1 00:00:33,631 --> 00:00:37,258 ‫"عطل كبير" 2 00:00:37,259 --> 00:00:41,596 ‫هل علمت أن "فيلمور غرايفز" ‫أغلقت "206 ويكلي"؟ 3 00:00:41,597 --> 00:00:44,891 ‫وأن الجنود الذين ذهبوا ‫أطلقوا النار في المكان، 4 00:00:44,892 --> 00:00:46,518 ‫وأرعبوا العاملين. 5 00:00:46,519 --> 00:00:48,436 ‫لست مندهشة. 6 00:00:48,437 --> 00:00:51,397 ‫كان الرائد هو الضابط المسؤول. 7 00:00:51,398 --> 00:00:53,399 ‫كنت في "فيلمور غرايفز" أمس. 8 00:00:53,400 --> 00:00:57,070 ‫التفت "تشيس غريفز" للرائد وقال، ‫"هل فعلتم ذلك حقاً؟" 9 00:00:57,071 --> 00:01:00,073 ‫وكذب الرائد بلا تردد. 10 00:01:00,074 --> 00:01:03,243 ‫"فيلمور غرايفز" مثل "بورغ". 11 00:01:03,244 --> 00:01:05,578 ‫لا أعلم ماذا يعني ذلك. 12 00:01:05,579 --> 00:01:09,791 ‫استمري في مواعدة "رافي" وستعلمين. 13 00:01:09,792 --> 00:01:12,001 ‫بالحديث عن الرائد، 14 00:01:12,002 --> 00:01:14,712 ‫سأقدر 15 00:01:14,713 --> 00:01:17,840 ‫إذا لم تخبريه هو أو "رافي" عن... 16 00:01:17,841 --> 00:01:22,595 ‫تهريب البشر؟ 17 00:01:22,596 --> 00:01:26,849 ‫أصغي... 18 00:01:26,850 --> 00:01:31,187 ‫كنت مستيقظة طوال الليل ‫أفكر في السؤال الذي طرحته علي. 19 00:01:31,188 --> 00:01:36,317 ‫لو بإمكاني مساعدة من يحتضرون، ‫هل سأساعدهم؟ وأنت محقة، سأساعدهم. 20 00:01:36,318 --> 00:01:39,737 ‫أتفهم سبب فعلك ما تفعلينه. 21 00:01:39,738 --> 00:01:42,198 ‫وأنا أحترم قرارك. 22 00:01:42,199 --> 00:01:43,950 ‫شكراً لك. 23 00:01:43,951 --> 00:01:47,954 ‫- لهذا أريد أن أشارك. ‫- لا. 24 00:01:47,955 --> 00:01:50,331 ‫لا، لن أدعك تخاطرين بحياتك. 25 00:01:50,332 --> 00:01:52,583 ‫مهلاً! 26 00:01:52,584 --> 00:01:57,797 ‫لم الأمر مناسب لك وغير مناسب لي؟ 27 00:01:57,798 --> 00:01:59,841 ‫جثة! علي الذهاب. 28 00:01:59,842 --> 00:02:02,385 ‫هذه لك. 29 00:02:02,386 --> 00:02:04,387 ‫جلي أنني لا أستطيع خدش الناس. 30 00:02:04,388 --> 00:02:06,723 ‫ولكن لا بد من وجود طريقة أخرى لأكون مفيدة. 31 00:02:06,724 --> 00:02:09,309 ‫هل لديك نقود كثيرة مخبأة في مكان ما؟ 32 00:02:09,310 --> 00:02:11,519 ‫لأن هذه إحدى أكبر مشكلاتنا الآن. 33 00:02:11,520 --> 00:02:15,830 ‫قلة الموارد. 34 00:02:23,782 --> 00:02:25,408 ‫أخيراً جئت بحق السماء. 35 00:02:25,409 --> 00:02:27,744 ‫كنت أراسل مكتب العمدة منذ أكثر من عام. 36 00:02:27,745 --> 00:02:29,495 ‫لا نسدي عادة أي معروف 37 00:02:29,496 --> 00:02:31,664 ‫للذين عملوا ‫لدى عصابات إجرامية سيئة السمعة. 38 00:02:31,665 --> 00:02:33,082 ‫حاولت الانسجام. 39 00:02:33,083 --> 00:02:35,126 ‫منحتكم ما أردتموه، تدينون لي. 40 00:02:35,127 --> 00:02:36,502 ‫لم تمنحنا كل شيء أردناه. 41 00:02:36,503 --> 00:02:37,879 ‫ليس هناك مال. 42 00:02:37,880 --> 00:02:39,297 ‫هذه خرافة. 43 00:02:39,298 --> 00:02:42,300 ‫تباً، كان هذا إهدار لوقتي. 44 00:02:42,301 --> 00:02:46,861 ‫لا، انتظري. 45 00:02:54,271 --> 00:02:56,481 ‫ماذا لو أخبرتك أنه كان ثمة وعاء ذهب؟ 46 00:02:56,482 --> 00:03:01,069 ‫سأقول إنني أعرف ذلك بالفعل، هذا سبب وجودي. 47 00:03:01,070 --> 00:03:03,029 ‫ثمة حافلة ستنقل المساجين 48 00:03:03,030 --> 00:03:04,489 ‫إلى سجن الولاية في "والا والا". 49 00:03:04,490 --> 00:03:05,740 ‫سجن الولاية أسوأ. 50 00:03:05,741 --> 00:03:07,659 ‫سنُنزلك في سجن "موسيس ليك". 51 00:03:07,660 --> 00:03:08,826 ‫سجن "وايت كولار". 52 00:03:08,827 --> 00:03:12,997 ‫وأيضاً، عائلتك كلها خارج الجدار، صحيح؟ 53 00:03:12,998 --> 00:03:16,000 ‫فكر في يوم الزيارة. 54 00:03:16,001 --> 00:03:18,753 ‫أيتها الشقية. 55 00:03:18,754 --> 00:03:24,050 ‫أين المال يا "كاسبر"؟ 56 00:03:24,051 --> 00:03:26,886 ‫"البداية" 57 00:03:26,887 --> 00:03:29,013 ‫"العدوى" 58 00:03:29,014 --> 00:03:31,057 ‫"التحول" 59 00:03:31,058 --> 00:03:33,476 ‫"الخطيب السابق" 60 00:03:33,477 --> 00:03:34,685 ‫"أعز صديقة" 61 00:03:34,686 --> 00:03:36,896 ‫"الملهم" 62 00:03:36,897 --> 00:03:38,815 ‫"الحليفة" 63 00:03:38,816 --> 00:03:40,316 ‫"الشريك" 64 00:03:40,317 --> 00:03:44,960 ‫"ولكنني زومبي" 65 00:03:47,074 --> 00:03:51,717 ‫"فارس الموتى الأحياء" 66 00:03:53,789 --> 00:03:55,832 ‫أمتأكد أنه ثمة شخصاً بالداخل؟ 67 00:03:55,833 --> 00:03:58,334 ‫تشير الدماء الكثيرة إلى ذلك. 68 00:03:58,335 --> 00:04:00,420 ‫ألم تفتحه بعد؟ 69 00:04:00,421 --> 00:04:06,134 ‫كنت أنتظركما. 70 00:04:06,135 --> 00:04:08,344 ‫ثمة شخص في الداخل. 71 00:04:08,345 --> 00:04:10,138 ‫وجد راكض الجثة هذا الصباح. 72 00:04:10,139 --> 00:04:14,016 ‫لا شهود ولا هوية، ‫ولا نعلم كيف وصلت الجثة إلى هنا. 73 00:04:14,017 --> 00:04:16,936 ‫جريمة قتل بسفر عبر الزمن. 74 00:04:16,937 --> 00:04:19,063 ‫ربما خرج الفارس المخوزق من "تارديس"، 75 00:04:19,064 --> 00:04:21,691 ‫قبل ثوان من موته. 76 00:04:21,692 --> 00:04:22,900 ‫ما "تارديس" بحق السماء؟ 77 00:04:22,901 --> 00:04:24,485 ‫شيء علمي. 78 00:04:24,486 --> 00:04:27,488 ‫إنها آلة السفر عبر الزمن ‫من مسلسل "دكتور هو". 79 00:04:27,489 --> 00:04:29,866 ‫تبدو مثل كبينة شرطة. 80 00:04:29,867 --> 00:04:32,535 ‫وأكبر من الداخل. 81 00:04:32,536 --> 00:04:35,329 ‫كنت أتمنى إجابة أكثر واقعية. 82 00:04:35,330 --> 00:04:37,331 ‫مؤكد أنك ستجد واحدة، 83 00:04:37,332 --> 00:04:40,710 ‫بمجرد أن تتناول الفاحصة الطبية الزومبي ‫دماغ الضحية. 84 00:04:40,711 --> 00:04:45,229 ‫أجلب أحدكما فتاحة علب؟ 85 00:05:06,737 --> 00:05:09,697 ‫لا أقصد أن أكون مفسد الأوقات، 86 00:05:09,698 --> 00:05:14,633 ‫ولكنها ساعة الغداء. 87 00:05:20,042 --> 00:05:21,918 ‫انظر إلى هذا. 88 00:05:21,919 --> 00:05:23,377 ‫وكأنه كان يرتدي سيارة. 89 00:05:23,378 --> 00:05:25,004 ‫لقد حددت هوية الضحية. 90 00:05:25,005 --> 00:05:28,299 ‫كان أستاذاً في تاريخ العصور الوسطى ‫يُدعى "غاريت دريكسل". 91 00:05:28,300 --> 00:05:30,009 ‫وفقاً لوالديه، في وقت فراغه 92 00:05:30,010 --> 00:05:32,512 ‫كان يفعل شيئاً يُسمى "لاربرينغ". 93 00:05:32,513 --> 00:05:34,222 ‫لا يعلم الوالدان كثيراً عنه. 94 00:05:34,223 --> 00:05:40,618 ‫ولكن بدا أنه في ورشتك. 95 00:05:42,731 --> 00:05:44,065 ‫يُسمى "لاربينغ"، 96 00:05:44,066 --> 00:05:46,442 ‫ومعناه لعب الأدوار. 