1 00:00:00,050 --> 00:00:01,870 Trong tập trước của iZombie... 2 00:00:01,871 --> 00:00:02,951 Nhà tù bang đã đồng ý chuyển 3 00:00:02,952 --> 00:00:05,616 20 tên tội phạm khét tiếng nhất Seattle đến Walla Walla. 4 00:00:06,683 --> 00:00:09,381 Một tên mang theo súng săn đang chạy thoát kìa. 5 00:00:09,382 --> 00:00:13,438 Anh có thuốc chữa zombie. Chúng ta sẽ trở thành tỷ phú! 6 00:00:13,439 --> 00:00:14,182 Ai đó? 7 00:00:14,207 --> 00:00:16,484 Sĩ quan mới, Michelle. Sao vậy? 8 00:00:16,528 --> 00:00:19,139 Không thể ngờ là mấy đứa thuyết phục được anh dẫn mấy đứa đến đây. 9 00:00:19,182 --> 00:00:22,221 Hoạt động của Renegade đã biến nhiều người thành zombie 10 00:00:22,264 --> 00:00:24,223 hơn tất cả những kẻ vận chuyển người khác cộng lại. 11 00:00:24,266 --> 00:00:27,095 Tôi có thể thay thế vị trí của Mama. Tôi sẵn sàng làm việc cào người. 12 00:00:27,139 --> 00:00:28,618 Làm tốt lắm, Renegade. 13 00:00:28,662 --> 00:00:30,316 Tớ hiểu tại sao cậu làm những việc cậu đang làm. 14 00:00:30,359 --> 00:00:31,839 Vì thế tớ muốn giúp. 15 00:00:31,882 --> 00:00:34,407 Hãy làm thôi. Em chán bệnh tật rồi. 16 00:00:34,450 --> 00:00:36,496 Mất bao lâu mới có tác dụng? 17 00:00:38,150 --> 00:00:41,066 Em sẽ chết, phải không? 18 00:00:42,050 --> 00:00:43,550 CON SẮP CHẾT Ở ĐÂY 19 00:00:44,069 --> 00:00:45,505 - Chào mẹ. - Chào con. 20 00:00:45,548 --> 00:00:48,290 Mẹ muốn nghe vài chuyện đùa về bọn nhóc mắc Hội chứng Freylich không? 21 00:00:48,334 --> 00:00:49,335 Thôi được. 22 00:00:49,378 --> 00:00:51,293 Bọn chúng không bao giờ già đi. 23 00:00:51,337 --> 00:00:52,338 Không vui đâu, Isobel. 24 00:00:52,381 --> 00:00:55,123 Không, vui mà. Nó rất buồn cười. 25 00:00:55,167 --> 00:00:57,169 Không buồn cười đâu. 26 00:00:57,212 --> 00:00:58,866 Mẹ chỉ cần nghĩ thoáng đi thôi. 27 00:00:58,909 --> 00:01:00,781 Con có bị chảy máu mũi không, con yêu? 28 00:01:00,824 --> 00:01:04,524 Không. Không chảy máu mũi. Đều ổn cả. 29 00:01:04,567 --> 00:01:06,178 Ừ, mẹ rất mừng khi biết thế. 30 00:01:06,221 --> 00:01:07,527 Mẹ rất lo cho con. 31 00:01:07,570 --> 00:01:10,486 Mẹ. Con sẽ gọi mẹ sau. 32 00:01:10,530 --> 00:01:12,880 Tòa án Dị giáo Tây Ban Nha vừa bước vào. 33 00:01:12,923 --> 00:01:16,101 - Được, mẹ yêu con. Tạm biệt. - Con cũng yêu mẹ. Tạm biệt. 34 00:01:18,712 --> 00:01:20,714 Vâng? 35 00:01:20,757 --> 00:01:23,195 Bọn chị đã sắp xếp để đưa em trở về Boise. 36 00:01:23,238 --> 00:01:25,240 Không. Không đời nào. 37 00:01:25,284 --> 00:01:28,374 Tại sao phải liều mạng một người vận chuyển của chị chỉ để em được chết trên chính giường của mình. 38 00:01:28,417 --> 00:01:30,593 Tại sao không để bọn chị đưa mẹ em đến đây? 39 00:01:30,637 --> 00:01:32,552 Chẳng phải là cùng một vấn đề sao? 40 00:01:32,595 --> 00:01:37,165 Tại sao phải mang mẹ em đến chỉ để bà ấy nhìn em chết? 41 00:01:37,209 --> 00:01:40,516 - Em bướng bỉnh thật đấy. - Mọi người đều nói vậy. 42 00:01:40,560 --> 00:01:44,346 - Em có bị chảy... - Không. Không chảy máu mũi. 43 00:01:44,390 --> 00:01:47,219 - Có vụ án mạng nào không? - Chỉ khoảng 20 vụ thôi. 44 00:01:50,265 --> 00:01:52,311 Chúng tôi nên cảnh báo trước. 45 00:01:52,354 --> 00:01:54,313 Đây là ngăn tủ đựng đầu của chúng tôi. 46 00:01:54,356 --> 00:01:57,925 Chúng tôi gọi vụ giết người trên xe buýt chở tù nhân là "Trò chơi ghép hình của quỷ Satan". 47 00:01:57,968 --> 00:02:01,102 Chúng tôi bắt đầu với những mảnh khuôn mặt và đang tìm cách ghép cho đúng. 48 00:02:04,236 --> 00:02:05,846 Chẳng phải zombie các cô chỉ thích não thôi sao? 49 00:02:05,889 --> 00:02:07,717 Cô giải thích thế nào về chuyện xé xác người? 50 00:02:07,761 --> 00:02:10,851 Chúng tôi đoán rằng đám zombie quá đói và bọn chúng đều muốn cắn một miếng. 51 00:02:10,894 --> 00:02:12,157 Chết thế này kinh khủng thật. 52 00:02:12,200 --> 00:02:13,767 Đừng xót thương những kẻ này làm gì. 53 00:02:13,810 --> 00:02:15,595 Bọn chúng là lũ tồi tệ nhất. 54 00:02:15,638 --> 00:02:18,206 Gã nào ngâm nội tạng của nạn nhân vào bình ấy nhỉ? 55 00:02:18,250 --> 00:02:20,426 Perry Kẻ Ướp Xác. 56 00:02:20,469 --> 00:02:23,037 Đó là Rick Rìu Phá Băng, Sát Nhân Zombie Cain... 57 00:02:23,080 --> 00:02:25,692 Những tên sát nhân độc ác nhất mà thành phố này từng có. 58 00:02:25,735 --> 00:02:29,217 Anh nghĩ vậy ư? Tôi thì nghĩ Seattle từng thấy kẻ tệ hơn thế. 59 00:02:31,263 --> 00:02:34,135 Cậu không muốn biết tôi đã phải làm gì để có được bộ não này đâu. 60 00:02:34,179 --> 00:02:36,398 Anh muốn tôi ngâm nó vào dung dịch xanh? Hay là... 61 00:02:36,442 --> 00:02:39,271 - Đây là món quà $100,000 tôi tặng cậu. - Cái gì? 62 00:02:39,314 --> 00:02:41,664 - Anh tặng tôi não Kid Rock à? - Không. 63 00:02:41,708 --> 00:02:43,884 Nếu anh mua một bộ não giá 100 ngàn đô 64 00:02:43,927 --> 00:02:46,234 và tôi là người ăn nó, không thể là chuyện tốt được. 65 00:02:46,278 --> 00:02:47,366 Cậu sẽ thích nó lắm đấy. 66 00:02:47,409 --> 00:02:50,282 Nhưng trước tiên, để tôi cho cậu xem thứ này. 67 00:02:50,325 --> 00:02:53,285 Cậu còn nhớ khi tôi ăn não người môi giới bất động sản vài tuần trước không? 68 00:02:53,328 --> 00:02:55,548 Có. Anh đang hỏi tôi những câu chẳng liên quan 69 00:02:55,591 --> 00:02:57,985 nhằm mục đích xác định thu nhập hàng năm của tôi đấy à? 70 00:02:58,028 --> 00:03:00,030 Đó là lúc tôi nảy ra kế hoạch này. 71 00:03:00,074 --> 00:03:03,469 Khu đất ở Kittitas từng được bán với giá 22.6 triệu đô. 72 00:03:03,512 --> 00:03:06,167 - Bây giờ trên thị trường nó có giá 2 triệu. - Không mấy ngạc nhiên. 73 00:03:06,211 --> 00:03:09,344 Giá cả đã giảm mạnh sau khi Seattle trở thành Thành phố Zombie. 74 00:03:09,388 --> 00:03:13,305 Ước chừng giảm 20%, là cậu đang bỏ ra số tiền 400,000 đô 75 00:03:13,348 --> 00:03:15,002 cho một ngôi nhà đáng giá hơn 20 triệu đô. 76 00:03:15,045 --> 00:03:17,483 Có hơn 100 khu bất động sản như vậy bên trong bức tường này. 77 00:03:17,526 --> 00:03:19,049 Và khi mọi chuyện trở lại bình thường, 78 00:03:19,093 --> 00:03:21,226 giá trị bất động sản sẽ tăng vọt. 79 00:03:21,269 --> 00:03:24,533 và ai sở hữu những khu đất rẻ bèo này sẽ trở nên cực kỳ giàu có. 80 00:03:26,318 --> 00:03:28,537 Anh nghĩ mọi chuyện sẽ trở lại bình thường? 81 00:03:28,581 --> 00:03:32,237 Cứ ăn não đi và tin rằng tôi có kế hoạch rồi. 82 00:03:32,280 --> 00:03:34,195 Có lẽ anh nên ngả người trên ghế 83 00:03:34,239 --> 00:03:36,415 và làm động tác tay như Ngài Burns. (nhân vật trong Gia Đình Simpson) 84 00:03:38,634 --> 00:03:40,375 - Như thế này hả? - Đúng rồi. 85 00:03:40,419 --> 00:03:43,378 Và cười khà khà nữa. 86 00:03:43,700 --> 00:03:45,700 iZombie mùa 4 tập 9: "Mac-Liv-Moore" 87 00:03:45,700 --> 00:03:48,700 Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 88 00:03:48,700 --> 00:03:50,200 CÁNH TAY VÀ LẢM NHẢM 89 00:03:50,472 --> 00:03:54,476 Em có nửa trên của một cánh tay lông lá 90 00:03:54,520 --> 00:03:58,350 với hình xăm đầu lâu có con rắn trườn ra khỏi hốc mắt không? 