1 00:00:00,410 --> 00:00:03,340 Tên tôi là Liv Moore và tôi đã chết. ...Kiểu vậy. 2 00:00:03,340 --> 00:00:05,580 Tôi từng có một sự nghiệp triển vọng và chàng hôn phu tuyệt vời. 3 00:00:05,580 --> 00:00:06,520 Để rồi sau bữa tiệc trên thuyền... 4 00:00:06,520 --> 00:00:08,970 kinh khủng đó, bị biến thành thây ma. 5 00:00:08,970 --> 00:00:11,230 Giờ tôi đang làm trong nhà xác để tiếp cận được nhiều não hơn. 6 00:00:11,230 --> 00:00:13,040 Nhưng ăn não cũng có tác dụng phụ. 7 00:00:13,040 --> 00:00:14,800 Tôi sẽ mang đặc điểm tính cách của người đó... 8 00:00:14,800 --> 00:00:17,670 và có những vụn kí ức mà tôi dùng để phá án mạng của chính họ. 9 00:00:17,670 --> 00:00:19,830 Tôi làm việc với một viên cảnh sát nghĩ tôi là một nhà ngoại cảm, 10 00:00:19,830 --> 00:00:21,660 và sếp của tôi - một bác sĩ pháp y... 11 00:00:21,670 --> 00:00:23,680 là người duy nhất biết bí mật này. 12 00:00:23,690 --> 00:00:25,320 Tôi là một thây ma chuyên phá án. 13 00:00:25,320 --> 00:00:26,810 Trong iZombie tập trước... 14 00:00:26,810 --> 00:00:28,390 Major là cố vấn của nhà tình thương Helton... 15 00:00:28,390 --> 00:00:29,940 chỗ ở tạm thời của trẻ bỏ nhà. 16 00:00:29,940 --> 00:00:31,270 Bạn cùng phòng của Jerome, Eddie Cisco... 17 00:00:31,270 --> 00:00:32,340 đã mất tích 4 ngày trước. 18 00:00:32,340 --> 00:00:34,870 Được rồi. Tôi sẽ đưa hồ sơ này cho phòng Tìm người mất tích. 19 00:00:34,870 --> 00:00:36,120 Giày đẹp đấy. 20 00:00:36,420 --> 00:00:37,780 Anh có thấy bạn này không? 21 00:00:37,780 --> 00:00:39,050 Chúng ta sẽ gặp cậu ta sớm thôi. 22 00:00:39,060 --> 00:00:40,230 Anh đi size 12 à? 23 00:00:40,240 --> 00:00:41,720 Lấy thoải mái đi. 24 00:00:44,170 --> 00:00:45,940 VẬN TỐC CUỐI 25 00:00:46,550 --> 00:00:47,320 Thứ đồ uống gì đây? 26 00:00:47,320 --> 00:00:50,640 Đây là rượu Mezcal được làm trong một ngôi làng vùng sâu Nam Mỹ. 27 00:00:50,640 --> 00:00:52,290 Mexico. Tỉnh Oaxaca. 28 00:00:52,290 --> 00:00:53,300 Khó tìm lắm đó. 29 00:00:53,310 --> 00:00:55,150 Mỗi năm chỉ làm được khoảng 200 bình thôi. 30 00:00:55,150 --> 00:00:56,540 Người quản lí tìm được cho cậu ta đấy. 31 00:00:56,540 --> 00:00:58,060 Chúc chúng ta luôn gặp may... 32 00:00:58,200 --> 00:01:00,020 và lúc nào cũng có thứ để chơi. 33 00:01:04,170 --> 00:01:05,680 Đèn đỏ rồi mọi người. 34 00:01:13,250 --> 00:01:14,870 Tận hưởng cuộc sống nào! 35 00:01:33,560 --> 00:01:35,330 Kể cả em có nằm đây bao lâu... 36 00:01:35,330 --> 00:01:37,220 thì cũng không rám nắng được. 37 00:01:37,510 --> 00:01:39,140 Hồi xưa em còn có tàn nhang cơ. 38 00:01:39,460 --> 00:01:41,210 Nhớ tàn nhang ngày xưa quá. 39 00:01:41,210 --> 00:01:42,250 Hai tiếng đồng hồ. 40 00:01:42,250 --> 00:01:44,770 Hai tiếng đồng hồ mà vẫn chưa thể đưa nạn nhân xuống. 41 00:01:44,770 --> 00:01:46,720 Và chúng ta thì phải đợi ở cái nơi khỉ ho cò gáy này. 42 00:01:46,720 --> 00:01:48,340 Anh còn quên điện thoại. 43 00:01:48,430 --> 00:01:49,800 Đói nữa. 44 00:01:52,280 --> 00:01:55,240 Trong số những người ở đây, anh sẽ ăn ai đầu tiên? 45 00:01:55,990 --> 00:01:59,080 Anh nghĩ là anh sẽ thử xin người ta quả táo trước. 46 00:01:59,080 --> 00:02:00,650 Hoặc nửa cái sandwich. 47 00:02:01,570 --> 00:02:03,290 Hôm thứ 7 em đang xem tivi... 48 00:02:03,290 --> 00:02:05,190 thì thấy một cái sandwich trứng. 49 00:02:05,190 --> 00:02:07,500 Em kiểu: "Hồi còn sống mình cũng thích ăn salad trứng". 50 00:02:07,500 --> 00:02:09,340 Chắc phải có cách nào tạo được hương vị đó chứ. 51 00:02:09,340 --> 00:02:10,900 Món chay cũng là làm từ đậu phụ đó thôi... 52 00:02:10,900 --> 00:02:12,590 chẳng nhẽ não lại không làm được? 53 00:02:12,820 --> 00:02:15,560 Thế là em đi ra cửa hàng gia vị tự làm trên đường Pike... 54 00:02:15,560 --> 00:02:17,070 cái cửa hàng Gia Vị 4 Mùa đó. 55 00:02:17,070 --> 00:02:18,580 Em nhặt nhạnh vài thứ. 56 00:02:18,850 --> 00:02:21,340 Rồi kết cục, cái sandwich cũng không tệ đâu. 57 00:02:21,700 --> 00:02:24,190 Không giống được vị cũ, nhưng cũng gần gần rồi. 58 00:02:24,690 --> 00:02:26,780 Vậy là có tiến bộ. 59 00:02:26,780 --> 00:02:28,620 #YOLO. 60 00:02:28,870 --> 00:02:30,790 Được rồi, anh cứ cười đi. 61 00:02:31,350 --> 00:02:33,820 Yên tâm đi trưa nay em có thịt xiên ăn rồi. 62 00:02:34,350 --> 00:02:36,410 Ẩn dụ thức ăn bị xiên qua chứ gì. 63 00:02:36,410 --> 00:02:38,030 Anh trẻ con quá đi. 64 00:02:39,700 --> 00:02:41,120 Gà nướng xiên kiểu Thái. 65 00:02:42,300 --> 00:02:43,800 Xúc xích thịt heo. 66 00:02:43,800 --> 00:02:46,060 Kẹo cây. Kem. 67 00:02:46,060 --> 00:02:47,560 Bánh kẹo mút. 68 00:02:50,350 --> 00:02:51,480 Xúc xích giòn! 69 00:02:51,690 --> 00:02:52,850 Ừ, mình đây sao thế? 70 00:02:53,500 --> 00:02:56,280 - Liv... - Peyton? Sao thế? 71 00:02:56,650 --> 00:02:57,730 Cậu có sao không? 72 00:02:57,850 --> 00:02:59,080 Không, tớ không sao cả. 73 00:02:59,650 --> 00:03:01,450 Mà là Holly gặp tai nạn. 74 00:03:01,820 --> 00:03:02,890 Holly Driscoll á? 75 00:03:02,890 --> 00:03:05,210 Không, Holly White, của Hội nữ sinh hồi đại học cơ. 76 00:03:05,210 --> 00:03:06,830 Ôi Chúa ơi. Có chuyện gì thế? 77 00:03:06,830 --> 00:03:08,330 Tớ cũng vừa mới nhìn thấy trên bảng tin thôi... 78 00:03:08,330 --> 00:03:10,080 có một loạt status RIP Holly. 79 00:03:10,080 --> 00:03:12,490 Hình như là tai nạn nhảy dù gì đó. 80 00:03:18,330 --> 00:03:18,740 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 81 00:03:18,740 --> 00:03:21,130 - SỰ KHỞI ĐẦU - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 82 00:03:21,130 --> 00:03:23,430 - SỰ NHIỄM BỆNH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 83 00:03:23,430 --> 00:03:25,430 - SỰ BIẾN ĐỔI - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 84 00:03:25,430 --> 00:03:27,640 - HÔN PHU CŨ - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 85 00:03:27,640 --> 00:03:29,270 - CÔNG VIỆC MỚI - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 86 00:03:29,270 --> 00:03:31,060 - ĐỒNG MINH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 87 00:03:31,060 --> 00:03:33,020 - NHỮNG HÌNH ẢNH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 88 00:03:33,020 --> 00:03:34,860 - ĐỒNG NGHIỆP - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 89 00:03:34,860 --> 00:03:36,390 - NHƯNG TÔI LÀ MỘT THÂY MA - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 90 00:03:36,390 --> 00:03:41,320 .:: IZOMBIE ::. .:: Tập 5: Flight Of The Living Dead ::. 91 00:03:41,320 --> 00:03:42,950 CÀNH CÂY CỦA HOLLY 92 00:03:44,700 --> 00:03:46,760 Holly và em cùng học đại học. 93 00:03:47,060 --> 00:03:49,220 Bọn em còn cùng trong hội nữ sinh một thời gian. 94 00:03:49,220 --> 00:03:50,820 Em có thể không làm vụ này mà. 95 00:03:50,970 --> 00:03:51,890 Em không sao đâu. 96 00:03:51,890 --> 00:03:54,750 Trời, tôi tưởng bắp đùi của mình đã là trắng lắm rồi cơ. 97 00:03:57,160 --> 00:03:58,480 À, dù sao thì... 98 00:03:58,780 --> 00:04:00,330 không kiểm tra thấy điều gì bất thường. 99 00:04:00,330 --> 00:04:02,480 Dù hoạt động tốt, các thiết bị đều bình thường. 100 00:04:02,480 --> 00:04:03,660 Loại dù thể thao họ dùng... 101 00:04:03,660 --> 00:04:04,720 có độ nguy hiểm rất cao... 102 00:04:04,720 --> 00:04:07,420 và khu hạ dù này cũng đầy rẫy hiểm trở. 103 00:04:07,420 --> 00:04:09,910 Cái chết này đúng xứng đáng một cái giải Darwin đấy. (*Giải thưởng cho những cái chết ngốc nghếch nhất) 104 00:04:09,970 --> 00:04:11,470 Một lũ đần. 105 00:04:13,000 --> 00:04:13,690 Đang đến kìa. 106 00:04:13,690 --> 00:04:15,310 Tôi biết các người nhất định sẽ đổ lỗi tai nạn này cho người nhảy dù... 107 00:04:15,310 --> 00:04:16,310 nhưng chắc chắn là không phải. 108 00:04:16,310 --> 00:04:18,100 Holly đã nhảy dù hàng trăm lần rồi. 109 00:04:18,110 --> 00:04:19,740 Có gì đó không ổn xảy ra trên máy bay. 110 00:04:19,740 --> 00:04:20,900 Đáng nhẽ cô ấy là người nhảy cuối cùng. 111 00:04:20,900 --> 00:04:22,730 Nhưng thay vào đó gã kia... 112 00:04:22,730 --> 00:04:26,210 là người nhảy cuối. Và cả hai đều xuống chậm hơn dự định. 113 00:04:27,280 --> 00:04:29,800 Đến lúc hạ dù cũng không ai thấy anh ta ở đâu. 114 00:04:30,050 --> 00:04:33,590 Chúng tôi hỏi có chuyện gì thì anh ta không chịu hé răng. 115 00:04:38,710 --> 00:04:40,710 Chào anh, thanh tra Babineaux? 