97 00:05:46,443 --> 00:05:47,902 ‫شيء متعلق بالجنس إذن. 98 00:05:47,903 --> 00:05:49,695 ‫ماذا؟ لا. 99 00:05:49,696 --> 00:05:51,531 ‫لا، مثل لعبة "سجون وتنانين"، 100 00:05:51,532 --> 00:05:54,158 ‫ولكن اللاعبين يؤدون حركات الشخصيات، 101 00:05:54,159 --> 00:05:56,869 ‫ويشاركون أحياناً في معارك وهمية معقدة 102 00:05:56,870 --> 00:05:58,871 ‫- ووصف تفصيلي ملحمي. ‫- لا تخافا. 103 00:05:58,872 --> 00:06:02,959 ‫لقد قتلت القوارض القذرة. 104 00:06:02,960 --> 00:06:04,752 ‫لا مزيد من الروث السام 105 00:06:04,753 --> 00:06:07,547 ‫الذي يهدد نقاء أدواتنا ومؤننا. 106 00:06:07,548 --> 00:06:13,803 ‫ولن تُقضم أبداً صناديقنا من الورق المقوى. 107 00:06:13,804 --> 00:06:15,721 ‫أعتقد أنها قتلت جرذ الخزانة. 108 00:06:15,722 --> 00:06:19,183 ‫كانت موتة نبيلة وسريعة. 109 00:06:19,184 --> 00:06:22,728 ‫ما رأيك يا سيدي؟ هل لديك أخبار عن مهمتنا؟ 110 00:06:22,729 --> 00:06:23,854 ‫لست سيدك. 111 00:06:23,855 --> 00:06:27,775 ‫أنت الزعيم الأكثر سيادية ‫المكلف بحماية مملكتنا. 112 00:06:27,776 --> 00:06:29,402 ‫ربما لست من العائلة الملكية 113 00:06:29,403 --> 00:06:32,572 ‫ولكنك تمتلك نقاء قلب لم أره مثله قط. 114 00:06:32,573 --> 00:06:35,199 ‫وأقسم إنني سأعمل بجانبك. 115 00:06:35,200 --> 00:06:38,244 ‫إليك نذري الجليل. 116 00:06:38,245 --> 00:06:39,620 ‫هلا نهضت رجاء؟ 117 00:06:39,621 --> 00:06:41,455 ‫حاضر يا سيدي. 118 00:06:41,456 --> 00:06:43,583 ‫وكفي عن مناديتي بسيدك. 119 00:06:43,584 --> 00:06:45,793 ‫حاضر يا قائدي. 120 00:06:45,794 --> 00:06:47,878 ‫جلالتك. 121 00:06:47,879 --> 00:06:52,049 ‫أعطاني والدا "غاريت" ‫اسم مجموعة "لاربينغ" الخاصة به، 122 00:06:52,050 --> 00:06:55,011 ‫حراس "بونستورم" والمكان الذي يتسكعون فيه. 123 00:06:55,012 --> 00:06:57,221 ‫يبدو أنه أفضل مكان نبدأ منه. 124 00:06:57,222 --> 00:06:58,764 ‫لو كانوا يؤدون معارك، 125 00:06:58,765 --> 00:07:01,058 ‫ربما تسبب "غاريت" في قتل نفسه هكذا. 126 00:07:01,059 --> 00:07:06,439 ‫إلى آخر الأرض ونهايتها، سأتبعك. 127 00:07:06,440 --> 00:07:10,401 ‫حسناً إذن، لنذهب. 128 00:07:10,402 --> 00:07:12,695 ‫"لاربينغ"، صحيح؟ 129 00:07:12,696 --> 00:07:16,198 ‫ما يزعجني في لعبة "سجون وتنانين" ‫هو الجلوس دائماً. 130 00:07:16,199 --> 00:07:20,161 ‫لو ثمة نسخة أكثر جسدية أكثر بدرع قوي، 131 00:07:20,162 --> 00:07:24,471 ‫سيكون هذا جيداً. 132 00:07:30,505 --> 00:07:32,340 ‫تباً يا حامل الدروع! 133 00:07:32,341 --> 00:07:36,010 ‫يجب على المرء تناول برعم البصل عكسياً. 134 00:07:36,011 --> 00:07:40,723 ‫جدياً، أنت تتناول كل الطعام المقرمش. 135 00:07:40,724 --> 00:07:44,894 ‫ليس جيداً على الإطلاق. 136 00:07:44,895 --> 00:07:46,604 ‫لا أفترض أنه علينا التحدث معهم. 137 00:07:46,605 --> 00:07:50,650 ‫لا تخف يا سيدي، حياتي وسيفي ملك لك. 138 00:07:50,651 --> 00:07:52,318 ‫ليس لديك سيف. 139 00:07:52,319 --> 00:07:54,946 ‫ولا حياة، نظرياً. 140 00:07:54,947 --> 00:07:57,198 ‫أنا "أوليفيا" من "سياتل". 141 00:07:57,199 --> 00:07:58,741 ‫فاحصة الموتى. 142 00:07:58,742 --> 00:08:02,912 ‫شاهدة الرؤى للحارس وزومبي سفينة الأعياد. 143 00:08:02,913 --> 00:08:04,956 ‫يطلب سيدي أن تسمعوه، 144 00:08:04,957 --> 00:08:08,209 ‫وأنا أطلب أن تسرعوا وتتجمعوا، 145 00:08:08,210 --> 00:08:14,090 ‫لأن إرادته هي قدري المقدس. 146 00:08:14,091 --> 00:08:16,717 ‫المحقق "بابينو" من شرطة "سياتل" الجنائية. 147 00:08:16,718 --> 00:08:18,386 ‫متحدث طبيعي. 148 00:08:18,387 --> 00:08:20,721 ‫أخبروني عن "غاريت دريكسل". 149 00:08:20,722 --> 00:08:22,765 ‫علمنا أنه عضو في مجموعتكم. 150 00:08:22,766 --> 00:08:24,016 ‫لقد فعلها إذن. 151 00:08:24,017 --> 00:08:26,686 ‫قتل السير "غاريت" ساحر "ثرال" العظيم! 152 00:08:26,687 --> 00:08:29,146 ‫- نخبنا. ‫- لا. 153 00:08:29,147 --> 00:08:32,149 ‫وُجد "غاريث" ميتاً هذا الصباح. 154 00:08:32,150 --> 00:08:33,317 ‫- ماذا؟ ‫- لا. 155 00:08:33,318 --> 00:08:35,611 ‫- أمتأكد؟ ‫- نعم. 156 00:08:35,612 --> 00:08:39,240 ‫واحسرتاه، وأسفاه، يا للصدمة. 157 00:08:39,241 --> 00:08:40,700 ‫كان محبوباً جداً. 158 00:08:40,701 --> 00:08:43,828 ‫ضربه أحدهم بسيف وتركه ميتاً. 159 00:08:43,829 --> 00:08:46,539 ‫مهلاً، لا تعتقدان أننا القتلة، صحيح؟ 160 00:08:46,540 --> 00:08:49,375 ‫تعلمان أن هذه السيوف مطاطية، صحيح؟ 161 00:08:49,376 --> 00:08:51,752 ‫أجل، ولقد أحببنا "غاريت" كثيراً. 162 00:08:51,753 --> 00:08:53,629 ‫متى رأيتموه آخر مرة؟ 163 00:08:53,630 --> 00:08:55,673 ‫ترك المجموعة بعد بناء الجدار. 164 00:08:55,674 --> 00:08:59,677 ‫لم تبد فكرة سديدة للبشر والزومبي ‫أن يحاربوا معاً، 165 00:08:59,678 --> 00:09:01,929 ‫لذا، "غاريت" وصديقه "ماغنوس" 166 00:09:01,930 --> 00:09:06,934 ‫غادرا مع الزومبي الآخرين ‫ليبدؤوا دوري زومبي "لابرينغ". 167 00:09:06,935 --> 00:09:10,104 ‫- ولكن "غاريت" لم يكن زومبي. ‫- بلى، لقد كان. 168 00:09:10,105 --> 00:09:12,690 ‫لقد كان بشرياً. 169 00:09:12,691 --> 00:09:15,067 ‫صحيح يا سيدي النبيل، لم يكن ميتاً حياً. 170 00:09:15,068 --> 00:09:18,571 ‫هذا غير منطقي. 171 00:09:18,572 --> 00:09:21,782 ‫"السير (غاريت) مدفون تحت الأرض الآن، ‫ما كان عليه الرحيل" 172 00:09:21,783 --> 00:09:25,578 ‫اصمت يا "تشاك". 173 00:09:25,579 --> 00:09:27,830 ‫"السيف ومنع الكلام" 174 00:09:27,831 --> 00:09:29,081 ‫جلالتك، 175 00:09:29,082 --> 00:09:32,084 ‫لو كان السير "غاريت" ‫بين نفسه زومبي زائفاً، 176 00:09:32,085 --> 00:09:34,837 ‫بينما هو في المعركة مع الزومبي، ‫الذين يعتقدون أنه مثلهم، 177 00:09:34,838 --> 00:09:36,297 ‫حابوا من دون اهتمام، 178 00:09:36,298 --> 00:09:39,175 ‫فموته يُعتبر خطؤه، صحيح؟ 179 00:09:39,176 --> 00:09:45,028 ‫كنت أفكر في ذلك، ولكن بطريقة أقل إزعاجاً. 180 00:09:52,189 --> 00:09:57,276 ‫مشاركة وجبة مع ابني، افتقدت هذا. 181 00:09:57,277 --> 00:09:59,278 ‫لقد فوت عقوداً من هذا. 182 00:09:59,279 --> 00:10:01,447 ‫مؤكد أن هذه الوجبة السابعة معاً. 183 00:10:01,448 --> 00:10:04,408 ‫هذه مؤسسة رائعة يا بني. 184 00:10:04,409 --> 00:10:07,912 ‫أبليت حسناً. 