 --> 00:00:21,520 Tôi có thể thay thế vị trí của Mama. 13 00:00:21,560 --> 00:00:23,230 Tôi sẵn sàng làm việc cào người. 14 00:00:23,270 --> 00:00:25,550 Mọi người đang chết dần ở phía ngoài bức tường, 15 00:00:25,590 --> 00:00:27,130 nhưng chúng ta có cơ hội để cứu họ. 16 00:00:29,930 --> 00:00:30,930 Cậu làm cái quái gì thế? 17 00:00:32,900 --> 00:00:34,400 TRỤC TRẶC VỚI MAJOR 18 00:00:36,520 --> 00:00:40,170 Cậu nghe tin Fillmore-Graves đóng cửa Tuần Báo 206 chưa? 19 00:00:40,210 --> 00:00:42,390 - Chưa. - Ừ, lính đến tòa soạn 20 00:00:42,438 --> 00:00:44,050 và bắn tung chỗ đó lên. 21 00:00:44,100 --> 00:00:45,940 Dọa mọi người sợ chết khiếp. 22 00:00:45,990 --> 00:00:47,230 Tớ không ngạc nhiên. 23 00:00:47,770 --> 00:00:49,770 Major là sĩ quan chỉ huy vụ đó. 24 00:00:50,860 --> 00:00:52,690 Tối qua tớ đã đến Fillmore-Graves. 25 00:00:52,730 --> 00:00:56,450 Chase Graves quay sang Major và hỏi: "Các cậu có thực sự xả súng không?" 26 00:00:56,490 --> 00:00:58,060 Major nói dối ngay tắp lự. 27 00:00:59,500 --> 00:01:01,590 Fillmore-Graves là bọn Borg. (một loài quái vật ngoài hành tinh trong Star Trek) 28 00:01:02,630 --> 00:01:04,810 Tớ chẳng hiểu thế nghĩa là gì. 29 00:01:04,850 --> 00:01:07,330 Cứ tiếp tục hẹn hò với Ravi rồi cậu sẽ hiểu. 30 00:01:09,130 --> 00:01:11,090 Mà nhắc tới Major... 31 00:01:11,140 --> 00:01:14,620 Tớ sẽ rất cảm kích nếu cậu không... 32 00:01:14,660 --> 00:01:17,140 kể cho anh ấy hoặc Ravi về, cậu biết đấy... 33 00:01:17,180 --> 00:01:18,140 Lén vận chuyển người? 34 00:01:21,840 --> 00:01:23,580 Nghe này... 35 00:01:26,130 --> 00:01:30,740 Tớ đã thức cả đêm nghĩ về điều cậu hỏi tớ. 36 00:01:30,780 --> 00:01:35,720 Nếu tớ có thể giúp những người sắp chết, thì tớ có làm không, và cậu nói đúng, tớ sẽ làm. 37 00:01:35,760 --> 00:01:38,590 Tớ hiểu tại sao cậu làm những việc cậu đang làm và tớ... 38 00:01:38,640 --> 00:01:40,640 tôn trọng quyết định của cậu. 39 00:01:42,070 --> 00:01:43,340 Cảm ơn cậu. 40 00:01:43,380 --> 00:01:45,470 Vì thế tớ muốn giúp. 41 00:01:45,510 --> 00:01:46,640 Không. 42 00:01:46,690 --> 00:01:50,040 Không, tớ sẽ không để cậu liều mạng mình. 43 00:01:50,080 --> 00:01:52,130 Này. 44 00:01:52,170 --> 00:01:53,910 Tại sao điều đó tốt cho cậu, mà lại không tốt cho tớ? 45 00:01:55,700 --> 00:01:59,440 Có xác chết. Tớ phải đi đây. 46 00:01:59,480 --> 00:02:00,400 Cậu ăn đi nhé. 47 00:02:01,570 --> 00:02:03,790 Rõ ràng là tớ không thể cào người, 48 00:02:03,840 --> 00:02:06,140 nhưng chắc chắn phải có cách khác để tớ có thể giúp chứ. 49 00:02:06,190 --> 00:02:08,580 Cậu có một khoản tiền mặt khổng lồ đang giấu ở nơi nào đó không? 50 00:02:08,620 --> 00:02:10,760 Bởi vì đó là một trong những vấn đề lớn nhất của bọn tớ lúc này. 51 00:02:10,800 --> 00:02:12,230 Thiếu nguồn tiền. 52 00:02:23,120 --> 00:02:24,810 Làm cái mẹ gì mà giờ này cô mới tới. 53 00:02:24,860 --> 00:02:27,120 Tôi đã viết đơn gửi Văn phòng Thị trưởng hơn một năm rồi. 54 00:02:27,160 --> 00:02:28,860 Thường thì chúng tôi không ban ân huệ cho những người 55 00:02:28,900 --> 00:02:30,780 làm việc cho tổ chức tội phạm khét tiếng. 56 00:02:30,820 --> 00:02:32,390 Tôi đã hợp tác với các người. 57 00:02:32,430 --> 00:02:34,520 Tôi đã cho cô thứ cô muốn. Cô nợ tôi. 58 00:02:34,560 --> 00:02:35,910 Ông đã không đưa ra mọi thứ chúng tôi muốn. 59 00:02:35,950 --> 00:02:38,700 Chẳng có tiền nào hết. Chỉ là lời đồn thổi! 60 00:02:38,740 --> 00:02:41,830 Chán thật. Mất thời gian của tôi quá đi. 61 00:02:41,870 --> 00:02:43,530 Được rồi, đừng đi. Đợi đã. 62 00:02:53,540 --> 00:02:55,760 Nếu tôi cho cô biết có một hũ vàng thì sao? 63 00:02:55,800 --> 00:03:00,020 Tôi sẽ nói là tôi biết tỏng rồi. Thế nên tôi mới đến đây. 64 00:03:00,070 --> 00:03:04,070 Có một xe buýt vận chuyển tù nhân đến nhà tù bang ở Walla Walla. 65 00:03:04,070 --> 00:03:05,110 Nhà tù bang còn tệ hơn. 66 00:03:05,160 --> 00:03:08,160 Nó sẽ thả ông xuống ở Trại Cải tạo Hồ Moses. Nhà tù dành cho tri thức. 67 00:03:08,200 --> 00:03:11,160 Với cả, gia đình ông ở bên ngoài bức tường, đúng không? 68 00:03:12,560 --> 00:03:13,990 Nghĩ đến ngày thăm nuôi đi. 69 00:03:15,650 --> 00:03:17,040 Cô nàng ranh ma. 70 00:03:18,040 --> 00:03:20,350 Tiền ở đâu hả, Casper? 71 00:03:23,700 --> 00:03:26,160 KHỞI ĐẦU 72 00:03:26,160 --> 00:03:28,300 NHIỄM BỆNH 73 00:03:28,300 --> 00:03:30,350 BIẾN ĐỔI 74 00:03:30,350 --> 00:03:32,800 HÔN PHU CŨ 75 00:03:32,800 --> 00:03:33,950 BẠN THÂN NHẤT 76 00:03:33,950 --> 00:03:36,550 NGÔN SỨ 77 00:03:36,550 --> 00:03:38,050 ĐỒNG MINH 78 00:03:38,050 --> 00:03:39,700 CỘNG SỰ 79 00:03:39,700 --> 00:03:41,350 ...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE 80 00:03:41,350 --> 00:03:43,900 iZombie mùa 4 tập 8: "Hội Hiệp Sĩ Đã Chết" 81 00:03:43,900 --> 00:03:46,320 Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 82 00:03:46,320 --> 00:03:47,870 HIỆP SĨ CỦA XÁC SỐNG 83 00:03:53,280 --> 00:03:55,280 Anh chắc là có người trong đó chứ? 84 00:03:55,320 --> 00:03:57,760 Vũng máu kia gợi ý rằng có người đấy. 85 00:03:57,810 --> 00:03:59,680 Anh chưa mở ra xem à? 86 00:03:59,720 --> 00:04:01,510 Tôi đang đợi hai người đó chứ. 87 00:04:05,680 --> 00:04:07,600 Có người trong đó. 88 00:04:07,640 --> 00:04:09,510 Một người chạy bộ phát hiện cái xác sáng nay. 89 00:04:09,560 --> 00:04:13,560 Không nhân chứng, không danh tính, không manh mối tại sao cái xác lại ở đó. 90 00:04:13,600 --> 00:04:16,040 Một vụ án mạng du hành thời gian. 91 00:04:16,080 --> 00:04:19,780 Có lẽ vị hiệp sĩ này đã bước ra khỏi TARDIS vài giây trước khi anh ta chết. 92 00:04:21,530 --> 00:04:22,400 TARDIS là cái quái gì? 93 00:04:22,440 --> 00:04:23,740 Thứ gì đó của đám mọt sách. 94 00:04:23,790 --> 00:04:26,660 Đó là tàu du hành không gian-thời gian trong phim Doctor Who. 95 00:04:26,700 --> 00:04:29,360 Trông giống như một buồng điện thoại. 96 00:04:29,400 --> 00:04:31,750 Rộng hơn ở bên trong? 97 00:04:31,800 --> 00:04:34,580 Tôi đang hy vọng một câu trả lời dựa trên thực tế nhiều hơn. 98 00:04:34,630 --> 00:04:36,580 Thì, tôi chắc chắn anh sẽ tìm ra thôi. 99 00:04:36,630 --> 00:04:39,930 Một khi giám định viên pháp y zombie ăn não của nạn nhân. 100 00:04:39,980 --> 00:04:41,940 Có ai mang theo dụng cụ mở hộp không? 101 00:05:05,830 --> 00:05:12,240 Ờ, anh không muốn là kẻ phiền phức, nhưng giờ ăn trưa chỉ có một tiếng thôi đấy. 102 00:05:19,670 --> 00:05:21,150 Nhìn này. 103 00:05:21,190 --> 00:05:22,850 Cứ như anh ta mặc một cái xe ô tô ấy. 104 00:05:22,890 --> 00:05:24,410 Tôi đã xác định được danh tính nạn nhân. 105 00:05:24,460 --> 00:05:27,290 Anh ta là một giáo sư lịch sử thời Trung cổ tên là Garrett Drexel. 