116 00:04:40,820 --> 00:04:42,020 Anh có nhớ tôi không? 117 00:04:42,020 --> 00:04:44,740 Đương nhiên rồi. Major. Bạn của Liv. 118 00:04:44,740 --> 00:04:47,430 Cứ gọi tôi là Clive. Anh ngồi đi. 119 00:04:48,490 --> 00:04:50,160 Eddie đã trở về chưa? 120 00:04:50,160 --> 00:04:52,920 Chưa. Và đó cũng là lí do tôi đến đây. 121 00:04:53,600 --> 00:04:56,500 Eddie vẫn chưa về. Và giờ thì Jerome cũng mất tích. 122 00:04:56,500 --> 00:04:59,660 Thằng bé chưa về Helton hơn 1 tuần rồi. 123 00:04:59,660 --> 00:05:01,610 Và mấy ngày nay thì bặt vô âm tín luôn. 124 00:05:01,610 --> 00:05:03,100 Tôi đã cố gọi điện cho Jerome sáng nay... 125 00:05:03,100 --> 00:05:04,870 nhưng số điện thoại không liên lạc được. 126 00:05:04,880 --> 00:05:06,200 Anh đã gọi cho bệnh viện chưa? 127 00:05:06,200 --> 00:05:07,670 Kiểm tra nhà bạn bè, họ hàng? 128 00:05:07,670 --> 00:05:09,350 Tôi đã làm tất cả những điều đó rồi. 129 00:05:09,570 --> 00:05:11,460 Anh nên đến phòng Tìm người mất tích mới đúng. 130 00:05:11,460 --> 00:05:12,820 Tôi cũng đến đó luôn rồi. 131 00:05:12,880 --> 00:05:15,580 Đến đây tìm anh là bước đường cùng của tôi rồi. 132 00:05:15,640 --> 00:05:17,260 Giờ tôi thực sự đang rất bận. 133 00:05:17,260 --> 00:05:18,820 Tôi còn hai vụ án chưa điều tra xong... 134 00:05:18,820 --> 00:05:20,920 rồi ông sếp gần đây lại cũng cáu bẳn khó chịu suốt... 135 00:05:20,920 --> 00:05:23,790 Tôi trong đội án mạng. Tôi sẽ can thiệp nếu có xuất hiện thi thể. 136 00:05:24,250 --> 00:05:26,130 Nhưng thực sự đây là trách nhiệm của phòng Tìm người. 137 00:05:26,140 --> 00:05:27,320 Họ chẳng làm gì cả! 138 00:05:27,320 --> 00:05:29,220 Ngay khi nghe đến chữ nhà tình thương Helton... 139 00:05:29,220 --> 00:05:30,320 là họ lờ hẳn tôi đi luôn. 140 00:05:30,330 --> 00:05:31,640 Không nhận cả điện thoại. 141 00:05:31,640 --> 00:05:33,120 Được rồi. 142 00:05:33,120 --> 00:05:34,990 Tôi hiểu anh đang rất bực. 143 00:05:36,550 --> 00:05:37,770 Ở đó họ cũng đang quá tải việc mà... 144 00:05:37,770 --> 00:05:39,360 nhưng để tôi gọi cho một người quen bên đó. 145 00:05:39,370 --> 00:05:41,760 Vụ của Jerome sẽ được ưu tiên trước. 146 00:05:41,860 --> 00:05:43,200 Lần cuối anh nhìn thấy cậu ta là khi nào? 147 00:05:43,370 --> 00:05:45,420 Thứ 5 tuần trước. 148 00:05:45,560 --> 00:05:48,850 Thằng bé đến khu trượt ván để tìm Eddie. 149 00:05:49,110 --> 00:05:52,480 Nó mặc một cái áo khoác xám và xanh... 150 00:05:52,510 --> 00:05:56,870 áo phông xanh nước biển, quần bò và giày thể thao. 151 00:05:57,260 --> 00:06:00,110 Kiểu giày hình cờ Mỹ ấy. 152 00:06:04,240 --> 00:06:06,190 Anh có nhớ cái người ở khu trượt ván... 153 00:06:06,190 --> 00:06:07,340 mà Jerome có nhắc đến không? 154 00:06:07,340 --> 00:06:09,650 Nó gọi anh ta là Candyman. Nói là anh ta rất đáng sợ... 155 00:06:09,650 --> 00:06:11,890 và chuyên đưa thuốc phiện cho trẻ con. 156 00:06:11,890 --> 00:06:13,870 Sao chúng ta không đến thẳng đó... 157 00:06:13,880 --> 00:06:15,920 và điều tra anh ta hay gì đó? 158 00:06:16,840 --> 00:06:19,040 Tôi sẽ nói cho anh bạn bộ phận Tìm người biết. 159 00:06:26,190 --> 00:06:29,650 Major, đừng làm điều gì dại dột. 160 00:06:32,860 --> 00:06:34,850 Tính cách của Holly hoàn toàn trái ngược tôi. 161 00:06:34,850 --> 00:06:37,570 Cô ấy thích tự do, thích mạo hiểm... 162 00:06:37,590 --> 00:06:39,860 còn tôi sống an toàn và luôn có kỉ luật. 163 00:06:40,540 --> 00:06:43,360 Cô ấy không giống bất kì người nào tôi biết. 164 00:06:46,460 --> 00:06:49,530 Không có một luật nào của hội nữ sinh cô ấy không vi phạm. 165 00:06:49,530 --> 00:06:51,870 Có lẽ đó là lí do cô ấy bị khai trừ. 166 00:06:53,470 --> 00:06:55,510 Dù không thể hiểu nổi Holly... 167 00:06:55,710 --> 00:06:57,910 nhưng một phần trong tôi đã từng ước được như cô ấy. 168 00:07:03,780 --> 00:07:05,570 Em biết mà... em không cần miễn cưỡng... 169 00:07:06,580 --> 00:07:07,520 ăn não cô ấy. 170 00:07:07,840 --> 00:07:09,560 Không thiếu sự lựa chọn mà. 171 00:07:09,560 --> 00:07:10,650 Có anh chàng chỉ đường,... 172 00:07:10,650 --> 00:07:12,280 bà già bị đột quỵ trong công viên... 173 00:07:12,280 --> 00:07:13,320 Không sao mà. 174 00:07:15,620 --> 00:07:16,630 Ý em là... 175 00:07:18,040 --> 00:07:19,400 Thực ra cũng hơi kì... 176 00:07:19,400 --> 00:07:22,120 như kiểu em đang đọc nhật ký của cô ấy hay gì đó nhưng... 177 00:07:22,390 --> 00:07:24,720 em làm thế với người lạ suốt mà. 178 00:07:24,940 --> 00:07:27,330 Holly là người cần em nhất bây giờ. 179 00:07:28,360 --> 00:07:31,670 Anh bạn của cô ấy có vẻ khá chắc đây không phải một tai nạn. 180 00:07:31,760 --> 00:07:33,890 Em phải biết được có phải cô ấy bị hại không. 181 00:07:53,400 --> 00:07:55,070 THƯƠNG TIẾC 182 00:07:56,790 --> 00:07:59,540 Núi Kilimanjaro, hố thần tiên ở Belize... 183 00:07:59,540 --> 00:08:02,400 Album ảnh đại diện này chẳng khác gì kênh National Geographic. 184 00:08:02,450 --> 00:08:04,490 Trời ạ, đúng là chết lãng xẹt. 185 00:08:05,000 --> 00:08:06,540 Đừng có nhảy ra khỏi máy bay. 186 00:08:06,540 --> 00:08:07,720 Đó là quy luật của tự nhiên mà. 187 00:08:07,720 --> 00:08:09,210 Nếu cô ấy dành thời gian để đọc sách... 188 00:08:09,210 --> 00:08:10,320 thay vì coi thường trọng lực như thế... 189 00:08:10,320 --> 00:08:11,340 cô ấy sẽ biết nhảy ra khỏi máy bay... 190 00:08:11,340 --> 00:08:13,030 thì sẽ rơi xuống rất thảm. 191 00:08:13,040 --> 00:08:14,260 Nhiều người nhảy dù mà. 192 00:08:14,260 --> 00:08:15,840 Nhưng có phải ai cũng thành *Icarus đâu. (*Trong thần thoại Hy Lạp, là người tự lắp cánh vì muốn bay được nhưng kết cục rơi xuống biển chết) 193 00:08:15,840 --> 00:08:18,270 Cũng đúng, nhưng mà Holly vừa nhảy dù, còn lặn biển... 194 00:08:18,270 --> 00:08:19,610 rơi tự do, leo núi... 195 00:08:19,610 --> 00:08:20,610 Tất cả mấy trò nguy hiểm đó. 196 00:08:20,610 --> 00:08:21,630 Vậy nên về lý thuyết mà nói... 197 00:08:21,630 --> 00:08:23,310 cô ấy còn có xác suất tử vong... 198 00:08:23,310 --> 00:08:24,540 lớn hơn cả Icarus. 199 00:08:24,540 --> 00:08:26,560 Không phải tớ vô cảm hay gì. 200 00:08:26,560 --> 00:08:27,540 Mà đó là sự thật. 201 00:08:27,540 --> 00:08:30,030 Tớ không phủ nhận Holly vừa hài hước... 202 00:08:30,030 --> 00:08:31,890 vừa thông minh... 203 00:08:31,890 --> 00:08:33,760 lại xinh đẹp và... 204 00:08:34,130 --> 00:08:36,290 luôn luôn giúp đỡ bạn bè lúc khó khăn. 205 00:08:37,490 --> 00:08:39,930 Cũng chính vì thế mà tớ càng khó chịu việc cô ấy chết như thế này. 206 00:08:39,930 --> 00:08:42,150 Có lẽ chính cô ấy lại không tiếc đâu. 207 00:08:42,150 --> 00:08:45,300 Nếu có chết thì có khi Holly cũng muốn chết theo kiểu quy-luật-tự-nhiên thế này. 208 00:08:45,300 --> 00:08:46,180 Ý đó cũng có lí. 209 00:08:46,180 --> 00:08:47,920 Nhưng chỉ vì cậu đang sống thoải mái thế này... 210 00:08:47,920 --> 00:08:49,390 mới nói vậy thôi. 211 00:08:49,390 --> 00:08:51,840 Có một lần Holly bắt gặp tớ đang lang thang... 