185 00:10:07,913 --> 00:10:13,724 ‫أردت أن أمنح الزومبي ‫تجربة عشاء رائع فعلاً. 186 00:10:17,297 --> 00:10:20,508 ‫كفى! 187 00:10:20,509 --> 00:10:22,968 ‫تسرعون في حفل مقدس. 188 00:10:22,969 --> 00:10:26,347 ‫أريد أن يأخذ كل منكم قضمة واحدة 189 00:10:26,348 --> 00:10:29,100 ‫باستخدام شوكة. 190 00:10:29,101 --> 00:10:32,853 ‫منحنا الرب الأدوات اللازمة يا أصدقائي. 191 00:10:32,854 --> 00:10:37,024 ‫قضمة واحدة. 192 00:10:37,025 --> 00:10:40,861 ‫هكذا، والآن، أبقوها في فمكم. 193 00:10:40,862 --> 00:10:44,323 ‫ودعوا النكهة الإلهية تتوانى على لسانكم 194 00:10:44,324 --> 00:10:48,244 ‫حتى يمتلئ فمكم بالمجد. 195 00:10:48,245 --> 00:10:52,456 ‫تذوقوها. 196 00:10:52,457 --> 00:10:56,767 ‫ابلعوا الآن. 197 00:10:58,964 --> 00:11:02,383 ‫وكرروا العملية. 198 00:11:02,384 --> 00:11:04,844 ‫يبلعون بالأمر. 199 00:11:04,845 --> 00:11:07,054 ‫هذه سلطة ينبغي ألا أنوط بها. 200 00:11:07,055 --> 00:11:14,395 ‫الثقة واجبة، ولكنها تزول ‫عندما تبدأ البطون في التذمر. 201 00:11:14,396 --> 00:11:16,647 ‫تحتاج كنيستي إلى الأدمغة بشدة. 202 00:11:16,648 --> 00:11:22,820 ‫كنت آمل أن توفر لنا المزيد من أجل القضية. 203 00:11:22,821 --> 00:11:25,531 ‫- أيمكنني التفكير في الأمر؟ ‫- سيوفر الرب المساعدة. 204 00:11:25,532 --> 00:11:27,032 ‫كنت عالقاً 205 00:11:27,033 --> 00:11:28,993 ‫في بئر يا بني، 206 00:11:28,994 --> 00:11:33,956 ‫وأمطر الرب السماء أدمغة، أتصدق ذلك؟ 207 00:11:33,957 --> 00:11:39,086 ‫مؤكد أنك ستحصل على العلاج. 208 00:11:39,087 --> 00:11:42,089 ‫مشرط من فضلك. 209 00:11:42,090 --> 00:11:46,051 ‫"ستورم روز" نصل حرب الخاسرين ‫أم "لايتبرينغر"؟ 210 00:11:46,052 --> 00:11:49,179 ‫ربما سآخذ منشار العظام. 211 00:11:49,180 --> 00:11:55,436 ‫كاسر العمود الفقري، اختيار ممتاز. 212 00:11:55,437 --> 00:11:56,645 ‫- صباح الخير. ‫- مرحباً. 213 00:11:56,646 --> 00:11:58,397 ‫يُفترض أن آتي وأقابلك. 214 00:11:58,398 --> 00:12:00,774 ‫أُدعى "إيزابيل". 215 00:12:00,775 --> 00:12:02,735 ‫توقيتك سيئ يا فتاة. 216 00:12:02,736 --> 00:12:05,321 ‫- سأكلمك لاحقاً. ‫- أرجوك! أنا في فندق "ياكيما". 217 00:12:05,322 --> 00:12:08,616 ‫رحل "كويوت" منذ 8 ساعات. 218 00:12:08,617 --> 00:12:11,702 ‫- أنا خائفة جداً. ‫- بالطبع، هذا صحيح. 219 00:12:11,703 --> 00:12:20,294 ‫دعينا نتكلم عندما أشتري ‫شاشاً كافياً من أجل إصبعي المصاب. 220 00:12:20,295 --> 00:12:21,795 ‫لا تخافي يا فتاة. 221 00:12:21,796 --> 00:12:23,255 ‫سيعود "كويوت" الخاص بك. 222 00:12:23,256 --> 00:12:25,341 ‫لعله يعتقد أن ثمة مجرماً يتتبعه. 223 00:12:25,342 --> 00:12:27,259 ‫أحزر أنه عليك التحدث بألغاز أو ما شابه، 224 00:12:27,260 --> 00:12:28,802 ‫ولكنك لا تفيدين. 225 00:12:28,803 --> 00:12:30,262 ‫يصيبني الجنون هنا. 226 00:12:30,263 --> 00:12:32,973 ‫لا تخافي يا عزيزتي، أعدك بـ3 أشياء. 227 00:12:32,974 --> 00:12:35,059 ‫سيعود "كويوت"، 228 00:12:35,060 --> 00:12:37,186 ‫وستصلين بسلام إلى "سياتل"، 229 00:12:37,187 --> 00:12:39,188 ‫وبخدشة من ظفري، 230 00:12:39,189 --> 00:12:40,940 ‫سأنقذ حياتك. 231 00:12:40,941 --> 00:12:42,983 ‫هذا نذري الأساسي. 232 00:12:42,984 --> 00:12:45,611 ‫هل من شخص آخر يمكنني التحدث إليه؟ 233 00:12:45,612 --> 00:12:47,780 ‫- "إيزابيل"؟ ‫- مهلاً، لقد عاد. 234 00:12:47,781 --> 00:12:51,825 ‫يا إلهي، شكراً جزيلاً، وداعاً. 235 00:12:51,826 --> 00:12:54,703 ‫يتبقى وعدان هكذا. 236 00:12:54,704 --> 00:12:56,121 ‫دعيني أحزر، 237 00:12:56,122 --> 00:12:58,165 ‫هل قتلت عنكبوتي خطير؟ 238 00:12:58,166 --> 00:13:01,126 ‫أؤكد لك، 239 00:13:01,127 --> 00:13:05,089 ‫كانت تهمس وهي تتحدث على الهاتف. 240 00:13:05,090 --> 00:13:09,218 ‫ربما بشأن عيد ميلاد نبيل قريباً؟ 241 00:13:09,219 --> 00:13:11,178 ‫لا أُخدع هكذا. 242 00:13:11,179 --> 00:13:12,721 ‫ما الأخبار التي لديكما؟ 243 00:13:12,722 --> 00:13:14,890 ‫موقع "ماغنوس". 244 00:13:14,891 --> 00:13:18,185 ‫تلقى "غاريت" رسالة كل جمعة بوقت وعنوان، 245 00:13:18,186 --> 00:13:20,145 ‫و"حاول وافعلها". 246 00:13:20,146 --> 00:13:22,523 ‫- وكان التوقع "م". ‫- "ماغنوس". 247 00:13:22,524 --> 00:13:25,067 ‫العنوان هو مخزن على حافة المدينة. 248 00:13:25,068 --> 00:13:27,111 ‫أحزر أنه مكان تقابل زومبي "لابرينغ". 249 00:13:27,112 --> 00:13:29,238 ‫- إذا كنت متفرعة عند منتصف الليل... ‫- مشغولة يا سيدي، 250 00:13:29,239 --> 00:13:34,034 ‫ولكنني ملتزمة بمنع الخطر عن سيدي. 251 00:13:34,035 --> 00:13:37,204 ‫أجل، حسناً. 252 00:13:37,205 --> 00:13:40,207 ‫ما أمر نصفي الدولار؟ 253 00:13:40,208 --> 00:13:41,458 ‫سمحت لها بذلك. 254 00:13:41,459 --> 00:13:42,960 ‫كان إما هذا 255 00:13:42,961 --> 00:13:47,813 ‫أو السماح لها بحشو الصدر بالقش. 256 00:13:50,552 --> 00:13:52,428 ‫تحب الحفلات، صحيح يا فتى؟ 257 00:13:52,429 --> 00:13:55,347 ‫هل "دوللي بارتون" تنام على ظهرها؟ 258 00:13:55,348 --> 00:13:56,390 ‫"راس"، 259 00:13:56,391 --> 00:13:58,350 ‫لا يمكنني تحمل نفقات كل هذا. 260 00:13:58,351 --> 00:14:00,477 ‫تظل تكشفني، هذا ليس صحيحاً. 261 00:14:00,478 --> 00:14:03,439 ‫إذا احتجت إلى المال، أخبرني فحسب. 262 00:14:03,440 --> 00:14:06,650 ‫أنا مفلس جداً يا شريكي، سأفعل أي شيء. 263 00:14:06,651 --> 00:14:08,444 ‫مرحباً! 264 00:14:08,445 --> 00:14:10,863 ‫توقفا عن طلب أغان ‫عن الجرارات والجعات الباردة. 265 00:14:10,864 --> 00:14:12,573 ‫تجعلان الجميع يتمنون لو كانوا موتى أكثر. 266 00:14:12,574 --> 00:14:15,200 ‫أعزم صديقي هنا على ليلة في المدينة. 267 00:14:15,201 --> 00:14:17,619 ‫تباً، كنت سأُدمر 268 00:14:17,620 --> 00:14:19,246 ‫لولا ولاء هذا الفتى. 269 00:14:19,247 --> 00:14:21,331 ‫مهارات! نحن ذئاب، صحيح؟ 270 00:14:21,332 --> 00:14:26,545 ‫نبقى معاً. 271 00:14:26,546 --> 00:14:30,340 ‫صفقوا لجزار شارع "بوربون"! 272 00:14:30,341 --> 00:14:33,343 ‫سيكسر هذا الرجل جمجمتك ‫ويتقيأ في قصبتك الهوائية. 273 00:14:33,344 --> 00:14:35,137 ‫يريد كل الرجال أن يكونوا مثلي! 274 00:14:35,138 --> 00:14:39,850 ‫وتريد كل النساء أن تكون معي. 275 00:14:39,851 --> 00:14:43,020 ‫والآن، اللحظة التي تنتظرونها جميعاً. 