91 00:03:58,393 --> 00:03:59,873 Không có. 92 00:04:01,300 --> 00:04:02,900 Hai người. Có việc rồi đây. 93 00:04:04,750 --> 00:04:07,450 Xin chào! 94 00:04:07,450 --> 00:04:08,750 Bữa sáng. 95 00:04:08,750 --> 00:04:10,050 Người anh em Jack. 96 00:04:10,050 --> 00:04:11,300 Anh đang ngủ hả? 97 00:04:11,300 --> 00:04:12,150 Vậy thì! 98 00:04:12,150 --> 00:04:13,850 Ăn pizza nhé! 99 00:04:15,000 --> 00:04:15,900 Về nhà đi! 100 00:04:17,150 --> 00:04:19,300 Lũ đần. 101 00:04:19,300 --> 00:04:20,550 Các nạn nhân: 102 00:04:20,550 --> 00:04:22,500 đôi uyên ương. 103 00:04:22,504 --> 00:04:24,245 Không nhận thêm nạn nhân nữa. Chúng tôi chật chỗ rồi. 104 00:04:25,400 --> 00:04:26,800 Tệ thật. Buồn ghê. 105 00:04:26,800 --> 00:04:28,400 Sophie Shales. 106 00:04:28,400 --> 00:04:30,250 Nữ giới. Là zombie. 107 00:04:30,250 --> 00:04:34,212 Và Walden Schwartzman, bạn trai con người của cô ta. 108 00:04:35,100 --> 00:04:37,700 Tôi chẳng hiểu nổi cái thứ... 109 00:04:37,700 --> 00:04:40,670 tình cảm zombie-con người này. 110 00:04:40,670 --> 00:04:43,650 Yêu nhau làm gì nếu không thể... 111 00:04:43,650 --> 00:04:45,720 ..."nhúng bánh quy vào trà" chứ? 112 00:04:48,922 --> 00:04:52,229 Anh có thông tin gì về nạn nhân con người? 113 00:04:53,380 --> 00:04:56,220 Tuần Báo 206 viết rằng 114 00:04:56,220 --> 00:04:58,820 Walden Schwartzman là một giọng ca đầy hứa hẹn 115 00:04:58,820 --> 00:05:01,570 trong giới nhạc rap không chính thống của Seattle. 116 00:05:01,570 --> 00:05:03,050 Anh ta sử dụng nghệ danh 117 00:05:03,050 --> 00:05:04,850 "Dirty Reign". 118 00:05:04,850 --> 00:05:07,600 Bài báo cũng nói là anh ta có mối thù với 119 00:05:07,600 --> 00:05:10,380 anh trai sinh đôi, Weston. 120 00:05:10,380 --> 00:05:11,450 Được biết đến nhiều hơn với cái tên 121 00:05:11,450 --> 00:05:13,300 "Lil' Drizzle". 122 00:05:13,700 --> 00:05:16,400 Được rồi đó. Chúc vui với nhạc rap rủng nhé. 123 00:05:18,473 --> 00:05:22,869 Đi xem vài phim của Jerry Lewis đi, đồ Pháp giả cầy. 124 00:05:41,670 --> 00:05:45,282 Rất xin lỗi, anh Schwartzman, cộng sự của tôi sẽ đến sớm thôi. 125 00:05:45,326 --> 00:05:47,284 Hổng sao hết. 126 00:05:47,328 --> 00:05:49,156 Nhưng mà này, máy bán hàng tự động trên lầu của các anh 127 00:05:49,199 --> 00:05:50,505 thiệt là hết xảy. 128 00:05:51,463 --> 00:05:56,381 Ngon như bánh nhà làm. 129 00:06:14,616 --> 00:06:16,444 Ở đâu ra bộ đồ này vậy? 130 00:06:16,488 --> 00:06:19,404 Kho báu có rất nhiều ở nơi nhận đồ thất lạc đấy, con trai ạ. Thích không? 131 00:06:21,406 --> 00:06:25,888 Anh Schwartzman, đây là Liv Moore, giám định viên pháp y của chúng tôi. 132 00:06:25,932 --> 00:06:29,196 Chào em gái? Khỏe không em ơi? 133 00:06:29,239 --> 00:06:31,764 Vẫn cày cuốc ngày đêm để kiếm tiền hưởng thụ. 134 00:06:33,592 --> 00:06:36,029 Vậy, Weston, anh và em trai Walden 135 00:06:36,072 --> 00:06:38,205 vốn là một bộ đôi rapper, phải vậy không? 136 00:06:38,248 --> 00:06:41,208 Ừ. Lil' Driz và Dirty Reign. 137 00:06:41,251 --> 00:06:44,472 Sự kết hợp lắng đọng. 138 00:06:44,516 --> 00:06:45,710 Chất. 139 00:06:45,760 --> 00:06:47,920 Và khi một tay quản lý ký hợp đồng với em trai chứ không ký với anh, 140 00:06:47,929 --> 00:06:49,350 em trai anh đã tách ra solo. Đúng không? 141 00:06:49,380 --> 00:06:52,480 Tôi hiểu anh đang chơi trò gì rồi. Miễn bình luận. 142 00:06:54,351 --> 00:06:55,788 Tôi đã trích ra những ca từ 143 00:06:55,831 --> 00:06:57,833 trong một bài nhạc đả kích anh viết về em trai. 144 00:06:58,660 --> 00:07:01,576 "Mày là thứ hạt giống xấu, con trai ạ," 145 00:07:01,620 --> 00:07:04,492 "vần điệu thì dở ói, từng rất dễ chơi," 146 00:07:04,536 --> 00:07:08,496 "giờ mày kiêu căng như Icarus bay gần mặt trời." 147 00:07:08,540 --> 00:07:10,672 "Mày nói mày trở nên bẩn thỉu, mưa," 148 00:07:10,716 --> 00:07:12,935 "nhưng với mày tao hết hy vọng rồi." 149 00:07:12,979 --> 00:07:15,590 "Mày nhảm, mày xàm," 150 00:07:15,634 --> 00:07:17,592 "tao nên ăn mày khi còn ở trong bụng mẹ." 151 00:07:17,636 --> 00:07:20,639 - Trời đụ, máu lạnh quá. - Có bình luận gì không? 152 00:07:23,090 --> 00:07:25,270 ♪ Đến với cưng từ tầng hầm của SPD ♪ 153 00:07:25,310 --> 00:07:27,530 ♪ Đó là E và M và C-E-E ♪ 154 00:07:27,570 --> 00:07:29,530 ♪ Giám định viên đang đến khám pháp y ♪ 155 00:07:29,580 --> 00:07:32,230 ♪ Kiếm não như bà chủ, gọi chụy là nữ hoàng zombie ♪ 156 00:07:32,270 --> 00:07:35,490 ♪ MC pháp y Xịn sò như O-Z ♪ 157 00:07:35,567 --> 00:07:38,047 Phải nói là. Anh rất thích người chết. 158 00:07:40,441 --> 00:07:43,618 Mày là kẻ ái tử thi, và đây là kết cục của chúng mày. 159 00:07:44,184 --> 00:07:45,533 Pằng. 160 00:07:46,770 --> 00:07:47,440 Hàng chất lượng hả? 161 00:07:47,460 --> 00:07:50,103 Em thấy Reign và bạn gái anh ta ở quán Vết Cào. 162 00:07:50,146 --> 00:07:52,192 Một gã nào đó ghét họ đang buông những lời cay nghiệt. 163 00:07:52,235 --> 00:07:54,977 - Em thấy hắn ta chứ? - Vâng, ở đâu đó rồi. Hắn là... 164 00:07:56,675 --> 00:08:00,156 Hắn ở ngay đằng sau anh. Chính là hung thủ đó. 165 00:08:01,767 --> 00:08:03,856 Không phải các mảnh xác của hắn đang nằm rải rác quanh nhà xác sao? 166 00:08:03,899 --> 00:08:06,685 Quán Vết Cào chỉ cho con người vào trong vài tuần. 167 00:08:06,728 --> 00:08:08,556 Ngoại cảm của em phải là gần đây, 168 00:08:08,600 --> 00:08:11,167 và hắn vào tù từ trước khi Vết Cào khai trương nữa. 169 00:08:11,211 --> 00:08:13,213 Vậy chắc chắn hắn đã trốn thoát từ vụ thảm sát xe buýt. 170 00:08:13,256 --> 00:08:14,562 Hắn là ai? 171 00:08:16,085 --> 00:08:17,696 "Ronnie "Sugar" Cain." 172 00:08:17,739 --> 00:08:20,786 "Còn gọi là Sát Nhân Zombie Cain. Bị buộc tội sát hại 9 người." 173 00:08:21,787 --> 00:08:23,266 Tính thành 11 rồi. 174 00:08:27,680 --> 00:08:29,180 CAIN BẮT ĐẦU HÀNH ĐỘNG 175 00:08:29,570 --> 00:08:33,490 Vậy một kẻ căm ghét zombie đến quán Vết Cào làm gì? 176 00:08:33,530 --> 00:08:35,930 Cô đang săn lùng zombie thì phải tìm đến quán rượu của chúng. 177 00:08:35,970 --> 00:08:39,020 Chắc chúng ta nên đến đó, xem có ai nhớ được hắn ta không? 178 00:08:39,060 --> 00:08:40,890 Được. Đi thôi. 179 00:08:40,930 --> 00:08:43,500 Cô biết 2 zombie đầu tiên Cain giết là ai không? 180 00:08:44,630 --> 00:08:46,240 Vợ và con gái hắn. 181 00:08:46,290 --> 00:08:48,980 Ở phiên tòa hắn nói rằng hắn coi họ như đã chết rồi. 182 00:08:50,330 --> 00:08:52,160 Tôi sẽ nhắn tin cho nhóm bạn. 183 00:08:52,210 --> 00:08:54,560 Bọn tôi định đi xem phim, và gã Cain ngu ngốc này khiến tôi bỏ lỡ mất rồi. 184 00:08:54,600 --> 00:08:57,780 Tôi đã định đắm mình vào bồn tắm khổng lồ với bơ. 185 00:08:57,820 --> 00:09:00,650 Uầy! 186 00:09:00,690 --> 00:09:02,870 "Một lệnh phong tỏa toàn thành phố có hiệu lực tức thì" 187 00:09:02,910 --> 00:09:06,700 "khi Fillmore-Graves tiến hành cuộc săn lùng tên sát nhân hàng loạt Ronnie "Sugar" Cain." 188 00:09:06,740 --> 00:09:08,790 Giờ Fillmore-Graves có quyền thiết quân luật rồi à? 189 00:09:08,830 --> 00:09:12,620 Tôi đã định đến quán Vết Cào ăn món ớt nhồi não jalapeño. 190 00:09:12,660 --> 00:09:15,050 Trò chơi ăn vặt của tôi thế là xong đời. 191 00:09:15,100 --> 00:09:17,540 Có vài cái máy bán hàng tự động mới ở tầng 5 đấy. 192 00:09:17,580 --> 00:09:19,410 Mọi người cứ quảng cáo chúng suốt. 193 00:09:19,450 --> 00:09:21,970 - Thật hả? - Có một cái máy bán đồ ăn cho zombie đấy. 194 00:09:22,020 --> 00:09:23,580 Liv lượn đây. 195 00:09:29,500 --> 00:09:30,770 Triển thôi. 196 00:09:30,810 --> 00:09:33,640 - Ở đây á? - Chúng ta bị kẹt ở đây. Tại sao không? 