212 00:08:51,840 --> 00:08:55,150 buồn chán vì được có 89 điểm bài thí nghiệm hóa học hữu cơ... 213 00:08:55,160 --> 00:08:57,490 và tớ còn nghĩ mình không thể theo được cái ngành này nữa. 214 00:08:57,490 --> 00:09:00,020 Được rồi, cậu bị điên rồi. Nhưng mà tớ hiểu. Kể tiếp đi. 215 00:09:00,020 --> 00:09:01,120 Và cô ấy nói kiểu... 216 00:09:01,120 --> 00:09:03,480 "Liv... điểm giả mấy thứ đó đến cuối cùng... 217 00:09:03,480 --> 00:09:04,320 chẳng còn ý nghĩa gì đâu. 218 00:09:04,320 --> 00:09:06,880 Cậu phải bắt đầu tận hưởng cuộc sống của mình đi." 219 00:09:06,880 --> 00:09:08,220 Và trên đường trở về nhà... 220 00:09:08,220 --> 00:09:11,090 bọn mình còn trèo cổng bơi qua hồ của một nhà nào đó. 221 00:09:11,430 --> 00:09:12,430 Giờ nghĩ lại... 222 00:09:12,430 --> 00:09:14,500 có lẽ đó là kỉ niệm vui nhất thời đại học của tớ. 223 00:09:14,500 --> 00:09:15,610 Cậu chưa bao giờ kể tớ chuyện đó! 224 00:09:15,610 --> 00:09:17,100 Cảm giác như bị người yêu lừa ấy. 225 00:09:17,100 --> 00:09:18,200 Nhưng đến cuối cả hai chúng ta... 226 00:09:18,200 --> 00:09:20,200 đều tán thành việc đuổi cô ấy ra khỏi hội nữ sinh mà. 227 00:09:22,720 --> 00:09:24,630 Hồi đó không sáng suốt lắm. 228 00:09:25,090 --> 00:09:26,140 Được rồi nhưng cũng phải kể đến... 229 00:09:26,140 --> 00:09:27,840 những lúc cô ấy quá trớn mà. 230 00:09:27,840 --> 00:09:30,410 Cậu nhớ hôm cô ấy 4 giờ sáng đến đập cửa nhà người ta... 231 00:09:30,410 --> 00:09:31,540 rồi trần truồng thả phanh... 232 00:09:31,540 --> 00:09:33,200 làm người ta hết hồn buổi sáng không? 233 00:09:33,360 --> 00:09:35,710 Sinh viên đại học mà. 234 00:09:35,710 --> 00:09:36,560 Cậu đã bao giờ nghĩ... 235 00:09:36,570 --> 00:09:38,880 cô ấy có thứ gì đó mà chúng ta không bao giờ có được? 236 00:09:39,850 --> 00:09:41,260 Oh, wow. 237 00:09:42,530 --> 00:09:44,510 Cô ấy mới đăng lên tối qua kìa. 238 00:09:45,540 --> 00:09:48,630 Xem ai đây này! Linh hồn của bữa tiệc. 239 00:09:48,720 --> 00:09:50,790 Lowell, kiềm chế chút nào. 240 00:09:50,790 --> 00:09:54,070 Lâu lắm rồi chưa được nghe giọng hát hay tuyệt của anh. 241 00:09:54,130 --> 00:09:55,000 Không sao đâu mà! 242 00:09:55,000 --> 00:09:57,060 - Cậu nhảy không biết bao lần rồi... - Nhảy đi! 243 00:09:57,610 --> 00:09:58,670 Cậu có thấy hơi khiếp không... 244 00:09:58,670 --> 00:09:59,940 kiểu tại sao Facebook lại biết... 245 00:09:59,940 --> 00:10:01,620 cậu đang muốn mua đôi boot mới... 246 00:10:01,630 --> 00:10:03,700 hoặc đang muốn giảm mỡ bụng? 247 00:10:04,250 --> 00:10:05,760 Anh phải điều tra vụ Holly White đi. 248 00:10:05,760 --> 00:10:07,180 Cô ấy là người nhảy dù hôm qua. 249 00:10:07,180 --> 00:10:09,170 Có nhìn thấy tên cô ấy bị ghi bút đỏ trên kia không? 250 00:10:09,170 --> 00:10:10,400 Đó không phải một vụ án mạng. 251 00:10:10,400 --> 00:10:11,910 Cục hàng không liên bang đã quyết định đó là một tai nạn rồi. 252 00:10:11,910 --> 00:10:13,000 Quyết định đó vẫn chưa chính thức... 253 00:10:13,000 --> 00:10:14,490 cho đến khi phòng pháp y của tôi có thông báo. 254 00:10:14,490 --> 00:10:15,930 Kết quả thử độc vẫn chưa có. 255 00:10:15,930 --> 00:10:16,780 Trong thời gian chờ đợi... 256 00:10:16,780 --> 00:10:19,230 Trong thời gian chờ đợi cô muốn tôi tự mở một cuộc điều tra sao? 257 00:10:19,250 --> 00:10:20,640 Tôi còn sẵn hai vụ chưa xong kìa Liv. 258 00:10:20,640 --> 00:10:22,280 Trung Sĩ cấp trên không vui chút nào đâu. 259 00:10:23,080 --> 00:10:25,210 Chúng ta có thể âm thầm điều tra đến khi tìm được gì đó mà. 260 00:10:25,210 --> 00:10:26,170 Tôi có một ngoại cảm. 261 00:10:26,170 --> 00:10:27,410 Anh chàng mà Holly nhảy dù cùng... 262 00:10:27,410 --> 00:10:29,240 tên anh ta là Lowell Tracey. 263 00:10:29,580 --> 00:10:30,940 Tôi đã nhìn thấy lúc anh ta nổi khủng lên. 264 00:10:30,940 --> 00:10:32,020 Làm cô ấy sợ. 265 00:10:32,020 --> 00:10:33,400 Và một trong số bạn bè của Holly cũng nói chắc chắn... 266 00:10:33,400 --> 00:10:34,900 anh ta có liên quan đến cái chết của cô ấy nữa. 267 00:10:34,900 --> 00:10:36,720 Làm ơn đi, chúng ta phải làm gì đó. 268 00:10:36,730 --> 00:10:38,650 Cô ấy là bạn đại học của tôi đó. 269 00:10:39,120 --> 00:10:40,240 Được rồi. 270 00:10:40,580 --> 00:10:42,810 Tôi sẽ giúp cô đến khi mọi việc vỡ lở. 271 00:10:42,810 --> 00:10:43,640 Cô có để ý là... 272 00:10:43,640 --> 00:10:45,930 đến giờ tôi hoàn toàn không có chút tiếng nói gì trong phòng này cả. 273 00:10:45,930 --> 00:10:48,580 Dù lý trí bảo khác, nhưng tôi sẽ đi điều tra... 274 00:10:48,580 --> 00:10:50,420 ...Lowell Tracey. Cảm ơn anh. 275 00:10:50,770 --> 00:10:52,550 À, và họ đều đội mũ có camera. 276 00:10:52,550 --> 00:10:53,740 Anh lấy toàn bộ đoạn băng thu được nhé. 277 00:10:53,740 --> 00:10:55,650 Rồi. Cô còn cần gì nữa không? 278 00:11:13,930 --> 00:11:24,940 .:: Biên Dịch: Một Con Gà ::. 279 00:11:24,940 --> 00:11:35,950 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 280 00:11:40,330 --> 00:11:41,490 Tại sao tôi phải đến đây? 281 00:11:41,760 --> 00:11:43,620 Chỉ là một cuộc gặp lấy thông tin ấy mà. 282 00:11:43,620 --> 00:11:45,380 Thêm tư liệu để điều tra vụ án. 283 00:11:45,380 --> 00:11:47,360 Dựng lại hiện trường vụ án... Kiểu đó ấy mà. 284 00:11:47,360 --> 00:11:50,260 Điều tra án? Vậy là các anh nghĩ Holly bị.... 285 00:11:53,450 --> 00:11:54,410 Cô... 286 00:11:58,520 --> 00:11:59,890 Xin lỗi tôi đến muộn. 287 00:12:00,320 --> 00:12:01,950 Đây là Olivia Moore. 288 00:12:01,950 --> 00:12:04,110 Cô ấy là bác sĩ pháp y của vụ này. 289 00:12:04,380 --> 00:12:06,370 Liv Moore* sao? (*Phát âm gần giống Live More: tận hưởng cuộc sống) 290 00:12:06,700 --> 00:12:07,840 Vậy... 291 00:12:08,470 --> 00:12:09,440 Cô có thế không? 292 00:12:09,890 --> 00:12:11,160 Chúng ta bắt đầu được chưa? 293 00:12:11,920 --> 00:12:15,180 Cậu Tracey, hãy nói về nhóm nhảy dù... 294 00:12:15,180 --> 00:12:16,140 Max Rager của cậu. 295 00:12:16,140 --> 00:12:17,880 Tại sao một công ty nước tăng lực lại tài trợ... 296 00:12:17,890 --> 00:12:19,570 cho cậu nhảy khỏi một cái máy bay? 297 00:12:21,320 --> 00:12:23,300 Một khi anh bị kiểm soát bởi Max Rager... 298 00:12:23,300 --> 00:12:26,570 anh bị buộc phải có ngoại hình ổn... 299 00:12:26,570 --> 00:12:31,480 rồi làm trò nguy hiểm hoặc/và làm trò vô bổ trước máy quay. 300 00:12:31,480 --> 00:12:33,180 Tại sao anh lại bị họ kiểm soát? 301 00:12:33,460 --> 00:12:35,490 Họ giúp tôi ra album. 302 00:12:35,490 --> 00:12:37,540 Tôi giờ thuộc về công ty họ. 303 00:12:37,540 --> 00:12:39,530 Anh có vẻ hài lòng chuyện đó nhỉ. 304 00:12:39,530 --> 00:12:40,980 Chuyện gì đã xảy ra trên máy bay? 305 00:12:40,980 --> 00:12:41,870 Tại sao anh lại nhảy cuối? 306 00:12:41,870 --> 00:12:43,630 Và tại sao không ai tìm được anh khi hạ dù? 307 00:12:43,630 --> 00:12:45,850 Cảm ơn cô, Thanh Tra Moore. 308 00:12:47,110 --> 00:12:49,280 Vậy tại sao Holly không nhảy cuối cùng? 309 00:12:50,130 --> 00:12:52,780 Tại sao phải hỏi tôi trong khi chỉ cần nhìn cảnh quay trong camera là biết? 310 00:12:52,780 --> 00:12:54,780 Nói cho tôi xem tôi sẽ nhìn thấy gì đi. 311 00:12:55,900 --> 00:12:59,030 Holly nhảy trước là vì... 312 00:12:59,030 --> 00:13:01,700 tôi sợ. 313 00:13:02,210 --> 00:13:03,300 Suýt nữa tôi đã không nhảy. 314 00:13:03,380 --> 00:13:05,300 Lần cuối tôi nhảy cách đây lâu lắm rồi. 315 00:13:06,140 --> 00:13:07,780 Nên tôi bảo cô ấy nhảy trước đi. 316 00:13:08,100 --> 00:13:09,800 "Bảo" tức là nói nhẹ nhàng à? 317 00:13:09,800 --> 00:13:10,710 Vẫn chưa giải thích được... 318 00:13:10,710 --> 00:13:13,160 tại sao anh lại mất tích trong 30 phút sau khi hạ dù. 319 00:13:13,160 --> 00:13:15,390 Tôi đáp xuống chỗ cách xa khu hạ dù. 320 00:13:15,400 --> 00:13:16,720 Tôi không biết mình đang ở đâu... 321 00:13:16,720 --> 00:13:18,020 nên đi lang thang đến khi tìm được mọi người. 322 00:13:18,020 --> 00:13:19,120 Đi điều tra đi! 323 00:13:19,120 --> 00:13:22,420 Tất cả mọi thứ đều hiện hết trong máy quay đó. 324 00:13:22,420 --> 00:13:24,110 Anh biết tôi sẽ làm gì tiếp theo không? 