276 00:14:43,021 --> 00:14:46,899 ‫مؤسس "زومبي ثاندردوم". 277 00:14:46,900 --> 00:14:48,442 ‫188 سم من الضراوة. 278 00:14:48,443 --> 00:14:50,694 ‫104 كلغ من البول والخل. 279 00:14:50,695 --> 00:14:56,658 ‫الضخم والجبار، "ماغنوس" كاسر الجماجم. 280 00:14:56,659 --> 00:15:02,664 ‫"ماغنوس"! 281 00:15:02,665 --> 00:15:04,833 ‫هذه دخلة رائعة. 282 00:15:04,834 --> 00:15:08,935 ‫للغاية. 283 00:15:22,894 --> 00:15:27,078 ‫هذا هو المطلوب. 284 00:15:37,367 --> 00:15:39,118 ‫"معركة خالدة" 285 00:15:39,119 --> 00:15:40,744 ‫من يريد الدماء؟ 286 00:15:40,745 --> 00:15:43,997 ‫من يريد إصابات خطيرة؟ 287 00:15:43,998 --> 00:15:46,500 ‫علي التبول قبل بداية النزال. 288 00:15:46,501 --> 00:15:47,793 ‫لا تتأخر يا شريكي. 289 00:15:47,794 --> 00:15:50,629 ‫من يريد أن يشاهدني أقطع هذا الرخيص 290 00:15:50,630 --> 00:15:52,256 ‫إلى لحم مفروم؟ 291 00:15:52,257 --> 00:15:55,634 ‫كيف سيكون جزاراً عندما أقطع ذراعه؟ 292 00:15:55,635 --> 00:15:57,845 ‫آمل ألا تمانعوا على تبلل الأرضية 293 00:15:57,846 --> 00:16:03,198 ‫بدم الجزار! 294 00:16:12,569 --> 00:16:15,529 ‫ما من شرف في هذا؟ 295 00:16:15,530 --> 00:16:20,423 ‫كلا، على الأرجح. 296 00:16:28,668 --> 00:16:33,270 ‫أجل! 297 00:16:38,219 --> 00:16:39,303 ‫من أنتما؟ 298 00:16:39,304 --> 00:16:41,221 ‫المحقق "بابينو" من شرطة "سياتل". 299 00:16:41,222 --> 00:16:43,223 ‫أود التحدث معك بشأن "غاريت دريكسل". 300 00:16:43,224 --> 00:16:46,059 ‫أستمتع الآن بنصري، فارحل. 301 00:16:46,060 --> 00:16:47,769 ‫هذا ليس خياراً. 302 00:16:47,770 --> 00:16:49,855 ‫حقاً؟ 303 00:16:49,856 --> 00:16:52,065 ‫هل تتطلع إلى الإبراح ضرباً أيضاً؟ 304 00:16:52,066 --> 00:16:55,444 ‫إذا أرادك سيدي أن تصغي، 305 00:16:55,445 --> 00:16:57,488 ‫فعليك أن تطيعه. 306 00:16:57,489 --> 00:16:58,864 ‫حسناً. 307 00:16:58,865 --> 00:17:00,991 ‫لنتكلم مع "غاريت دريكسل". 308 00:17:00,992 --> 00:17:02,826 ‫- إنه ميت. ‫- كيف؟ 309 00:17:02,827 --> 00:17:04,328 ‫سيف في بطنه. 310 00:17:04,329 --> 00:17:06,205 ‫- ولكنه كان... ‫- كان "غاريت" بشرياً. 311 00:17:06,206 --> 00:17:08,832 ‫يسمونني "ليف"، الفاحصة الطبية. 312 00:17:08,833 --> 00:17:15,589 ‫فحصت الجثة بنفسي، لم يكن زومبي. 313 00:17:15,590 --> 00:17:18,800 ‫اجلس رجاء. 314 00:17:18,801 --> 00:17:23,194 ‫أجل. 315 00:17:31,231 --> 00:17:33,899 ‫لم يتظاهر "غاريت" بأنه زومبي؟ 316 00:17:33,900 --> 00:17:35,776 ‫الأمر منطقي عندما أفكر فيه. 317 00:17:35,777 --> 00:17:37,945 ‫انزعج "غاريت" بشدة عندما أدرك أن الزومبي 318 00:17:37,946 --> 00:17:39,154 ‫سيحاربون بسيوف حقيقية. 319 00:17:39,155 --> 00:17:40,822 ‫ولكنك لاحظت فرصة ربح. 320 00:17:40,823 --> 00:17:42,199 ‫بالطبع. 321 00:17:42,200 --> 00:17:43,784 ‫علمت أن الناس سيدفعون المال 322 00:17:43,785 --> 00:17:45,536 ‫لمشاهدة الزومبي يصيبون بعضهم. 323 00:17:45,537 --> 00:17:49,498 ‫فانفصلت عن زومبي "لاربينغ" ‫وبدأت "زومبي ثاندردوم". 324 00:17:49,499 --> 00:17:51,833 ‫أتعلم أين يمكننا ‫إيجاد مجموعة زومبي "لاربينغ"؟ 325 00:17:51,834 --> 00:17:54,670 ‫نعم، لدي جدول أعمالهم على هاتفي. 326 00:17:54,671 --> 00:18:02,261 ‫تُسمى مجموعته "شادو إغزايلز". 327 00:18:02,262 --> 00:18:09,685 ‫"(بوزيو)، 8:23، ‫انتبه، سأعود متأخرة الليلة" 328 00:18:09,686 --> 00:18:13,021 ‫أي يوم بعد الآن. 329 00:18:13,022 --> 00:18:15,065 ‫يا إلهي، أريد ألا تتقمصي الشخصية. 330 00:18:15,066 --> 00:18:17,025 ‫وجدته. 331 00:18:17,026 --> 00:18:19,486 ‫يبدو أنهم لن يحاربوا ثانية لمدة شهر، 332 00:18:19,487 --> 00:18:22,155 ‫ولكنهم سيكونون في لقاء قوانين الدوري غداً. 333 00:18:22,156 --> 00:18:25,284 ‫- أين؟ ‫- "إي أولدي مايكروبريري". 334 00:18:25,285 --> 00:18:28,036 ‫أنا الحارس. 335 00:18:28,037 --> 00:18:32,597 ‫سأنتظر في السيارة. 336 00:18:35,628 --> 00:18:39,548 ‫حبيبته زومبي، وللأسف هو ليس كذلك. 337 00:18:39,549 --> 00:18:44,484 ‫هذا عالم قاس. 338 00:18:53,062 --> 00:18:54,396 ‫هل سيكون الأمر هكذا؟ 339 00:18:54,397 --> 00:18:56,481 ‫يسألني الجميع لماذا أنت مكتئب اليوم. 340 00:18:56,482 --> 00:19:00,861 ‫لا تتوقعين أن أكون سعيداً اليوم، صحيح؟ 341 00:19:00,862 --> 00:19:02,904 ‫كلا. 342 00:19:02,905 --> 00:19:06,074 ‫ولكننا كنا مستيقظين حتى الـ4:30 ‫نتحدث عن ذلك. 343 00:19:06,075 --> 00:19:08,994 ‫- وشعرت أننا على ما يُرام. ‫- أجل. 344 00:19:08,995 --> 00:19:12,289 ‫علمت أن هذا سيحدث، ولكن... 345 00:19:12,290 --> 00:19:14,499 ‫إنه مؤلم. 346 00:19:14,500 --> 00:19:17,002 ‫ولكن ما زالت علاقتنا كما هي، نحن بخير. 347 00:19:17,003 --> 00:19:20,255 ‫كان الأمر علاجياً فحسب. 348 00:19:20,256 --> 00:19:22,507 ‫كما كان لك. 349 00:19:22,508 --> 00:19:29,681 ‫لا يفيد هذا. 350 00:19:29,682 --> 00:19:31,892 ‫مُنعت أدمغة رعاة البقر نهائياً، 351 00:19:31,893 --> 00:19:39,733 ‫وهذا غريب لأن علاقتهم بالعاهرات... 352 00:19:39,734 --> 00:19:42,944 ‫- مثل علاقة رواد الفضاء بالزمن. ‫- بالضبط. 353 00:19:42,945 --> 00:19:44,946 ‫أسمع راعي بقر وأفكر في "ديدود". 354 00:19:44,947 --> 00:19:46,990 ‫ولكن يا "بلين"، لم يكن هناك "ديدود". 355 00:19:46,991 --> 00:19:48,950 ‫لا يريد رعاة البقر العاهرات. 356 00:19:48,951 --> 00:19:50,661 ‫هنا حيث أخطأنا. 357 00:19:50,662 --> 00:19:53,955 ‫انظر إلى الطباعة العريضة. 358 00:19:53,956 --> 00:19:56,667 ‫راكبو "أمريكا" المحترفون وُلدوا من جديد. 359 00:19:56,668 --> 00:19:59,127 ‫نأمر الشيطان بأن يبتعد. 360 00:19:59,128 --> 00:20:01,129 ‫ما هذا؟ الخط مقاس 6؟ 361 00:20:01,130 --> 00:20:03,840 ‫ما الأخبار مع الحارس الجديد؟ 362 00:20:03,841 --> 00:20:06,218 ‫تم تولي الأمر، عينت "كارل" بالفعل. 363 00:20:06,219 --> 00:20:08,303 ‫"كراي بيبي كارل". 364 00:20:08,304 --> 00:20:12,724 ‫أفضل أن أضع كرة طائرة على جثة "دينو". 365 00:20:12,725 --> 00:20:16,395 ‫إنه حالة طبية يا "بلين"، ‫لدى الرجل قنوات دمعية تالفة. 366 00:20:16,396 --> 00:20:22,081 ‫إنه مجنون في الواقع في رأيي. 367 00:20:24,779 --> 00:20:30,381 ‫من علي أن أضاجع لأحصل على مشروب ساخن؟ 368 00:20:34,205 --> 00:20:36,081 ‫"صراصير كثيرة في المطبخ" 369 00:20:36,082 --> 00:20:38,333 ‫ما سبب مجيئك إلى مدينتنا التي حولها جدار؟ 