106 00:05:27,330 --> 00:05:31,990 Theo bố mẹ anh ta, khi rảnh rỗi, anh ta tham gia một thứ gọi là "larpering". 107 00:05:32,030 --> 00:05:33,470 Bố mẹ anh ta không biết nhiều về nó, 108 00:05:33,510 --> 00:05:37,120 nhưng có vẻ anh am hiểu về mấy chuyện này, nên... 109 00:05:41,740 --> 00:05:45,650 Thực ra nó được gọi là LARPing và là viết tắt của "Live Action Role-Playing". (Nhập vai để hành động thật) 110 00:05:45,700 --> 00:05:47,050 Giống như một kiểu tình dục ấy hả? 111 00:05:47,090 --> 00:05:48,920 Gì chứ? Không. 112 00:05:48,960 --> 00:05:50,790 Không, nó giống như trò chơi Ngục Tối Và Rồng 113 00:05:50,830 --> 00:05:53,400 nhưng người chơi thực sự hành động giống như nhân vật của họ, 114 00:05:53,440 --> 00:05:56,450 đôi khi tham gia vào các trận đấu giả lập được dàn dựng công phu 115 00:05:56,490 --> 00:05:58,100 - và những cốt truyện sử thi hoành tráng. - Không cần phải sợ! 116 00:05:58,140 --> 00:06:01,970 Ta đã tiêu diệt con vật gặm nhấm hôi thối đó rồi. 117 00:06:02,020 --> 00:06:04,594 Những cục phân chứa dịch bệnh của nó sẽ không thể đe dọa 118 00:06:04,590 --> 00:06:06,500 đến sự tinh thuần của dụng cụ và lương thực của chúng ta nữa 119 00:06:06,500 --> 00:06:10,590 và những chiếc thùng các-tông sẽ vĩnh viễn không bị gặm nhấm. 120 00:06:13,290 --> 00:06:14,940 Tôi nghĩ cô ấy đã giết con chuột trong kho để đồ rồi. 121 00:06:14,990 --> 00:06:18,640 Đó là một cái chết cao quý. Và nhanh chóng. 122 00:06:18,690 --> 00:06:19,730 Ngài thấy sao, thưa Lãnh chúa? 123 00:06:19,770 --> 00:06:21,470 Ngài có tin gì về nhiệm vụ của chúng ta không? 124 00:06:22,120 --> 00:06:23,240 Tôi không phải là lãnh chúa của cô. 125 00:06:23,280 --> 00:06:26,740 Ngài là lãnh đạo tối cao có nhiệm vụ bảo hộ vương quốc của chúng ta. 126 00:06:26,780 --> 00:06:28,650 Có thể ngài không có dòng máu hoàng tộc, 127 00:06:28,700 --> 00:06:31,830 nhưng ta chưa từng gặp một trái tim nào thuần khiết hơn. 128 00:06:31,870 --> 00:06:34,790 Và ta xin thề với cả danh dự, rằng ta sẽ phục vụ bên cạnh ngài. 129 00:06:34,830 --> 00:06:37,530 Đây là lời thề trang nghiêm nhất của ta. 130 00:06:37,570 --> 00:06:40,880 - Cô đứng lên đi? - Vâng, thưa Lãnh chúa. 131 00:06:40,930 --> 00:06:42,800 Và đừng gọi tôi là "Lãnh chúa " nữa. 132 00:06:42,840 --> 00:06:44,060 Vâng, thưa Chủ nhân. 133 00:06:45,450 --> 00:06:47,190 Thưa Đức ông. 134 00:06:47,240 --> 00:06:51,280 Bố mẹ của Garrett đã cho tôi tên nhóm LARPing của anh ta. 135 00:06:51,330 --> 00:06:54,420 Những Hộ Vệ Của Bonestorm, và nơi họ thường tụ tập. 136 00:06:54,460 --> 00:06:56,770 Có vẻ nên bắt đầu từ nơi đó. 137 00:06:56,810 --> 00:07:00,290 Nếu họ tổ chức những trận đấu, vậy có thể đó là lý do Garrett bị đâm xuyên người. 138 00:07:00,340 --> 00:07:03,600 Ta sẽ theo ngài tới chân trời góc biển. 139 00:07:05,950 --> 00:07:08,560 Được rồi, vậy... Đi thôi. 140 00:07:09,950 --> 00:07:11,910 LARPing hả? 141 00:07:11,960 --> 00:07:15,440 Điều khiến tôi khó chịu về Ngục Tối Và Rồng là chỉ ngồi chơi một chỗ. 142 00:07:15,480 --> 00:07:18,660 Nếu có một phiên bản vận động nhiều hơn, với bộ áo giáp ngầu lòi... 143 00:07:19,790 --> 00:07:21,270 Có thể sẽ hay ho đấy. 144 00:07:29,840 --> 00:07:31,500 Mẹ kiếp, cận vệ! 145 00:07:31,540 --> 00:07:35,720 Món hành chiên nở hoa là phải ăn từ trong ra ngoài. 146 00:07:35,760 --> 00:07:39,900 Thiệt tình, cậu đang bốc ăn hết những miếng giòn rụm đi đấy. 147 00:07:39,940 --> 00:07:43,030 Không hay. Không hay chút nào. 148 00:07:44,120 --> 00:07:45,990 Tôi cho rằng chúng ta phải nói chuyện với họ. 149 00:07:46,030 --> 00:07:49,990 Không cần phải sợ, thưa Lãnh chúa, thanh kiếm và mạng sống của ta là của ngài. 150 00:07:50,040 --> 00:07:53,520 Cô làm gì có kiếm. Hay đang "sống", theo nghĩa đen. 151 00:07:54,300 --> 00:07:56,740 Ta là Olivia xứ Seattle. 152 00:07:56,780 --> 00:07:58,310 Giám định viên của tử thi. 153 00:07:58,350 --> 00:08:02,140 Người sở hữu ngoại cảm cho hộ vệ. Xác sống của con thuyền lễ hội. 154 00:08:02,180 --> 00:08:04,180 Lãnh chúa của ta yêu cầu các người chăm chú lắng nghe 155 00:08:04,230 --> 00:08:07,270 còn ta yêu cầu các người mau chóng tụ tập lại đây, 156 00:08:07,320 --> 00:08:10,750 vì ý muốn của ngài ấy là định mệnh thiêng liêng nhất của ta. 157 00:08:12,150 --> 00:08:15,980 Thanh tra Babineaux, Sở Cảnh sát Seattle, Đội Án mạng. 158 00:08:16,020 --> 00:08:18,020 Người nói chuyện bình thường. 159 00:08:18,070 --> 00:08:19,940 Cho chúng tôi biết về Garrett Drexel. 160 00:08:19,980 --> 00:08:22,030 Chúng tôi được biết anh ta là một thành viên của nhóm các anh. 161 00:08:22,070 --> 00:08:23,720 Vậy là anh ấy đã làm được. 162 00:08:23,770 --> 00:08:26,600 Ngài Garrett đã tiêu diệt Phù Thủy Vĩ Đại xứ Thrall. 163 00:08:26,640 --> 00:08:28,160 - Cạn ly. - Ờ, không. 164 00:08:28,210 --> 00:08:31,730 Garrett được phát hiện đã chết sáng nay. 165 00:08:31,780 --> 00:08:33,560 - Không thể tin anh ấy đã... - Thật vậy ư? 166 00:08:33,600 --> 00:08:34,870 Phải. 167 00:08:34,910 --> 00:08:37,820 Than ôi. Thật bàng hoàng. 168 00:08:38,740 --> 00:08:39,990 Anh ấy rất được yêu quý. 169 00:08:40,040 --> 00:08:42,920 Ai đó đã đâm kiếm xuyên người anh ta và bỏ mặc cho đến chết. 170 00:08:42,960 --> 00:08:45,830 Đợi đã, anh nghĩ là chúng tôi làm à? 171 00:08:45,880 --> 00:08:48,920 Anh biết những thanh kiếm này hoàn toàn làm bằng xốp chứ? 172 00:08:48,970 --> 00:08:50,840 Đúng đấy, với cả chúng tôi đều tôn sùng Garrett. 173 00:08:50,880 --> 00:08:52,750 Lần cuối các anh gặp anh ta là khi nào? 174 00:08:52,800 --> 00:08:55,060 Anh ấy rời nhóm sau khi bức tường được dựng lên. 175 00:08:55,100 --> 00:08:59,020 Để con người và zombie chiến đấu bên nhau có vẻ không phải là một ý tưởng hay, 176 00:08:59,060 --> 00:09:02,630 nên Garrett và bạn anh ấy Magnus rời đi với những zombie khác 177 00:09:02,680 --> 00:09:06,200 để lập ra liên minh LARPing dành cho zombie của riêng họ. 178 00:09:06,240 --> 00:09:09,730 - Nhưng Garrett không phải là zombie. - Tất nhiên anh ấy là zombie rồi. 179 00:09:09,770 --> 00:09:10,860 Anh ta là con người. 180 00:09:10,900 --> 00:09:12,160 Ừm... 181 00:09:12,210 --> 00:09:14,340 Là sự thật đấy, thưa đức ngài cao quý. Anh ta không phải là xác sống. 182 00:09:14,380 --> 00:09:17,600 Vô lý hết sức. Sao có thể như vậy được? 183 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 ♪ Hiệp sĩ Garrett giờ đã về với đất. Anh ta nên bỏ chạy mới phải. ♪ 184 00:09:21,000 --> 00:09:22,610 Im đi, Chuck! 