325 00:13:25,380 --> 00:13:26,980 Đi kiểm tra mấy đoạn băng đó. 326 00:13:34,700 --> 00:13:35,760 Tại sao nhìn anh lại không được vui... 327 00:13:35,760 --> 00:13:37,920 trong bữa tiệc ở nhà Carson đêm trước ngày nhảy dù? 328 00:13:41,580 --> 00:13:43,660 Anh và Holly ngủ với nhau à? 329 00:13:50,220 --> 00:13:51,550 Hãy nói về cô đi. 330 00:13:51,810 --> 00:13:53,610 Thế này thì sao? 331 00:13:53,610 --> 00:13:55,050 Anh phải trả lời câu hỏi của tôi. 332 00:13:55,050 --> 00:13:57,330 Tôi sẽ trả lời nếu cô trả lời. 333 00:13:58,400 --> 00:13:59,960 Sao cũng được. Được rồi. 334 00:14:00,240 --> 00:14:03,190 Tôi cảm thấy khó chịu vì bữa tiệc của Carson chán òm... 335 00:14:03,200 --> 00:14:05,490 và không, tôi không có ngủ với Holly. 336 00:14:05,490 --> 00:14:06,600 Cô ấy chỉ là người dễ chơi cùng nhất... 337 00:14:06,600 --> 00:14:08,750 trong những sự kiện của Max Rager. 338 00:14:08,750 --> 00:14:09,970 Cô ấy... 339 00:14:11,380 --> 00:14:12,560 rất thật... 340 00:14:14,860 --> 00:14:16,070 và thông minh... 341 00:14:20,080 --> 00:14:21,850 không giống như bọn còn lại. 342 00:14:25,380 --> 00:14:27,000 Giờ đến lượt tôi. 343 00:14:28,300 --> 00:14:29,610 Cô có bạn trai chưa? 344 00:14:32,280 --> 00:14:34,480 Có tin buồn cho cậu rồi chàng rocker. 345 00:14:35,360 --> 00:14:37,870 Max Rager, với tầm nhìn siêu việt của họ... 346 00:14:37,870 --> 00:14:40,140 đã hủy tất cả cảnh quay liên quan rồi. 347 00:14:40,340 --> 00:14:41,990 Họ có lí do gì khác để làm thế... 348 00:14:41,990 --> 00:14:44,850 ngoài bảo vệ cậu chứ? 349 00:14:45,960 --> 00:14:47,280 Cậu nghĩ ra lí do gì khác không? 350 00:14:54,610 --> 00:14:56,240 CÁI CHẾT KHÔNG RÀNG BUỘC 351 00:14:57,250 --> 00:14:58,790 Cô biết cậu ta à? 352 00:14:58,790 --> 00:15:00,270 Lowell á? Đâu có. 353 00:15:00,270 --> 00:15:02,060 Trông cậu ta như kiểu biết cô vậy. 354 00:15:02,060 --> 00:15:03,210 Anh nghĩ anh ta thế nào? 355 00:15:03,210 --> 00:15:05,540 Một thằng nhóc khôn lỏi, kín miệng, thoái thác. 356 00:15:05,540 --> 00:15:07,830 Nếu không có gì phải giấu thì người ta sẽ phóng khoáng nói chuyện cơ. 357 00:15:07,900 --> 00:15:10,360 Hãy gọi cả nhóm đó đến, tìm hiểu thêm về cậu ta. 358 00:15:10,930 --> 00:15:12,640 Chỉ có vài câu hỏi đơn giản thôi. 359 00:15:12,650 --> 00:15:14,270 Tên họ đầy đủ là gì, 360 00:15:14,270 --> 00:15:15,310 làm nghề gì, 361 00:15:15,700 --> 00:15:17,830 quan hệ với Max Rager như thế nào. 362 00:15:17,830 --> 00:15:19,130 Ren Smith. 363 00:15:19,540 --> 00:15:21,750 Tôi làm đủ kiểu liên quan đến hành động thể thao. 364 00:15:21,850 --> 00:15:23,580 Chủ yếu về mảng đua xe. Vài cảnh đóng thế nữa. 365 00:15:23,580 --> 00:15:24,430 Kiểu X Game. 366 00:15:24,440 --> 00:15:26,900 Max Ranger tài trợ cho tôi. 367 00:15:27,000 --> 00:15:28,410 Đó là một công việc đáng mơ ước. 368 00:15:28,430 --> 00:15:30,670 Như kiểu được trả tiền để đi chơi với bạn bè ấy. 369 00:15:32,300 --> 00:15:34,600 Nhưng cuối cùng, không phải ai cũng là bạn tôi. 370 00:15:35,810 --> 00:15:37,160 Eliza Marquette. 371 00:15:37,160 --> 00:15:38,500 Tôi làm marketing về mảng thương hiệu. 372 00:15:38,500 --> 00:15:41,510 Giám đốc quảng cáo của Max Rager. 373 00:15:41,740 --> 00:15:43,000 Cô có phiền giải thích... 374 00:15:43,000 --> 00:15:45,230 tại sao toàn bộ cảnh quay hôm đó đều bị hủy hết không? 375 00:15:45,230 --> 00:15:46,230 Đương nhiên rồi. 376 00:15:46,230 --> 00:15:47,860 Vì chúng tôi không muốn gia đình Holly... 377 00:15:47,860 --> 00:15:51,240 phải chứng kiến cảnh cô ấy rơi tự do đến chết. 378 00:15:51,250 --> 00:15:53,720 Vậy là vì gia đình Holly sao? 379 00:15:53,720 --> 00:15:55,150 Vì cả chúng tôi nữa. 380 00:15:55,210 --> 00:15:58,150 Nếu cảnh quay bị lọt ra ngoài, gia đình cô ấy sẽ kiện ai đầu tiên? 381 00:15:58,150 --> 00:16:00,400 Công chức cao cấp của Max Ranger... 382 00:16:00,400 --> 00:16:02,380 hay nhảy dù cùng vận động viên thế này lắm à? 383 00:16:02,380 --> 00:16:06,240 Không hẳn. Nhưng Carson là bạn trai của tôi, nên là... 384 00:16:07,420 --> 00:16:08,610 Carson McComb. 385 00:16:08,610 --> 00:16:10,330 Tôi đương nhiên làm trong mảng quảng cáo. 386 00:16:10,330 --> 00:16:13,120 Tôi được trả tiền chỉ để xuất hiện trong quảng cáo. 387 00:16:13,120 --> 00:16:15,650 Tôi cũng thi thoảng tham gia thi trượt tuyết ở Oympics hoặc X Games... 388 00:16:15,660 --> 00:16:18,430 nhưng khuôn mặt này vẫn là niềm đam mê lớn nhất. 389 00:16:18,430 --> 00:16:21,370 Luyện tập khổ lắm. Đổ quá nhiều mồ hôi rồi... 390 00:16:23,940 --> 00:16:25,220 Tôi là vận động viên trượt tuyết chuyên nghiệp. 391 00:16:25,520 --> 00:16:27,450 Tôi được biết là Lowell Tracey... 392 00:16:27,450 --> 00:16:29,750 có vẻ khá kì lạ từ trước khi nhảy dù. 393 00:16:30,300 --> 00:16:31,480 Có đúng không? 394 00:16:31,480 --> 00:16:33,560 Vài tháng gần đây anh ta không hoạt động gì... 395 00:16:33,560 --> 00:16:35,220 cũng không tham gia sự kiện. 396 00:16:35,220 --> 00:16:38,990 Nhưng thực sự anh ta là một nghệ sĩ có tài. 397 00:16:38,990 --> 00:16:41,870 Lowell có vẻ khá lạ trong bữa tiệc của Carson đêm trước. 398 00:16:42,460 --> 00:16:44,180 Tôi cũng không biết là do anh ta chơi thuốc hay đang cố bỏ. 399 00:16:44,180 --> 00:16:46,150 Bọn nhạc sĩ ấy mà. Mà dù thế nào... 400 00:16:46,280 --> 00:16:48,670 anh ta cư xử như một thằng khốn và Holly lại lo chuyện bao đồng... 401 00:16:48,670 --> 00:16:50,470 đến hỏi han xem có chuyện gì. 402 00:16:50,930 --> 00:16:53,450 Lowell và Holly có quan hệ tình cảm đặc biệt không? 403 00:16:53,450 --> 00:16:56,100 Không. Không. Cô ấy mời anh ta đến mọi sự kiện... 404 00:16:56,100 --> 00:16:58,020 cũng rất thích nhạc của anh ta... 405 00:16:58,430 --> 00:16:59,250 Gì cũng được. 406 00:16:59,250 --> 00:17:01,360 Nhưng anh ta không thích. 407 00:17:01,360 --> 00:17:03,870 Anh ta là thằng đàn ông duy nhất kháng cự nổi sức hút của Holly. 408 00:17:03,870 --> 00:17:06,210 "Anh ta là thằng đàn ông duy nhất kháng cự nổi sức hút của Holly"? 409 00:17:06,550 --> 00:17:07,800 Anh cũng là một "thằng đàn ông" đấy. 410 00:17:09,840 --> 00:17:13,290 Tôi biết Carson cũng đã từng tán tỉnh Holly. 411 00:17:13,290 --> 00:17:15,990 Những đó là tất cả, chỉ là tán tỉnh thôi. 412 00:17:15,990 --> 00:17:17,510 Hết từ lâu lắm rồi. 413 00:17:17,960 --> 00:17:20,120 Carson và Holly chưa hết đâu. 414 00:17:20,120 --> 00:17:21,850 Eliza luôn lo sợ... 415 00:17:21,850 --> 00:17:23,950 Holly một ngày nào đó sẽ tới hẫng tay trên và cướp đi Carson. 416 00:17:23,950 --> 00:17:26,310 Tôi không có ngủ với Holly... 417 00:17:27,770 --> 00:17:28,890 nữa. 418 00:17:30,120 --> 00:17:32,320 Lần cuối cùng cũng là lâu lắm rồi. 419 00:17:32,910 --> 00:17:34,310 6 tuần trước. 420 00:17:34,930 --> 00:17:36,540 Eliza vẫn tưởng... 421 00:17:36,540 --> 00:17:39,240 anh chỉ có mình cô ấy trong suốt 1 năm gần đây đấy. 422 00:17:39,950 --> 00:17:42,650 Làm ơn đừng nói với Eliza. 423 00:17:42,860 --> 00:17:43,930 Làm ơn đi. 424 00:17:45,520 --> 00:17:47,600 Làm ơn đi Holly, đừng bắt anh phải làm thế. 425 00:17:47,600 --> 00:17:49,460 Mọi chuyện sẽ đổ vỡ hết nếu vụ này lọt ra ngoài. 426 00:17:49,460 --> 00:17:50,590 Hãy giúp anh giữ bí mật đi. 427 00:17:50,590 --> 00:17:52,910 Em không biết chuyện này quan trọng với anh thế nào đâu. 428 00:17:53,330 --> 00:17:54,500 Ở đây cũng giống Vegas đúng không? 429 00:17:54,500 --> 00:17:55,730 Chuyện xảy ra trong khu vực thẩm tra... 430 00:17:55,730 --> 00:17:58,320 sẽ không bao giờ lọt ra ngoài? Đúng không? 431 00:18:01,140 --> 00:18:02,840 Tất cả những gì tôi phải làm là nhìn anh ta. 432 00:18:02,990 --> 00:18:04,180 Carson đang giấu giếm chuyện gì đó. 433 00:18:04,180 --> 00:18:05,460 Tôi vừa có ngoại cảm. 434 00:18:05,460 --> 00:18:06,290 Anh ta sợ rúm người... 