197 00:09:35,810 --> 00:09:37,510 Chúng ta nên cho Mosco biết. 198 00:09:37,560 --> 00:09:38,950 - Đang nhắn cho anh ta đây. - 10 phút nữa nhé? 199 00:09:43,560 --> 00:09:44,650 Tôi có chuyện cần nói với Blaine. 200 00:09:44,690 --> 00:09:47,610 Chào Candy. Trông cô thật là... 201 00:09:48,650 --> 00:09:51,350 - Trông tôi làm sao? - Hả? 202 00:09:51,390 --> 00:09:53,660 Cậu nói: "Chào Candy. Trông cô thật là..." 203 00:09:53,700 --> 00:09:55,920 Và rồi cậu làm thế này. Tập trung nào, Sinead. 204 00:09:55,960 --> 00:09:58,750 Tôi nghĩ tôi bị não trai tân ảnh hưởng. 205 00:09:58,790 --> 00:10:01,190 Blaine thực sự nói với Thị trưởng rằng 206 00:10:01,230 --> 00:10:04,450 tôi phải tiếp ông ta miễn phí cả đêm? 207 00:10:04,490 --> 00:10:08,280 Đúng. Công bằng mà nói thì cả thành phố đang bị phong tỏa. 208 00:10:08,320 --> 00:10:10,760 Nên đằng nào cô cũng chẳng đi đâu được. 209 00:10:10,810 --> 00:10:14,240 Vậy tôi sẽ ở lại đây 210 00:10:14,290 --> 00:10:17,680 và tét đít Ngài Thị trưởng quái dị suốt 8 giờ nhỉ? Chào... 211 00:10:18,510 --> 00:10:20,550 Tình hình là vậy à? 212 00:10:20,600 --> 00:10:23,690 Blaine luôn có lý do đúng đắn khi làm những việc anh ta làm. 213 00:10:23,730 --> 00:10:26,560 Thường thì tôi cứ làm theo thôi. 214 00:10:26,600 --> 00:10:29,820 Tôi ghét New Seattle. 215 00:10:29,870 --> 00:10:31,700 Ước gì cả nước này biến thành zombie hết đi. 216 00:10:31,740 --> 00:10:35,660 Suýt nữa tôi đỗ khóa huấn luyện tiếp viên hàng không rồi. Và giờ thành thế này! 217 00:10:37,440 --> 00:10:40,490 Chào. Anh nhớ em không? 218 00:10:42,880 --> 00:10:45,880 Blaine DeBeers, 219 00:10:45,930 --> 00:10:49,670 độ gian xảo của anh tương đương với độ đẹp trai. 220 00:10:49,710 --> 00:10:54,240 Anh đã tìm ra cách biến cả đất nước thành zombie rồi. 221 00:10:54,280 --> 00:10:55,200 Một khi điều đó xảy ra, 222 00:10:55,240 --> 00:11:00,030 tất cả những bất động sản mà chúng ta sắp mua với giá rẻ mạt sẽ tăng giá khủng khiếp. 223 00:11:05,030 --> 00:11:06,820 Ngồi đi bạn hiền, 224 00:11:06,860 --> 00:11:08,990 bởi vì cuộc vui không chỉ dừng lại ở đó thôi đâu. 225 00:11:11,430 --> 00:11:13,170 Tôi có một món quà nữa cho cậu. 226 00:11:15,170 --> 00:11:16,650 Trời đất mẹ ơi. 227 00:11:18,220 --> 00:11:19,870 Đây là Boldbook. 228 00:11:20,920 --> 00:11:24,010 Một thiết bị hiển thị chính xác màn hình cảm ứng 4K 229 00:11:24,050 --> 00:11:26,010 với vỏ máy bằng kim loại đúc súng và ổ cứng SSD sạc siêu nhanh 230 00:11:26,050 --> 00:11:30,150 khiến cho dòng máy Y anh em của nó trông thật... 231 00:11:32,020 --> 00:11:33,710 kém cỏi. 232 00:11:36,150 --> 00:11:40,200 Đợi đã... Anh cài CPU Core i7 tùy chọn? 233 00:11:40,240 --> 00:11:41,680 Ừ. 234 00:11:42,900 --> 00:11:45,470 Nếu tôi khóc trong hạnh phúc anh có phán xét không? 235 00:11:45,510 --> 00:11:47,770 - Có. - Vậy tôi sẽ không khóc. 236 00:11:49,510 --> 00:11:51,560 Này. 237 00:11:51,600 --> 00:11:52,860 Cậu sẽ có lại nó. 238 00:11:54,780 --> 00:11:56,000 Tôi cần cậu hết sức chú ý. 239 00:11:56,040 --> 00:11:57,830 Chúng ta sẽ bán đấu giá 10 liều thuốc chữa zombie 240 00:11:57,870 --> 00:12:00,480 cho 10 kẻ trả giá cao nhất trên Web Đen. 241 00:12:00,520 --> 00:12:03,530 Chúng ta cần đảm bảo rằng không ai có thể lần ra chúng ta. 242 00:12:03,570 --> 00:12:06,620 Đó là lúc cậu trổ tài. 243 00:12:06,660 --> 00:12:10,400 Giờ cậu đã có khả năng khiến chúng ta vô hình, bất khả xâm phạm. 244 00:12:10,450 --> 00:12:13,060 Tôi đã trả rất nhiều tiền để biến cậu thành một thiên tài máy tính. 245 00:12:13,100 --> 00:12:15,930 Chứng minh rằng tôi đã đặt tiền đúng chỗ, được chứ? 246 00:12:18,410 --> 00:12:21,620 ♪ Chase cai trị Seattle như hắn là ông chủ Thằng đần với chiếc mũ quân đội lố bịch ♪ 247 00:12:21,660 --> 00:12:23,470 ♪ Mong cưng sẽ đến chơi Vì chụy đến để làm trùm ♪ 248 00:12:23,510 --> 00:12:25,640 ♪ Chụy là Renegade hàng xịn Tiếp tục công việc của Mama ♪ 249 00:12:25,690 --> 00:12:27,660 ♪ Chỉ đạo một đám đàn em ngơ như bò đội nón ♪ 250 00:12:27,700 --> 00:12:30,260 ♪ Và vần điệu của chụy đỉnh Không thích nhạc ngoài luồng hả? ♪ 251 00:12:30,310 --> 00:12:31,920 ♪ Thì kệ mẹ cưng chứ Đi mà ngậm c... ♪ 252 00:12:31,920 --> 00:12:35,490 Được rồi, cá que. Cá que nha! Chào Liv! Bọn tớ đến rồi! 253 00:12:35,540 --> 00:12:37,950 Chào mấy đũy! Cậu không nhận được tin nhắn à? 254 00:12:38,000 --> 00:12:41,300 Khi còi báo động kêu bọn tớ ở gần đây hơn là nhà, nên... 255 00:12:43,480 --> 00:12:45,370 Não rapper à? 256 00:12:45,370 --> 00:12:47,790 Sát Nhân Zombie Cain giết anh ta. 257 00:12:47,830 --> 00:12:51,180 Sát Nhân Zombie Cain đang ở ngoài kia. Hắn trốn thoát khỏi vụ xe buýt hả? 258 00:12:51,230 --> 00:12:52,810 Có vẻ hắn vớ được một khẩu súng săn 259 00:12:52,850 --> 00:12:54,800 và quay lại ngay với việc giết zombie. 260 00:12:54,840 --> 00:12:57,850 - Hèn gì có vụ phong tỏa. - Đó là một cái xác chết thật. 261 00:12:57,890 --> 00:12:59,370 Ở đây còn nhiều lắm. 262 00:13:01,760 --> 00:13:02,470 Ravi đâu rồi? 263 00:13:02,500 --> 00:13:05,110 Anh ấy chợp mắt ở trong phòng ngủ của thanh tra. 264 00:13:05,150 --> 00:13:08,460 Tớ đã nhắc Isobel em ấy là hàng xóm của bọn mình, nếu có ai hỏi. 265 00:13:10,550 --> 00:13:12,270 Vừa nhắc tới gánh nặng... 266 00:13:12,310 --> 00:13:13,260 Thị trưởng đang ở chỗ quái nào chứ? 267 00:13:13,260 --> 00:13:15,430 Tớ cần ông ấy ra thông cáo chính thức về vụ phong tỏa. 268 00:13:15,480 --> 00:13:18,380 Sếp cậu đúng là thứ của nợ. 269 00:13:18,430 --> 00:13:20,390 Chào. Vâng, tôi không biết ông ấy ở đâu cả. 270 00:13:20,430 --> 00:13:23,910 - Anh ta chết thế nào? - Súng săn bắn thẳng vào ngực. 271 00:13:23,960 --> 00:13:26,390 - Và chị ăn não anh ta? - Chuẩn. 272 00:13:26,440 --> 00:13:29,830 Trời, tởm quá thể. 273 00:13:30,170 --> 00:13:33,350 Mọi lính Fillmore-Graves sẽ ra ngoài đó săn lùng Cain. 274 00:13:33,390 --> 00:13:36,180 Được chứ? Tôi muốn chúng ta là đơn vị bắt được hắn. 275 00:13:36,220 --> 00:13:40,710 - Major. Nói chuyện chút nhé? - Vâng, thưa ngài. 276 00:13:46,360 --> 00:13:49,240 Cập nhật tình hình ông bạn Russ Roche cho tôi nào. 277 00:13:49,280 --> 00:13:50,460 Tôi đã có tiến triển. 278 00:13:50,500 --> 00:13:52,500 Hắn đưa tôi đi cùng đồng bọn của hắn. 279 00:13:52,540 --> 00:13:56,160 Chúng tôi quậy banh vài nơi sản xuất não. Triệt hạ đối thủ cạnh tranh của hắn. 280 00:13:56,200 --> 00:13:59,290 Tốt. Cứ tiếp tục như vậy. 281 00:13:59,340 --> 00:14:03,070 Thưa ngài, cho phép tôi hỏi, Cain trốn thoát như thế nào? 282 00:14:03,110 --> 00:14:05,900 Một đám zombie tấn công xe buýt chở tù nhân. 283 00:14:05,940 --> 00:14:08,290 Cain ở trên xe buýt, và bằng cách nào đó hắn đã trốn thoát. 284 00:14:08,330 --> 00:14:10,900 Có khi nào đám người này đến từ nhà thờ Ba Cây Thập Giá không? 285 00:14:10,950 --> 00:14:13,720 - "Ba Cây Thập Giá" gì? - Một nhà thờ cho zombie 286 00:14:13,760 --> 00:14:15,400 Mục sư ở đó đã khiến họ trở nên điên cuồng. 