370 00:20:38,334 --> 00:20:39,751 ‫متحف "كوبين"؟ 371 00:20:39,752 --> 00:20:42,337 ‫سوق السمك، القهوة؟ 372 00:20:42,338 --> 00:20:44,673 ‫كنت أراقب من يغسل أموالي السابق، 373 00:20:44,674 --> 00:20:46,341 ‫"كاسبر كونور"، بينما هو في السجن. 374 00:20:46,342 --> 00:20:49,386 ‫لديه مال كثير مخبأ في مكان ما، 375 00:20:49,387 --> 00:20:51,388 ‫وكنت متحمساً لمعرفة مكانه. 376 00:20:51,389 --> 00:20:53,181 ‫حاولت الوصول إليه من الداخل، 377 00:20:53,182 --> 00:20:55,559 ‫ولكن الحقير يختبئ في الحبس الانفرادي. 378 00:20:55,560 --> 00:20:57,185 ‫لم أستطع الوصول إليه 379 00:20:57,186 --> 00:20:58,395 ‫وهنا يحين دورك. 380 00:20:58,396 --> 00:21:00,689 ‫- حقاً؟ ‫- أخبرني جاسوساً 381 00:21:00,690 --> 00:21:03,942 ‫أن سجن الولاية وافق ‫على أخذ 20 من أسوأ مجرمي "سياتل". 382 00:21:03,943 --> 00:21:05,944 ‫سينقلونهم إلى "والا والا". 383 00:21:05,945 --> 00:21:09,906 ‫ولسبب ما، ‫سيكون "كاسبر" الحقير على متن الحافلة. 384 00:21:09,907 --> 00:21:14,786 ‫سنهربه ونستعيد مالنا. 385 00:21:14,787 --> 00:21:16,872 ‫من حافلة نقل مساجين؟ 386 00:21:16,873 --> 00:21:18,749 ‫سنتقاسم النقود بالنصف بالطبع. 387 00:21:18,750 --> 00:21:20,125 ‫ليس بالثلث؟ 388 00:21:20,126 --> 00:21:23,503 ‫بعدما ندمر حافلة السجن هذه نحن الـ3، 389 00:21:23,504 --> 00:21:26,214 ‫ما رأيك أن نذهب إلى الفناء الخلفي ‫ونحفر حفرة إلى "الصين"؟ 390 00:21:26,215 --> 00:21:27,507 ‫ما المشكلة يا "بلين"؟ 391 00:21:27,508 --> 00:21:31,887 ‫لا أستطيع تدمير حافلة سجن ‫مليئة بالمجرمين والحراس المسلحين. 392 00:21:31,888 --> 00:21:33,305 ‫ليس لدي رجال لهذه المهمة. 393 00:21:33,306 --> 00:21:35,474 ‫أتنعت نفسك بزعيم جريمة؟ 394 00:21:35,475 --> 00:21:38,643 ‫ينبغي أن تمتلك جيشاً من الرجال المجهولين 395 00:21:38,644 --> 00:21:42,147 ‫ويكونون أغبياء لدرجة أن يصغوا إليك فحسب. 396 00:21:42,148 --> 00:21:44,775 ‫"بلين"، ماذا عن... 397 00:21:44,776 --> 00:21:50,197 ‫ليس لدينا جيش من الرجال المجهولين الأغبياء 398 00:21:50,198 --> 00:21:52,032 ‫ولكننا نعرف شخصاً لديه. 399 00:21:52,033 --> 00:21:53,074 ‫الأخ المحب. 400 00:21:53,075 --> 00:21:55,076 ‫أجل يا "دون إي". 401 00:21:55,077 --> 00:21:56,912 ‫الأخ المحب. 402 00:21:56,913 --> 00:22:01,374 ‫تحدث الرب معك عن حافلة نقل مساجين؟ 403 00:22:01,375 --> 00:22:03,251 ‫ليس مباشرة. 404 00:22:03,252 --> 00:22:06,671 ‫كنت أحاول حل مشكلة نقص الأدمغة 405 00:22:06,672 --> 00:22:09,800 ‫ووصلت لمرحلة حيث خشيت أن أخذلك. 406 00:22:09,801 --> 00:22:13,136 ‫وفي هذه اللحظة اليائسة، ‫تواضعت وقلت، "ربنا". 407 00:22:13,137 --> 00:22:15,597 ‫ليس جهراً، بل من قلبي... 408 00:22:15,598 --> 00:22:17,724 ‫ما من طريقة صحيحة وخاطئة. 409 00:22:17,725 --> 00:22:19,309 ‫قلت، "ربنا، 410 00:22:19,310 --> 00:22:22,813 ‫أرني إشارة أرجوك." 411 00:22:22,814 --> 00:22:24,481 ‫وفي تلك اللحظة، 412 00:22:24,482 --> 00:22:26,525 ‫يدي بالأعلى، 413 00:22:26,526 --> 00:22:29,361 ‫ورن هاتفي وأخبرني صديقي عن الحافلة. 414 00:22:29,362 --> 00:22:32,280 ‫شعرت أن الروح المقدسة تحركني. 415 00:22:32,281 --> 00:22:34,574 ‫لم أعلم حتى رقم من أتصل به. 416 00:22:34,575 --> 00:22:36,618 ‫عندما رد "بلين"، قلت، 417 00:22:36,619 --> 00:22:40,789 ‫"بالطبع، لا بد أن يكون (بلين)." 418 00:22:40,790 --> 00:22:43,250 ‫سيكون هناك حراس ومسدسات. 419 00:22:43,251 --> 00:22:45,502 ‫أخشى أنني سأقود قومي إلى الموت. 420 00:22:45,503 --> 00:22:47,337 ‫سنفاجئهم. 421 00:22:47,338 --> 00:22:50,298 ‫- لن يتوقعوا مجيئنا حتى. ‫- ستطاردنا السلطات. 422 00:22:50,299 --> 00:22:51,925 ‫لسنا أقوياء كفاية بعد. 423 00:22:51,926 --> 00:22:54,928 ‫لن يساعدنا أحد. 424 00:22:54,929 --> 00:22:57,389 ‫هؤلاء رجال ملعونون. 425 00:22:57,390 --> 00:23:01,268 ‫ومنح أدمغتهم للزومبي المحتاجين ‫سيكون الخير الوحيد 426 00:23:01,269 --> 00:23:06,746 ‫الذي سيفعلونه بحياتهم البائسة. 427 00:23:12,780 --> 00:23:14,614 ‫"راس". 428 00:23:14,615 --> 00:23:16,449 ‫هل تريد ربح مزيد من المال مني؟ 429 00:23:16,450 --> 00:23:19,077 ‫- أشعر أنني تعيس الحظ. ‫- لا، لا أعتقد ذلك. 430 00:23:19,078 --> 00:23:21,538 ‫هل كل شيء بخير؟ 431 00:23:21,539 --> 00:23:24,791 ‫أمس. 432 00:23:24,792 --> 00:23:26,209 ‫ماذا كنت تخبر الشرطية؟ 433 00:23:26,210 --> 00:23:27,460 ‫شرطية؟ 434 00:23:27,461 --> 00:23:30,046 ‫لم أتحدث إلى شرطية. 435 00:23:30,047 --> 00:23:31,214 ‫رأيت الأمر يا أخي. 436 00:23:31,215 --> 00:23:33,049 ‫الزومبي الشقراء التي تعمل لدى الشرطة. 437 00:23:33,050 --> 00:23:34,593 ‫أعتقد أنها فاحصة طبية. 438 00:23:34,594 --> 00:23:37,387 ‫رأيت امرأة جميلة يا رجل وكنت أغويها فحسب. 439 00:23:37,388 --> 00:23:42,517 ‫- هل حالفك الحظ؟ ‫- لا. 440 00:23:42,518 --> 00:23:43,935 ‫حسناً. 441 00:23:43,936 --> 00:23:45,353 ‫هل أنت متفرغ لنتقابل الليلة إذن؟ 442 00:23:45,354 --> 00:23:47,230 ‫- بالطبع. ‫- أتزال متحمساً لربح مزيد من المال؟ 443 00:23:47,231 --> 00:23:49,899 ‫- تعلم إجابتي. ‫- جيد. 444 00:23:49,900 --> 00:23:52,152 ‫سأراسلك بالعنوان، سنتقابل هناك. 445 00:23:52,153 --> 00:23:53,737 ‫- أجل. ‫- و... 446 00:23:53,738 --> 00:23:56,072 ‫ما سنفعله، 447 00:23:56,073 --> 00:23:57,365 ‫ليس قانونياً تماماً. 448 00:23:57,366 --> 00:24:01,926 ‫لست غبياً يا فتى. 449 00:24:06,876 --> 00:24:12,631 ‫شكراً لك. 450 00:24:12,632 --> 00:24:15,550 ‫صباح الخير. 451 00:24:15,551 --> 00:24:16,593 ‫مرحباً. 452 00:24:16,594 --> 00:24:19,179 ‫كانت رحلة صعبة، ولكن هذه هي "بيث"، 453 00:24:19,180 --> 00:24:20,430 ‫وهذا "جيو". 454 00:24:20,431 --> 00:24:24,976 ‫رفاق، هذه "رينيغيد". 455 00:24:24,977 --> 00:24:27,020 ‫يشرفني يا سيدتي، 456 00:24:27,021 --> 00:24:30,565 ‫أن أعيد روحك النبيلة من حافة الهاوية. 457 00:24:30,566 --> 00:24:33,151 ‫لنفعل الأمر من دون كلام يا "رينيغيد". 458 00:24:33,152 --> 00:24:36,237 ‫كانت رحلة طويلة في الشاحنة. 459 00:24:36,238 --> 00:24:40,325 ‫"بيث" من "كولومبوس"، ‫أرحب بك في أخوية الزومبي. 460 00:24:40,326 --> 00:24:43,536 ‫عيشي ميتة حية بقلب حقيقي. 461 00:24:43,537 --> 00:24:48,264 ‫ولا تفعلي إلا الخير. 462 00:24:50,378 --> 00:24:54,547 ‫أشعر أنني جديدة وقوية، لا أعلم كيف أشكرك. 463 00:24:54,548 --> 00:24:56,424 ‫لا نعلم كيف نشكرك. 464 00:24:56,425 --> 00:25:01,903 ‫هذه موهبة وُهبنا بها بالتساوي يا سيدتي. 465 00:25:03,974 --> 00:25:05,850 ‫"جيو" من خليج "سان فرانسيسكو"، 466 00:25:05,851 --> 00:25:08,061 ‫أرحب بك في أخوية الزومبي. 467 00:25:08,062 --> 00:25:10,397 ‫عش ميتاً حياً بقلب حقيقي. 468 00:25:10,398 --> 00:25:15,208 ‫ولا تفعل إلا الخير. 469 00:25:17,279 --> 00:25:18,655 ‫سأبكي. 470 00:25:18,656 --> 00:25:21,282 ‫لم أعتقد أن هذا سيحدث. 471 00:25:21,283 --> 00:25:25,412 ‫أنا ممتن جداً. 472 00:25:25,413 --> 00:25:27,372 ‫كان يُفترض وجود ثالثة. 473 00:25:27,373 --> 00:25:29,457 ‫ليدي "إيزابيل"، لقد وعدتها. 474 00:25:29,458 --> 00:25:32,502 ‫أجل، لم تصل "إيزابيل" بعد، ‫ينبغي أن تصل بحلول الآن. 475 00:25:32,503 --> 00:25:34,504 ‫مع أي "كويوت" تسافر؟ 476 00:25:34,505 --> 00:25:39,190 ‫مع الجديد، "كيرتس". 477 00:25:49,395 --> 00:25:54,705 ‫"سأقابل (راس روش)" 478 00:26:20,301 --> 00:26:24,637 ‫أمستعد لتلوث يديك؟ 479 00:26:24,638 --> 00:26:27,015 ‫مستعد تماماً. 480 00:26:27,016 --> 00:26:31,826 ‫لنذهب ونزر بعض الرفاق. 481 00:26:46,952 --> 00:26:51,664 ‫"عتالو الوحل" 482 00:26:51,665 --> 00:26:54,876 ‫علينا إعادة ضبط نسبة الدماغ إلى الجيلاتين. 483 00:26:54,877 --> 00:26:56,002 ‫ثمة تسريب. 484 00:26:56,003 --> 00:27:02,050 ‫لا، عليك طي الجزء العلوي ‫قبل التدبيس أيها الغبي. 485 00:27:02,051 --> 00:27:04,761 ‫لا يا رجل! هذه حصصنا، لقد اشتريناها. 486 00:27:04,762 --> 00:27:06,012 ‫نعيد حزمها فحسب. 487 00:27:06,013 --> 00:27:10,656 ‫أرجوك، لا. 488 00:27:12,770 --> 00:27:15,188 ‫جيد. 489 00:27:15,189 --> 00:27:17,482 ‫ينبغي أن أجعل منك مثالاً، صحيح؟ 490 00:27:17,483 --> 00:27:19,526 ‫- لا. ‫- حقاً؟ 491 00:27:19,527 --> 00:27:20,902 ‫ما رأيك أيها الرائد؟ 492 00:27:20,903 --> 00:27:22,737 ‫هل أقتله؟ 493 00:27:22,738 --> 00:27:27,882 ‫- طرة أو نقش. ‫- طرة، سأقتله. 494 00:27:30,621 --> 00:27:34,722 ‫نقش. 495 00:27:39,755 --> 00:27:41,422 ‫لن تكون هناك مرة أخرى. 496 00:27:41,423 --> 00:27:42,674 ‫صحيح؟ 497 00:27:42,675 --> 00:27:46,678 ‫لا. 498 00:27:46,679 --> 00:27:51,489 ‫استخدموا هذه الفؤوس يا رفاق. 499 00:28:05,614 --> 00:28:07,156 ‫"ليف"، حبيبتي. 500 00:28:07,157 --> 00:28:08,491 ‫هلا حصلت على رقمك؟ 501 00:28:08,492 --> 00:28:11,619 ‫أين زومبي "لاربينغ" الذين نريدهم؟ 502 00:28:11,620 --> 00:28:13,121 ‫هؤلاء هم الأبطال. 503 00:28:13,122 --> 00:28:16,541 ‫يشربون نخب جعة قليلة السعرات. 504 00:28:16,542 --> 00:28:21,560 ‫هلا بدأنا يا قائدي؟ 505 00:28:24,717 --> 00:28:26,801 ‫أنت السير "كلايف بابينو". 506 00:28:26,802 --> 00:28:30,471 ‫قاتل الزومبي، ناجي حلبات "ماكس رايجر". 507 00:28:30,472 --> 00:28:31,890 ‫قاهر المشتبه بهم، 508 00:28:31,891 --> 00:28:34,309 ‫وفتى أحلام نساء المنطقة 9. 509 00:28:34,310 --> 00:28:36,227 ‫لا تنس ذلك. 510 00:28:36,228 --> 00:28:37,979 ‫حقاً. 511 00:28:37,980 --> 00:28:40,356 ‫شكراً يا "ليف". 512 00:28:40,357 --> 00:28:44,959 ‫سأتصرف وفقاً لشخصيتي. 513 00:28:48,282 --> 00:28:55,496 ‫أنتم "شادو إغزايلز"، أنا "كلايف بابينو" ‫من شرطة "سياتل" الجنائية. 514 00:28:55,497 --> 00:28:57,040 ‫سأعتبر أنك تعلمون سبب وجودي. 515 00:28:57,041 --> 00:28:58,708 ‫الأمر بشأن "غاريت"، صحيح؟ 516 00:28:58,709 --> 00:29:00,627 ‫نعم، "غاريت". 517 00:29:00,628 --> 00:29:03,880 ‫الرجل الذي تركتموه ميتاً في الحديقة. 518 00:29:03,881 --> 00:29:06,049 ‫حسبناه زومبي. 519 00:29:06,050 --> 00:29:08,092 ‫- مثلنا... ‫- نعلم أن كون "غاريت" بشرياً 520 00:29:08,093 --> 00:29:10,053 ‫كان سراً. 521 00:29:10,054 --> 00:29:12,305 ‫أخبرونا بالضبط ما حدث فحسب. 522 00:29:12,306 --> 00:29:15,850 ‫كنا نتقلد أساطير الملك "آرثر" آخر شهرين. 523 00:29:15,851 --> 00:29:19,729 ‫كان "غاريت" أفضل مقاتل، ‫فبالطبع كان "لانسلوت". 524 00:29:19,730 --> 00:29:24,484 ‫عندما دخل خلاله ذلك السيف، ‫نزف "غاريت" مثل الخنزير العالق. 525 00:29:24,485 --> 00:29:26,945 ‫كنا واقفين جميعاً مصدومين. 526 00:29:26,946 --> 00:29:29,822 ‫محال أن ينزف زومبي هكذا. 527 00:29:29,823 --> 00:29:32,367 ‫قبل أن نعلم ما يجري، 528 00:29:32,368 --> 00:29:35,662 ‫كان "غاريت" ميتاً. 529 00:29:35,663 --> 00:29:40,500 ‫حدث الأمر بسرعة، لم نعلم ماذا نفعل، ‫فزعنا جميعاً. 530 00:29:40,501 --> 00:29:43,044 ‫لا أحد كان يعلم ‫ما إذا كان ما نفعله قانونياً. 531 00:29:43,045 --> 00:29:45,672 ‫أجل، فزعنا جميعاً. 532 00:29:45,673 --> 00:29:48,633 ‫ولكنني من ضربته بالسيف. 533 00:29:48,634 --> 00:29:50,635 ‫فلا بد أنك "آرثر". 534 00:29:50,636 --> 00:29:54,347 ‫في حياة واحدة، وفي الأخرى "كيفن كريغر". 535 00:29:54,348 --> 00:29:57,267 ‫كان حادثاً يا عزيزي. 536 00:29:57,268 --> 00:29:59,852 ‫أحب زوجي "غاريت". 537 00:29:59,853 --> 00:30:01,688 ‫أحببناه جميعاً. 538 00:30:01,689 --> 00:30:03,356 ‫لأفترض أنك كنت "غونفير". 539 00:30:03,357 --> 00:30:07,860 ‫أجل، ولكن أيضاً "كاثي كريغر". 540 00:30:07,861 --> 00:30:10,738 ‫عليكم جميعاً أن تأتوا إلى القسم في الصباح. 541 00:30:10,739 --> 00:30:14,367 ‫أحتاج إلى أخذ بيان من كل واحد منكم. 542 00:30:14,368 --> 00:30:17,704 ‫كان قتل "غاريت" غير مقصود. 543 00:30:17,705 --> 00:30:20,081 ‫ولكن ترك جثته كان جريمة. 544 00:30:20,082 --> 00:30:22,292 ‫لم تكن زوجتي في المعركة حتى. 545 00:30:22,293 --> 00:30:26,629 ‫ما زلت أحتاج إلى مجيئها لأخذ بيان. 546 00:30:26,630 --> 00:30:27,964 ‫"سجن مقاطعة الملك" 547 00:30:27,965 --> 00:30:30,008 ‫أميل إلى عدم العودة. 548 00:30:30,009 --> 00:30:32,593 ‫"سياتل الجديدة" سيئة. 549 00:30:32,594 --> 00:30:37,696 ‫أحزر أنه علي إنهاء علاقتي بخطيبتي. 550 00:30:39,977 --> 00:30:44,731 ‫ماذا بحق السماء؟ 551 00:30:44,732 --> 00:30:49,041 ‫أترى لماذا أكره هذا المكان؟ 552 00:30:51,071 --> 00:30:52,697 ‫سنسمو، 553 00:30:52,698 --> 00:30:57,618 ‫وهم سيغرقون. 554 00:30:57,619 --> 00:31:02,081 ‫ستنزل الوجبات من الحافلة! 