435 00:18:06,290 --> 00:18:08,430 lúc Holly bắt anh ta thú nhận với mọi người chuyện gì đó. 436 00:18:08,430 --> 00:18:09,750 Ren lúc đó đang ngủ trên giường anh ta. 437 00:18:09,750 --> 00:18:12,180 Tôi đoán Carson và Ren đang cặp với nhau. 438 00:18:12,180 --> 00:18:13,950 Đó là bí mật mà anh ta thống thiết muốn giữ kín. 439 00:18:13,950 --> 00:18:15,480 Anh chàng này còn ai là chưa lên giường cùng không? 440 00:18:15,480 --> 00:18:17,020 Anh phi công à? 441 00:18:17,750 --> 00:18:19,630 Trong ngoại cảm của cô Holly có sợ hãi không? 442 00:18:19,630 --> 00:18:21,080 Carson có vẻ đang dọa nạt gì không? 443 00:18:21,080 --> 00:18:23,270 Không. Nhìn anh ta thẽn thò lắm. 444 00:18:23,270 --> 00:18:25,730 Chính cái sự yếu đuối vừa nãy gợi lên ngoại cảm cho tôi đấy. 445 00:18:26,080 --> 00:18:28,990 Một nhạc sĩ không minh bạch, một tên lừa tình... 446 00:18:28,990 --> 00:18:31,190 và toàn bộ cảnh quay làm bằng chứng bị tiêu hủy. 447 00:18:31,200 --> 00:18:33,450 Cái cuối cùng làm tôi đau đầu nhất. 448 00:18:33,670 --> 00:18:36,820 Nhưng dù sao từng đó cũng chưa đủ để kết luận đây là án mạng. 449 00:18:37,860 --> 00:18:40,410 Clive nói đúng. 450 00:18:40,680 --> 00:18:42,070 Tôi chẳng nghĩ ra gì cả. 451 00:18:42,170 --> 00:18:45,980 Chỉ có cảm giác là nhất định phải điều tra cho bằng được. 452 00:18:55,610 --> 00:18:58,190 Có thể do cơ thể tôi đang quá vô cảm. 453 00:18:58,610 --> 00:19:01,130 Nếu mỗi ngày đều sống như đó là ngày cuối cùng của cuộc đời, 454 00:19:01,230 --> 00:19:03,050 một lúc nào đó ngày ấy sẽ đến thật. 455 00:19:04,670 --> 00:19:05,720 Vậy nên có lẽ tôi nên... 456 00:19:05,720 --> 00:19:08,210 tận hưởng những ngày cuối cùng với Holly. 457 00:19:11,810 --> 00:19:13,570 Cuối cùng em cũng đến rồi. 458 00:19:13,570 --> 00:19:15,060 Anh có cái này muốn cho em xem. 459 00:19:15,700 --> 00:19:19,280 Babineaux, mỗi buổi sáng của tôi đều bắt đầu một cách thầm lặng. 460 00:19:19,280 --> 00:19:21,630 Nhấm nháp cà phê. Lướt Instagram. 461 00:19:22,000 --> 00:19:23,400 Tôi còn đang giảm cân... 462 00:19:23,400 --> 00:19:25,890 nên giờ mỗi sáng thêm việc nhìn ảnh những đồ mình không được ăn. 463 00:19:25,890 --> 00:19:28,140 Nhiều người sợ ảnh đồ ăn, nhưng tôi thì không. 464 00:19:28,140 --> 00:19:30,210 Bức ảnh một tô spaghetti đối với tôi sướng không khác gì porn. 465 00:19:31,490 --> 00:19:34,640 Những buổi sáng hôm nay của tôi không được yên bình như vậy. 466 00:19:35,380 --> 00:19:38,530 Thay vào đó, tôi phải nhận cuộc gọi từ luật sư của Max Rager... 467 00:19:38,530 --> 00:19:39,780 và trả lời câu hỏi về một vụ án... 468 00:19:39,790 --> 00:19:41,160 mà tôi còn không biết có tồn tại. 469 00:19:41,160 --> 00:19:43,600 Thưa Trung Sĩ, tôi thực sự xin lỗi... tôi đáng nhẽ nên... 470 00:19:43,600 --> 00:19:45,080 Tôi sẽ nói một lần này thôi. 471 00:19:45,740 --> 00:19:47,720 Nếu trên bảng không phải là chữ đỏ... 472 00:19:47,720 --> 00:19:48,960 thì không phải việc của cậu. 473 00:19:48,960 --> 00:19:50,560 Tôi không quan tâm nếu chủ nhật này... 474 00:19:50,560 --> 00:19:51,770 cậu tìm thấy xác mẹ cậu... 475 00:19:51,770 --> 00:19:53,470 chết khô trong bếp với một cái rìu tắc trên đầu. 476 00:19:53,470 --> 00:19:56,740 Nếu tên của mẹ của Babineux không được viết chữ đỏ trên bảng thì sao nhỉ? 477 00:19:56,740 --> 00:19:58,520 Thì không phải là việc của tôi. 478 00:19:58,520 --> 00:19:59,560 Clive! 479 00:20:00,550 --> 00:20:02,780 Trong người của Holly tìm được Sodium Oxybate. 480 00:20:02,780 --> 00:20:03,900 Chất GHB á? 481 00:20:03,900 --> 00:20:06,790 5-10 phút sau khi hít phải, cô ấy sẽ không còn biết gì nữa. 482 00:20:06,790 --> 00:20:08,900 Vậy làm sao có thể tự mở dù được? 483 00:20:08,900 --> 00:20:10,040 Cô là ai? 484 00:20:10,220 --> 00:20:12,460 Liv Moore, phòng pháp y. 485 00:20:12,760 --> 00:20:15,940 - Cô làm việc ở đây lâu chưa? - Được vài tháng rồi. 486 00:20:17,270 --> 00:20:18,270 Thưa Trung Sĩ? 487 00:20:20,670 --> 00:20:22,140 Chúc mừng cậu, Babineux... 488 00:20:22,140 --> 00:20:23,870 cậu đã đưa được tên cô gái đó lên bảng rồi. 489 00:20:24,220 --> 00:20:25,920 Đừng có làm hỏng chuyện đấy. 490 00:20:35,870 --> 00:20:37,540 CÂU CHUYỆN CỦA CÔ BẠN HOLLY 491 00:20:38,350 --> 00:20:40,230 Xin lỗi đã khiến anh gặp rắc rối. 492 00:20:40,330 --> 00:20:42,530 Không phải lỗi của cô. Sếp khó tính thôi. 493 00:20:42,530 --> 00:20:45,030 Ngày mai chúng ta sẽ gọi đội nhảy dù đó đến lần nữa. 494 00:20:45,030 --> 00:20:46,200 Theo tính toán thời gian, 495 00:20:46,610 --> 00:20:48,920 người hạ độc Holly chỉ có thể là 1 trong số họ. 496 00:20:49,580 --> 00:20:52,300 Hôm nay tôi sẽ đến nhà Carson dự buổi tưởng niệm Holly. 497 00:20:52,450 --> 00:20:54,410 Hung thủ rất có khả năng sẽ đến đó... 498 00:20:54,410 --> 00:20:57,270 ăn uống chia buồn và nói về những kỉ niệm với Holly. 499 00:20:57,540 --> 00:20:59,320 Đúng đó. Cô sẽ có cơ hội khám xét xung quanh. 500 00:20:59,320 --> 00:21:00,680 Ngay trong lễ tưởng niệm bạn mình sao? 501 00:21:00,680 --> 00:21:01,380 Chúng ta sẽ không còn... 502 00:21:01,380 --> 00:21:04,000 bất kì cơ hội nào vào nhà Carson khi chưa có giấy của tòa đâu. 503 00:21:04,390 --> 00:21:06,180 Cố gắng bắt ngoại cảm nhé. 504 00:21:12,140 --> 00:21:13,450 Major kia rồi. 505 00:21:13,620 --> 00:21:16,040 Chúng ta đến đó được không? Hai người thế nào rồi? 506 00:21:16,040 --> 00:21:18,040 Đang khổ sở cố giữ mối quan hệ bạn bè kì cục. 507 00:21:18,410 --> 00:21:19,300 Tuyệt. 508 00:21:20,100 --> 00:21:22,150 - Chào anh. - Chào em. 509 00:21:23,340 --> 00:21:24,720 Chào anh. 510 00:21:25,120 --> 00:21:27,320 Anh là người duy nhất có khuôn mặt đưa đám trong nhà này đó. 511 00:21:27,390 --> 00:21:29,140 Xin lỗi, tâm trí anh đang lo chuyện khác. 512 00:21:29,260 --> 00:21:30,580 Jerome vẫn chưa có tin tức gì à? 513 00:21:32,150 --> 00:21:33,090 Chưa. 514 00:21:33,220 --> 00:21:34,510 Anh có quen ai trong đây không? 515 00:21:34,920 --> 00:21:36,690 Có, như buổi họp mặt trường đại học luôn. 516 00:21:36,690 --> 00:21:39,360 Ai cũng cố đến dự, chắc Holly biết cũng sẽ thấy vui. 517 00:21:39,360 --> 00:21:41,130 Thế tưởng niệm lần này có trò đổ cá mòi vào trong bồn tắm không? 518 00:21:41,140 --> 00:21:42,630 Không, nhưng anh nghe nói... 519 00:21:42,630 --> 00:21:45,110 sẽ có chạy khỏa thân tập thể. Để tưởng nhớ Holly. 520 00:21:45,130 --> 00:21:46,100 Thật á? 521 00:21:46,460 --> 00:21:47,390 Điện thoại nào giờ chẳng có máy quay. 522 00:21:47,390 --> 00:21:49,390 Không ai muốn theo đuổi sự nghiệp chính trị như em sao? 523 00:21:52,820 --> 00:21:53,850 Nhìn này. 524 00:21:55,160 --> 00:21:56,610 Holly, sao lại thế chứ? 525 00:21:57,160 --> 00:21:59,280 Cô ấy tràn đầy sức sống thế này. 526 00:22:00,770 --> 00:22:02,190 Vodka. Ở đâu thế? 527 00:22:02,190 --> 00:22:03,380 Đi theo anh. 528 00:22:03,860 --> 00:22:04,750 Liv? 529 00:22:04,950 --> 00:22:06,600 - Em sẽ theo sau. - Được rồi. 530 00:22:19,730 --> 00:22:22,120 Um, chào cô! 531 00:22:22,120 --> 00:22:24,880 Tôi không nghĩ là cảnh sát Seattle cũng đến đây đấy. 532 00:22:24,880 --> 00:22:26,280 Tôi chỉ đến cùng chia buồn thôi. 533 00:22:26,280 --> 00:22:27,260 Như mọi người. 534 00:22:27,260 --> 00:22:28,600 Một cảnh sát chẳng quen biết... 535 00:22:28,600 --> 00:22:31,100 tự nhiên xuất hiện trong buổi tưởng niệm thế này mà gọi là tôn trọng sao? 536 00:22:31,330 --> 00:22:34,180 Ừm... hơi bất tiện đấy. 537 00:22:34,960 --> 00:22:37,280 Tôi không muốn thô lỗ đâu... 538 00:22:37,280 --> 00:22:39,480 nhưng tốt nhất cô nên về đi. 539 00:22:39,680 --> 00:22:42,440 Chúng tôi mở buổi lễ này là để cho bạn bè và gia đình. 540 00:22:42,640 --> 00:22:44,570 Tôi cũng là bạn của Holly. 