287 00:14:15,450 --> 00:14:17,800 Đơn vị của tôi đã tới đó khi chúng tôi đi tìm đoạn phim điện thoại kia. 288 00:14:18,440 --> 00:14:19,890 Chúng tôi suýt nữa đã không thể sống sót thoát ra. 289 00:14:24,620 --> 00:14:27,580 Tại sao đến giờ tôi mới biết chuyện này? 290 00:14:27,630 --> 00:14:31,940 Tôi không thể làm việc của tôi nếu tôi không biết chuyện gì đang xảy ra trong thành phố! 291 00:14:31,980 --> 00:14:34,070 Tôi đã viết tất cả trên bản báo cáo, thưa ngài. 292 00:14:34,120 --> 00:14:35,640 Tôi không bỏ sót bất kỳ điều gì cả. 293 00:14:35,980 --> 00:14:37,680 Tôi chưa từng thấy nó. 294 00:14:37,720 --> 00:14:40,120 - Có thể nó đã bị thất lạc? - Nó không có thất lạc. 295 00:14:40,160 --> 00:14:42,030 Nó đã bị giấu khỏi tôi. Một cách cố ý. 296 00:14:46,210 --> 00:14:48,910 Tôi không chắc là tôi có thể tin ai ở đây, Major. 297 00:14:54,090 --> 00:14:56,000 Nhưng tôi chắc tôi có thể tin ở cậu. 298 00:14:57,500 --> 00:14:59,050 Dĩ nhiên. 299 00:15:04,140 --> 00:15:05,930 Được rồi. Xuất phát thôi. 300 00:15:05,970 --> 00:15:07,930 - Ừ, nhưng... - Sao? 301 00:15:07,970 --> 00:15:10,190 Đó là tủ đồ của em. 302 00:15:16,150 --> 00:15:17,590 - Này, Ravi. - Major. 303 00:15:17,630 --> 00:15:19,120 Tôi để quên cặp tài liệu sáng nay. 304 00:15:19,160 --> 00:15:21,420 Cậu có phiền không khi lấy nó và mang đến đồn cho tôi? 305 00:15:21,460 --> 00:15:23,760 Ừ, chắc rồi. Vì tôi không có gì khác để làm. 306 00:15:23,810 --> 00:15:27,530 Tôi xin lỗi vì đã làm phiền. Chỉ là, nó rất quan trọng đối với việc mà tôi đang làm. 307 00:15:27,570 --> 00:15:29,450 Chà, đội tuần tra sẽ đưa tôi tới ngay nhà. 308 00:15:29,490 --> 00:15:32,320 Ôi, tuyệt vời! Cậu đúng là vị cứu tinh. Cảm ơn bạn hiền! 309 00:15:32,340 --> 00:15:33,940 Ừ, gặp sau. 310 00:15:38,130 --> 00:15:39,930 Cậu ấy sẽ mang nó đến đây! 311 00:15:39,980 --> 00:15:44,050 Mosco Bandiwax, một bán nhân tháo vát có một không hai. 312 00:15:44,100 --> 00:15:48,010 Và giờ, các nhà phiêu lưu... Chúng ta sẽ bắt đầu chứ? 313 00:15:48,060 --> 00:15:53,020 Too-rye, Too-rye, Too-rye, aye! 314 00:15:57,000 --> 00:15:58,500 TRANG WEB NGỚ NGẨN 315 00:15:59,440 --> 00:16:02,400 Mày nói sao, lũ trẻ trâu nghiệp dư? 316 00:16:02,440 --> 00:16:04,790 "Anh không thể vượt qua tường lửa của tôi?" 317 00:16:04,840 --> 00:16:08,320 Chà, ăn kít đi này! 318 00:16:08,360 --> 00:16:10,710 Này lập dị. Chuẩn bị cho buổi đấu giá thế nào rồi? 319 00:16:10,760 --> 00:16:15,370 Các bộ lọc gói tin trong khu phi quân sự của tôi có nhiều lớp hơn cả tầng khí quyển. 320 00:16:15,410 --> 00:16:20,720 Tức là có 5 lớp. Thật ra, là 6 lớp nếu tính cả tầng điện ly. 321 00:16:20,770 --> 00:16:22,940 - Nó... - Đến phần kết bài luôn đi. 322 00:16:22,990 --> 00:16:25,510 Buổi đấu giá của chúng ta không thể bị lực lượng hành pháp xâm nhập 323 00:16:25,550 --> 00:16:28,470 và không ai có thể truy ngược lại về chúng ta. 324 00:16:28,510 --> 00:16:30,820 Đùng là điều mà tôi muốn nghe đó. 325 00:16:30,860 --> 00:16:34,480 À, chỉ là... hỏi nhanh phát... Bên dưới cái tiêu đề, 326 00:16:34,520 --> 00:16:37,570 "Bạn có lẽ đã nghĩ về điều này..." 327 00:16:37,610 --> 00:16:41,830 Làm sao có người muốn đấu giá thuốc chữa này mà không có bằng chứng rằng chúng có hiệu quả? 328 00:16:41,880 --> 00:16:45,000 Rõ ràng chúng ta sẽ phải chữa cho một zombie trước máy quay để toàn thế giới thấy, 329 00:16:45,040 --> 00:16:48,400 và sau đó giết hắn theo cách mà chỉ con người có thể chết. 330 00:16:49,540 --> 00:16:52,400 Phải! Dĩ nhiên rồi. 331 00:16:52,420 --> 00:16:53,530 Chỉ một thứ nữa... 332 00:16:53,570 --> 00:16:59,810 Làm sao để mọi người biết chính xác, ừm, ngay từ đầu đối tượng của chúng ta không phải là người? 333 00:16:59,850 --> 00:17:03,500 Tôi đoán chúng ta sẽ phải tự tìm một zombie nổi tiếng, đúng không? 334 00:17:08,510 --> 00:17:09,600 Ồ... 335 00:17:11,340 --> 00:17:14,520 Ôi, trời ơi. Tởm thật đấy. 336 00:17:14,560 --> 00:17:18,210 Chúng ta phải chạy dấu vân tay thì mới biết được phần nào của người nào, để ghép lại cho đúng. 337 00:17:18,490 --> 00:17:20,320 Chào Liv. 338 00:17:20,360 --> 00:17:22,630 Nè. Tại sao anh lại tới đây? 339 00:17:22,670 --> 00:17:25,590 Tìm Ravi. Anh phải đưa cho anh ấy cái này. 340 00:17:25,630 --> 00:17:27,240 Chào, đằng ấy. Anh là Major. 341 00:17:27,280 --> 00:17:31,150 - Chào ngài. - "Ngài"? Thôi đi. Đây chỉ là Major. 342 00:17:31,200 --> 00:17:33,580 Major, đây là hàng xóm của em, Isobel. 343 00:17:33,620 --> 00:17:37,580 - Còn Ravi, anh ấy có... - Ở đâu đó. Không phải đây. 344 00:17:37,630 --> 00:17:40,650 Major, Seattle đang chọc em phát điên. 345 00:17:40,690 --> 00:17:43,020 Anh đã bảo em chờ trên lầu mà. 346 00:17:43,070 --> 00:17:46,400 Đang nói chuyện mà cậu bỏ đi vậy sao? 347 00:17:46,430 --> 00:17:48,710 - Ựa! - Chỉ là tay thôi mà. Đàn ông lên đi. 348 00:17:48,760 --> 00:17:50,870 Này, hai đứa đang chọc anh điên lên đấy. 349 00:17:50,910 --> 00:17:54,560 Họ có mâu thuẫn, Major. Để họ tự giải quyết đi. 350 00:17:54,600 --> 00:17:55,770 Vấn đề của cậu là gì, con trai? 351 00:17:55,810 --> 00:17:58,860 Tôi cứ tưởng bọn tôi có chút gì đó, nhưng mà có vẻ bọn tôi chỉ là kiểu chịch xã giao thôi. 352 00:17:58,900 --> 00:18:00,310 Chúng ta chả cam kết gì với nhau cả. 353 00:18:00,350 --> 00:18:01,900 Cậu đã ngủ với tớ còn gì. 354 00:18:01,900 --> 00:18:04,610 ♪ Tưởng người ta yêu cũng yêu ta hết mình Cho đến khi biết được bản chất thật ♪ 355 00:18:04,650 --> 00:18:08,400 ♪ Vì hắn chỉ là một tên hèn đần độn lòng dạ hẹp hòi với hàng nóng bự chà bá ♪ 356 00:18:08,400 --> 00:18:12,500 Liv, anh biết em đang bị bộ não ảnh hưởng, nhưng em xích mích gì với anh vậy? 357 00:18:12,540 --> 00:18:16,490 - Anh đã làm gì vậy? - Chờ trong sảnh đi! 358 00:18:23,150 --> 00:18:26,200 - Vậy giờ anh đang gặp rắc rối gì nào? - Anh còn phải hỏi ư? 359 00:18:26,240 --> 00:18:30,330 Anh đã ở ngay đó khi Chase Graves nghiền nát sọ của Mama Leone. 360 00:18:30,370 --> 00:18:32,380 Anh có lẽ phải rửa mảnh vụn của bà ấy khỏi người anh ấy chứ. 361 00:18:32,420 --> 00:18:36,480 Renegade đã phá luật và hoàn toàn nhận thức được hậu quả. 362 00:18:36,530 --> 00:18:38,910 Cái chết của bà ta, dù bi thảm, có lẽ sẽ cứu được nhiều mạng sống. 363 00:18:38,950 --> 00:18:42,990 Này, Major. Em cũng xem bộ phim đó rồi. Anh đang trích lời tên phản diện đấy. 364 00:18:43,040 --> 00:18:46,520 Hai người thôi đi được không? Cả hai đều yêu thương nhau mà, 365 00:18:46,560 --> 00:18:50,090 hai người đã từng trải bao nhiêu chuyện rồi và cả chuyện này rồi cũng sẽ qua. 366 00:18:53,570 --> 00:18:54,660 Là Ravi. 367 00:18:56,110 --> 00:18:57,840 Chúng ta nên làm việc này thường xuyên hơn. 368 00:19:05,240 --> 00:19:08,600 PCharles đến DocChak. 369 00:19:08,650 --> 00:19:09,880 "Này, cưng." 370 00:19:09,930 --> 00:19:11,310 Blaine, anh có chắc là anh muốn làm việc này không? 