555 00:31:02,082 --> 00:31:05,168 ‫لا تخافوا أيها القتلة والمغتصبون. 556 00:31:05,169 --> 00:31:08,963 ‫ستذهبون إلى مكان أفضل. 557 00:31:08,964 --> 00:31:13,176 ‫الجهاز الهضمي للزومبي الجياع. 558 00:31:13,177 --> 00:31:18,806 ‫سينتهي الأمر قريباً، استسلموا! 559 00:31:18,807 --> 00:31:23,159 ‫- هيا! ‫- هيا! 560 00:31:30,194 --> 00:31:33,446 ‫إخوتي وأخواتي، تناولوا الطعام! 561 00:31:33,447 --> 00:31:37,283 ‫تناولوا الطعام كما تشاؤون. 562 00:31:37,284 --> 00:31:38,993 ‫هؤلاء توابع رائعون. 563 00:31:38,994 --> 00:31:42,622 ‫ابتهجوا يا أصدقائي. 564 00:31:42,623 --> 00:31:45,083 ‫تناولوا الطعام كما تشاؤون. 565 00:31:45,084 --> 00:31:47,251 ‫إنها حالة طبية يا "بلين". 566 00:31:47,252 --> 00:31:48,878 ‫ومع ذلك... 567 00:31:48,879 --> 00:31:50,755 ‫غريزية. 568 00:31:50,756 --> 00:31:52,131 ‫لا شيء يمكنني فعله حيال ذلك. 569 00:31:52,132 --> 00:31:54,384 ‫اجعله يقتل شخصاً، حسناً، سأخبره أنا. 570 00:31:54,385 --> 00:31:56,636 ‫"كراي بيبي كارل"، 571 00:31:56,637 --> 00:31:58,763 ‫اذهب واقتل شخصاً على الحافلة. 572 00:31:58,764 --> 00:32:00,765 ‫توقف يا "كراي بيبي". 573 00:32:00,766 --> 00:32:05,478 ‫هرب أحدهم. 574 00:32:05,479 --> 00:32:06,729 ‫هل هذا هو المحاسب؟ 575 00:32:06,730 --> 00:32:07,814 ‫ليس هو. 576 00:32:07,815 --> 00:32:09,857 ‫جيد. 577 00:32:09,858 --> 00:32:12,276 ‫يتناولون دماغ هذا الرجل من جمجمته. 578 00:32:12,277 --> 00:32:14,112 ‫لم يقتلوه أولاً حتى. 579 00:32:14,113 --> 00:32:15,947 ‫مؤكد أنه ميت. 580 00:32:15,948 --> 00:32:17,407 ‫تتحرك ساقاه. 581 00:32:17,408 --> 00:32:19,992 ‫إنه شيء متعلق بالنظام العصبي. 582 00:32:19,993 --> 00:32:23,287 ‫مؤكد أنه ميت الآن. 583 00:32:23,288 --> 00:32:25,748 ‫لا، مهلاً. 584 00:32:25,749 --> 00:32:31,379 ‫حسناً، الآن. 585 00:32:31,380 --> 00:32:32,922 ‫رجاء. 586 00:32:32,923 --> 00:32:36,884 ‫لا تتناولوني رجاء، سأفعل أي شيء. 587 00:32:36,885 --> 00:32:38,553 ‫أخبرني بالحقيقة يا "كاسبر". 588 00:32:38,554 --> 00:32:41,139 ‫من المخيف أكثر، هم أم أنا؟ 589 00:32:41,140 --> 00:32:43,474 ‫أرجوك يا "ستايسي". 590 00:32:43,475 --> 00:32:45,476 ‫لا تدعهم يتناولونني، أتوسل إليك. 591 00:32:45,477 --> 00:32:49,230 ‫قلت الكثير لمكتب المدعي العام عن عمليتي. 592 00:32:49,231 --> 00:32:52,108 ‫ولكن عندما أردت أن أعلم أين مالي، ‫لم تتكلم. 593 00:32:52,109 --> 00:32:54,026 ‫يمكنك أخذه. 594 00:32:54,027 --> 00:32:55,570 ‫إنه في الخزانة 220. 595 00:32:55,571 --> 00:32:57,488 ‫في محطة العبارات في "كولمان". 596 00:32:57,489 --> 00:33:03,077 ‫أطلق سراحي أجوك فحسب. 597 00:33:03,078 --> 00:33:04,454 ‫شكراً. 598 00:33:04,455 --> 00:33:08,541 ‫ولكنني أفضل الحصول على المعلومة ‫من دماغك مباشرة. 599 00:33:08,542 --> 00:33:11,085 ‫هذا "بلين"، سيتناولك الليلة. 600 00:33:11,086 --> 00:33:15,965 ‫"كراي بيبي"، افعل ما تجيده يا رجل. 601 00:33:15,966 --> 00:33:22,180 ‫لا! 602 00:33:22,181 --> 00:33:27,852 ‫لا تتناولني أرجوك، لا! 603 00:33:27,853 --> 00:33:32,648 ‫"حمى الفارس" 604 00:33:32,649 --> 00:33:33,900 ‫يمكنك التوقف عن فعل ذلك. 605 00:33:33,901 --> 00:33:35,818 ‫تحدثت مع عائلته. لا يريدونه. 606 00:33:35,819 --> 00:33:38,237 ‫ومع انتهاء التحقيق، ‫قالا إنه يمكننا رميه فحسب. 607 00:33:38,238 --> 00:33:40,781 ‫نهاية حزينة لرجل شجاع. 608 00:33:40,782 --> 00:33:42,950 ‫من حسن حظك أن جمالك لم يجذبه. 609 00:33:42,951 --> 00:33:45,828 ‫مرحباً؟ متستر مع أخوية زومبي. 610 00:33:45,829 --> 00:33:47,705 ‫أجل، ولكن حياة "بايتون" الرائعة 611 00:33:47,706 --> 00:33:50,416 ‫تدور بالكامل حول فرسان في درع لامع. 612 00:33:50,417 --> 00:33:52,293 ‫حالفك الحظ. 613 00:33:52,294 --> 00:33:56,812 ‫اعتبر نفسك مباركاً. 614 00:34:01,637 --> 00:34:03,638 ‫ألا تعلمين مكان "إيزابيل" إذن؟ 615 00:34:03,639 --> 00:34:05,515 ‫هل من فرصة أن "كويوت" أدخلتها "سياتل" 616 00:34:05,516 --> 00:34:07,892 ‫- وأنت لا تعلمين بعد؟ ‫- لا أعلم. 617 00:34:07,893 --> 00:34:13,439 ‫أنتظر الأخبار من السير "ليفون". 618 00:34:13,440 --> 00:34:18,152 ‫كيف يمكنك؟ 619 00:34:18,153 --> 00:34:20,196 ‫ماذا ترين؟ 620 00:34:20,197 --> 00:34:23,241 ‫"غونفير" تخون الملك "آرثر". 621 00:34:23,242 --> 00:34:24,784 ‫مع "لانسلوت" كما أفترض. 622 00:34:24,785 --> 00:34:25,952 ‫أجل. 623 00:34:25,953 --> 00:34:32,041 ‫يجب أن أرحل. 624 00:34:32,042 --> 00:34:34,877 ‫أعلم أن هذا يبدو 625 00:34:34,878 --> 00:34:37,171 ‫مثل لعب أدوار للجنس، 626 00:34:37,172 --> 00:34:41,425 ‫ولكنني لا أستطيع حرفياً خلع هذا الدرع. 627 00:34:41,426 --> 00:34:46,070 ‫لنر ما يمكننا فعله. 628 00:34:50,602 --> 00:34:54,397 ‫أنت بشرية، ‫وكنت تضاجعين "غاريت" أو "لانسلوت". 629 00:34:54,398 --> 00:34:58,359 ‫مما يعني أن الملك "آرثر" أو زوجك، ‫علم أن "غاريت" كان بشرياً أيضاً. 630 00:34:58,360 --> 00:34:59,569 ‫ليس الأمر كما تعتقدان. 631 00:34:59,570 --> 00:35:01,487 ‫جيد يا "غونفير" لأنني أعتقد 632 00:35:01,488 --> 00:35:04,949 ‫أن زوجك الملك "آرثر" قتل حبيبك "لانسلوت". 633 00:35:04,950 --> 00:35:09,912 ‫تعلمين أنه أثناء لعب "لاربينغ" ‫يمكن تغيير النهايات بحرية. 634 00:35:09,913 --> 00:35:11,664 ‫أحب زوجي. 635 00:35:11,665 --> 00:35:13,374 ‫ويحبني زوجي. 636 00:35:13,375 --> 00:35:15,585 ‫ولكن بعدما أصبح "كيفن" زومبي... 637 00:35:15,586 --> 00:35:18,713 ‫أصبحت حبيبة بعدة شركاء. 638 00:35:18,714 --> 00:35:21,465 ‫حسبت أن حبنا قوي كفاية. 639 00:35:21,466 --> 00:35:23,968 ‫لم يكن الجنس كل شيء. 640 00:35:23,969 --> 00:35:27,722 ‫ولكن اتضح كم كان مهماً. 641 00:35:27,723 --> 00:35:30,725 ‫تعلمان العلاقة الحميمة بين الزوجين، 642 00:35:30,726 --> 00:35:32,393 ‫وأن قلتها تفرقهما. 643 00:35:32,394 --> 00:35:37,815 ‫واجه سيدي وقائدي نفس مشكلاتك ‫ولم يقتل أحداً بعد. 644 00:35:37,816 --> 00:35:40,901 ‫هو وحبيبته الزومبي ‫يسمحان لبعضهما بمضاجعة الآخرين. 645 00:35:40,902 --> 00:35:44,864 ‫"ليف"! 646 00:35:44,865 --> 00:35:47,658 ‫كيف يفلح هذا معكما؟ 647 00:35:47,659 --> 00:35:51,203 ‫لم يكن الأمر سهلاً. 