541 00:22:44,720 --> 00:22:47,070 Một trong các người đã hạ độc cô ấy ngay trước khi nhảy dù... 542 00:22:47,180 --> 00:22:49,890 nên có lẽ bán kính 3m này chắc tôi là người bạn tốt nhất mà cô ấy có rồi. 543 00:22:52,530 --> 00:22:53,550 Hạ độc á? 544 00:22:53,550 --> 00:22:54,270 Cô ta nói gì vậy? 545 00:22:54,270 --> 00:22:55,480 Đùa mình chắc? 546 00:23:28,470 --> 00:23:30,060 Valacyclovir. 547 00:23:30,250 --> 00:23:33,590 Buồn cười thật, xung quanh đây lại chẳng có bảng quảng cáo thuốc nào. 548 00:23:56,400 --> 00:23:58,800 Thuốc tăng tập trung cho cô nàng giám đốc. 549 00:23:59,660 --> 00:24:02,150 Cỏ cho anh chàng ủ rũ này. 550 00:24:15,040 --> 00:24:17,800 - Alô? - Em vừa tìm thấy trong phòng Carson... 551 00:24:17,800 --> 00:24:19,760 có một tập giấy kê đơn trắng không... 552 00:24:19,760 --> 00:24:22,660 được kí sẵn bởi bác sĩ Dean McComb. (*Ở Mỹ, phải có đơn mới mua được thuốc đặc trị) 553 00:24:23,130 --> 00:24:24,540 Chắc là bố của Carson. 554 00:24:24,690 --> 00:24:26,460 Vậy nghĩa là ai cũng có khả năng hạ độc bằng GHB. 555 00:24:26,460 --> 00:24:28,820 Bọn họ đều dễ dàng lấy được tờ giấy kê đơn. 556 00:24:29,380 --> 00:24:30,600 Anh thử kiểm tra một loạt hiệu thuốc... 557 00:24:30,610 --> 00:24:33,310 xem có chỗ nào bán Oxybate được kê đơn bởi bác sĩ McComb không. 558 00:24:33,310 --> 00:24:35,080 - Làm ngay đây. - Được rồi. 559 00:24:35,080 --> 00:24:36,020 Gặp anh sau. 560 00:24:38,870 --> 00:24:39,960 Chà, chà, chà. 561 00:24:42,580 --> 00:24:44,780 Tôi... tôi đang tìm... 562 00:24:46,130 --> 00:24:47,100 nhà vệ sinh. 563 00:24:47,400 --> 00:24:49,800 Trong tủ đó chắc có đấy. Tìm lại kĩ lần nữa xem. 564 00:24:51,960 --> 00:24:53,380 Muốn đi uống với tôi một ly không? 565 00:24:57,530 --> 00:25:00,500 Tôi nghe nói Holly bị hạ độc trước khi nhảy dù. 566 00:25:01,880 --> 00:25:03,160 Tôi cũng nghe nói... 567 00:25:04,010 --> 00:25:05,500 cô là bạn hồi đại học của cô ấy. 568 00:25:05,520 --> 00:25:07,310 Chúng tôi cùng trong hội nữ sinh. 569 00:25:09,510 --> 00:25:10,400 Cái hội đã đá cô ấy đi... 570 00:25:10,400 --> 00:25:11,800 vì không tuân thủ đúng luật lệ à? 571 00:25:11,800 --> 00:25:14,530 Tôi nghĩ phải có người khai sáng cho mấy hội nữ sinh thời nay thôi... 572 00:25:14,530 --> 00:25:17,580 chạy khỏa thân và ngủ lang giờ thành chuẩn mực đạo đức rồi... 573 00:25:17,590 --> 00:25:20,470 theo như kịch bản của tất cả phim Mỹ về gái đại học. 574 00:25:22,160 --> 00:25:23,760 Vậy cô bầu gì? Đá đi hay được ở lại? 575 00:25:24,740 --> 00:25:27,160 Tôi không nghĩ đó là trục xuất đâu. Tôi chỉ đơn giản là... 576 00:25:27,420 --> 00:25:29,150 vì... phòng tôi ở ngay trên phòng khách... 577 00:25:29,160 --> 00:25:31,430 và cô ấy lúc nào cũng chơi nhạc đến quá đêm và... 578 00:25:31,520 --> 00:25:34,630 Có những đêm ngay trước kì thi mà tôi chỉ có 2 tiếng để ngủ. 579 00:25:36,480 --> 00:25:38,090 Tôi ước gì mình không tán thành việc đuổi Holly đi. 580 00:25:38,090 --> 00:25:39,800 Những lí do đó giờ nghe lại thật ngu ngốc. 581 00:25:42,310 --> 00:25:43,350 Chắc cô cảm thấy khó khăn lắm... 582 00:25:43,350 --> 00:25:44,880 lúc khám nghiệm cho Holly ấy. 583 00:25:44,880 --> 00:25:46,420 Tôi rất tiếc cô phải nhìn thấy cô ấy như vậy. 584 00:25:47,400 --> 00:25:48,270 Tôi cũng thế. 585 00:25:49,460 --> 00:25:50,530 Hai người là bạn tốt à? 586 00:25:51,730 --> 00:25:52,770 Càng ngày càng tốt. 587 00:25:54,380 --> 00:25:56,640 Lúc nào chúng tôi cũng uống một ly trước khi nhảy. 588 00:25:57,110 --> 00:25:59,600 Thay nhau mang những thứ khó tìm đến. 589 00:25:59,600 --> 00:26:00,600 Đó là truyền thống rồi. 590 00:26:01,310 --> 00:26:02,830 Đó có thể là lúc cô ấy bị hạ độc. 591 00:26:04,230 --> 00:26:05,490 Ai là người mang rượu lần này? 592 00:26:06,770 --> 00:26:07,800 Carson. 593 00:26:08,130 --> 00:26:09,420 Cậu ta mang đến Mezcal. 594 00:26:10,940 --> 00:26:12,450 Cậu ta là người rót rượu luôn à? 595 00:26:14,710 --> 00:26:16,470 Không nhớ nữa. 596 00:26:16,470 --> 00:26:18,280 Lúc đó tôi hơi mất tập trung. 597 00:26:18,280 --> 00:26:20,970 Vậy Carson và Ren đang bí mật quan hệ à? 598 00:26:20,970 --> 00:26:22,590 Không hẳn là một mối quan hệ thật sự. 599 00:26:22,590 --> 00:26:25,660 Nhưng dù là cái gì thì cũng không bí mật đến thế đâu. 600 00:26:25,970 --> 00:26:30,090 Kiểu tất cả bạn bè đều biết, chỉ có người ngoài không biết. 601 00:26:31,540 --> 00:26:33,000 Cho đến bây giờ. 602 00:26:33,630 --> 00:26:35,990 Tôi đang liều mình nói hết cho cô chỉ để được khen một câu thôi đó. 603 00:26:36,450 --> 00:26:39,180 Anh nghĩ nói cho tôi thế này sẽ giúp mình đỡ khả nghi hơn sao? 604 00:26:39,180 --> 00:26:40,160 Tôi nghĩ nói cho cô thế này... 605 00:26:40,160 --> 00:26:42,160 sẽ tăng khả năng cô đồng ý hẹn hò với tôi. 606 00:26:46,010 --> 00:26:48,020 Tại sao Ren lại nghĩ anh là thủ phạm? 607 00:26:48,130 --> 00:26:51,480 Ai cũng nói anh cư xử rất lạ, rằng anh đã thay đổi. 608 00:26:52,390 --> 00:26:53,510 Tôi đã thay đổi thật mà. 609 00:26:54,960 --> 00:26:57,050 Thật ra là thay đổi rất nhiều mới đúng. 610 00:27:02,410 --> 00:27:04,170 Phải sắp xếp lại toàn bộ cuộc sống. 611 00:27:05,440 --> 00:27:06,710 Cô cũng hiểu mà. 612 00:27:12,310 --> 00:27:13,330 Nước này cay quá. 613 00:27:13,910 --> 00:27:15,670 Hẹn hò với một zombie khác có lợi thế đấy. 614 00:27:18,020 --> 00:27:19,000 Cụng ly. 615 00:27:25,570 --> 00:27:27,290 CẶP ĐÔI TRẮNG TÁI 616 00:27:28,360 --> 00:27:29,650 "Lợi thế khi hẹn hò với một zombie"... 617 00:27:29,650 --> 00:27:31,730 đó là bộ phim có cậu bé đóng "About a Boy" đúng không? 618 00:27:31,730 --> 00:27:33,470 Đó là phim "Warm Bodies". 619 00:27:34,240 --> 00:27:36,580 - À ừm. - Cũng có cố gắng đấy. 620 00:27:36,970 --> 00:27:41,240 Nhưng mà tóc trắng, da tái nhợt... 621 00:27:41,240 --> 00:27:43,320 móng tay cắt kĩ một cách kì lạ. 622 00:27:43,900 --> 00:27:45,600 Anh đã biết em là ai từ lần gặp đầu tiên. 623 00:27:45,890 --> 00:27:47,200 Tóc anh màu đen mà. 624 00:27:47,700 --> 00:27:49,230 Nhuộm đó. 625 00:27:50,360 --> 00:27:51,320 Anh để tóc vàng trông kì lắm. 626 00:27:51,320 --> 00:27:53,600 Có mấy sợi vẫn cứ đâm lên này. 627 00:27:53,600 --> 00:27:56,030 Vậy cả hai chúng ta đều là zombie sao? 628 00:27:59,740 --> 00:28:01,840 Nhưng cái đó không chứng minh được là anh vô tội. 629 00:28:03,130 --> 00:28:05,460 Tôi đã nhìn thấy anh quát Holly trên máy bay... 630 00:28:06,210 --> 00:28:08,700 - Em đã ăn não của Holly... - Tôi phải biết chuyện gì đã xảy ra với cô ấy. 631 00:28:09,110 --> 00:28:10,130 Cũng đúng. 632 00:28:11,390 --> 00:28:13,720 Vậy em có bị kiểu... 633 00:28:14,500 --> 00:28:16,230 zombie tẩu hỏa nhập ma bao giờ chưa? 634 00:28:17,180 --> 00:28:18,890 Mắt đỏ lòe, không điều khiển được bản thân? 635 00:28:18,890 --> 00:28:20,380 À, chế độ zombie toàn phần. 636 00:28:21,620 --> 00:28:23,570 Em thích thuật ngữ đó sao? 637 00:28:24,770 --> 00:28:27,810 Lúc lên máy bay anh tự nhiên biến đổi sang chế độ zombie toàn phần. 638 00:28:28,670 --> 00:28:29,850 Adrenaline trong người tự dưng tăng cao. 639 00:28:29,850 --> 00:28:30,750 Anh có thể cảm nhận cơ thể mình đang biến đổi. 640 00:28:30,750 --> 00:28:33,020 Anh bảo Holly nhảy trước để cô ấy thoát khỏi anh. 641 00:28:33,020 --> 00:28:35,390 Và anh cũng không muốn liên lụy đến người phi công nên nhảy sau luôn. 642 00:28:35,730 --> 00:28:38,690 Trong lúc rơi xuống anh bị biến đổi thành zombie sùi bọt mép luôn. 643 00:28:40,430 --> 00:28:41,230 Đến khi xuống dưới đất, anh đợi... 644 00:28:41,230 --> 00:28:42,720 đến khi thật sự an toàn mới dám đến gần mọi người. 