371 00:19:11,350 --> 00:19:13,910 Đọc thư điện tử của người yêu cũ có vẻ như là bước đầu để trượt dốc không phanh đấy. 372 00:19:13,960 --> 00:19:18,600 Tôi đã trả một xe tải tiền cho bộ não mà cậu đã ăn. Tôi nói gì làm đó đi. 373 00:19:18,640 --> 00:19:21,640 "Em phải làm việc vào chiều thứ bảy" 374 00:19:21,690 --> 00:19:24,690 "nhưng trước đó em sẽ là của anh." 375 00:19:24,730 --> 00:19:28,560 "Hãy bắt đầu lễ hội ngủ ôm chặt!" 376 00:19:28,610 --> 00:19:32,120 Cô ấy dùng từ "Lễ-hội-ôm-chặt"? Đó thật sự là một từ sao? 377 00:19:32,170 --> 00:19:35,390 Có lẽ đó là thứ của họ? 378 00:19:35,440 --> 00:19:38,660 Đúng là một gã người Anh lông lá. Chỉ nhìn hắn thôi cũng làm tôi ngứa ngáy. 379 00:19:38,700 --> 00:19:40,790 Cô ấy thấy gì ở hắn vậy? 380 00:19:40,840 --> 00:19:44,670 Tôi thấy gã này ngất ở cạnh bãi rác của chúng ta. 381 00:19:45,970 --> 00:19:48,930 - Bản mặt của anh thể hiện cảm xúc của tôi đó. - Anh cảm thấy đẹp trai? 382 00:19:48,970 --> 00:19:52,540 Gọi Fillmore-Graves. Nhờ ai đó đến đón tên khốn say xỉn này đi. 383 00:19:52,590 --> 00:19:53,760 Xong ngay. 384 00:19:56,200 --> 00:19:58,810 Khi người phụ nữ thích hợp xuất hiện, anh sẽ không phải đau khổ nữa. 385 00:19:58,850 --> 00:20:03,420 Nghe tôi đi. Năm năm hạnh phúc từ khi tôi cưới bạn thân nhất của tôi. 386 00:20:04,950 --> 00:20:07,080 Thác nước biết đi có vợ sao? 387 00:20:08,560 --> 00:20:11,950 Ừ, và hắn hay ghen cực kỳ. 388 00:20:12,000 --> 00:20:15,650 Vợ hắn như kiểu Jessica Rabbit, nên nếu cô ta có tới đây thì cũng đừng tơ tưởng. 389 00:20:16,730 --> 00:20:18,190 Chỉ là đừng. 390 00:20:19,570 --> 00:20:23,450 Chúng ta đã thấy Ravi ăn ống não. 391 00:20:23,490 --> 00:20:26,580 Làm sao Peyton có thể ngủ với hắn nếu hắn là zombie? 392 00:20:26,620 --> 00:20:30,110 Nếu hắn không phải là zombie, vậy hắn là gì? 393 00:20:30,150 --> 00:20:31,920 Tôi là một thầy tu bán nhân. 394 00:20:31,960 --> 00:20:35,150 Mọi người thấy bán nhân và nghĩ rằng đó là trộm cướp. 395 00:20:35,190 --> 00:20:39,550 Nhưng, các người có chú ý cách mà tôi thể hiện nhân vật của mình không? 396 00:20:39,590 --> 00:20:43,080 Kẻ độc thân? Cách mà tôi làm theo lời dạy của Anubis trong những cuộc nói chuyện? 397 00:20:43,120 --> 00:20:45,230 Không mấy quan tâm đến sở hữu vật chất? 398 00:20:45,270 --> 00:20:47,430 Anh nhảy xổ vào mấy cái Bao cổ tay Phòng vệ 399 00:20:47,470 --> 00:20:50,510 so với một người không quan tâm đến sở hữu vật chất. 400 00:20:52,000 --> 00:20:53,840 Anh có tin tức gì không, Pháp sư Morrisey? 401 00:20:53,890 --> 00:20:56,820 Ừ, tôi đã nghiên cứu bản đồ mà chúng ta thắng được 402 00:20:56,870 --> 00:20:58,690 trong trò chơi Knucklebones với Ban-Yonn, 403 00:20:58,730 --> 00:21:00,210 tên ngốc xứ Knoforks. 404 00:21:00,250 --> 00:21:04,610 Và thiếu đi kẻ trộm thì nhiệm vụ của chúng ta tiêu tùng. 405 00:21:07,660 --> 00:21:09,050 Xin chào các bằng hữu phiêu lưu, 406 00:21:09,100 --> 00:21:11,620 Xin thứ lỗi khi bước vào trại của các bạn mà không thông báo, 407 00:21:11,670 --> 00:21:12,780 nhưng tôi thấy ngọn lửa, 408 00:21:12,830 --> 00:21:14,820 và mong rằng tôi cũng có thể tìm được hội bằng hữu. 409 00:21:14,860 --> 00:21:16,270 Ờm... 410 00:21:16,310 --> 00:21:18,840 Tôi không biết cô thấy gì, nhưng đây không phải... 411 00:21:18,880 --> 00:21:22,680 Tôi là Foxy Brown xứ Shondaland, 412 00:21:22,720 --> 00:21:24,630 kẻ trộm vĩ đại nhất ở vương quốc. 413 00:21:25,510 --> 00:21:27,680 Tôi xin lỗi. Ai cơ? 414 00:21:27,720 --> 00:21:29,600 Tất cả thông tin của tôi ở đây. 415 00:21:30,280 --> 00:21:32,430 Tôi tìm kiếm sự giàu có và những chuyến phiêu lưu. 416 00:21:32,470 --> 00:21:33,870 Tôi có thể nghe tiếng huzzah không? 417 00:21:33,910 --> 00:21:35,280 Huzzah. 418 00:21:35,320 --> 00:21:38,550 Vì Nữ hoàng, vì tổ quốc! 419 00:21:38,600 --> 00:21:40,130 Huzzah! 420 00:21:42,870 --> 00:21:46,660 Trang nhân vật này chỉ có mỗi tên của cô, 421 00:21:46,700 --> 00:21:49,010 và nó nói là cô có 200 điểm máu. 422 00:21:50,100 --> 00:21:52,770 Có lẽ càng nhiều càng tốt. 423 00:21:52,810 --> 00:21:54,450 Được rồi. Tốt thôi. Ngồi đi. 424 00:21:55,500 --> 00:21:57,800 Xin chào. Ravi? 425 00:22:00,230 --> 00:22:03,410 Ấy ấy. Có chuyện gì trong đó vậy? Tôi nghe thấy "huzzah". 426 00:22:03,460 --> 00:22:06,720 Công việc chính thức của cảnh sát. Cần biết thì mới được biết. 427 00:22:08,940 --> 00:22:11,730 Việc cảnh sát khẩn cấp ghê nhỉ. 428 00:22:11,770 --> 00:22:14,950 Vậy tôi đoán là Sirjay quyết định nghỉ lần này nhỉ? 429 00:22:14,990 --> 00:22:17,770 Với lệnh phong tỏa thì... cậu biết đấy... 430 00:22:17,810 --> 00:22:19,420 Mở cặp tài liệu đi, Ravi. 431 00:22:30,910 --> 00:22:32,330 Huzzah? 432 00:22:33,780 --> 00:22:36,710 Vậy, anh biết đấy, tôi thì lang thang ngoài đường cố bắt một tên giết người. 433 00:22:37,750 --> 00:22:39,620 Tuần nào tôi chẳng đi bắt mấy kẻ giết người. 434 00:22:40,270 --> 00:22:42,640 - Anh có biết Peyton đang ở dưới lầu không? - Thật hả? 435 00:22:42,690 --> 00:22:44,760 Nhưng mà anh vẫn sẽ ở lại và chơi đúng không? 436 00:22:44,800 --> 00:22:47,460 - Ừm. - Đàn ông lên, Mosco. 437 00:22:47,500 --> 00:22:49,720 Cô ấy sẽ hiểu anh đang ở đây chơi Ngục Tối Và Rồng 438 00:22:49,770 --> 00:22:51,370 khi anh biết cô ấy ở dưới lầu. 439 00:22:51,910 --> 00:22:54,070 Làm sao cô ấy biết tôi chơi Ngục Tối Và Rồng? 440 00:22:54,120 --> 00:22:56,680 Ồ, cô ấy sẽ nhận được tin nhắn tôi gửi ngay lúc này. 441 00:22:58,150 --> 00:23:02,040 Peyton? Em yêu? Thật là một giấc ngủ tuyệt vời! Anh cảm thấy rất thoải mái. 442 00:23:13,350 --> 00:23:15,920 Chào mẹ. Cảm ơn vì đã gọi kiểm tra. 443 00:23:20,080 --> 00:23:22,220 Tất cả đều tốt. Hôm nay con đi chơi với mấy chị. 444 00:23:22,270 --> 00:23:23,930 Có lẽ sẽ gặp mẹ một lúc sau. 445 00:23:27,890 --> 00:23:31,460 À, mẹ? Con gọi lại cho mẹ sau nhé? 446 00:23:35,630 --> 00:23:37,130 CHẾT VÀ ĐI TÌM 447 00:23:38,710 --> 00:23:40,150 Vậy em là ai đây? 448 00:23:41,580 --> 00:23:43,540 Isobel. 449 00:23:43,590 --> 00:23:45,240 Rất vui được gặp em, Isobel. 450 00:23:45,280 --> 00:23:47,630 Ừm... anh cho rằng 451 00:23:47,680 --> 00:23:50,070 lúc anh chưa đến là em còn sống đúng không? 452 00:23:50,110 --> 00:23:51,120 Không. 453 00:23:51,160 --> 00:23:53,730 Vậy là em không tự dưng sống lại đúng không? 454 00:23:53,770 --> 00:23:56,210 Bởi vì đó sẽ là lý do tổ chức ăn mừng. 455 00:23:56,250 --> 00:23:57,040 Không... 456 00:23:57,080 --> 00:23:58,600 Có lẽ em vẫn còn sống, 457 00:23:58,640 --> 00:23:59,820 nhưng sau đó bị nhầm là chết. 458 00:23:59,860 --> 00:24:02,820 - Không. - Vậy anh bỏ cuộc. 459 00:24:02,870 --> 00:24:04,780 Em là hàng xóm của Liv và Peyton. 460 00:24:04,820 --> 00:24:06,870 Đáng lẽ ra tối nay họ dẫn em đi xem phim. 461 00:24:06,910 --> 00:24:08,650 Và rồi lệnh phong tỏa bắt đầu. 462 00:24:08,700 --> 00:24:10,870 - Và mấy cô gái đâu rồi? - Tầng năm. 463 00:24:10,920 --> 00:24:13,700 À! Dĩ nhiên. Đồ ăn vặt. 464 00:24:13,750 --> 00:24:15,880 Và vậy, khi chỉ còn lại một mình ở nhà xác, 465 00:24:15,920 --> 00:24:19,930 em quyết định nhảy vào ngăn tủ mà bọn anh để xác chết? 466 00:24:19,970 --> 00:24:24,020 Nghe hơi lạ khi mà không có ngữ cảnh, đúng không? 467 00:24:24,060 --> 00:24:27,110 Ừ. Anh rất muốn nghe về ngữ cảnh đó. 468 00:24:30,240 --> 00:24:31,760 Đồ ăn đến rồi! 469 00:24:31,810 --> 00:24:33,550 Xin lỗi vì đi hơi lâu. 470 00:24:33,590 --> 00:24:36,120 Này! Nhìn xem em gặp ai này. 471 00:24:36,160 --> 00:24:39,250 Em có biết hàng xóm của em cực kỳ thông minh không? 472 00:24:39,290 --> 00:24:40,600 Biết chứ. 473 00:24:43,250 --> 00:24:45,340 Tin nhắn từ bạn gái khác sao? 474 00:24:45,390 --> 00:24:46,550 Ừm... 475 00:24:46,600 --> 00:24:49,780 Cô Cheyenne Longneckings yêu cầu điều gì? 476 00:24:49,830 --> 00:24:55,090 "Mosco Bandiwax té chết ở Hang Gai Độc." 477 00:24:56,180 --> 00:24:58,100 Điều này có nghĩa gì với mọi người không? 478 00:24:58,140 --> 00:24:59,970 Chỉ là một bà cô bán nhân già nua nhỏ bé ở Mirkwood 479 00:25:00,010 --> 00:25:03,400 bị dư một cái bánh thịt băm vì không có người ăn ở Bữa tiệc Belbuck thôi. 480 00:25:08,000 --> 00:25:13,000 Biên dịch: Lus, Kein, Nhi Biên tập: Minou Truong 481 00:25:15,900 --> 00:25:17,160 - Phu nhân Pursella... - Hửm? 482 00:25:17,200 --> 00:25:19,690 Chúng tôi đã trở lại. Nhiệm vụ của chúng tôi đã hoàn thành. 483 00:25:19,730 --> 00:25:22,290 Chúng tôi mang đến cho bà cái đầu của tên cướp Sh-Krelly, 484 00:25:22,340 --> 00:25:25,250 những con tin hắn bắt giữ và vương miện mà hắn đánh cắp. 485 00:25:27,990 --> 00:25:30,080 Ta thấy ngươi đã mất một người đồng hương. 486 00:25:30,130 --> 00:25:33,430 Không phải mất mát to lớn, thưa Lệnh bà. Tôi chắc chắn với bà. 487 00:25:33,480 --> 00:25:37,740 Vì sự dũng cảm của các ngươi, ta ban cho mỗi người một món châu báu. 488 00:25:37,790 --> 00:25:40,200 - Nó được gọi là Táo Lục Bảo. - Ồ. 489 00:25:40,240 --> 00:25:43,270 Rõ ràng, nó được đặt tên theo kích cỡ chứ không phải màu sắc. 490 00:25:46,710 --> 00:25:48,580 Vậy tôi đoán đây là xong rồi đúng không. 491 00:25:48,620 --> 00:25:50,630 - Hừm. - Chờ chút... 492 00:25:50,670 --> 00:25:53,020 Chúng ta đang dành thời gian ở đây trong lâu đài đúng không? 493 00:25:53,060 --> 00:25:55,410 - Đúng. - Vậy được. 494 00:25:55,460 --> 00:25:57,590 Vào một đêm, tôi đột nhập vào phòng của Morrisey và Ngài Choppers 495 00:25:57,630 --> 00:25:59,330 và tôi trộm đi Táo Lục Bảo của họ. 496 00:25:59,370 --> 00:26:01,200 Chờ chút. Cô ấy không thể làm vậy! 497 00:26:01,250 --> 00:26:04,940 Tôi đã chôn táo của tôi ngoài đồng trong chuyến đi dạo buổi sáng. 498 00:26:04,990 --> 00:26:05,980 Không, anh không có. 499 00:26:06,020 --> 00:26:07,460 Không. Tôi đã nói về điều này lúc trước rồi. 500 00:26:07,500 --> 00:26:09,980 Tôi đã nói, "Mỗi ngày, tôi chôn kho báu của tôi..." 501 00:26:10,030 --> 00:26:11,820 Chúng ta có thể kiểm tra đoạn băng. 502 00:26:11,860 --> 00:26:14,350 - Nói gì cơ? - Thấy cái đèn đỏ không? 503 00:26:18,180 --> 00:26:20,870 Không. Không được. Đoạn băng đó phải bị hủy. 504 00:26:20,920 --> 00:26:24,050 Anh đừng ngớ ngẩn thế. Những thanh tra ở đây sẽ rất thích cái này. 505 00:26:24,090 --> 00:26:26,310 Cả Youtube sẽ thích nó luôn. 506 00:26:26,360 --> 00:26:29,390 Nếu em muốn vậy, thì em cứ lấy súng rồi bắn anh luôn cho rồi. 507 00:26:30,030 --> 00:26:31,680 Anh phản ứng hơi thái quá rồi đấy nhỉ? 508 00:26:31,730 --> 00:26:33,580 Em đang nói rằng anh sắp trở thành "nhóc Star Wars", 509 00:26:33,630 --> 00:26:35,630 mà anh không phải lo ư? 510 00:26:35,670 --> 00:26:39,500 Ờ thì lo là một chuyện, mà nhờ cảnh sát bắn anh bung đầu là chuyện khác chứ. 511 00:26:42,970 --> 00:26:44,640 Thôi nào, anh chỉ có thế thôi sao? 512 00:27:00,280 --> 00:27:01,740 Anh quên cái này nè. 513 00:27:07,530 --> 00:27:08,770 Bọn tôi chỉ là... 514 00:27:08,810 --> 00:27:11,840 Chuyện xảy ra ở Misty Dunes sẽ ở lại Misty Dunes. 515 00:27:16,490 --> 00:27:18,760 Em không cố ý để xảy ra chuyện đó đâu. 516 00:27:18,800 --> 00:27:20,240 Nhưng mà nó đã xảy ra. 517 00:27:21,330 --> 00:27:24,020 Vậy tôi đến sở thú vào thứ sáu rảnh rỗi... 518 00:27:24,070 --> 00:27:25,290 - Sao? - Nó rất kỳ cục. 519 00:27:25,330 --> 00:27:27,160 Họ giữ đại bàng đầu trắng trong lồng. 520 00:27:27,200 --> 00:27:30,200 Tại sao họ lại bắt nhốt biểu tượng tự do của Mỹ chứ? 521 00:27:30,250 --> 00:27:32,950 Với lệnh phong tỏa, đêm nay chúng ta đều giống như loài đại bàng đầu trắng đấy. 522 00:27:32,990 --> 00:27:34,470 Và với tường thành dựng thẳng, 523 00:27:34,510 --> 00:27:38,210 thực ra lúc nào chúng ta cũng là những con đại bàng đầu trắng. 524 00:27:38,260 --> 00:27:39,300 Ừ. 525 00:27:40,430 --> 00:27:41,430 Có khách tới kìa. 526 00:27:43,610 --> 00:27:45,740 Tôi sẽ đi lấy gói hàng. 527 00:27:45,780 --> 00:27:46,960 Hình như là cậu giữ đồ giùm chúng tôi? 528 00:27:47,000 --> 00:27:48,440 Tới liền đây. 529 00:27:52,440 --> 00:27:54,900 Lil' Bones Jones đấy à? 530 00:27:54,940 --> 00:27:57,360 - Ý em là đại tá Jones. - Đại tá Jones. 531 00:27:57,400 --> 00:28:00,410 Nồng nặc mùi rượu, thưa đại tá Major. 532 00:28:02,100 --> 00:28:04,540 - Để đâu? - Ngoài xe. 533 00:28:04,590 --> 00:28:06,020 Khoan! 534 00:28:06,070 --> 00:28:07,630 Không cần khách sáo đâu. 535 00:28:07,680 --> 00:28:09,500 Chà, tôi lại cầm đèn chạy trước ô tô rồi. 536 00:28:09,550 --> 00:28:11,380 Lẽ ra tôi phải đợi câu "cảm ơn" trước. 537 00:28:11,420 --> 00:28:12,510 Nghe này, 538 00:28:12,550 --> 00:28:16,380 tôi sẽ đổi hai đứa lính nhóc phiền toái lấy một tên vệ sĩ của anh. 539 00:28:19,600 --> 00:28:21,090 - Chắc khỏi. - Không hay tí nào. 540 00:28:21,130 --> 00:28:23,170 À không, anh không nói hai đứa. 541 00:28:23,210 --> 00:28:25,820 Là hai tên lính khác. Hai đứa không quen đâu. 542 00:28:29,180 --> 00:28:31,260 Tớ chỉ nói tớ thực sự thích cậu. 543 00:28:31,310 --> 00:28:33,440 - Không nên đâu. - Tại sao? 544 00:28:33,480 --> 00:28:34,960 Cậu không thích tớ à? 545 00:28:36,840 --> 00:28:38,400 Nước đâu? 546 00:28:42,410 --> 00:28:44,840 Của ông đây, ông nên uống mười chai nữa. 547 00:28:51,520 --> 00:28:54,260 Tôi đói quá. Tôi cần ống não. 548 00:28:54,310 --> 00:28:55,550 Dùng thẻ của tôi này. 549 00:28:58,860 --> 00:29:00,340 Thẻ căn cước của tôi đâu? 550 00:29:02,660 --> 00:29:04,180 Không có ý gì đâu, 551 00:29:04,230 --> 00:29:06,440 nhưng ông phải cân nhắc lại chuyện nhậu nhẹt của mình, thưa ngài. 552 00:29:06,480 --> 00:29:07,300 Mất thẻ căn cước... 553 00:29:07,340 --> 00:29:08,560 Tôi không uống rượu. 554 00:29:09,780 --> 00:29:11,390 Nó rớt ra à? 555 00:29:11,440 --> 00:29:13,440 Major, ông ấy chảy máu. 556 00:29:15,920 --> 00:29:18,220 - Ai đã đánh ông? - Tôi không nhớ. 557 00:29:20,790 --> 00:29:22,180 Ôi không. 558 00:29:22,970 --> 00:29:24,400 Gì thế? 559 00:29:24,450 --> 00:29:26,620 Ông ấy có quyền an ninh cấp 5. 560 00:29:26,670 --> 00:29:29,370 Thẻ căn cước của ông ấy có thể vào được mọi nơi trong tòa nhà này. 561 00:29:29,410 --> 00:29:30,610 Tìm Justin trong kho vũ khí. 562 00:29:30,650 --> 00:29:32,410 Bảo anh ấy phong tỏa toàn bộ khuôn viên khu nhà! 563 00:29:44,890 --> 00:29:47,560 Chắc họ phải gọi lại vào giờ làm việc rồi. 564 00:29:53,130 --> 00:29:54,630 KẺ NÀO MỚI LÀ SÁT NHÂN ZOMBIE 565 00:29:55,690 --> 00:29:56,970 Sẽ dễ hơn nếu 566 00:29:57,020 --> 00:29:59,780 ông gửi lời phàn nàn vào hộp thư. 567 00:29:59,830 --> 00:30:01,130 Đứng dậy. 568 00:30:08,530 --> 00:30:09,840 Qua đằng kia. 569 00:30:15,810 --> 00:30:17,150 Ngồi xuống. 570 00:30:29,160 --> 00:30:30,770 Tao có nuôi con chó tên Rocky. 