648 00:35:51,204 --> 00:35:53,080 ‫لا أعتقد أنه سيكون سهلاً. 649 00:35:53,081 --> 00:35:54,457 ‫أصغ أيها المحقق، 650 00:35:54,458 --> 00:35:59,003 ‫متى لو أراد زوجي قتل "غاريت"، ‫فلا بد أنها كانت حادثة غريبة. 651 00:35:59,004 --> 00:36:02,048 ‫أولاً، "غاريت" أعظم سياف في "سياتل". 652 00:36:02,049 --> 00:36:04,675 ‫صدفة أن "كيفن" لمسه حتى. 653 00:36:04,676 --> 00:36:08,346 ‫يحارب "كيفن" أيضاً ‫بسيف "إكسكاليبور" العريض. 654 00:36:08,347 --> 00:36:10,389 ‫إذا أراد قتل أحد يرتدي درع صدر، 655 00:36:10,390 --> 00:36:15,353 ‫لن يستخدم سيفاً عريضاً، بل سيفاً مدبباً. 656 00:36:15,354 --> 00:36:19,065 ‫شيء مثل... 657 00:36:19,066 --> 00:36:24,695 ‫هذا؟ 658 00:36:24,696 --> 00:36:28,449 ‫هذا ليس "إكسكاليبور". 659 00:36:28,450 --> 00:36:31,327 ‫"غالاهاد"، نقي القلب. 660 00:36:31,328 --> 00:36:32,620 ‫"ستيف". 661 00:36:32,621 --> 00:36:35,873 ‫"ستيف"! 662 00:36:35,874 --> 00:36:40,670 ‫نحن مستعدان لك. 663 00:36:40,671 --> 00:36:44,131 ‫إليك ما نعلمه يا سيد "كريغر". 664 00:36:44,132 --> 00:36:46,092 ‫نعلم أنك كنت تعرف أن "غاريت" بشرياً 665 00:36:46,093 --> 00:36:48,969 ‫لأنك رأيته يضاجع زوجتك البشرية. 666 00:36:48,970 --> 00:36:50,638 ‫لم تحارب بسيف "إكسكاليبور"، 667 00:36:50,639 --> 00:36:52,848 ‫سيف يخص الملك "آرثر". 668 00:36:52,849 --> 00:36:57,103 ‫ولكنك اخترت سيفاً يمكنه خرق درع صدر. 669 00:36:57,104 --> 00:36:59,563 ‫- ووفقاً لـ"غالاهاد"... ‫- نقي القلب. 670 00:36:59,564 --> 00:37:04,276 ‫أثناء الحرب، خدعت "لانسلوت" ‫وجعلته يعتقد أنك مصاب. 671 00:37:04,277 --> 00:37:06,904 ‫عندما لم يكن محترساً "لانسلوت" لمساعدتك، 672 00:37:06,905 --> 00:37:09,156 ‫ضربته بسيف في أمعائه. 673 00:37:09,157 --> 00:37:11,951 ‫حاربت من دون شرف. 674 00:37:11,952 --> 00:37:15,955 ‫عندما ضاجع زوجتي، تنازل عن الشرف. 675 00:37:15,956 --> 00:37:17,873 ‫اضطررت إلى خداعه 676 00:37:17,874 --> 00:37:21,877 ‫لأنه كان محارباً أفضل منك. 677 00:37:21,878 --> 00:37:28,384 ‫محارب أفضل وحبيب أفضل، ‫وشاب أكثر ووسيم أكثر بالتأكيد. 678 00:37:28,385 --> 00:37:30,052 ‫ومع ذلك أنا هنا. 679 00:37:30,053 --> 00:37:31,303 ‫ما زلت حياً. 680 00:37:31,304 --> 00:37:33,305 ‫لن أُسجن. 681 00:37:33,306 --> 00:37:35,307 ‫لا أعترف بشيء. 682 00:37:35,308 --> 00:37:37,351 ‫كنا نلعب "لاربينغ" 683 00:37:37,352 --> 00:37:41,355 ‫وتظاهر "غاريت" أنه زومبي، ‫وهكذا تسبب في قتل نفسه. 684 00:37:41,356 --> 00:37:42,898 ‫سيصدق المحلفون ذلك. 685 00:37:42,899 --> 00:37:48,487 ‫فيمكنك الاحتفاظ بأوراقك أيها المحقق. 686 00:37:48,488 --> 00:37:52,450 ‫لا أصدق أن محاسبي السابق ‫أخبرنا في الواقع بالموقع الحقيقي. 687 00:37:52,451 --> 00:37:55,035 ‫بدا حريصاً فحسب ‫ليؤثر فينا في لحظاته الأخيرة، 688 00:37:55,036 --> 00:37:56,871 ‫وكانت رؤيتي واضحة تماماً. 689 00:37:56,872 --> 00:37:58,456 ‫الخزانة 220، 690 00:37:58,457 --> 00:38:03,753 ‫في محطة العبارات في "كولمان". 691 00:38:03,754 --> 00:38:07,771 ‫تعالي إلى والدك. 692 00:38:13,013 --> 00:38:15,598 ‫أمر مخيب. 693 00:38:15,599 --> 00:38:17,266 ‫لا أفهم. 694 00:38:17,267 --> 00:38:18,601 ‫لا أعلم ماذا أخبرك. 695 00:38:18,602 --> 00:38:23,355 ‫شاهدت "كارتر" يضع حقيبة سوداء ‫مضادة للأمطار في هذه الخزانة. 696 00:38:23,356 --> 00:38:25,441 ‫فأين هي بحق السماء؟ 697 00:38:25,442 --> 00:38:27,526 ‫لا يمكنك جلب مستجدين هنا يا "ليف". 698 00:38:27,527 --> 00:38:28,944 ‫تعرضين الجميع للخطر. 699 00:38:28,945 --> 00:38:30,154 ‫يحتاج المستجدون إلى الفحص. 700 00:38:30,155 --> 00:38:34,992 ‫مستجدون لك يا سيدي، ‫ولكن لي فترة كبيرة من الولاء. 701 00:38:34,993 --> 00:38:39,595 ‫جئت حاملة الهدايا. 702 00:38:43,293 --> 00:38:45,336 ‫اعتبروا ليدي "بايتون" فُحصت. 703 00:38:45,337 --> 00:38:47,338 ‫فكروا فيمن سيستفيدون من هذا المال. 704 00:38:47,339 --> 00:38:53,025 ‫كل من لم نستطع جلبهم من قبل. 705 00:39:06,149 --> 00:39:09,318 ‫لا بأس. 706 00:39:09,319 --> 00:39:14,740 ‫ادخلا. 707 00:39:14,741 --> 00:39:16,867 ‫- حصلت بعض العقبات. ‫- ماذا حدث؟ 708 00:39:16,868 --> 00:39:18,494 ‫حارسان عند الجدار الشمالي 709 00:39:18,495 --> 00:39:20,246 ‫قررا أننا لا نرشيهما كفاية. 710 00:39:20,247 --> 00:39:22,373 ‫فاضطررنا إلى إيجاد مسار آخر. 711 00:39:22,374 --> 00:39:24,208 ‫كانت بطلة. 712 00:39:24,209 --> 00:39:25,960 ‫يسرني أننا وصلنا. 713 00:39:25,961 --> 00:39:28,087 ‫كانت أحداث مثيرة للمجيء إلى هنا. 714 00:39:28,088 --> 00:39:30,756 ‫لا أستطيع تحمل وضع المتنزه. 715 00:39:30,757 --> 00:39:36,985 ‫"أُغلق متنزه الزومبي، ‫لا بد أن كلب البحر أخبركما." 716 00:39:41,852 --> 00:39:43,394 ‫لنفعل الأمر. 717 00:39:43,395 --> 00:39:47,314 ‫سئمت من المرض. 718 00:39:47,315 --> 00:39:48,899 ‫إنه لفخر لي 719 00:39:48,900 --> 00:39:52,653 ‫أن أفي بوعدي الثالث لك. 720 00:39:52,654 --> 00:39:54,989 ‫عظيم. 721 00:39:54,990 --> 00:39:56,073 ‫سؤال سريع. 722 00:39:56,074 --> 00:39:59,034 ‫هل كل الزومبي يتحدثون مثلك أم أنك، 723 00:39:59,035 --> 00:40:04,039 ‫تعملين لدى مهرجان "رين فير"؟ 724 00:40:04,040 --> 00:40:06,250 ‫"إيزابيل" من "أيداهو"، 725 00:40:06,251 --> 00:40:09,461 ‫أرحب بك في أخوية الزومبي. 726 00:40:09,462 --> 00:40:13,591 ‫عيشي ميتة حية بقلب حقيقي. 727 00:40:13,592 --> 00:40:18,110 ‫ولا تفعلي إلا الخير. 728 00:40:35,030 --> 00:40:39,840 ‫كم يتطلب الأمر ليبدأ المفعول؟ 729 00:40:44,247 --> 00:40:49,501 ‫عادة ما يكون فورياً، جربي الذراع الأخرى. 730 00:40:49,502 --> 00:40:55,063 ‫أجل، ربما ثمة خطب بالوريد. 731 00:40:58,803 --> 00:41:00,262 ‫- "إيزابيل" من "أيداهو"... ‫- "ليف"! 732 00:41:00,263 --> 00:41:01,931 ‫أنت، "رينيغيد". 733 00:41:01,932 --> 00:41:04,767 ‫آسفة. 734 00:41:04,768 --> 00:41:09,494 ‫اخدشي بعمق أكبر هذه المرة. 735 00:41:19,449 --> 00:41:20,866 ‫جربي خدش رقبتها. 736 00:41:20,867 --> 00:41:26,538 ‫هل تناولت الطعام اليوم؟ 737 00:41:26,539 --> 00:41:30,974 ‫لا أفهم. 738 00:41:39,970 --> 00:41:41,929 ‫سأموت، 739 00:41:41,930 --> 00:41:45,864 ‫صحيح؟ 740 00:42:16,464 --> 00:42:21,566 ‫ترجم من قبل: محمد بخيت