185 00:09:25,150 --> 00:09:26,650 THANH KIẾM VÀ SỰ NGĂN TRỞ 186 00:09:27,600 --> 00:09:31,470 Thưa Đức ông, nếu đúng là Ngài Garrett đã giả vờ mình là một zombie, 187 00:09:31,510 --> 00:09:35,600 trong trận đấu với các zombie, những người tin rằng anh ta cùng loài với họ, nên đã chiến đấu một cách bất cẩn, 188 00:09:35,650 --> 00:09:38,820 thì lỗi thuộc về chính Garrett, phải vậy không? 189 00:09:38,870 --> 00:09:41,780 Tôi cũng nghĩ vậy, nhưng theo cách đỡ phiền phức hơn. 190 00:09:50,180 --> 00:09:51,620 Hừm. 191 00:09:51,660 --> 00:09:57,060 Ăn chung một bữa như cha và con trai, ta rất nhớ điều này. 192 00:09:57,100 --> 00:09:58,890 Bố bỏ lỡ cả thập kỷ rồi. 193 00:09:58,930 --> 00:10:01,240 Con khá chắc đây là bữa ăn chung thứ bảy của chúng ta. 194 00:10:01,280 --> 00:10:03,150 Nhà hàng này thật đẹp, con trai ạ. 195 00:10:04,200 --> 00:10:05,590 Con làm tốt lắm. 196 00:10:07,240 --> 00:10:10,330 Con muốn cho zombie một trải nghiệm ăn uống tao nhã. 197 00:10:16,990 --> 00:10:18,120 Đủ rồi! 198 00:10:19,910 --> 00:10:22,560 Các con đang cử hành phép bí tích quá ư vội vàng. 199 00:10:22,610 --> 00:10:28,570 Ta muốn mỗi người trong các con dùng dĩa để ăn từng miếng. 200 00:10:28,610 --> 00:10:32,270 Vì Chúa đã ban dụng cụ mà chúng ta cần, hỡi bằng hữu. 201 00:10:32,310 --> 00:10:34,450 Một miếng. 202 00:10:36,530 --> 00:10:40,280 Đó, bây giờ, giữ nó trong miệng... 203 00:10:40,320 --> 00:10:43,850 Và để những hương vị thiêng liêng đọng lại trên đầu lưỡi 204 00:10:43,890 --> 00:10:45,930 cho tới khi miệng được lấp đầy bởi vinh quang. 205 00:10:47,980 --> 00:10:50,770 Thưởng thức nó. Phải biết thưởng thức. 206 00:10:52,380 --> 00:10:53,200 Giờ hãy nuốt đi. 207 00:10:54,770 --> 00:10:56,210 Ực. 208 00:10:58,820 --> 00:11:00,500 Và cứ thế lặp lại. 209 00:11:01,990 --> 00:11:04,130 Nuốt khi được ra lệnh. 210 00:11:04,170 --> 00:11:06,480 Đó là thứ quyền lực mà đừng bao giờ tin tưởng giao cho con. 211 00:11:06,520 --> 00:11:08,700 Niềm tin là điều cần thiết nhưng sẽ hóa thành cát bụi 212 00:11:08,740 --> 00:11:11,530 khi những cái bụng đói bắt đầu kêu gào. 213 00:11:13,750 --> 00:11:16,180 Nhà thờ của ta đang thiếu não trầm trọng. 214 00:11:16,230 --> 00:11:19,790 Ta hy vọng con có thể cung cấp thêm não vì mục đích cao cả. 215 00:11:22,360 --> 00:11:23,490 Cho con vài bữa suy nghĩ được không? 216 00:11:23,540 --> 00:11:25,280 Chúa sẽ cung cấp cho ta. 217 00:11:25,320 --> 00:11:28,280 Ta bị nhốt trong một cái giếng, con trai ạ. 218 00:11:28,330 --> 00:11:31,020 Và Chúa đã tạo ra mưa não, 219 00:11:31,070 --> 00:11:31,940 con tin nổi không? 220 00:11:33,550 --> 00:11:36,640 Sự bù đắp chắc chắn sẽ đến với con. 221 00:11:38,860 --> 00:11:41,290 Đưa anh dao mổ nào. 222 00:11:41,340 --> 00:11:45,390 Hoa Hồng Bão, Thanh Gươm Chiến Tranh Của Kẻ Sa Ngã hay Kẻ Mang Đến Ánh Sáng? 223 00:11:45,430 --> 00:11:47,260 Có lẽ đưa anh cái cưa máy là được. 224 00:11:47,300 --> 00:11:48,650 À. 225 00:11:48,690 --> 00:11:52,310 Lưỡi Hái Xương Sống. Lựa chọn tuyệt vời nhất. 226 00:11:54,570 --> 00:11:57,910 - Chào buổi sớm. - Chào, hình như là em phải đến gặp chị. 227 00:11:57,960 --> 00:12:00,270 Tên em là Isobel. 228 00:12:00,310 --> 00:12:02,980 Thật không đúng lúc, cô bé à. Chị sẽ gọi lại sau... 229 00:12:03,020 --> 00:12:07,750 Làm ơn, em đang ở một nhà nghỉ ở Yakima, người vận chuyển đi mua cà phê 8 giờ trước rồi. 230 00:12:07,790 --> 00:12:09,660 - Em phát hoảng lên rồi đây. - Chính thế... 231 00:12:09,710 --> 00:12:11,150 Phải, đó là sự thật. 232 00:12:11,190 --> 00:12:15,450 Hãy cùng bàn bạc trong lúc chị đi lấy miếng băng gạc cần thiết cho ngón chân bị rách. 233 00:12:19,670 --> 00:12:21,320 Không phải sợ đâu, cô bạn trẻ. 234 00:12:21,360 --> 00:12:24,660 Người vận chuyển tốt bụng sẽ quay lại. Có lẽ anh ấy nghĩ có một gã bất lương đang bám đuôi. 235 00:12:24,700 --> 00:12:26,720 Em đoán chị phải nói chuyện bằng loại mật mã gì đó, 236 00:12:26,760 --> 00:12:29,720 nhưng chị chẳng giúp được gì cả. Em đang hoảng loạn đây. 237 00:12:29,760 --> 00:12:32,290 Không phải sợ, cô bé à, vì chị hứa với em 3 điều. 238 00:12:32,330 --> 00:12:34,420 Người vận chuyển tốt bụng sẽ quay lại. 239 00:12:34,470 --> 00:12:36,210 Em sẽ đến Seattle an toàn. 240 00:12:36,250 --> 00:12:40,340 Và với một vết cào của chị, em sẽ được cứu mạng. 241 00:12:40,380 --> 00:12:42,430 Đây là lời thề trang nghiêm nhất của chị. 242 00:12:42,470 --> 00:12:44,910 Em có thể nói chuyện với ai khác không? 243 00:12:44,950 --> 00:12:46,190 Isobel. 244 00:12:46,240 --> 00:12:49,260 Khoan, anh ấy quay lại rồi. Ôi trời, cảm ơn chị rất nhiều. 245 00:12:49,310 --> 00:12:51,350 Tạm biệt. 246 00:12:51,400 --> 00:12:54,140 Vậy là, còn 2 lời hứa nữa. 247 00:12:54,180 --> 00:12:55,490 Để tôi đoán. 248 00:12:55,530 --> 00:12:57,840 Cô vừa diệt một con quái nhện. 249 00:12:57,880 --> 00:13:01,010 Tôi không cho là vậy. 250 00:13:01,060 --> 00:13:04,450 Vì cô ấy thì thầm khi nghe điện thoại. 251 00:13:04,500 --> 00:13:06,980 Có lẽ là về một sinh nhật cao quý sắp tới của ai đó? 252 00:13:08,280 --> 00:13:11,020 Đừng hòng lừa anh. 253 00:13:11,070 --> 00:13:12,810 Ngài có tin gì mới à? 254 00:13:12,850 --> 00:13:14,770 Vị trí của Magnus, tôi nghĩ vậy. 255 00:13:14,810 --> 00:13:18,030 Garrett nhận được một tin nhắn mỗi Thứ Sáu với thời gian và địa chỉ 256 00:13:18,070 --> 00:13:19,470 và lời nhắn "Hãy cố gắng đến". 257 00:13:19,510 --> 00:13:21,180 Nó luôn ký một chữ "M". 258 00:13:21,230 --> 00:13:22,160 Magnus! 259 00:13:22,200 --> 00:13:24,560 Địa chỉ là một nhà kho ở bờ rìa thành phố. 260 00:13:24,600 --> 00:13:26,430 Tôi đoán đó là nơi các thành viên LARPing zombie gặp mặt 261 00:13:26,470 --> 00:13:27,420 Nếu cô rảnh lúc nửa đêm... 262 00:13:27,470 --> 00:13:30,220 Không rảnh, thưa Lãnh chúa, nhưng ràng buộc bởi danh dự 263 00:13:30,260 --> 00:13:32,480 sẽ đứng chắn giữa Lãnh chúa và hiểm nguy. 264 00:13:33,480 --> 00:13:34,740 Ờ, được rồi. 265 00:13:36,880 --> 00:13:38,490 Mấy đồng 50 xu kia để làm gì vậy? 266 00:13:40,140 --> 00:13:41,340 Tôi để cô ấy làm vậy. 267 00:13:41,380 --> 00:13:45,010 Thà làm thế hoặc để cô ấy nhồi rơm vào khoang ngực tử thi. 268 00:13:49,980 --> 00:13:51,630 Đi chơi thế đã chưa? 269 00:13:51,670 --> 00:13:54,240 Thế Dolly Parton có nằm ngửa khi ngủ không? 270 00:13:54,280 --> 00:13:55,720 Ôi. Nhưng Russ này. 271 00:13:55,760 --> 00:13:57,720 Tao không đủ tiền trả cho đống này đâu. 272 00:13:57,770 --> 00:13:59,720 Mày cứ bao tao mãi, thế đâu được. 273 00:13:59,770 --> 00:14:02,640 Này, khi nào cần vài chai cứ bảo tao. 274 00:14:02,680 --> 00:14:06,340 Tao nghèo kiết xác rồi cu à, cái thá gì tao cũng làm. 275 00:14:06,380 --> 00:14:07,820 Này. 276 00:14:07,860 --> 00:14:10,260 Đừng yêu cầu những bài hát về máy kéo và bia lạnh nữa. 277 00:14:10,300 --> 00:14:12,100 Anh đang làm người ta muốn thành xác chết luôn chứ chẳng phải xác sống nữa. 278 00:14:12,100 --> 00:14:14,390 Tôi chỉ đang cho cộng sự đây tận hưởng một đêm giải trí. 279 00:14:14,430 --> 00:14:17,050 Tệ thật, tôi đã bị hủy hoại hoàn toàn 280 00:14:17,090 --> 00:14:18,810 nếu không nhờ có lòng trung thành của gã cao bồi này. 281 00:14:18,850 --> 00:14:22,400 Bạn hiền ơi, chúng ta là một bầy sói phải không? Chúng ta luôn đi cùng nhau. 282 00:14:26,320 --> 00:14:29,800 Phô ngực ra cho Đồ Tể của phố Bourbon. 283 00:14:29,840 --> 00:14:31,970 Người đàn ông này sẽ bẻ đôi sọ của bạn và nôn những cơn cuồng phong 284 00:14:32,020 --> 00:14:34,800 - xuống khí quản của bạn. - Mọi đàn ông muốn giống như tôi. 285 00:14:34,850 --> 00:14:37,680 Mọi phụ nữ muốn cặp kè với tôi. 286 00:14:39,350 --> 00:14:41,940 Và bây giờ, giây phút các bạn đều đang chờ đợi, 287 00:14:41,980 --> 00:14:45,470 nhà sáng lập của Mái Vòm Sấm Sét Xác Sống, 288 00:14:45,510 --> 00:14:50,080 một mét chín của sự hung tàn, một trăm cân của sự giận dữ và khó chịu, 289 00:14:50,120 --> 00:14:55,040 kẻ to lớn, hùng mạnh, Magnus Xác Sống Hủy Diệt! 290 00:15:02,350 --> 00:15:04,220 Pha xuất hiện ngầu lòi ghê. 291 00:15:04,880 --> 00:15:05,750 Quả là vậy. 292 00:15:22,420 --> 00:15:23,980 Đó là người chúng ta đang tìm. 293 00:15:27,200 --> 00:15:28,290 Cố lên! 294 00:15:28,330 --> 00:15:29,860 Tuyệt! 295 00:15:35,900 --> 00:15:37,400 TRẬN ĐẤU CỦA KẺ BẤT TỬ 296 00:15:37,720 --> 00:15:39,160 Ai muốn thấy máu nào? 297 00:15:39,200 --> 00:15:42,810 Ai muốn thấy thương tích khủng khiếp? 298 00:15:42,860 --> 00:15:45,160 Coi bộ tao phải đi giải quyết nỗi buồn trước khi trận đấu bắt đầu. 299 00:15:45,210 --> 00:15:46,230 Đừng ngất ra đấy, cộng sự. 300 00:15:46,270 --> 00:15:50,790 Ai muốn thấy ta biến miếng bít tết này thành thịt bò xay? 301 00:15:50,830 --> 00:15:54,520 Hắn sẽ làm đồ tể kiểu gì nếu ta chém rụng tay hắn? 302 00:15:54,560 --> 00:15:56,930 Tất nhiên, ai không phiền bị ướt 303 00:15:56,970 --> 00:15:58,520 bởi máu của Đồ Tể? 304 00:16:11,280 --> 00:16:13,150 Không có danh dự trong trận đấu này sao? 305 00:16:14,190 --> 00:16:15,410 Chắc là không đâu. 306 00:16:36,780 --> 00:16:37,780 Anh là ai? 307 00:16:37,820 --> 00:16:39,430 Thanh tra Babineaux, Sở Cảnh sát Seattle. 308 00:16:39,480 --> 00:16:41,650 Tôi muốn nói chuyện với anh về Garrett Drexel. 309 00:16:41,690 --> 00:16:44,270 Giờ tôi đang bận đắm mình trong ánh hào quang của chiến thắng, nên biến đi. 310 00:16:44,310 --> 00:16:46,310 Đó không phải là một lựa chọn ở đây. 311 00:16:46,350 --> 00:16:48,440 Ồ, không phải sao? 312 00:16:48,490 --> 00:16:50,330 Anh cũng đang muốn bị quật cho ngã ngửa hả? 313 00:16:50,870 --> 00:16:52,400 Nếu Lãnh chúa của ta tìm kiếm một khán giả, 314 00:16:52,450 --> 00:16:55,450 tốt hơn ngươi nên dành ra thời gian. 315 00:16:55,790 --> 00:16:59,710 Được rồi. Hãy nói về Garrett Drexel nào. 316 00:16:59,750 --> 00:17:01,580 - Anh ta chết rồi. - Chết kiểu gì? 317 00:17:01,630 --> 00:17:02,930 Một thanh kiếm đâm xuyên qua bụng. 318 00:17:02,970 --> 00:17:04,760 - Nhưng anh ta là... - Garrett là con người. 319 00:17:04,800 --> 00:17:07,460 Họ gọi ta là Liv, giám định viên pháp y. 320 00:17:07,500 --> 00:17:10,680 Ta đã đích thân giám định tử thi, anh ta không phải là zombie. 321 00:17:13,120 --> 00:17:15,120 Ờ, ngồi đi. 322 00:17:15,160 --> 00:17:16,640 Mời. 323 00:17:17,380 --> 00:17:18,640 Ừ, trên cái đấy... 324 00:17:29,910 --> 00:17:32,370 Tại sao Garrett lại giả vờ là zombie? 325 00:17:32,410 --> 00:17:34,400 Khi nghĩ về chuyện đó tôi lại thấy khá hợp lý. 326 00:17:34,450 --> 00:17:35,690 Phải, Garrett đã rất hào hứng 327 00:17:35,730 --> 00:17:37,640 khi anh ta nhận ra rằng zombie có thể chiến đấu bằng kiếm thật. 328 00:17:37,680 --> 00:17:39,620 Nhưng anh thấy một cơ hội kinh doanh. 329 00:17:39,660 --> 00:17:40,840 Chuẩn luôn. 330 00:17:40,880 --> 00:17:44,100 Tôi biết ngay mọi người sẽ trả tiền để xem zombie chiến đấu đổ máu. 331 00:17:44,140 --> 00:17:48,020 Nên tôi tách ra khỏi nhóm LARPing zombie và lập ra Mái Vòm Sấm Sét Xác Sống. 332 00:17:48,060 --> 00:17:50,370 Anh biết chúng tôi có thể tìm nhóm LARPing zombie ở đâu không? 333 00:17:50,410 --> 00:17:53,370 Ừ, tôi có lịch trình của họ ở đâu đó trong điện thoại. 334 00:17:53,420 --> 00:17:55,980 Nhóm của anh ta tên là Những Bóng Ma Lưu Vong. 335 00:18:00,790 --> 00:18:04,730 Báo trước, đêm nay em sẽ về nhà muộn. 336 00:18:08,390 --> 00:18:09,940 Nhanh giùm cho. 337 00:18:11,780 --> 00:18:13,610 Trời, tôi muốn khiến cô ngừng diễn sâu ghê. 338 00:18:13,650 --> 00:18:15,440 À, đây rồi. 339 00:18:15,480 --> 00:18:17,830 Có vẻ họ không có trận đấu trong một tháng nữa. 340 00:18:17,880 --> 00:18:20,620 Nhưng họ sẽ họp nhóm gặp mặt vào ngày mai. 341 00:18:20,660 --> 00:18:23,530 - Ở đâu? - Quán Ủ Bia Cổ Xưa. 342 00:18:23,980 --> 00:18:25,300 Tôi là bảo vệ ở đó. 343 00:18:26,670 --> 00:18:28,150 Tôi sẽ đợi trong xe. 344 00:18:34,200 --> 00:18:37,940 Người con gái của anh ấy là zombie, mà than ôi, anh ấy lại không phải. 345 00:18:37,980 --> 00:18:40,210 Đúng là một thế giới tàn nhẫn. 346 00:18:51,540 --> 00:18:53,110 Chuyện sẽ như thế này sao? 347 00:18:53,150 --> 00:18:55,280 Mọi người đều hỏi em tại sao hôm nay anh ủ rũ thế. 348 00:18:55,320 --> 00:18:58,370 Hôm nay em mong đợi anh phải tỏ ra vui vẻ sao? 349 00:18:59,640 --> 00:19:00,680 Không. 350 00:19:01,730 --> 00:19:04,950 Nhưng chúng ta đã thức đến 4:30 để nói về chuyện này. 351 00:19:04,990 --> 00:19:07,560 - và em cảm giác chúng ta đã ổn rồi. - Đúng là đã ổn. 352 00:19:07,600 --> 00:19:10,650 Anh biết chuyện đã xảy ra như vậy, nhưng mà... 353 00:19:11,080 --> 00:19:13,130 Đau đớn lắm. 354 00:19:13,170 --> 00:19:14,700 Nhưng chúng ta vẫn là chúng ta. 355 00:19:14,740 --> 00:19:18,180 Chúng ta vẫn ổn. Chỉ là vấn đề y học. 356 00:19:19,090 --> 00:19:21,100 Như đã từng với anh. 357 00:19:21,140 --> 00:19:24,270 Chẳng biết tại sao, điều đó chẳng giúp ích được gì. 358 00:19:28,310 --> 00:19:30,440 Não cao bồi bị loại bỏ khỏi thực đơn vĩnh viễn, 359 00:19:30,490 --> 00:19:35,620 thật kỳ quặc, vì tôi nghĩ cao bồi đối với tụi gái điếm giống như là... 360 00:19:38,150 --> 00:19:41,720 - Phi hành gia đối với Tang? - Chính xác! 361 00:19:41,760 --> 00:19:43,280 Nghe từ "cao bồi" là tôi nghĩ ngay tới phim Deadwood. 362 00:19:43,330 --> 00:19:45,720 Nhưng Blaine à, chẳng có cây gỗ chết nào cả. 363 00:19:45,760 --> 00:19:47,500 Những gã cao bồi này không muốn được "bồi" gì cả. 364 00:19:47,550 --> 00:19:49,510 Đây là chỗ chúng ta sai này. 365 00:19:49,550 --> 00:19:51,160 Nhìn dòng chữ in nhỏ đi. 366 00:19:52,550 --> 00:19:54,950 "Những Tay Cưỡi Bò Tái Sinh Chuyên Nghiệp Của Nước Mỹ". 367 00:19:54,990 --> 00:19:57,560 "Chúng ta bảo với quỷ dữ hãy biến đi"? 368 00:19:57,600 --> 00:19:59,600 Cái gì đây, gu của bọn 6 điểm à? 369 00:19:59,650 --> 00:20:02,210 Tuyển vệ sĩ đến đâu rồi? 370 00:20:02,260 --> 00:20:03,910 Xong rồi, tôi đã thuê Carl. 371 00:20:04,610 --> 00:20:06,740 Carl Khóc Nhè à. 372 00:20:06,780 --> 00:20:11,180 Tôi thà để quả bóng chuyền thay đầu thằng Dino còn hơn. 373 00:20:11,220 --> 00:20:12,750 Đó là bệnh lý đấy Blaine, 374 00:20:12,790 --> 00:20:14,620 ống dẫn nước mắt của hắn bị hỏng. 375 00:20:14,660 --> 00:20:17,750 Thật ra hắn là một kẻ thái nhân cách chống đối xã hội, hơi bị tốt đấy. 376 00:20:23,240 --> 00:20:25,890 Tôi phải ngủ với ai để được một ly trà nóng đây? 377 00:20:31,940 --> 00:20:33,470 QUÁ NHIỀU TỘI PHẠM TRONG NHÀ BẾP 378 00:20:33,820 --> 00:20:36,220 Sao ông lại đến thành phố kín cổng cao tưởng của chúng tôi? 379 00:20:36,260 --> 00:20:39,780 Viện bảo tàng Cobain? Chợ hải sản? Cà phê? 380 00:20:40,230 --> 00:20:42,480 Tôi vẫn theo dõi tình hình kẻ rửa tiền cũ cho mình. 381 00:20:42,530 --> 00:20:44,200 Casper Cotter, lúc hắn đang ở tù. 382 00:20:44,200 --> 00:20:47,230 Hắn giữ một khoản lớn tiền của tôi ở đâu đó 383 00:20:47,230 --> 00:20:49,330 và tôi rất nóng lòng được biết nó ở đâu. 384 00:20:49,330 --> 00:20:50,800 Tôi đã thử tiếp cận hắn bên trong nhà tù 385 00:20:50,800 --> 00:20:53,360 nhưng tên đần đó lại trốn trong khu biệt giam. 386 00:20:53,360 --> 00:20:55,070 Tôi không tóm được hắn. 387 00:20:55,070 --> 00:20:56,210 Và đó là lúc anh vào cuộc. 388 00:20:56,250 --> 00:20:57,120 Thế à? 389 00:20:57,160 --> 00:20:59,640 Tôi được biết nhà tù bang đã đồng ý 390 00:20:59,690 --> 00:21:01,820 nhận 20 tên tội phạm khét tiếng nhất Seattle. 391 00:21:01,860 --> 00:21:03,820 Họ sẽ đưa chúng lên xe buýt đến Walla Walla 392 00:21:03,870 --> 00:21:07,910 và vì lý do nào đó, Casper nhát cáy lại có tên trên xe buýt. 393 00:21:07,960 --> 00:21:10,830 Chúng ta sẽ tóm hắn và lấy lại tiền của tôi. 394 00:21:12,570 --> 00:21:14,560 Từ xe buýt chuyển tù nhân à? 395 00:21:14,610 --> 00:21:16,670 Tất nhiên ta sẽ chia đôi phần tiền. 396 00:21:16,710 --> 00:21:18,100 Không chia ba à? 397 00:21:18,150 --> 00:21:20,760 Vậy sau khi ba người chúng ta hạ được chiếc xe buýt, 398 00:21:20,800 --> 00:21:23,800 ông nghĩ thế nào về việc ra sân sau đào hầm trốn qua Trung Quốc? 399 00:21:23,850 --> 00:21:25,150 Có vấn đề gì chứ, Blaine? 400 00:21:25,200 --> 00:21:27,460 Tôi không thể cướp một xe buýt 401 00:21:27,500 --> 00:21:29,980 chở đầy tù nhân và lính canh có vũ trang. 402 00:21:30,030 --> 00:21:30,940 Tôi không có đủ người cho việc đó. 403 00:21:30,980 --> 00:21:32,860 Anh tự gọi mình là trùm tội phạm à? 404 00:21:32,900 --> 00:21:36,380 Anh phải có một đội quân vô danh, vô diện, luôn vâng lời 405 00:21:36,420 --> 00:21:39,820 và quá ngu ngốc để làm bất cứ gì khác ngoài nghe lệnh anh. 406 00:21:39,860 --> 00:21:42,520 - Blaine, còn đám... - Chờ đã. 407 00:21:42,560 --> 00:21:46,780 Bọn tôi không có một đội quân vô danh, vô diện, luôn vâng lời. 408 00:21:46,830 --> 00:21:49,740 Nhưng bọn tôi biết ai có. 409 00:21:49,790 --> 00:21:50,870 Sư huynh Love. 410 00:21:50,920 --> 00:21:51,960 Đúng thế, Don E. 411 00:21:53,010 --> 00:21:54,270 Sư huynh Love. 412 00:21:54,710 --> 00:21:56,750 Chúa nói với con 413 00:21:56,790 --> 00:21:58,930 về một xe buýt chuyển tù nhân sao? 414 00:21:58,970 --> 00:22:01,100 Không nói trực tiếp. 415 00:22:01,140 --> 00:22:03,630 Con đang cố giải quyết vấn đề thiếu hụt não 416 00:22:03,670 --> 00:22:06,850 và đã đến nước con nghĩ mình sẽ làm bố thất vọng. 417 00:22:07,590 --> 00:22:08,850 Trong giây phút tuyệt vọng đó, 418 00:22:08,890 --> 00:22:10,680 con tự hạ mình xuống và nói: "Chúa". 419 00:22:10,720 --> 00:22:13,530 Không phải nói thành tiếng, mà giống nói trong tim hơn. 420 00:22:13,570 --> 00:22:15,510 Nói thế nào cũng được. 421 00:22:15,550 --> 00:22:19,080 Con nói: "Chúa, xin Người, hãy cho con một dấu hiệu." 422 00:22:20,820 --> 00:22:22,210 Và trong giây phút đó, 423 00:22:22,250 --> 00:22:23,950 thề có người chứng giám, 424 00:22:23,990 --> 00:22:27,040 là lúc điện thoại con reo và ông bạn đây nói con nghe về chiếc xe buýt. 425 00:22:27,080 --> 00:22:30,040 Tôi cảm thấy thánh thần đã nhập vào thân xác của tôi. 426 00:22:30,090 --> 00:22:31,870 Tôi còn không biết tôi đã gọi số của ai. 427 00:22:31,910 --> 00:22:37,090 Khi Blaine trả lời, tôi tự nhủ: "Tất nhiên rồi, là Blaine chứ ai." 428 00:22:38,180 --> 00:22:41,100 Sẽ có lính canh và súng. 429 00:22:41,140 --> 00:22:43,010 Bố sợ mình sẽ dẫn các con chiên vào lò mổ. 430 00:22:43,060 --> 00:22:45,930 Chúng ta sẽ tấn công bất ngờ. Chúng không biết ta đến đâu. 431 00:22:45,970 --> 00:22:48,060 Chính quyền sẽ đuổi bắt chúng ta. 432 00:22:48,100 --> 00:22:49,760 Chúng ta vẫn chưa đủ mạnh. 433 00:22:49,800 --> 00:22:51,500 Sẽ không ai hó hé gì đâu. 434 00:22:52,980 --> 00:22:55,290 Bố thấy đấy, những kẻ này là ác nhân. 435 00:22:55,330 --> 00:22:57,460 Và dâng não của chúng cho những zombie đang chết đói... 436 00:22:57,510 --> 00:23:02,160 là điều tốt đẹp duy nhất chúng làm được trong cuộc đời khốn khổ của mình. 437 00:23:10,690 --> 00:23:12,220 Này, Russ! 438 00:23:12,460 --> 00:23:14,240 Muốn thắng thêm tiền của tao nữa không? 439 00:23:14,290 --> 00:23:15,240 Tao thấy vận xui vẫn bám mình. 440 00:23:15,290 --> 00:23:16,990 Chắc không đâu. 441 00:23:17,030 --> 00:23:17,940 Mọi chuyện ổn chứ? 442 00:23:19,680 --> 00:23:21,250 Tối qua. 443 00:23:22,690 --> 00:23:24,120 Mày nói gì với cô cảnh sát đấy? 444 00:23:24,170 --> 00:23:26,860 Cảnh sát à? Tao đâu nói chuyện với cảnh sát nào. 445 00:23:27,910 --> 00:23:28,970 Khỏi chối tao thấy hết rồi. 446 00:23:29,020 --> 00:23:30,870 Cô zombie tóc vàng làm việc với cảnh sát. 447 00:23:30,910 --> 00:23:32,360 Hình như là làm bên pháp y. 448 00:23:32,360 --> 00:23:35,130 Tao thấy gái đẹp nên bu lại thôi, căng thế. 449 00:23:35,180 --> 00:23:36,140 Được gì không? 450 00:23:36,180 --> 00:23:37,920 Không. 451 00:23:40,570 --> 00:23:42,970 Vậy tối nay vẫn rảnh chứ? 452 00:23:43,010 --> 00:23:45,320 - Chắc rồi. - Vẫn nóng lòng kiếm thêm vài đồng chứ? 453 00:23:45,360 --> 00:23:47,670 - Chứ sao. - Tuyệt. 