571 00:30:32,210 --> 00:30:33,950 Tao rất yêu quý nó. 572 00:30:35,080 --> 00:30:36,910 Một ngày kia nó cư xử rất lạ. 573 00:30:38,080 --> 00:30:39,610 Nó trở nên rất hung hãn. 574 00:30:40,170 --> 00:30:41,570 Miệng chảy dãi. 575 00:30:44,740 --> 00:30:47,010 Lết đi như thế này... 576 00:30:56,930 --> 00:30:59,060 Tao đã do dự quá lâu trước khi hạ nó. 577 00:30:59,110 --> 00:31:01,190 Tao đã nhìn nó chịu đựng đau đớn. 578 00:31:01,240 --> 00:31:03,630 Cuối cùng, tao dẫn nó ra sân sau và bắn nó. 579 00:31:06,200 --> 00:31:07,850 Thế có sai không? 580 00:31:07,900 --> 00:31:09,290 Rocky có biết làm phép chia không? 581 00:31:09,330 --> 00:31:10,370 Hả? 582 00:31:10,410 --> 00:31:11,700 Ông hiểu ý tôi chứ? Tôi thì có thể đấy. 583 00:31:11,740 --> 00:31:14,640 Mày giết Cynthia và Georgie! 584 00:31:14,690 --> 00:31:16,880 Dù tao là người bắn vào đầu họ, 585 00:31:16,920 --> 00:31:18,390 nhưng mày là kẻ giết họ! 586 00:31:18,430 --> 00:31:21,000 Tao không muốn chứng kiến họ đau khổ. 587 00:31:21,040 --> 00:31:23,220 Tao nghĩ không một zombie nào phải chịu khổ. 588 00:31:24,910 --> 00:31:26,960 Trông tôi có giống đang đau khổ không? 589 00:31:30,880 --> 00:31:33,230 Sao tao lại phải vào tù, Chase? 590 00:31:34,050 --> 00:31:35,360 Tại sao? 591 00:31:35,400 --> 00:31:36,490 Mày mới là kẻ giết người hàng loạt. 592 00:31:38,060 --> 00:31:41,840 Tao đã giết rất nhiều đứa. Mày sẽ là đứa thứ... 593 00:31:41,890 --> 00:31:42,930 Ừm... 594 00:31:42,970 --> 00:31:44,150 Biết sao không? Tao cũng chẳng nhớ. 595 00:31:44,190 --> 00:31:47,200 Đó là nếu mày tính số zombie mà tao đã giải thoát. 596 00:31:47,240 --> 00:31:49,200 Mà tao thì không tính! 597 00:31:49,240 --> 00:31:51,810 Mày giết 10 nghìn người. 598 00:31:51,860 --> 00:31:54,460 Ý tao là... Quá nhiều đấy... 599 00:32:03,910 --> 00:32:06,610 Kiểm tra ký túc xá học viên! Xem hắn có tấn công ai khác không! 600 00:32:14,450 --> 00:32:16,140 Không ai được động vào bánh taquitos của chị. 601 00:32:16,180 --> 00:32:18,790 - Không có bánh quy à? - Phải đợi máy nó làm đến 15 phút lận. 602 00:32:18,840 --> 00:32:20,970 Vì cái máy làm bánh đặc biệt cho riêng em. 603 00:32:21,010 --> 00:32:24,320 - Họ nói như thế. - Em cũng muốn thử. 604 00:32:24,360 --> 00:32:26,450 Để anh bao, lấy càng nhiều bánh quy càng tốt. 605 00:32:26,500 --> 00:32:27,890 Cô bé sẽ không đủ tay mang hết chỗ đó đâu. 606 00:32:27,930 --> 00:32:29,670 Vậy em hãy đi phụ con bé. 607 00:32:29,720 --> 00:32:32,110 Anh có chuyện phải bàn với Liv. 608 00:32:33,370 --> 00:32:35,850 Được thôi. Đi nào, Isobel. 609 00:32:41,860 --> 00:32:43,950 Isobel bị Hội chứng Freylich. 610 00:32:43,990 --> 00:32:45,340 Đó chẳng khác nào án tử. 611 00:32:45,390 --> 00:32:47,390 Ít bệnh nhân nào đến được sinh nhật thứ 18. 612 00:32:47,430 --> 00:32:49,170 - Sao em không cào con bé? - Nó kể anh nghe à? 613 00:32:49,220 --> 00:32:50,960 Anh thấy nó nằm thử ngăn tủ đựng xác. 614 00:32:51,000 --> 00:32:52,110 Thế là vào thẳng chủ đề luôn. 615 00:32:52,150 --> 00:32:54,660 Cào con người là tội tử hình, anh biết chứ. 616 00:32:55,240 --> 00:32:57,180 Anh biết. 617 00:32:57,220 --> 00:32:59,310 Và sẽ cực kỳ bất công nếu anh bắt em 618 00:32:59,360 --> 00:33:02,920 đặt cược mạng sống của mình. 619 00:33:02,970 --> 00:33:04,930 Nên cứ để anh làm. Trong lần chuyển thành zombie tiếp theo. 620 00:33:04,970 --> 00:33:05,440 Ravi... 621 00:33:05,460 --> 00:33:07,320 Chúng ta có thể cho con bé ăn não trong nhà xác. 622 00:33:07,360 --> 00:33:08,890 Xin em đấy, đừng cố thuyết phục anh đổi ý. 623 00:33:08,930 --> 00:33:10,760 Em không cố làm anh đổi ý. 624 00:33:10,800 --> 00:33:13,020 - Không à? - Không. 625 00:33:13,060 --> 00:33:15,630 Vì em đã cào con bé. Và không ăn thua. 626 00:33:15,680 --> 00:33:17,110 Gì cơ? 627 00:33:17,940 --> 00:33:19,250 Không thể nào. 628 00:33:19,290 --> 00:33:20,550 Thật đấy. 629 00:33:21,600 --> 00:33:24,860 Em đã thử, và để các zombie khác thử. 630 00:33:24,900 --> 00:33:27,820 - Isobel miễn nhiễm. - Anh không hiểu. 631 00:33:29,260 --> 00:33:32,740 Anh đã đọc bài viết về các trường hợp miễn nhiễm giả... 632 00:33:32,780 --> 00:33:35,350 Sao có thể thế được. Hay là do di truyền? 633 00:33:35,390 --> 00:33:37,920 Có thể, Isobel đã trải qua vài cách trị liệu thử nghiệm. 634 00:33:37,960 --> 00:33:39,530 Có thể một trong số đó đã khiến con bé miễn nhiễm. 635 00:33:39,570 --> 00:33:41,220 Bằng cách nào đó đã thay đổi sinh hóa não của con bé. 636 00:33:41,270 --> 00:33:43,700 Dù lý do là gì, nó sẽ không bao giờ trở thành zombie. 637 00:33:44,620 --> 00:33:46,010 Con bé sẽ chết, 638 00:33:47,380 --> 00:33:49,320 và chúng ta chẳng làm gì được. 639 00:33:52,500 --> 00:33:54,190 Vậy thì ta nghiên cứu con bé, 640 00:33:54,240 --> 00:33:56,240 tìm ra nguyên nhân miễn nhiễm. 641 00:33:56,280 --> 00:33:58,460 Có thể nó là chìa khóa tìm ra liều vắc-xin. 642 00:34:02,940 --> 00:34:05,420 Con gọi lại sau được không mẹ? 643 00:34:07,120 --> 00:34:10,860 Anh muốn bánh quy sô-cô-la hay nho khô yến mạch? 644 00:34:13,430 --> 00:34:17,610 Và vị vua của Bremerton! 645 00:34:19,350 --> 00:34:20,380 Ái chà. 646 00:34:23,700 --> 00:34:25,730 Ngài Thị trưởng! 647 00:34:25,770 --> 00:34:30,190 Don E. và tôi đã có một ý tưởng đầy cảm hứng cho thời gian phong tỏa còn lại. 648 00:34:30,230 --> 00:34:31,640 Chưa gì đã thích rồi đấy. 649 00:34:31,690 --> 00:34:34,490 Bọn tôi gọi nó là "Vũ Hội Hóa Trang Cái Chết Nho Nhỏ." 650 00:34:34,540 --> 00:34:39,280 Và tôi chắc ông đã biết chúng ta đang nói đến "cái chết nho nhỏ" nào rồi. 651 00:34:40,890 --> 00:34:43,420 Candy và các cô gái đã đeo mặt nạ sẵn sàng. 652 00:34:43,460 --> 00:34:45,640 Lát nữa bọn tôi sẽ chọn cho ông. 653 00:34:45,680 --> 00:34:48,420 Nó giống kiểu dự án nhóm vậy. 654 00:34:48,460 --> 00:34:50,770 "Dự án nhóm." Tuyệt! 655 00:34:50,810 --> 00:34:52,870 Đúng gu tôi rồi đấy. 656 00:34:52,920 --> 00:34:55,820 Và nó bắt đầu với một chút chất kích thích. 657 00:34:55,860 --> 00:34:58,780 Gì đấy? Utopium à? 658 00:34:58,820 --> 00:35:00,220 Hơn thế nữa! 659 00:35:00,260 --> 00:35:02,480 Nó giống như Molly, Gái Hoa và U-trên-thuyền 660 00:35:02,520 --> 00:35:04,090 chịch ba trong não ông. 661 00:35:04,130 --> 00:35:05,650 Và ngay khi ông hít nó, 662 00:35:05,690 --> 00:35:09,560 tôi sẽ tiêm cho ông ít hỗn hợp vitamin vào mông, 663 00:35:09,600 --> 00:35:13,140 để ông sẽ tỉnh táo sẵn sàng cho công việc thị trưởng ngày mai. 664 00:35:13,180 --> 00:35:17,670 Luôn luôn suy nghĩ, mấy cu này! Luôn luôn thấu đáo! 665 00:35:17,720 --> 00:35:19,210 Ngồi đi nào. 666 00:35:19,250 --> 00:35:21,780 Chà, chúng ta thật sự chơi lớn đấy à. 667 00:35:21,820 --> 00:35:24,890 Làm gì có giới hạn nào cho ngài thị trưởng của New Seattle. 668 00:35:24,940 --> 00:35:26,370 Bản đồ thú vị đấy. 669 00:35:26,420 --> 00:35:29,330 Tôi đang định đầu tư vào bất động sản. 670 00:35:31,290 --> 00:35:32,640 Ông sẵn sàng rồi chứ? 671 00:35:32,680 --> 00:35:34,550 Các anh cũng lên tàu với tôi chứ? 672 00:35:35,300 --> 00:35:36,560 Tất nhiên. 673 00:35:36,600 --> 00:35:38,510 Được thôi. 674 00:35:42,130 --> 00:35:45,000 Thích rồi đấy, được được. Tạo không khí. 675 00:35:46,040 --> 00:35:48,260 Ông thấy đã chứ? Thoải mái chưa? 676 00:35:48,310 --> 00:35:50,870 - Quá đã. - "Cạn ly". 677 00:36:00,190 --> 00:36:01,840 Ôi, tôi cảm thấy kỳ lạ. 678 00:36:03,060 --> 00:36:04,580 Chắc nó ngấm rồi. 679 00:36:06,210 --> 00:36:08,370 Ôi Chúa ơi. 680 00:36:08,410 --> 00:36:09,670 Ôi Chúa ơi, tôi lại là người này! 681 00:36:09,710 --> 00:36:12,220 Tôi cảm thấy được! Sao anh có thể... 682 00:36:12,260 --> 00:36:13,680 Tôi là người rồi! 683 00:36:13,720 --> 00:36:15,380 Tôi là người rồi! 684 00:36:33,740 --> 00:36:35,920 Cũng khá ổn đấy chứ. 685 00:36:35,960 --> 00:36:38,920 Thì ông ta có ngã lên người anh đâu. 686 00:36:40,370 --> 00:36:41,870 LÀM CHUỘT THÍ NGHIỆM 687 00:36:43,630 --> 00:36:46,110 Tớ đợi lâu quá nên... 688 00:36:47,200 --> 00:36:49,460 Tớ lấy bánh quy sô-cô-la. 689 00:36:49,510 --> 00:36:53,290 Có chuyện gì nặng nề đang diễn ra à. 690 00:36:53,340 --> 00:36:55,430 - Ravi nên nghiên cứu em. - Anh đồng ý. 691 00:36:55,470 --> 00:36:57,730 - Không được. - Sao lại không? Cảm ơn, em yêu. 692 00:36:57,780 --> 00:37:00,060 - Em sẽ ở lại Seattle. - Chúng ta đã bàn chuyện này rồi, không là không. 693 00:37:00,110 --> 00:37:01,090 Chờ đã, cô bé còn đi đâu được chứ? 694 00:37:01,130 --> 00:37:02,950 - Về nhà, nó sẽ về nhà. - Không đâu. 695 00:37:03,000 --> 00:37:04,390 - Nhà nào? - Boise. 696 00:37:04,430 --> 00:37:06,870 - Idaho à? - Cũng là nơi cô bé sẽ về. 697 00:37:06,920 --> 00:37:09,000 Em sẽ ở lại đây. 698 00:37:09,050 --> 00:37:11,440 Ước nguyện khi chết của em là được làm chuột bạch. 699 00:37:11,490 --> 00:37:13,970 Chị không thể từ chối ước nguyện cuối cùng của em. 700 00:37:14,010 --> 00:37:16,100 Khoan đã, sao em vào được Seattle? 701 00:37:19,060 --> 00:37:20,710 - Một người vận chuyển... - Ồ. 702 00:37:20,760 --> 00:37:23,110 - Isobel. - Làm việc cho Liv. 703 00:37:23,760 --> 00:37:25,590 Gì cơ? 704 00:37:25,630 --> 00:37:27,800 Ý nó là sao, "Một người vận chuyển làm việc cho Liv?" 705 00:37:27,840 --> 00:37:30,330 - Ý nó là một người vận chuyển mà em quen. - Không, ý em không phải thế. 706 00:37:30,940 --> 00:37:32,290 Ravi. 707 00:37:32,330 --> 00:37:35,200 Liv đã kế nghiệp Mama Leone. 708 00:37:35,250 --> 00:37:38,650 Đường Sắt Ngầm của Mama Leone bị nát đầu à? 709 00:37:38,690 --> 00:37:39,820 - Đúng. - Cảm ơn nha, Peyton. 710 00:37:39,860 --> 00:37:42,260 Nghe này, tớ mệt mỏi việc giấu diếm với Ravi rồi. 711 00:37:42,300 --> 00:37:44,910 Bạn của cậu đang muốn giúp cậu. 712 00:37:44,950 --> 00:37:46,040 Chúng ta là câu lạc bộ không có bí mật. 713 00:37:46,080 --> 00:37:47,780 Đó là thông tin nguy hiểm. 714 00:37:47,830 --> 00:37:49,310 Và em biết sao? 715 00:37:49,350 --> 00:37:50,920 Trong vài tuần, thế thôi. 716 00:37:50,960 --> 00:37:52,470 Vậy mà em không nói anh biết sao? 717 00:37:52,510 --> 00:37:54,420 Cô ấy cũng không tình nguyện nói em nghe. 718 00:37:54,470 --> 00:37:58,490 Em bắt quả tang cô ấy đang làm căn cước zombie giả cho khách hàng của mình. 719 00:38:06,680 --> 00:38:07,980 Gia đình em ở Boise à? 720 00:38:08,020 --> 00:38:10,020 Chỉ có mẹ thôi. 721 00:38:10,060 --> 00:38:12,180 Không đời nào em để bà ấy đến đây đâu. 722 00:38:12,220 --> 00:38:14,460 - Vậy thì ta nên đưa em quay lại. - Nghe này! 723 00:38:14,500 --> 00:38:15,760 Em mới là người sắp chết, 724 00:38:15,800 --> 00:38:18,730 và em có quyền quyết định mình sẽ làm gì với phần đời ngắn ngủi còn lại. 725 00:38:18,780 --> 00:38:20,250 Em sẽ ở lại Seattle, 726 00:38:20,290 --> 00:38:23,840 nên xin anh đấy, hãy nghiên cứu em. 727 00:38:23,880 --> 00:38:26,650 Em muốn ra đi và biết được rằng cuộc sống của mình có ý nghĩa. 728 00:38:30,120 --> 00:38:31,160 Hết phong tỏa rồi. 729 00:38:31,200 --> 00:38:34,220 - Chắc họ đã bắt được Cain. - Tạ ơn trời. 730 00:38:34,260 --> 00:38:37,310 - Về nhà thôi. - Còn em thì sao? 731 00:38:43,320 --> 00:38:44,450 Ký túc xá đã an toàn. 732 00:38:44,490 --> 00:38:46,060 Quanh khu nhà này cũng an toàn. 733 00:38:47,040 --> 00:38:48,270 Tốt lắm, Major. 734 00:38:48,320 --> 00:38:50,190 - Đạn hoa cải à? - Phải. 735 00:38:50,240 --> 00:38:52,240 Nếu tôi nhặt được hết, tôi sẽ có phần thưởng đấy. 736 00:38:59,330 --> 00:39:01,460 Ngài biết Cain còn ở đây chứ? 737 00:39:01,510 --> 00:39:02,680 Biết chứ. 738 00:39:03,990 --> 00:39:06,680 - Hắn vẫn còn sống à? - Hơi hơi. 739 00:39:06,730 --> 00:39:08,100 Tôi gọi y tế nhé? 740 00:39:08,140 --> 00:39:10,520 Tôi có ý hay hơn này, cào hắn đi. 741 00:39:23,920 --> 00:39:26,490 Để tao chết đi. 742 00:39:27,530 --> 00:39:30,410 - Làm ơn. - Cào hắn đi, binh sĩ, đó là lệnh. 743 00:39:31,890 --> 00:39:33,670 Hắn có hẹn với máy chém. 744 00:39:57,690 --> 00:39:58,730 Chào cô thanh tra... 745 00:40:03,270 --> 00:40:04,350 Chào ngài thanh tra... 746 00:40:04,400 --> 00:40:08,360 À! Quý cô Thị trưởng tạm quyền. 747 00:40:08,400 --> 00:40:09,750 Vậy ai sẽ nhận vụ này? 748 00:40:09,790 --> 00:40:12,360 Đây là một trường hợp kỳ lạ. 749 00:40:12,400 --> 00:40:14,150 Ông ta là gì? 750 00:40:14,190 --> 00:40:16,140 Ngày hôm qua ông ta là zombie, 751 00:40:16,190 --> 00:40:19,460 nhưng zombie kiểu gì mà lại chết vì đạn bắn qua tim? 752 00:40:19,500 --> 00:40:21,410 Có lẽ cái này có thể giải thích. 753 00:40:23,320 --> 00:40:25,860 Nó xuất hiện khắp nơi trên mạng vào đêm qua. 754 00:40:25,910 --> 00:40:28,160 Không ai có thể xác định nguồn gốc từ đâu. 755 00:40:31,280 --> 00:40:32,560 Ôi! 756 00:40:32,600 --> 00:40:34,630 Chúa ơi, tôi lại là người này. Tôi cảm nhận được! 757 00:40:34,670 --> 00:40:37,120 Sao anh có thể... Tôi là người rồi! 758 00:40:37,160 --> 00:40:38,740 Tôi là người rồi! 759 00:40:45,960 --> 00:40:49,090 Tuyệt vời! Coi như xong. Ông ta là con người. 760 00:40:49,140 --> 00:40:50,440 Đây là vụ án của các cô. 761 00:40:51,840 --> 00:40:53,790 Tận hưởng nhé. 762 00:40:54,320 --> 00:40:55,620 ♪ Chụy luôn là số một ♪ 763 00:40:55,660 --> 00:40:56,960 ♪ Đánh gục bọn gian manh ♪ 764 00:40:57,010 --> 00:40:58,190 ♪ Mỗi ngày đều phá được án ♪ 765 00:40:58,230 --> 00:41:00,300 ♪ Kỹ năng của chụy cưng nằm mơ mới có ♪ 766 00:41:00,350 --> 00:41:03,010 ♪ New Seattle luôn khiến chụy bàng hoàng vì nhìn đâu cũng thấy ♪ 767 00:41:03,050 --> 00:41:06,240 ♪ Lũ lính F-G và bọn lừa đảo không ngừng ♪ 768 00:41:09,550 --> 00:41:10,940 Giá cao nhất là 10 triệu. 769 00:41:10,990 --> 00:41:12,640 Và đang tăng. 770 00:41:12,680 --> 00:41:15,560 Ngoài kia có đầy tên tỷ phú thực sự ghét làm zombie đây mà. 771 00:41:29,400 --> 00:41:31,960 ♪ Tỉnh dậy nhìn bức tường Giờ mọi chuyện đã sáng tỏ ♪ 772 00:41:32,010 --> 00:41:33,520 ♪ Không nơi nào bằng quê hương ♪ 773 00:41:33,570 --> 00:41:34,630 ♪ Dù ở trong hay ở ngoài ♪ 774 00:41:34,670 --> 00:41:36,220 ♪ Seattle đã hết thuốc chữa ♪ 775 00:41:36,260 --> 00:41:37,500 ♪ Rồi lại thêm án mạng ♪ 776 00:41:37,540 --> 00:41:38,870 ♪ Nơi đây như thùng thuốc nổ ♪ 777 00:41:38,910 --> 00:41:40,890 ♪ Giờ chỉ cần một mồi lửa là xong ♪ 778 00:41:40,890 --> 00:41:43,890 Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub in Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 779 00:41:43,890 --> 00:41:47,401 Biên dịch: Lus, Kein, Nhi Biên tập: Minou Truong