645 00:28:42,720 --> 00:28:44,380 Nhưng không may là đến khi bọn họ muốn biết anh đã đi đâu... 646 00:28:44,380 --> 00:28:45,200 anh không thể giải thích đơn giản là... 647 00:28:45,200 --> 00:28:47,200 "Xin lỗi nhé, vấn đề của zombie ấy mà." 648 00:28:47,460 --> 00:28:49,690 Em đây rồi. 649 00:28:50,060 --> 00:28:51,400 Anh về luôn đây. 650 00:28:52,010 --> 00:28:53,510 Chỉ định tìm em nói tạm biệt thôi. 651 00:28:54,790 --> 00:28:55,990 Để em đi cùng anh. 652 00:29:05,660 --> 00:29:08,100 Anh về sớm quá đấy. 653 00:29:08,680 --> 00:29:11,030 Tậm trạng anh giờ không hợp với chỗ này. 654 00:29:13,290 --> 00:29:15,370 Anh không thể ngừng nghĩ về Jerome. 655 00:29:16,530 --> 00:29:18,530 Đã hơn 1 tuần rồi. 656 00:29:19,390 --> 00:29:20,950 Nó không nhắn tin cho anh nữa. 657 00:29:23,490 --> 00:29:25,660 Anh nghĩ có chuyện xảy ra với nó rồi. 658 00:29:35,850 --> 00:29:37,050 Thằng bé sẽ quay về thôi. 659 00:29:41,510 --> 00:29:45,200 Anh xin lỗi nếu có làm gián đoạn chuyện của em trong đó. 660 00:29:45,360 --> 00:29:48,500 Gì cơ? Không đâu, chuyện công việc ấy mà. 661 00:29:49,430 --> 00:29:51,320 Sớm muộn rồi chuyện đó cũng xảy ra mà. 662 00:30:06,780 --> 00:30:07,720 Cảnh sát! 663 00:30:08,570 --> 00:30:10,020 Darius Wilson. 664 00:30:11,480 --> 00:30:12,800 Ra đây mau. 665 00:30:14,000 --> 00:30:15,670 Sao cậu không về nhà? 666 00:30:15,800 --> 00:30:18,030 Thôi đi cái chú này. Chú muốn gì? 667 00:30:19,550 --> 00:30:20,700 Cậu có biết Jerome không? 668 00:30:20,940 --> 00:30:23,630 - Có nhìn thấy chưa? - Dạo này cậu ta không đến đây nữa. 669 00:30:23,730 --> 00:30:25,630 Và không, chẳng biết cậu ta mất tích đâu rồi. 670 00:30:25,810 --> 00:30:27,120 Như những người khác thôi. 671 00:30:27,330 --> 00:30:28,710 Những người khác là sao? 672 00:30:28,770 --> 00:30:32,040 Có rất nhiều người biến mất rồi. Kể cả Willy nghiện rượu cũng mất tích luôn. 673 00:30:32,650 --> 00:30:34,380 Họ của Willy là gì? 674 00:30:34,680 --> 00:30:35,980 Nghiện Rượu? 675 00:30:37,210 --> 00:30:38,560 Cái chú này, tôi làm sao biết được! 676 00:30:38,560 --> 00:30:40,140 Chỉ là một lão già say xỉn chuyên môn chửi bọn tôi thôi mà. 677 00:30:40,140 --> 00:30:41,720 Đủ vui chưa? 678 00:30:41,720 --> 00:30:44,040 Thôi nào D, cho tôi thêm vài cái tên đi. Còn ai mất tích nữa? 679 00:31:14,110 --> 00:31:15,800 Anh tìm trong mấy hiệu thuốc thế nào rồi? 680 00:31:16,260 --> 00:31:17,370 Được rồi. 681 00:31:17,620 --> 00:31:19,250 Hiệu thuốc ở Seattle thì không có... 682 00:31:19,250 --> 00:31:21,100 nhưng anh đã mở rộng phạm vi và tìm thấy... 683 00:31:21,100 --> 00:31:23,670 đơn thuốc trong một hiệu ở Tacoma. 684 00:31:23,790 --> 00:31:24,470 Họ sẽ gửi fax tên... 685 00:31:24,470 --> 00:31:26,520 người mua trong đơn thuốc và chúng ta sẽ tìm thấy hung thủ. 686 00:31:26,520 --> 00:31:28,640 - Không cần cảm ơn đâu. - Tuyệt. 687 00:31:32,090 --> 00:31:33,530 Em đã gặp thêm một zombie khác. 688 00:31:33,570 --> 00:31:36,010 - Có thân thiện không? - Cũng được. 689 00:31:36,010 --> 00:31:37,690 Tốt! Bảo anh ta đến đây đi! 690 00:31:37,690 --> 00:31:39,090 Để mở rộng cơ sở dữ liệu. 691 00:31:39,090 --> 00:31:40,630 Trông cậu ta cũng tái xanh như em à? 692 00:31:40,630 --> 00:31:43,460 Tóc trắng, người trông như trầm cảm? 693 00:31:43,550 --> 00:31:46,140 - Anh ấy mắt xanh. - Thú vị đó. 694 00:31:46,200 --> 00:31:48,280 Chúng ta chưa tìm thấy zombie mắt nâu nào... 695 00:31:48,520 --> 00:31:50,270 nhưng có lẽ là do chúng ta cũng chưa gặp được nhiều. 696 00:31:50,270 --> 00:31:53,030 Anh ta duy trì sự sống kiểu gì? Nguồn thức ăn lấy từ đâu? 697 00:31:53,220 --> 00:31:54,990 Em cũng chưa hỏi, em... 698 00:31:55,170 --> 00:31:56,690 Lúc đó em không nghĩ về chuyện đó. 699 00:31:56,690 --> 00:31:58,040 Thế lúc đó em nghĩ cái gì? 700 00:31:58,050 --> 00:32:00,250 Em không biết nữa, em... 701 00:32:00,840 --> 00:32:02,760 Anh ấy... 702 00:32:03,520 --> 00:32:05,630 Ồ... 703 00:32:05,630 --> 00:32:08,500 Cái cậu zombie mới này có đẹp trai không? 704 00:32:08,500 --> 00:32:10,420 - Anh ấy hẹn em đi chơi. - Em thích nhá! 705 00:32:10,420 --> 00:32:12,390 Đâu có! À, cũng thích. 706 00:32:12,800 --> 00:32:13,770 Em không biết nữa. 707 00:32:14,430 --> 00:32:16,460 Em vẫn luôn nghĩ đường tình yêu của mình đến đây là hết. 708 00:32:16,460 --> 00:32:20,650 Thế nếu tên anh chàng zombie điển trai xuất hiện trên tờ fax... 709 00:32:20,650 --> 00:32:22,280 và cậu ta là hung thủ thì sao? 710 00:32:22,280 --> 00:32:25,300 Em không nghĩ thế đâu. Em có linh cảm tốt về anh ấy. 711 00:32:25,360 --> 00:32:28,660 Vậy chính xác linh cảm đó xuất phát từ đâu thế? 712 00:32:28,660 --> 00:32:30,600 Em sẽ không bao giờ kể cho anh chuyện gì nữa. 713 00:32:30,600 --> 00:32:33,050 Sao, thế giờ cứ zombie thì là hung thủ à? 714 00:32:34,120 --> 00:32:35,900 Kết quả có rồi này! 715 00:32:37,380 --> 00:32:38,410 Dừng lại đi. 716 00:32:42,680 --> 00:32:44,190 Carson McComb. 717 00:32:46,290 --> 00:32:48,710 Tôi đã xem clip cậu trượt tuyết. 718 00:32:48,900 --> 00:32:50,140 Cậu cũng được đó. 719 00:32:50,390 --> 00:32:51,580 Cảm ơn anh. 720 00:32:51,980 --> 00:32:52,880 Anh sử dụng tờ kê đơn... 721 00:32:52,880 --> 00:32:55,090 làm quà giáng sinh từ lâu chưa? 722 00:32:56,290 --> 00:32:57,890 Tôi không hiểu cô đang nói gì. 723 00:32:57,890 --> 00:32:59,740 Vận động viên hai lần giành huy chương vàng. 724 00:32:59,740 --> 00:33:03,300 Bị thoái hóa kiểm soát bởi những công ty giàu có và xe hơi đắt tiền. 725 00:33:03,300 --> 00:33:05,030 Thật là phí tiền phí tài. 726 00:33:05,030 --> 00:33:06,000 Ý anh là sao? 727 00:33:06,030 --> 00:33:08,300 Anh sợ nhà tài trợ phát hiện ra... 728 00:33:08,300 --> 00:33:10,960 việc anh và Ren đang trong một... 729 00:33:11,540 --> 00:33:13,170 mối quan hệ tình cảm. 730 00:33:13,800 --> 00:33:15,460 Holly dọa sẽ nói ra sự thật... 731 00:33:15,460 --> 00:33:16,850 nên anh phải bịt miệng cô ấy. 732 00:33:17,300 --> 00:33:18,050 Anh rót cho cô ấy... 733 00:33:18,050 --> 00:33:21,610 một ly Mezcal tẩm chất GHB ngay trước khi nhảy dù. 734 00:33:21,970 --> 00:33:24,060 Không, hoàn toàn không phải vậy. 735 00:33:30,680 --> 00:33:32,360 Đây là tờ đơn thuốc GHB... 736 00:33:32,360 --> 00:33:34,110 mà anh đã mua 2 ngày trước hôm nhảy dù. 737 00:33:34,110 --> 00:33:36,320 Đây không phải là nét bút của tôi. Đây không phải đơn tôi viết. 738 00:33:36,330 --> 00:33:38,900 Chỉ đơn thuốc này thôi có thể khép cho anh tội kê đơn lừa đảo... 739 00:33:38,900 --> 00:33:41,870 phân phối thuốc trái phép, giả mạo... 740 00:33:41,870 --> 00:33:43,170 Và không những thế. 741 00:33:43,730 --> 00:33:46,010 Bố McComb của anh cũng mất việc luôn. 742 00:33:46,010 --> 00:33:47,850 Ông ta không thể giữ nổi giấy phép hành nghề... 743 00:33:47,850 --> 00:33:50,240 nếu bị phát hiện cho con phân phát thuốc khắp nơi thế đâu. 744 00:33:50,240 --> 00:33:51,060 Anh nghĩ trừ khử được Holly... 745 00:33:51,060 --> 00:33:52,890 có thể giữ lại được danh tiếng của mình à? 746 00:33:52,890 --> 00:33:54,150 Bây giờ thử bảo vệ xem? 747 00:33:54,160 --> 00:33:56,830 Tôi không hề viết đơn cho chất GHB! 748 00:33:57,330 --> 00:33:58,810 Khoan đã. Chắc chắn là Eliza rồi. 749 00:33:58,810 --> 00:34:00,900 Tại sao Eliza lại muốn giết Holly? 750 00:34:00,900 --> 00:34:02,400 Bởi vì anh vẫn đang cặp kè với cô ấy à? 751 00:34:02,400 --> 00:34:04,230 Không, không. Là vì công ty. 752 00:34:04,230 --> 00:34:06,210 Cô ta cung phụng Max Rager như thánh vậy. 753 00:34:06,220 --> 00:34:08,400 Đó không chỉ là công ty, mà còn là cuộc sống của cô ta. 754 00:34:08,400 --> 00:34:10,310 Chuyện đó thì liên quan gì đến Holly? 755 00:34:10,350 --> 00:34:11,030 Một vài tuần trước... 756 00:34:11,030 --> 00:34:13,840 có một email của Max Rager bị gửi nhầm sang hộp mail của tôi. 757 00:34:13,840 --> 00:34:15,110 Đó là một bản báo cáo mật... 758 00:34:15,110 --> 00:34:18,520 về việc Max Rager có thể làm 1/1000 người bị tâm thần. 759 00:34:18,690 --> 00:34:19,720 Có một người thậm chí đã chết... 760 00:34:19,720 --> 00:34:20,750 hay là muốn đi giết người gì đó. 761 00:34:20,750 --> 00:34:22,410 Holly ở ngay bên cạnh tôi khi tôi mở email... 