454 00:23:47,710 --> 00:23:50,500 - Tao sẽ nhắn địa chỉ qua, ta sẽ gặp ở đó. - Được thôi. 455 00:23:50,540 --> 00:23:53,800 Và chuyện chúng ta sắp làm, 456 00:23:53,850 --> 00:23:56,720 - nó cũng không hẳn hợp pháp. - Bố mày có ngu đâu con. 457 00:24:04,850 --> 00:24:06,290 Cảm ơn. 458 00:24:10,640 --> 00:24:11,750 Chào buổi sớm. 459 00:24:12,210 --> 00:24:14,120 Chào. 460 00:24:14,170 --> 00:24:18,170 Chuyến đi hơi vất vả nhưng đây là Beth, còn kia là Geo. 461 00:24:18,220 --> 00:24:21,090 Mọi người, đây là Renegade. 462 00:24:22,850 --> 00:24:24,840 Đây là một vinh dự, thưa quý cô, 463 00:24:24,880 --> 00:24:28,400 để mang về linh hồn cao quý nhất từ bờ vực thẳm. 464 00:24:28,450 --> 00:24:30,970 Renegade, có lẽ nên đi thẳng đến phần cào đi. 465 00:24:31,020 --> 00:24:32,710 Họ phải ở trong cốp xe suốt chuyến đi dài. 466 00:24:34,190 --> 00:24:35,890 Beth đến từ Columbus, 467 00:24:35,930 --> 00:24:38,240 chào mừng cô đến với hội anh chị em zombie. 468 00:24:38,280 --> 00:24:41,330 Hãy là xác sống với một trái tim vàng, 469 00:24:41,370 --> 00:24:43,120 và hành thiện tích đức. 470 00:24:48,340 --> 00:24:50,510 Tôi cảm thấy khỏe mạnh, như một con người mới. 471 00:24:50,560 --> 00:24:52,170 Tôi không biết cảm ơn cô bằng cách nào. 472 00:24:52,210 --> 00:24:54,430 Bọn tôi không biết phải cảm ơn cô bằng cách nào. 473 00:24:54,470 --> 00:24:57,830 Đây là món quà ta đều xứng đáng nhận được, thưa quý cô. 474 00:25:02,050 --> 00:25:03,570 Geo đến từ Vùng Vịnh, 475 00:25:03,610 --> 00:25:06,270 chào mừng anh đến với hội anh chị em zombie. 476 00:25:06,310 --> 00:25:08,400 Hãy là xác sống với một trái tim vàng, 477 00:25:08,440 --> 00:25:09,920 và hành thiện tích đức. 478 00:25:15,190 --> 00:25:16,280 Tôi sắp khóc mất. 479 00:25:16,320 --> 00:25:18,320 Tôi không nghĩ việc này có thể xảy ra. 480 00:25:19,280 --> 00:25:20,800 Tôi rất biết ơn. 481 00:25:23,500 --> 00:25:25,200 Còn một người thứ ba cơ mà. 482 00:25:25,240 --> 00:25:27,070 Tiểu thư Isobel, tôi đã hứa với em ấy. 483 00:25:27,220 --> 00:25:28,900 Ừm, Isobel vẫn chưa đến. 484 00:25:28,950 --> 00:25:30,250 Lẽ ra phải đến rồi. 485 00:25:30,290 --> 00:25:32,210 Em ấy đi cùng người vận chuyển nào? 486 00:25:32,250 --> 00:25:34,340 Là người mới, Curtis. 487 00:25:36,420 --> 00:25:41,420 Biên dịch: Lus, Nhi Biên tập: Minou Truong 488 00:25:47,120 --> 00:25:49,370 Tôi đang gặp Russ Roche ở... 489 00:26:18,180 --> 00:26:20,120 Sẵn sàng để tay vấy máu chưa? 490 00:26:22,300 --> 00:26:23,610 Luôn sẵn sàng. 491 00:26:24,780 --> 00:26:26,570 Ghé thăm vài người bạn nào. 492 00:26:43,690 --> 00:26:45,190 NHỮNG KẺ ĐÓNG GÓI BÙN 493 00:26:48,590 --> 00:26:52,600 Chắc phải điều chỉnh lại tỉ lệ não và gelatin quá, nó chảy hết ra rồi. 494 00:26:52,640 --> 00:26:56,250 Không, mày phải gập lại rồi mới bấm ghim, thằng ngu này. 495 00:26:58,830 --> 00:27:00,630 Không. Đây là ống não của bọn tôi. 496 00:27:00,670 --> 00:27:02,960 Bọn tôi đã mua chúng. Bọn tôi chỉ đóng gói lại thôi. 497 00:27:03,000 --> 00:27:05,000 Làm ơn! Không! 498 00:27:10,050 --> 00:27:12,270 Được đấy. 499 00:27:12,310 --> 00:27:14,580 Tao nên lấy mày làm gương, mày thấy sao? 500 00:27:14,620 --> 00:27:16,400 - Không. - Không à? 501 00:27:16,450 --> 00:27:18,890 Mày nghĩ sao, Major? Xử nó chứ? 502 00:27:19,490 --> 00:27:20,450 Đoán đi. 503 00:27:20,500 --> 00:27:21,710 Mặt ngửa thì nó sẽ chết! 504 00:27:27,460 --> 00:27:28,680 Mặt sấp. 505 00:27:36,730 --> 00:27:39,380 Sẽ không có lần sau chứ? 506 00:27:40,340 --> 00:27:41,470 Không. 507 00:27:43,690 --> 00:27:45,390 Đến lúc dùng rìu rồi các chàng trai. 508 00:28:02,410 --> 00:28:05,800 Liv, tình yêu của anh. Cho tôi xin số được không? 509 00:28:05,850 --> 00:28:08,460 Nhóm LARPing zombie chúng tôi cần tìm đâu rồi? 510 00:28:08,500 --> 00:28:09,630 Những người hùng ngồi đó đấy. 511 00:28:09,680 --> 00:28:13,510 Đang nâng ly bia nhẹ ít tinh bột. 512 00:28:13,550 --> 00:28:15,420 Thưa Chủ nhân, ta đi chứ? 513 00:28:21,590 --> 00:28:23,720 Ngài là Ngài Clive Babineaux. 514 00:28:23,760 --> 00:28:27,280 Kẻ diệt zombie, người sống sót qua địa ngục Max Rager. 515 00:28:27,320 --> 00:28:28,720 Kẻ vạch trần nghi phạm 516 00:28:28,760 --> 00:28:32,080 và là tình trong mộng của những cô nàng trong Đồn số 9, đừng quên điều đó. 517 00:28:32,120 --> 00:28:34,640 Đúng thế, không sai đâu. 518 00:28:34,690 --> 00:28:38,820 Cảm ơn, Liv. Tôi sẽ tự tin khoe cá tính. 519 00:28:45,050 --> 00:28:47,130 Các người là Những Bóng Ma Lưu Vong phải không? 520 00:28:47,180 --> 00:28:49,790 Clive Babineaux, Sở Sảnh sát Seattle. Đội Án mạng. 521 00:28:52,460 --> 00:28:53,650 Chắc các người biết tại sao tôi đến đây rồi . 522 00:28:53,700 --> 00:28:55,580 Là chuyện của Garrett phải không? 523 00:28:55,620 --> 00:28:57,490 Đúng thế, Garrett. 524 00:28:57,540 --> 00:28:59,540 Người bị các anh bỏ lại nằm chết ở công viên. 525 00:29:00,840 --> 00:29:03,630 Bọn tôi nghĩ anh ấy là zombie. Giống bọn tôi, và... 526 00:29:03,670 --> 00:29:06,850 Tôi hiểu chuyện Garrett là con người là một bí mật. 527 00:29:06,890 --> 00:29:09,330 Cứ kể xem chuyện gì đã xảy ra. 528 00:29:09,370 --> 00:29:12,420 Bọn tôi đang diễn lại truyền thuyết Arthur trong vài tháng nay. 529 00:29:12,460 --> 00:29:16,640 Garrett là đấu sĩ giỏi nhất, nên tất nhiên, anh ấy đóng vai Lancelot. 530 00:29:16,690 --> 00:29:21,430 Khi thanh kiếm đâm xuyên qua anh ấy, Garrett chảy máu như lợn bị chọc tiết. 531 00:29:21,470 --> 00:29:23,740 Bọn tôi đứng đó, sững sờ. 532 00:29:23,780 --> 00:29:26,520 Chẳng có lý nào một zombie lại chảy máu như vậy. 533 00:29:26,570 --> 00:29:32,530 Trước khi bọn tôi kịp định thần, Garrett đã chết. 534 00:29:32,570 --> 00:29:37,270 Nó diễn ra quá nhanh, không ai biết phải làm gì, bọn tôi đều hoảng sợ. 535 00:29:37,310 --> 00:29:39,970 Không ai biết việc bọn tôi đang làm có hợp pháp không. 536 00:29:40,010 --> 00:29:42,450 Đúng là bọn tôi đã hoảng sợ. 537 00:29:42,490 --> 00:29:45,580 Nhưng tôi là người đâm nhát chí mạng đó. 538 00:29:45,630 --> 00:29:47,500 Vậy ắt hẳn anh là Arthur. 539 00:29:47,540 --> 00:29:51,460 Đúng thế, nhưng ở kiếp sống khác, người ta gọi tôi là Kevin Kreeger. 540 00:29:51,500 --> 00:29:54,160 Chỉ là một tai nạn thôi, anh yêu. 541 00:29:54,200 --> 00:29:57,990 Chồng tôi rất mến Garrett. Tất cả bọn tôi đều thế. 542 00:29:58,640 --> 00:30:00,140 Chắc hẳn cô là Guinevere. 543 00:30:00,180 --> 00:30:03,340 Đúng thế, nhưng tôi cũng là Kathy Kreeger. 544 00:30:04,860 --> 00:30:07,820 Tất cả cần lên đồn sáng mai. 545 00:30:07,870 --> 00:30:11,260 Tôi cần lấy lời khai của mọi người đã có mặt lúc đó. 546 00:30:11,310 --> 00:30:14,610 Giết Garrett là vô ý, 547 00:30:14,660 --> 00:30:17,090 nhưng để lại thi thể là phạm tội. 548 00:30:17,140 --> 00:30:19,140 Vợ tôi còn không tham gia trận đó. 549 00:30:19,180 --> 00:30:21,490 Tôi vẫn cần cô ấy đến lấy lời khai. 550 00:30:24,780 --> 00:30:29,350 Tôi rất không muốn quay lại đây. New Seattle bây giờ quá nát. 551 00:30:29,400 --> 00:30:31,800 Chắc tôi sẽ phải kết thúc chuyện giữa tôi và hôn thê của mình. 552 00:30:36,850 --> 00:30:37,940 Cái quái gì thế? 553 00:30:41,600 --> 00:30:43,080 Thấy tại sao tôi ghét nơi này chưa? 554 00:30:47,870 --> 00:30:49,520 Chúng ta sẽ trỗi dậy 555 00:30:49,560 --> 00:30:51,480 và chúng sẽ bị nhấn chìm! 556 00:30:54,500 --> 00:30:57,700 Bữa ăn trên xe buýt đã đến đây rồi! 557 00:30:58,960 --> 00:31:01,750 Đừng sợ hỡi lũ giết người! Đừng sợ hỡi lũ hiếp dâm! 558 00:31:01,790 --> 00:31:05,880 Các người sẽ đến nơi tốt hơn... 559 00:31:05,930 --> 00:31:09,410 Là đường tiêu hóa của những zombie đói bụng! 560 00:31:09,450 --> 00:31:13,930 Mọi chuyện sẽ kết thúc sớm thôi! Quy phục đi! Quy phục đi! 561 00:31:26,730 --> 00:31:30,250 Anh em, chị em, ăn thôi! 562 00:31:30,300 --> 00:31:32,910 Ăn cho thỏa trái tim đói khát. 563 00:31:34,040 --> 00:31:35,820 Đống tay sai đó tốt đấy. 564 00:31:35,870 --> 00:31:39,390 Hãy vui lên, hỡi bằng hữu. Vui lên đi. 565 00:31:39,440 --> 00:31:41,790 Ăn cho thỏa trái tim đói khát. 566 00:31:41,830 --> 00:31:44,180 Đó là bệnh lý đấy, Blaine. 567 00:31:44,220 --> 00:31:45,830 Nhưng mà... 568 00:31:45,880 --> 00:31:48,710 Do tuyến nước mắt. Tôi chẳng làm gì được. 569 00:31:48,750 --> 00:31:51,190 Bảo anh ta đi giết ai đi. Thôi để tôi. 570 00:31:51,230 --> 00:31:55,150 Carl Khóc Nhè! Giết ai đó trên xe buýt đi. 571 00:31:55,630 --> 00:31:57,460 Khóc Nhè, dừng lại. 572 00:31:57,500 --> 00:31:59,330 Có một đứa chạy thoát kìa. 573 00:31:59,370 --> 00:32:01,980 Hãy ăn, ăn đi! 574 00:32:02,020 --> 00:32:03,720 Phải kế toán của ông không? 575 00:32:03,770 --> 00:32:05,590 - Không phải hắn. - Tuyệt. 576 00:32:05,640 --> 00:32:07,250 Không, tránh ra! 577 00:32:07,290 --> 00:32:09,030 Họ đang ăn não tên kia ngay trong hộp sọ. 578 00:32:09,080 --> 00:32:10,690 Họ còn không thèm giết hắn trước. 579 00:32:10,730 --> 00:32:12,690 Tôi khá chắc là hắn chết rồi. 580 00:32:12,730 --> 00:32:14,250 Chân hắn còn cử động kìa. 581 00:32:14,300 --> 00:32:16,780 Chắc là hệ thần kinh này nọ. 582 00:32:16,820 --> 00:32:18,870 Giờ thì chắc chắn chết rồi. 583 00:32:18,910 --> 00:32:21,910 - Ý khoan. - Ôi Chúa ơi... 584 00:32:21,960 --> 00:32:23,740 Giờ thì chết rồi. 585 00:32:27,790 --> 00:32:33,670 Làm ơn! Làm ơn, đừng ăn tôi! Tôi sẽ làm mọi thứ. 586 00:32:33,710 --> 00:32:37,890 Nói tao nghe sự thật, Casper. Điều gì đáng sợ hơn, chúng hay tao? 587 00:32:37,930 --> 00:32:40,280 Stacey, làm ơn. 588 00:32:40,320 --> 00:32:42,370 Đừng để chúng ăn tôi. Tôi cầu xin ông. 589 00:32:42,410 --> 00:32:45,810 Mày đã nói nhiều thứ với bên công tố về hoạt động của tao, 590 00:32:45,850 --> 00:32:48,900 nhưng khi tao muốn biết tiền của tao ở đâu, mày lại im lặng. 591 00:32:48,940 --> 00:32:52,340 Được rồi, ông có thể lấy nó! Nó ở trong tủ số 220. 592 00:32:52,380 --> 00:32:54,340 Ở bến phà. Trên đường Colman! 593 00:32:54,390 --> 00:32:56,300 Làm ơn! Tha cho tôi! 594 00:32:59,910 --> 00:33:01,280 Cảm ơn, 595 00:33:01,280 --> 00:33:05,290 nhưng tao muốn biết chính xác thông qua đường não hơn. 596 00:33:05,330 --> 00:33:07,870 Đây là Blaine. Anh ta sẽ ăn mày tối nay. 597 00:33:07,920 --> 00:33:11,350 Khóc Nhè. Làm việc của anh đi. 598 00:33:12,900 --> 00:33:14,050 Không. 599 00:33:14,100 --> 00:33:16,140 Không! Làm ơn. 600 00:33:18,970 --> 00:33:21,930 Làm ơn. Đừng ăn tôi, không! 601 00:33:23,840 --> 00:33:25,340 CƠN SỐT HIỆP SĨ 602 00:33:28,780 --> 00:33:30,870 Em không cần làm vậy nữa. Anh đã nói chuyện với gia đình anh ta. 603 00:33:30,910 --> 00:33:33,000 Họ không muốn chúng, và do cuộc điều tra đã kết thúc, 604 00:33:33,040 --> 00:33:34,480 họ nói ta có thể vứt chúng vào sọt rác. 605 00:33:34,520 --> 00:33:36,780 Kết cục buồn cho một anh hùng dũng cảm. 606 00:33:36,830 --> 00:33:39,000 Anh may mắn khi nàng thơ của mình không lọt vào mắt anh ta. 607 00:33:39,050 --> 00:33:41,880 Gì cơ? Anh từng là cớm ngầm giữa bọn chống zombie nhé. 608 00:33:41,920 --> 00:33:43,700 Đúng, nhưng cuộc tình trong mộng của nàng Peyton chúng ta 609 00:33:43,750 --> 00:33:46,400 chứa đầy những chàng hiệp sĩ trong bộ giáp sáng bóng. 610 00:33:46,450 --> 00:33:49,880 May mắn mỉm cười với anh đấy. Cứ cho là bản thân mình được ban phước đi. 611 00:33:57,540 --> 00:33:59,670 Cậu không biết Isobel ở đâu sao? 612 00:33:59,710 --> 00:34:02,640 Có thể nào người vận chuyển đã đưa em ấy vào Seattle mà cậu không biết không? 613 00:34:02,680 --> 00:34:06,730 Tớ cũng không biết. Tớ chờ tin tức từ Ngài Levon. 614 00:34:06,770 --> 00:34:07,860 Á há! 615 00:34:09,820 --> 00:34:10,860 Sao em lại nỡ làm thế? 616 00:34:14,080 --> 00:34:16,300 Cậu vừa thấy gì? 617 00:34:16,350 --> 00:34:19,130 Guinevere đã ngoại tình sau lưng Vua Arthur. 618 00:34:19,170 --> 00:34:22,090 - Anh đoán là với Lancelot. - Chính xác. 619 00:34:22,130 --> 00:34:23,790 Tớ phải đi. 620 00:34:28,180 --> 00:34:32,540 Anh biết trông có vẻ giống như anh đang gợi ý chơi trò nhập vai, 621 00:34:32,580 --> 00:34:35,970 nhưng anh thực sự không biết phải cởi thứ này ra thế nào. 622 00:34:37,240 --> 00:34:39,020 Để em xem nào. 623 00:34:46,720 --> 00:34:48,810 Cô là người và cô ngủ với... 624 00:34:48,860 --> 00:34:50,550 Garrett/Lancelot. 625 00:34:50,600 --> 00:34:54,430 Thế nghĩa là Vua Arthur/chồng cô cũng biết Garrett là người. 626 00:34:54,470 --> 00:34:55,570 Không giống như anh nghĩ đâu 627 00:34:55,610 --> 00:34:57,580 Tốt đấy, Guinevere, vì tôi nghĩ là 628 00:34:57,630 --> 00:35:01,000 chồng cô, Vua Arthur, đã cố ý giết tình nhân của cô, Lancelot. 629 00:35:01,040 --> 00:35:04,870 Cô có biết là khi chơi LARPing, cô được phép thay đổi đoạn kết không? 630 00:35:06,130 --> 00:35:07,660 Tôi yêu chồng mình. 631 00:35:07,710 --> 00:35:09,400 Và chồng tôi yêu tôi. 632 00:35:09,440 --> 00:35:11,480 Nhưng sau khi Kevin biến thành zombie... 633 00:35:11,520 --> 00:35:14,800 Cô bắt đầu gian díu. 634 00:35:14,840 --> 00:35:17,450 Tôi tưởng tình yêu của chúng tôi đủ mạnh mẽ. 635 00:35:17,490 --> 00:35:20,020 Rằng tình dục không phải là tất cả. 636 00:35:20,060 --> 00:35:23,800 Nhưng tôi dần nhận ra nó quan trọng thế nào. 637 00:35:23,850 --> 00:35:26,810 Những gì sự thân mật mang lại cho các cặp đôi. 638 00:35:26,860 --> 00:35:28,490 Và khi thiếu nó tình cảm cũng chia ly. 639 00:35:28,500 --> 00:35:33,780 Lãnh chúa và quý cô của ngài ấy cũng gặp điều tương tự, nhưng họ chẳng giết ai. 640 00:35:33,820 --> 00:35:36,990 Ngài và người tình zombie của ngài cho phép người còn lại thoải mái âu yếm. 641 00:35:37,040 --> 00:35:38,560 Liv. 642 00:35:40,910 --> 00:35:43,170 Nó có hiệu quả với anh không? 643 00:35:43,220 --> 00:35:45,870 Cũng chẳng dễ dàng gì. 644 00:35:47,180 --> 00:35:49,220 Tôi cũng nghĩ vậy. 645 00:35:49,260 --> 00:35:50,570 Nghe này, Thanh tra... 646 00:35:50,610 --> 00:35:53,790 Kể cả khi chồng tôi muốn giết Garrett, 647 00:35:53,830 --> 00:35:55,880 đấy phải là tai nạn. Trước hết, 648 00:35:55,920 --> 00:35:58,100 Garrett là kiếm sĩ giỏi nhất Seattle. 649 00:35:58,140 --> 00:36:00,710 Còn lâu Kevin mới chạm được đến anh ấy. 650 00:36:00,750 --> 00:36:04,110 Hơn nữa, Kevin dùng Excalibur để chiến đấu, một thanh đại đao. 651 00:36:04,150 --> 00:36:07,940 Nếu muốn giết ai đó mặc giáp, anh sẽ không dùng đại đao, 652 00:36:07,980 --> 00:36:09,980 anh phải dùng thứ gì đó rất nhọn. 653 00:36:11,420 --> 00:36:14,250 Thứ gì đó giống như... 654 00:36:15,120 --> 00:36:16,600 Thứ này à? 655 00:36:20,380 --> 00:36:22,170 Đó không phải là Excalibur. 656 00:36:24,600 --> 00:36:26,950 Gallahad, trái tim thuần khiết! 657 00:36:27,690 --> 00:36:29,780 Steve! Steve! 658 00:36:31,920 --> 00:36:33,270 Tới lượt anh. 659 00:36:36,400 --> 00:36:40,140 Anh Kreeger, đây là điều bọn tôi biết. 660 00:36:40,190 --> 00:36:42,060 Bọn tôi biết anh biết Garrett là con người 661 00:36:42,100 --> 00:36:44,930 vì anh đã bắt gặp anh ta ngủ với vợ anh. 662 00:36:44,970 --> 00:36:46,800 Anh không dùng Excalibur để chiến đấu, 663 00:36:46,840 --> 00:36:48,980 thanh kiếm dành cho Vua Arthur. 664 00:36:49,020 --> 00:36:53,290 Thay vào đó, anh dùng một thanh kiếm có thể đâm xuyên giáp. 665 00:36:53,330 --> 00:36:55,370 - Và theo như Gallahad... - Trái tim thuần khiết. 666 00:36:55,420 --> 00:37:00,470 Trong lúc đánh nhau, anh lừa Lancelot rằng anh bị thương. 667 00:37:00,510 --> 00:37:03,160 Khi Lancelot tiến đến giúp anh và mất cảnh giác, 668 00:37:03,210 --> 00:37:05,120 anh đâm kiếm xuyên qua bụng anh ta. 669 00:37:05,170 --> 00:37:07,170 Anh chiến đấu không một chút danh dự. 670 00:37:08,010 --> 00:37:11,780 Khi hắn ngủ với vợ tôi, danh dự tôi dành cho hắn đã mất. 671 00:37:11,830 --> 00:37:15,830 Anh phải lừa anh ta vì anh ta là một đấu sĩ giỏi hơn. 672 00:37:17,870 --> 00:37:20,360 Một đấu sĩ giỏi hơn. Một người tình giỏi hơn. 673 00:37:20,400 --> 00:37:24,320 Hiển nhiên là đẹp trai hơn, trẻ hơn... 674 00:37:24,360 --> 00:37:26,100 Và rồi, tôi ngồi đây. 675 00:37:26,140 --> 00:37:29,100 Còn sống, và tôi sẽ không vào tù. 676 00:37:29,150 --> 00:37:31,320 Tôi không thú nhận gì cả. 677 00:37:31,370 --> 00:37:33,410 Bọn tôi chơi LARPing, một trò chơi. 678 00:37:33,460 --> 00:37:37,160 Và Garrett giả vờ làm zombie, vì thế hắn mới chết. 679 00:37:37,200 --> 00:37:40,720 Tòa sẽ tin điều đó, nên anh cứ giữ lấy tờ giấy của mình, Thanh tra. 680 00:37:44,420 --> 00:37:46,250 Không thể tin kế toán cũ của tôi... 681 00:37:46,290 --> 00:37:48,430 thực sự nói cho chúng ta biết vị trí thật của nó. 682 00:37:48,470 --> 00:37:51,170 Hắn có vẻ nóng lòng tạo ấn tượng tốt những giây phút cuối đời 683 00:37:51,210 --> 00:37:53,000 và ngoại cảm của tôi rõ như ban ngày. 684 00:37:53,040 --> 00:37:57,090 Tủ số 220 ở bến phà Colman. 685 00:37:59,680 --> 00:38:01,000 Đến với bố nào. 686 00:38:09,020 --> 00:38:10,360 Thật thất vọng. 687 00:38:11,320 --> 00:38:13,150 Tôi không hiểu. 688 00:38:13,190 --> 00:38:14,800 Tôi không biết phải nói gì với ông. 689 00:38:14,840 --> 00:38:16,670 Tôi thấy Cotter bỏ một cái túi đen 690 00:38:16,720 --> 00:38:19,240 đầy tiền vào tủ này. 691 00:38:19,280 --> 00:38:21,330 Vậy thì nó ở chỗ quái nào? 692 00:38:21,370 --> 00:38:23,460 Liv, cô không thể cứ mang người lạ đến đây. 693 00:38:23,510 --> 00:38:24,960 Cô khiến mọi người gặp nguy hiểm. 694 00:38:25,000 --> 00:38:27,550 - Người mới cần được duyệt trước. - Mới với ngài thôi, 695 00:38:27,600 --> 00:38:29,690 nhưng với tôi là sự trung thành trọn đời. 696 00:38:31,100 --> 00:38:32,910 Tôi có mang quà đến. 697 00:38:39,350 --> 00:38:41,300 Coi như Tiểu thư Peyton được duyệt. 698 00:38:41,340 --> 00:38:43,380 Hãy nghĩ đến những người được hưởng lợi từ số tiền này. 699 00:38:43,420 --> 00:38:47,230 Tất cả những người trước đây chúng ta không thể đưa đến. 700 00:39:02,180 --> 00:39:03,110 Không sao. 701 00:39:04,860 --> 00:39:05,810 Vào đi. 702 00:39:10,560 --> 00:39:12,260 Có vài vấn đề nhỏ. 703 00:39:12,300 --> 00:39:14,130 - Chuyện gì thế? - Vài tên lính canh ở tường phía bắc 704 00:39:14,170 --> 00:39:16,400 thấy chỗ tiền hối lộ đó là không đủ. 705 00:39:16,440 --> 00:39:18,340 Bọn tôi phải tìm đường khác. 706 00:39:18,390 --> 00:39:22,000 - Em ấy cũng cứng lắm. - Em rất mừng rằng ta đã đến nơi. 707 00:39:22,040 --> 00:39:24,160 Đến được đây quả thật điên rồ. 708 00:39:24,200 --> 00:39:26,780 Em đã chẳng thể đương đầu với vụ Walley World. 709 00:39:26,830 --> 00:39:30,400 "Công Viên Zombie đã đóng cửa. Walrus lẽ ra phải nói cô nghe chứ." 710 00:39:33,360 --> 00:39:34,330 Được rồi. 711 00:39:37,880 --> 00:39:41,020 Hãy làm thôi. Em chán bệnh tật rồi. 712 00:39:43,340 --> 00:39:45,040 Với sự tự hào từ sâu thẳm trong trái tim 713 00:39:45,080 --> 00:39:48,460 khi chị có thể làm tròn cả ba lời hứa của mình. 714 00:39:49,000 --> 00:39:50,980 Tuyệt. 715 00:39:51,030 --> 00:39:53,940 Hỏi nhanh phát. Mọi zombie đều nói chuyện như chị 716 00:39:53,990 --> 00:39:57,340 hay do chị thực sự làm việc ở Hội chợ Phục Hưng? 717 00:40:00,300 --> 00:40:04,480 Isobel đến từ Idaho, chào mừng em đến với hội anh chị em zombie. 718 00:40:05,480 --> 00:40:08,180 Hãy là xác sống với một trái tim vàng 719 00:40:09,530 --> 00:40:11,270 và hành thiện tích đức. 720 00:40:29,020 --> 00:40:30,890 Ừm... 721 00:40:30,940 --> 00:40:33,200 Mất bao lâu mới có tác dụng? 722 00:40:40,380 --> 00:40:43,780 Thường là có tác dụng ngay. Thử tay kia xem. 723 00:40:45,430 --> 00:40:48,300 Ừ, có thể là do mạch máu hay gì đó. 724 00:40:54,830 --> 00:40:56,890 - Isobel đến từ... - Liv... 725 00:40:56,930 --> 00:40:59,310 - Renegade chứ. - Tôi nhầm. 726 00:41:00,790 --> 00:41:02,750 Lần này chị cào sâu vào. 727 00:41:15,550 --> 00:41:16,640 Hay là thử trên cổ xem. 728 00:41:16,680 --> 00:41:18,330 Hôm nay cậu ăn chưa? 729 00:41:22,770 --> 00:41:24,250 Chị không hiểu. 730 00:41:36,050 --> 00:41:39,050 Em sẽ chết, phải không? 731 00:41:40,980 --> 00:41:43,980 Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub in Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 732 00:41:43,980 --> 00:41:46,984 Biên dịch: Lus, Nhi Biên tập: Minou Truong