762 00:34:22,410 --> 00:34:23,190 nên cô ấy cũng đọc được. 763 00:34:23,190 --> 00:34:24,850 Cô ấy bắt đầu phát hoảng lên và nói Max Rager... 764 00:34:24,850 --> 00:34:26,340 chắc chắn sẽ bưng bít thông tin này. 765 00:34:26,340 --> 00:34:28,620 Cô ấy nói tôi cần đưa email này cho giới báo chí. 766 00:34:28,630 --> 00:34:30,530 Nếu tôi không làm, cô ấy sẽ làm. 767 00:34:30,540 --> 00:34:32,130 Nhưng ai lại làm thế chứ? 768 00:34:32,300 --> 00:34:34,370 Ai lại tự dìm công ty đang trả lương cho mình xuống? 769 00:34:34,370 --> 00:34:36,370 Vậy nên tôi nói với Eliza về Holly. 770 00:34:36,370 --> 00:34:38,120 Tôi nghĩ cô ấy có thể thuyết phục được Holly. 771 00:34:38,120 --> 00:34:39,520 Eliza nói cô ấy sẽ xử lý chuyện đó. 772 00:34:39,520 --> 00:34:42,790 Nhưng tôi đâu có biết cô ấy lại xử lí kiểu giang hồ thế này. 773 00:34:46,530 --> 00:34:48,330 Tôi sẽ đi gặp Eliza. 774 00:34:48,440 --> 00:34:51,090 Cô ở lại với anh ta. Tôi sẽ gửi quần áo tù đến. 775 00:34:51,110 --> 00:34:52,820 Chúng ta phải giữ anh ta ở đây càng lâu càng tốt. 776 00:35:09,980 --> 00:35:12,800 Lạ thật, rèm cũng mất luôn. 777 00:35:15,690 --> 00:35:16,760 Vẫn còn ướt. 778 00:35:29,250 --> 00:35:31,190 Tôi không nghĩ cô ta định trốn đi đâu. 779 00:35:35,600 --> 00:35:37,320 HÃY SỐNG HẾT MÌNH CHO ĐẾN LÚC CHẾT 780 00:35:39,340 --> 00:35:40,610 Chúng ta đã có được băng hình... 781 00:35:40,610 --> 00:35:43,950 Eliza đi mua GHB trong hiệu thuốc ở Tacoma. 782 00:35:43,950 --> 00:35:45,410 Cô ta chính là hung thủ. 783 00:35:45,430 --> 00:35:46,690 Nhưng không tìm thấy gì trong nhà cô ta. 784 00:35:46,690 --> 00:35:49,110 Không quần áo, giấy tờ, máy tính. 785 00:35:49,110 --> 00:35:50,870 Tôi sẽ đăng lệnh truy nã. 786 00:35:51,720 --> 00:35:53,750 Cô ta đang chạy trốn. Nhưng chúng ta sẽ bắt được thôi. 787 00:35:53,750 --> 00:35:55,500 Tôi cũng không chắc đâu. 788 00:35:55,560 --> 00:35:56,470 Thưa Trung Sĩ. 789 00:35:58,040 --> 00:36:00,440 Chúc mừng Babineux. Làm tốt lắm. 790 00:36:00,440 --> 00:36:01,460 Cảm ơn sếp. 791 00:36:04,640 --> 00:36:06,160 À... 792 00:36:06,160 --> 00:36:08,550 Còn một điều nữa tôi muốn nói. 793 00:36:09,080 --> 00:36:11,700 Trong thời gian rảnh rỗi, tôi đã đi tìm một cậu thanh niên bị mất tích. 794 00:36:11,700 --> 00:36:13,000 Jerome Elliot. 795 00:36:13,260 --> 00:36:15,870 Lần cuối có người nhìn thấy cậu ta là ở khu trượt ván. 796 00:36:16,300 --> 00:36:18,330 Có gì đó rất lạ xảy ra ở khu đó. 797 00:36:18,330 --> 00:36:19,830 Tôi chưa bao giờ thấy thứ gì như thế. 798 00:36:19,830 --> 00:36:22,490 Có 60 vụ mất tích được báo cáo lên... 799 00:36:22,490 --> 00:36:24,310 trong vòng 6 tháng qua. 800 00:36:24,670 --> 00:36:28,040 Con số đó cao gấp 3 lần 6 tháng cùng kì năm trước. 801 00:36:29,140 --> 00:36:30,970 Tôi biết đó là khu ổ chuột nhưng mà... 802 00:36:30,970 --> 00:36:35,100 Tôi có điều cậu sang phòng Tìm người mất tích đâu nhỉ? 803 00:36:35,260 --> 00:36:38,140 Tôi tự tìm trong thời gian rảnh thưa sếp. 804 00:36:38,140 --> 00:36:40,770 Chúng ta là ban điều tra án mạng, có thi thể mới có việc làm. 805 00:36:40,770 --> 00:36:42,870 Chỉ khi nào có thi thể thôi. 806 00:36:43,900 --> 00:36:45,740 Lúc ra nhớ đóng cửa vào. 807 00:37:21,000 --> 00:37:21,920 Này! 808 00:37:23,900 --> 00:37:25,300 Anh kiếm đâu ra đôi giày này thế? 809 00:37:27,320 --> 00:37:28,270 eBay. 810 00:37:29,050 --> 00:37:29,950 Thật sao? 811 00:37:30,390 --> 00:37:31,430 Bao nhiêu tiền thế? 812 00:37:31,430 --> 00:37:32,930 Tôi cũng đang muốn mua một đôi giống vậy. 813 00:37:33,020 --> 00:37:35,000 Anh xui rồi, đây là đôi cuối cùng. 814 00:37:35,520 --> 00:37:37,060 Này! 815 00:37:39,990 --> 00:37:42,420 Muốn thử chạm vào tao lần nữa không, thằng chó? 816 00:37:44,110 --> 00:37:45,500 Mày không mua đôi giày đó. 817 00:37:46,100 --> 00:37:47,500 Bây giờ suy nghĩ lại thì... 818 00:37:48,710 --> 00:37:49,700 Đúng là tao không mua. 819 00:37:56,790 --> 00:37:57,690 Đứng lên. 820 00:38:25,160 --> 00:38:26,580 Đứng lên đi phò phạch. 821 00:38:28,480 --> 00:38:30,800 Uh, có bạn đến tìm em kìa. 822 00:38:32,460 --> 00:38:33,360 Là anh ấy đấy! 823 00:38:33,360 --> 00:38:34,610 Úúúú.... 824 00:38:34,610 --> 00:38:36,260 Im ngay nếu không em sẽ ăn anh luôn đấy! 825 00:38:37,460 --> 00:38:40,080 - Chào anh! - Chào em! 826 00:38:41,040 --> 00:38:42,540 Wow. 827 00:38:44,200 --> 00:38:45,630 Để một chàng trai nhìn thấy... 828 00:38:45,630 --> 00:38:47,550 mình đang cầm lá lách trên tay đúng là không đụng hàng. 829 00:38:50,470 --> 00:38:54,470 Uh, hy vọng em không phiền, anh muốn mang đến cho em thứ này. 830 00:38:58,130 --> 00:38:59,680 Beelzebub's Burn. 831 00:38:59,680 --> 00:39:02,660 Làm từ loại ớt cay nhất thế giới, Jolokia. 832 00:39:02,670 --> 00:39:05,170 Người bán thề thốt với anh rằng nó sẽ... 833 00:39:05,210 --> 00:39:06,480 đốt cháy mặt anh luôn, 834 00:39:06,480 --> 00:39:09,090 uh, làm anh khóc, rồi biến nội tạng của anh thành thạch. 835 00:39:09,090 --> 00:39:10,990 Cũng đáng để mong chờ đấy chứ. 836 00:39:11,480 --> 00:39:12,520 Cảm ơn anh. 837 00:39:15,160 --> 00:39:16,600 Được rồi, um... 838 00:39:18,700 --> 00:39:19,860 Vậy, anh muốn nói thế này. 839 00:39:21,920 --> 00:39:24,780 Cái vụ zombie này đúng là khốn nạn. 840 00:39:24,780 --> 00:39:29,230 Cả thế giới của em co thành một dấu chấm. Em cũng biết rồi, và... 841 00:39:29,230 --> 00:39:31,180 Suốt ngày chúng ta chỉ nghĩ đến cách để ăn bữa tiếp theo, 842 00:39:31,190 --> 00:39:32,570 và giữ bí mật về bản thân. 843 00:39:33,100 --> 00:39:34,120 Và... 844 00:39:34,860 --> 00:39:36,240 không ai có thể thật sự... 845 00:39:37,170 --> 00:39:38,190 hiểu được chúng ta. 846 00:39:39,250 --> 00:39:40,190 Và cả... 847 00:39:42,450 --> 00:39:46,360 Hôn, đụng chạm, quan hệ, yêu đương, 848 00:39:46,360 --> 00:39:48,190 hét vào mặt ai đó vì trộm chăn của mình. 849 00:39:48,190 --> 00:39:50,540 Những điều đó là bất khả thi. 850 00:39:50,780 --> 00:39:51,670 Mãi mãi. 851 00:39:52,080 --> 00:39:54,100 Nhưng rồi một ngày anh đã nhìn thấy... 852 00:39:58,070 --> 00:39:59,420 một cô gái xinh đẹp. 853 00:40:00,510 --> 00:40:02,150 Cô ấy là người duy nhất có sắc màu tỏa ra từ cơ thể. 854 00:40:05,350 --> 00:40:07,060 Cũng hơi kỳ vì cô ấy trắng tái luôn. 855 00:40:09,720 --> 00:40:11,740 Và đột nhiên trong anh lại bùng lên hy vọng. 856 00:40:14,470 --> 00:40:15,530 Anh chỉ muốn nói như thế thôi. 857 00:40:16,680 --> 00:40:18,490 Ai biết được liệu chúng ta có đến với nhau hay không. 858 00:40:18,690 --> 00:40:23,210 Nhưng đến giờ thì anh thích mọi điều mà anh nhìn thấy, và, um... 859 00:40:24,270 --> 00:40:25,520 Chúng ta còn gì để mất chứ? 860 00:40:28,210 --> 00:40:29,150 Của cô đây. 861 00:40:30,590 --> 00:40:32,950 Em phải làm việc rồi. 862 00:40:35,660 --> 00:40:39,340 Cuối tuần này em rảnh và em cũng có số của anh rồi. 863 00:40:39,730 --> 00:40:42,700 Anh chỉ nghe điện thoại trong vòng khoảng 72 tiếng nữa thôi. 864 00:40:42,700 --> 00:40:45,260 Sau đó thì anh sẽ tìm cô zombie khác, nên là... 865 00:40:49,170 --> 00:40:53,130 Lowell có thể chẳng là gì, hoặc sẽ là tất cả của tôi. 866 00:40:57,170 --> 00:40:58,530 Anh ấy thậm chí có thể khiến tôi đau khổ. 867 00:40:58,530 --> 00:41:01,030 Nhưng tôi thấy như nào cũng ổn hết. 868 00:41:01,500 --> 00:41:05,360 Tôi đã sẵn sàng để cảm nhận lần nữa. Bất cứ điều gì dù là tốt hay xấu. 869 00:41:08,500 --> 00:41:12,390 Lúc này tôi muốn tận hưởng cuộc sống hơn bao giờ hết. 870 00:41:12,390 --> 00:46:13,480 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam