1 00:00:45,618 --> 00:00:48,818 Họ có thể chỉ làm lành với nhau là xong mà , phải không. 2 00:00:50,124 --> 00:00:53,662 Vietsub by The Vampire3X Subteam 3 00:01:35,918 --> 00:01:38,118 Thưa cha? 4 00:01:38,918 --> 00:01:40,917 Con có thể xin sự giúp đỡ của cha không? 5 00:01:40,918 --> 00:01:43,917 Làm ơn? 6 00:01:43,918 --> 00:01:46,118 Tôi sẽ có gắng nhất có thể. 7 00:01:50,378 --> 00:01:51,917 Được rồi , con phải nói là 8 00:01:51,918 --> 00:01:53,917 Con không sùng đạo? 9 00:01:53,918 --> 00:01:56,917 Con là một linh hồn tự do. 10 00:01:56,918 --> 00:01:58,911 Con là một nhạc sĩ, 11 00:01:58,918 --> 00:01:59,917 Con tìm thấy sự duy linh của mình 12 00:01:59,918 --> 00:02:01,917 Qua những thứ mạnh mẽ hơn rất nhiều 13 00:02:01,918 --> 00:02:03,078 So với việc các anh làm. 14 00:02:03,079 --> 00:02:05,917 Nhưng... Chúa của con chính là âm nhạc 15 00:02:05,918 --> 00:02:07,917 Vậy đó? 16 00:02:07,918 --> 00:02:10,917 Chúa xuất hiện bằng nhiều cách khác nhau. 17 00:02:10,918 --> 00:02:13,118 Vâng, đúng vậy 18 00:02:13,918 --> 00:02:16,917 Và... 19 00:02:16,918 --> 00:02:22,118 Cha đã bao giờ cảm thấy đam mê tột cùng? 20 00:02:24,420 --> 00:02:25,917 Con... 21 00:02:25,918 --> 00:02:28,917 Nhắm mắt lại và nhìn thấy cô ấy. 22 00:02:28,918 --> 00:02:30,917 Con thấy đôi mắt cô ấy. 23 00:02:30,918 --> 00:02:33,917 Đôi môi cô ấy. 24 00:02:33,918 --> 00:02:35,917 Con... 25 00:02:35,918 --> 00:02:37,917 Cô ấy đang đến đây. 26 00:02:37,918 --> 00:02:39,917 Cô ấy đến thành phố này 27 00:02:39,918 --> 00:02:43,917 Và con muốn rũ bỏ bản thân khỏi 28 00:02:43,918 --> 00:02:47,917 Những cảm giác choáng ngợp này 29 00:02:47,918 --> 00:02:51,917 Mối quan hệ của tôi là với Chúa. 30 00:02:51,918 --> 00:02:54,917 Vì thế lời khuyên về bạn gái không phải thuộc chuyên môn của tôi. 31 00:02:54,918 --> 00:02:56,917 Nhưng tôi có thể nói thế này 32 00:02:56,918 --> 00:02:58,917 Điều thông minh là giữ sức mạnh bên trong 33 00:02:58,918 --> 00:03:00,917 Khi sự cám dỗ xuất hiện 34 00:03:00,918 --> 00:03:04,917 Qua cái chết và sự hồi sinh của Chúa. 35 00:03:04,918 --> 00:03:07,917 Tôi cho anh sự tha thứ và xá tội. 36 00:03:07,918 --> 00:03:11,917 Dưới tư cách là cha xứ và người con của linh hồn thiêng liêng. 37 00:03:11,918 --> 00:03:12,917 Amen. 38 00:03:12,918 --> 00:03:14,917 Um... 39 00:03:14,918 --> 00:03:16,118 Con không thú tội. 40 00:03:16,918 --> 00:03:18,917 Tôi tưởng là... 41 00:03:18,918 --> 00:03:20,917 Nhưng mà... 42 00:03:20,918 --> 00:03:25,917 Cảm ơn, điều đó... 43 00:03:25,918 --> 00:03:27,917 Con... 44 00:03:27,918 --> 00:03:29,358 Nghĩa là con chỉ cần mạnh mẽ 45 00:03:29,918 --> 00:03:30,917 Nhưng vẫn có thể ở bên cạnh cô ấy? 46 00:03:30,918 --> 00:03:33,917 Đó không thực sự chính xác những lời tôi nói. 47 00:03:33,918 --> 00:03:35,917 Điều đó được mà. 48 00:03:35,918 --> 00:03:37,917 Ý con là ,con hiểu rồi. 49 00:03:37,918 --> 00:03:40,917 Cảm ơn những lời khuyên đó thật hữu ích. 50 00:03:40,918 --> 00:03:42,917 Oh. .Có lý đấy ,cảm ơn. 51 00:03:42,918 --> 00:03:45,118 Cảm ơn, cảm ơn 52 00:03:47,918 --> 00:03:49,917 Chỉ cần đừng nói với ban đại diện của cô là được 53 00:03:49,918 --> 00:03:51,917 Sẽ thế nào nếu tôi nói với anh tôi chính là người trong ban đại diện? 54 00:03:51,918 --> 00:03:53,917 Em vẫn không tin được là họ cần thêm một người chơi ô-boa 55 00:03:53,918 --> 00:03:54,917 Cho một bộ phim kinh dị. 56 00:03:54,918 --> 00:03:56,917 Cơ hội ở đây là gì? 57 00:03:56,918 --> 00:03:58,917 Tôi rất thích sự cổ điển của Elmer Bernstein. 58 00:03:58,918 --> 00:03:59,917 Oh. 59 00:03:59,918 --> 00:04:02,917 Đó chỉ là suy nghĩ bất chợt thôi ,cô biết đấy? 60 00:04:02,918 --> 00:04:06,917 Cô có muốn nghe thêm những bản thu của tôi? 61 00:04:06,918 --> 00:04:08,917 Bằng việc đi uống nước? 62 00:04:08,918 --> 00:04:10,917 Oh, Tôi cũng muốn lắm nhưng tôi đang rất bận. 63 00:04:10,918 --> 00:04:12,917 Nên tôi không thể nghe chúng được ,hiểu chứ? 64 00:04:12,918 --> 00:04:13,917 Hoàn toàn hiểu. 65 00:04:13,918 --> 00:04:15,917 Xin lỗi vì nhiệt tình thái quá. 66 00:04:15,918 --> 00:04:18,917 Đó cũng là điểm mạnh đấy 67 00:04:18,918 --> 00:04:20,118 Hmm. Tạm biệt. 68 00:04:21,918 --> 00:04:23,244 Chị sẽ phải nhớ câu nói đấy. 69 00:04:23,245 --> 00:04:25,917 Cũng không tệ lắm ,phải không? 70 00:04:25,918 --> 00:04:27,917 Chơi nhạc ,được xem phim. 71 00:04:27,918 --> 00:04:29,917 Em biết là nếu chị có thể hứa cho em một công việc nào khác 72 00:04:29,918 --> 00:04:30,917 So với bây giờ thì chị sẽ làm ngay. 73 00:04:30,918 --> 00:04:33,917 Em rất cảm kích vì điều đó. Em chỉ muốn chơi nhạc thôi. 74 00:04:33,918 --> 00:04:35,917 Tôi đã từng có những buổi mà tôi dành cả ngày 75 00:04:35,918 --> 00:04:37,917 Chơi Moog synthesizer chỉ bằng một tay (Moog synthesize là tên một loại nhạc cụ) 76 00:04:37,918 --> 00:04:39,917 Trong khi làm thuốc lá bằng tay còn lại 77 00:04:39,918 --> 00:04:42,917 Tôi nghĩ bộ phim này có bối cảnh ngoài vũ trụ 78 00:04:42,918 --> 00:04:43,917 Hay là ở Nam Phi ? 79 00:04:43,918 --> 00:04:46,917 Hoặc có khi là tôi đang mơ giữa ban ngày? 80 00:04:46,918 --> 00:04:47,917 Gặp lại ông sau, DD. 81 00:04:47,918 --> 00:04:49,118 Tạm biệt mọi ngừoi 82 00:04:49,918 --> 00:04:51,917 Hey. 83 00:04:51,918 --> 00:04:53,917 Mấy cô có muốn đi ăn gì không? 84 00:04:53,918 --> 00:04:54,917 Tôi không đói lắm. 85 00:04:54,918 --> 00:04:57,917 Tôi phải đi tắm để tẩy sạch sự sỉ nhục 86 00:04:57,918 --> 00:04:59,703 Khi phải làm việc với cái bộ phim tồi tệ đó. 87 00:04:59,918 --> 00:05:02,917 Em thì cảm thấy mình nên gọi điện cho chị gái mình và nói là em yêu chị ấy. 88 00:05:02,918 --> 00:05:05,369 Mà em không đi được Alex có buổi biểu diễn tối nay. 89 00:05:05,918 --> 00:05:07,917 Chị rất mừng vì em và Alex thực sự có tiến triển. 90 00:05:07,918 --> 00:05:08,917 Được rồi , để xem thế nào đã. 91 00:05:08,918 --> 00:05:10,704 Cô biết không ,tôi nghĩ lại rồi 92 00:05:10,705 --> 00:05:11,918 Tôi có thể đi ăn chút gì đó. 93 00:05:11,919 --> 00:05:15,118 Đương nhiên là tôi mời cô, Cyn. 94 00:05:23,918 --> 00:05:25,917 Đây có phải là... 95 00:05:25,918 --> 00:05:26,918 Mắt quỷ thực sự không? 96 00:05:26,919 --> 00:05:28,917 Đương nhiên rồi ,anh bạn nhập trực tiếp từ Athens đấy. 97 00:05:28,918 --> 00:05:30,917 Nó có thể phòng ngừa bát cứ điều gì. 98 00:05:30,918 --> 00:05:31,917 Chúng tôi tích trữ rất nhiều thứ đó 99 00:05:31,918 --> 00:05:33,917 Chipotle đã thành công rồi. 100 00:05:33,918 --> 00:05:35,917 Anh có thứ gì mà mạnh hơn nữa không? 101 00:05:35,918 --> 00:05:37,917 Ý anh là mấy đồ yêu thuật à? 102 00:05:37,918 --> 00:05:40,118 Tôi nghĩ là loại thảo dược nào đó. 103 00:05:41,918 --> 00:05:44,917 Này, Betty, 104 00:05:44,918 --> 00:05:46,917 Tôi phải hỏi bà một chuyện, 105 00:05:46,918 --> 00:05:47,917 Và đừng tức giận. 106 00:05:47,918 --> 00:05:48,917 Hỏi đi. 107 00:05:48,918 --> 00:05:51,917 Bà đã bao giờ nghĩ là sẽ đối xử tử tế hơn với Hailey không? 108 00:05:51,918 --> 00:05:54,917 Để tôi thử nghĩ nhé. 109 00:05:54,918 --> 00:05:56,917 Điều đó sẽ chẳng bao giờ xảy ra đâu, Cyn. 110 00:05:56,918 --> 00:05:58,917 Betty, Cô ấy vô tội. 111 00:05:58,918 --> 00:06:01,917 Vô tội như một con cún con đầy bọ trên người. 112 00:06:01,918 --> 00:06:03,917 Không cảnh giác cô ta, 113 00:06:03,918 --> 00:06:05,917 Và dàn giao hưởng sẽ đột nhiên trở nên đầy bọn nữ sinh 114 00:06:05,918 --> 00:06:06,917 Những đưa chỉ học đòi âm nhạc. 115 00:06:06,918 --> 00:06:09,917 Hơn nữa, cô biết là hướng dẫn không phải việc tôi thích làm. 116 00:06:09,918 --> 00:06:11,917 Thanh toàn cho chúng tôi ,được không? 117 00:06:11,918 --> 00:06:13,917 Bà có nhớ chúng ta từng khó khăn thế nào khi mới bắt đầu vào nghề không? 118 00:06:13,918 --> 00:06:15,917 Cho cô ấy chút thời gian. 119 00:06:15,918 --> 00:06:17,917 Vậy tại sao tôi chưa từng được như vậy. 120 00:06:17,918 --> 00:06:21,917 Khi tôi mới bắt đầu ,tôi là một trong 6 người phụ nữ trong dàn nhạc giao hưởng. 121 00:06:21,918 --> 00:06:23,917 Khi Catherine Lee mang bầu, 122 00:06:23,918 --> 00:06:25,917 Họ chẳng hiểu cái quái gì về việc làm mẹ cả. 123 00:06:25,918 --> 00:06:27,917 Vậy nên họ sa thải cô ấy. 124 00:06:27,918 --> 00:06:29,917 Ý tôi là ,thật khó chịu khi phải nghe mấy đứa trẻ 125 00:06:29,918 --> 00:06:32,917 Phàn nàn về việc chúng chăm chỉ thế nào. 126 00:06:32,918 --> 00:06:34,118 Thôi đo. 127 00:06:34,918 --> 00:06:36,917 Khóc lóc ở chỗ khác ý. 128 00:06:36,918 --> 00:06:39,917 Tôi có vị trí hôm nay là nhờ tài năng và nỗ lực của mình. 129 00:06:39,918 --> 00:06:41,358 Hóa đơn đây ,thưa bà. Cảm ơn 130 00:06:41,918 --> 00:06:42,917 Không. - Betty. 131 00:06:42,918 --> 00:06:44,917 Tôi đã nói là tôi mời mà. 132 00:06:44,918 --> 00:06:46,118 Cảm ơn. 133 00:06:50,918 --> 00:06:51,917 Chuyện đó tệ đến mức nào? 134 00:06:51,918 --> 00:06:53,917 Gì cơ? 135 00:06:53,918 --> 00:06:56,118 Cổ tay cô? Viêm dây chằng. 136 00:06:59,918 --> 00:07:00,918 Dễ nhận thấy thế à? 137 00:07:00,919 --> 00:07:03,118 Dễ nhận thấy với tôi. 138 00:07:05,918 --> 00:07:06,917 Cô dùng thuốc gì? 139 00:07:06,918 --> 00:07:10,118 Một ly cocktail Grey Goose và thuốc giảm đau. 140 00:07:10,918 --> 00:07:12,917 Ooh. Tôi biết ,tôi chẳng phải dạng người yếu đuối đâu. 141 00:07:12,918 --> 00:07:16,917 Này! 142 00:07:16,918 --> 00:07:18,917 Thằng khốn nạn. Đồ chó đẻ 143 00:07:18,918 --> 00:07:19,917 Chết đi , mụ già. ĐMM! 144 00:07:19,918 --> 00:07:21,917 Ow! 145 00:07:21,918 --> 00:07:23,917 Bà ổn không? 146 00:07:23,918 --> 00:07:25,917 Tôi ổn, cảm ơn. 147 00:07:25,918 --> 00:07:27,917 Cô đánh hay đấy. 148 00:07:27,918 --> 00:07:28,917 Chỉ là phản xạ thôi. 149 00:07:28,918 --> 00:07:32,917 Oh. Tôi có ít đá chườm ở nhà. 150 00:07:32,918 --> 00:07:34,118 Đi nào. 151 00:07:42,918 --> 00:07:43,917 Chào mọi người. 152 00:07:43,918 --> 00:07:46,917 Điệu nhảy mà mọi người sắp xem 153 00:07:46,918 --> 00:07:48,917 Là công việc vẫn chưa hoàn thiện 154 00:07:48,918 --> 00:07:50,917 Nhấn mạnh vào từ chưa hoàn thiện. 155 00:07:50,918 --> 00:07:54,173 Từ mà trong giấy ghi chú của tôi' 156 00:07:54,174 --> 00:07:55,918 Được viết hoa và gạch chân. 157 00:07:55,919 --> 00:07:58,917 Mình giúp anh ấy nghĩ ra câu nói đó. 158 00:07:58,918 --> 00:08:00,917 Một vài năm trước Addison giới thiệu cho tôi 159 00:08:00,918 --> 00:08:02,917 Một quyển sách có tên là Moby Dick. 160 00:08:02,918 --> 00:08:04,917 Tôi rất thích nó, 161 00:08:04,918 --> 00:08:06,917 Và tôi muốn thử xem liệu có cách nào 162 00:08:06,918 --> 00:08:08,917 Chúng ta có thể mang câu chuyện tuyệt vời này 163 00:08:08,918 --> 00:08:11,917 Đến gần với không gian của ngôn ngữ cơ thể, 164 00:08:11,918 --> 00:08:14,547 Vì thế giờ chúng tôi ở đây biểu diễn và mong đợi phản hồi từ mọi người. 165 00:08:14,547 --> 00:08:17,118 Vì vậy ,cảm ơn mọi người rất nhiều vì có mặt ở đây. 166 00:08:34,918 --> 00:08:36,917 Việc này hay thật mình chưa bao giờ thấy anh ấy biểu diễn 167 00:08:36,918 --> 00:08:38,118 Trước mặt khán giả. 168 00:08:48,918 --> 00:08:51,917 Cậu có thấy anh ấy rất giống nhân vật Ahab? 169 00:08:51,918 --> 00:08:55,118 Mình nghĩ anh ấy giống con cá voi con. 170 00:08:57,918 --> 00:08:58,917 Rất đẹp ,phải không? 171 00:08:58,918 --> 00:09:00,917 Họ phối hợp rất ăn ý. 172 00:09:00,918 --> 00:09:04,118 Như anh em trai thôi mà. 173 00:09:08,918 --> 00:09:10,917 Chết tiệt thật 174 00:09:11,918 --> 00:09:14,118 Tớ phải đi đây. 175 00:09:15,918 --> 00:09:16,917 Để mắt đến anh ấy. 176 00:09:16,918 --> 00:09:18,118 Được rồi. 177 00:09:28,918 --> 00:09:30,917 Alô? Alô, Nhạc trưởng? 178 00:09:30,918 --> 00:09:32,655 Chào , tôi cần cô đến gặp tôi 179 00:09:32,656 --> 00:09:33,917 Tôi sẽ nhắn địa chỉ. 180 00:09:33,918 --> 00:09:36,917 Vâng ,được rồi ,chắc chắn rồi. 181 00:09:36,918 --> 00:09:39,118 Anh biết anh đang gọi cho Hailey, phải không? 182 00:09:44,918 --> 00:09:46,118 Hailey! Hailey. 183 00:09:46,918 --> 00:09:48,344 Nhạc trưởng ,xin lỗi tôi đến muộn. 184 00:09:48,345 --> 00:09:49,916 Chúng ta phải rất bí mật hôm nay, được không? 185 00:09:49,917 --> 00:09:51,917 Rất kín đáo ,cô hiểu tôi nói gì không? 186 00:09:51,918 --> 00:09:52,917 Được rồi. Hiểu rồi? 187 00:09:52,918 --> 00:09:54,917 Hoàn toàn kín đáo ,tôi biết rồi. 188 00:09:54,918 --> 00:09:56,917 Được rồi ,tốt. Hailey? 189 00:09:56,918 --> 00:09:58,917 Hãy mạnh mẽ lên ,dũng cảm lên 190 00:09:58,918 --> 00:09:59,917 Cái gì thế?Ai vậy? 191 00:09:59,918 --> 00:10:01,424 Không có gì đâu ,không có gì. Gì cơ? Oh, Chết tiệt. 192 00:10:01,425 --> 00:10:03,917 Hailey Rutledge. 193 00:10:03,918 --> 00:10:04,917 Trời ơi ,nhìn cậu này. 194 00:10:04,918 --> 00:10:05,917 Tớ không biết cậu ở NY. 195 00:10:05,918 --> 00:10:09,917 Ừ, NY, Nghe thật hay khi cậu gọi như vậy. 196 00:10:09,918 --> 00:10:10,917 Cậu thế nào rồi? 197 00:10:10,918 --> 00:10:11,917 Tớ ổn. 198 00:10:11,918 --> 00:10:14,892 Hồi đại học ,cô ấy biến tôi thành Ayn Rand Nó giống như là 199 00:10:17,918 --> 00:10:20,118 Anh có biết là John từng biểu diễn ở đây không? 200 00:10:20,918 --> 00:10:22,917 Và Philip Glass 201 00:10:22,918 --> 00:10:25,917 Đã hiến tặng bàn chơi nhạc chỉ cách đây 10 dặm? 202 00:10:25,918 --> 00:10:27,917 Philip Gla... Tôi ghét Philip Glass. 203 00:10:27,918 --> 00:10:28,917 Anh ghét Philip Glass? 204 00:10:28,918 --> 00:10:29,917 Wow. Anh ta là ai vậy? 205 00:10:29,918 --> 00:10:31,917 Bạn trai cậu à? 206 00:10:31,918 --> 00:10:33,917 Bạn trai , bạn gái? Không. 207 00:10:33,918 --> 00:10:36,118 Hey, Tôi là Derrick. 208 00:10:36,918 --> 00:10:37,917 Có phải đó là... Không ,không phải. 209 00:10:37,918 --> 00:10:39,917 Derrick, Rất vui được gặp cậu 210 00:10:39,918 --> 00:10:41,917 Cậu phải đi ngay thôi. 211 00:10:41,918 --> 00:10:42,917 Được rồi. Được rồi 212 00:10:42,918 --> 00:10:45,118 Tạm biệt. 213 00:10:46,918 --> 00:10:47,917 Anh ta là bạn trai cũ của cô à? 214 00:10:47,918 --> 00:10:49,917 Xin lỗi , tôi đang rất xấu hổ lúc này. 215 00:10:49,918 --> 00:10:51,917 Ha. Ha ha. 216 00:10:51,918 --> 00:10:52,917 Tiếp theo. Được rồi ,đến cô rồi kìa. 217 00:10:52,918 --> 00:10:54,917 Oh. 218 00:10:54,918 --> 00:10:58,917 Chào , hai vé dưới tên Rodrigo de Souza. 219 00:10:58,918 --> 00:11:01,118 Okay, um... 220 00:11:01,918 --> 00:11:03,917 Chúng thực ra dưới tên Harmonic. 221 00:11:03,918 --> 00:11:04,917 - Phil. - Phil. 222 00:11:04,918 --> 00:11:06,118 Phil Harmonic. 223 00:11:06,918 --> 00:11:08,917 Cảm ơn rất nhiều. 224 00:11:08,918 --> 00:11:09,917 Tiếp theo. 225 00:11:09,918 --> 00:11:10,917 Tôi nhận ra anh rồi. 226 00:11:10,918 --> 00:11:11,917 Tôi thực sự rất hâm mộ anh. 227 00:11:11,918 --> 00:11:14,118 Cảm ơn rất nhiều , cảm ơn. 228 00:11:17,918 --> 00:11:18,917 Hailey... Gì vậy? 229 00:11:18,918 --> 00:11:20,917 Được rồi ,nghe này? 230 00:11:20,918 --> 00:11:21,621 Vâng. 231 00:11:21,621 --> 00:11:23,221 Hãy nghe kĩ những lời tôi sắp nói. 232 00:11:23,221 --> 00:11:23,917 Được thôi. Được chứ? 233 00:11:23,918 --> 00:11:25,917 Dưới bất kì hoàn cảnh nào 234 00:11:25,918 --> 00:11:28,917 Dù cho tôi có nói gì Hay làm gì đi nữa 235 00:11:28,918 --> 00:11:31,515 Đừng cho phép tôi vào trong hậu trường sau buổi biểu diễn 236 00:11:31,516 --> 00:11:32,917 Được không? Được ạ 237 00:11:32,918 --> 00:11:33,917 Hứa với tôi đi. 238 00:11:33,918 --> 00:11:34,917 Tôi hứa. 239 00:11:34,918 --> 00:11:36,917 Không ,thề đi. 240 00:11:36,918 --> 00:11:38,118 Làm thế này. 241 00:11:38,918 --> 00:11:40,118 Được rồi. 242 00:11:41,918 --> 00:11:43,917 Tốt. Tuyệt lắm. 243 00:11:43,918 --> 00:11:45,917 Thề chứ. Tôi thề mà. 244 00:11:45,918 --> 00:11:46,917 Được rồi ,tôi sẽ email cho cậu. 245 00:11:46,918 --> 00:11:48,153 Cảm ơn nhiều vì đã đến. 246 00:11:48,154 --> 00:11:49,917 Tôi rất cảm kích về việc này. Này ,xin lỗi đã cắt ngang. 247 00:11:49,918 --> 00:11:51,917 Oh, này. Biểu diễn tuyệt lắm 248 00:11:51,918 --> 00:11:53,917 Xin lỗi nếu mình đang bốc mùi nhé. 249 00:11:53,918 --> 00:11:55,437 Cậu không bốc mùi cậu có mùi giống như đang làm việc. 250 00:11:55,438 --> 00:11:57,398 Chúc mừng ,hai người tuyệt lắm. 251 00:11:57,670 --> 00:11:59,917 Mình chưa bao giờ đọc Moby Dick nhưng... 252 00:11:59,918 --> 00:12:01,917 Nhưng mình cảm thấy khá tự tin 253 00:12:01,918 --> 00:12:03,917 Mình thấy giờ có thể đến bữa tiệc tối đó rồi. 254 00:12:03,918 --> 00:12:04,917 Mình thấy Hailey rời đi. 255 00:12:04,918 --> 00:12:07,118 Đúng vậy ,cô ấy có việc gấp 256 00:12:07,918 --> 00:12:08,917 Cậu có mang son dưỡng không? 257 00:12:08,918 --> 00:12:10,917 Mmm. 258 00:12:10,918 --> 00:12:11,917 Mình nói thật là mình chẳng quan tâm quái gì đến mấy cái chuyển động gì cả 259 00:12:11,918 --> 00:12:13,917 Nhưng mà ,không ,nó tạo cảm hứng cho mình. 260 00:12:13,918 --> 00:12:15,917 Tạo cảm hứng làm gì? 261 00:12:15,918 --> 00:12:18,118 Mình không biết , giữ mông mình săn chắc? 262 00:12:24,918 --> 00:12:26,917 Nhà đẹp đấy. 263 00:12:26,918 --> 00:12:27,917 Nó gọi là nhà mà. 264 00:12:27,918 --> 00:12:30,118 Tôi làm những thứ có thể với nó. 265 00:12:32,918 --> 00:12:34,917 Con của chị gái tôi. 266 00:12:34,918 --> 00:12:36,917 Chúng rất nghịch ngợm khi còn nhỏ. 267 00:12:36,918 --> 00:12:38,917 Đây ,nhìn này. 268 00:12:38,918 --> 00:12:41,917 Chúng như là những đứa con của tôi. 269 00:12:41,918 --> 00:12:45,917 Betty, mấy thứ này thật tuyệt. 270 00:12:45,918 --> 00:12:47,917 Nếu không nói là quá đam mê. 271 00:12:47,918 --> 00:12:50,917 Những bản đầu Zeppelin. 272 00:12:50,918 --> 00:12:51,917 Bản Black Sabbath đầu tiên. 273 00:12:51,918 --> 00:12:53,917 Mấy thứ này thật tuyệt. 274 00:12:53,918 --> 00:12:57,118 Tôi cũng có cả bộ sưu tập nhạc Prog Rock. 275 00:12:57,918 --> 00:13:00,703 Cô nghĩ tôi chỉ hứng thú với nhạc của Brahms thôi à? 276 00:13:01,918 --> 00:13:03,917 Wow. 277 00:13:03,918 --> 00:13:05,917 Sau ngần ấy năm, 278 00:13:05,918 --> 00:13:08,118 Tôi không biết bà tuyệt như vậy. 279 00:13:10,918 --> 00:13:13,118 Cụng ly nào. 280 00:13:22,918 --> 00:13:25,118 Cô có hút thuốc không? 281 00:13:26,918 --> 00:13:29,118 Đưa tôi luôn đi. 282 00:13:48,918 --> 00:13:51,917 Ah. 283 00:13:51,918 --> 00:13:52,917 Nỗi hối hận duy nhất của tôi. 284 00:13:52,918 --> 00:13:57,118 Anh ấy rất tuyệt và đẹp trai. 285 00:13:57,128 --> 00:14:01,118 Tôi có thể hỏi chuyện gì đang xảy ra giữa cô và Thomas không? 286 00:14:04,918 --> 00:14:07,118 Tôi cũng không chắc là tôi biết nữa. 287 00:14:09,918 --> 00:14:11,917 Ý tôi là ,anh ta đi rồi. 288 00:14:11,918 --> 00:14:14,118 Cũng chẳng có vấn đề gì? 289 00:14:14,918 --> 00:14:17,917 Cũng chưa từng công khai gì cả. 290 00:14:17,918 --> 00:14:19,917 Anh ta vẫn chưa thể làm chuyện đó, 291 00:14:19,918 --> 00:14:22,118 Không phải khi vẫn còn bà vợ và bộ mặt của anh ta nữa. 292 00:14:22,918 --> 00:14:26,917 Cô biết không , việc già đi thật chết tiệt 293 00:14:26,918 --> 00:14:28,917 Nhưng mà già đi một mình 294 00:14:28,918 --> 00:14:32,118 Lại là việc tuyệt vời nhất. 295 00:14:37,918 --> 00:14:39,917 Vậy 40 năm trong dàn nhạc giao hưởng New York. 296 00:14:39,918 --> 00:14:43,917 Cũng không trở nên quá tệ với bà. 297 00:14:43,918 --> 00:14:46,118 Tôi sẽ không đánh đổi cơ hội đó với bất cứ thứ gì cả. 298 00:14:55,918 --> 00:15:01,118 Đợi đã , tại sao tôi lại không được cho anh ra sau hậu trường khi buổi biểu diễn kết thúc? 299 00:15:03,918 --> 00:15:09,917 Bởi vì nghệ sĩ biểu diễn mà chúng ta xem tối nay 300 00:15:09,918 --> 00:15:12,917 Cô ấy là vợ tôi. 301 00:15:12,918 --> 00:15:15,118 Oh. 302 00:15:38,918 --> 00:15:42,118 Cô ấy rất xinh đẹp. 303 00:15:42,336 --> 00:15:44,118 Đúng vậy. 304 00:16:13,918 --> 00:16:15,917 Im đi! 305 00:16:15,918 --> 00:16:18,917 Im hết m* chúng mày đi! 306 00:16:18,918 --> 00:16:20,917 Cô ấy khá hung hãn. 307 00:16:20,918 --> 00:16:22,118 Đúng vậy. 308 00:16:24,918 --> 00:16:27,917 Tôi không hề biết lão già đó và con cá 309 00:16:27,918 --> 00:16:29,226 lại hấp dẫn nhau đến vậy. 310 00:16:29,227 --> 00:16:31,917 Cậu và Alex rất hiểu nhau nhỉ . 311 00:16:31,918 --> 00:16:33,917 Vậy à? 312 00:16:33,918 --> 00:16:36,198 Tớ nghĩ chúng tớ hiểu về cơ thể nhau rất rõ 313 00:16:37,918 --> 00:16:39,917 Vậy những người này kiểu như là nhà sản xuất? 314 00:16:39,918 --> 00:16:43,917 Họ là đạo diễn tuyển vai và quản lý . 315 00:16:43,918 --> 00:16:44,917 Tuyệt đấy. 316 00:16:44,918 --> 00:16:46,917 Vậy cậu là nghệ sĩ xăm mình? 317 00:16:46,918 --> 00:16:48,917 Đúng vậy, uh-huh. 318 00:16:48,918 --> 00:16:49,917 Mới được một thời gian thôi. 319 00:16:49,918 --> 00:16:53,917 Việc của tớ là những hình mẫu cơ bản, 320 00:16:53,918 --> 00:16:55,358 Cậu biết đấy , biểu tượng hòa bình, mũi neo. 321 00:16:55,918 --> 00:16:56,917 Âm -dương ,mấy thứ chết tiệt đó. 322 00:16:56,918 --> 00:16:59,917 Vậy cậu là người có sức hấp hẫn với những chàng trai có râu à? 323 00:16:59,918 --> 00:17:02,917 Đúng vậy , tớ hoàn toàn có sức hút với những người mà tớ thấy khó chịu 324 00:17:02,918 --> 00:17:03,917 Chắc vậy. 325 00:17:03,918 --> 00:17:06,917 Thế còn cậu? Một vũ công Julliard thông minh,xinh đẹp. 326 00:17:06,918 --> 00:17:08,917 Điều đó chắc hẳn đặt cậu lên đỉnh chuỗi thức ăn. 327 00:17:08,918 --> 00:17:09,917 Nếu tớ ăn. 328 00:17:10,918 --> 00:17:13,118 Uh, Không. 329 00:17:13,918 --> 00:17:15,917 Mình nghĩ vâỵ. 330 00:17:15,918 --> 00:17:17,085 Không có gì nghiêm túc ,phải không? 331 00:17:17,086 --> 00:17:19,118 Chúa ơi ,không 332 00:17:19,918 --> 00:17:20,917 Không à? 333 00:17:20,918 --> 00:17:22,917 Tại sao không? Thế còn... Thế còn các vũ công khác thì sao? 334 00:17:22,918 --> 00:17:26,917 Các vũ công khác? Đúng thế. 335 00:17:26,918 --> 00:17:29,917 Được rồi ,xin lỗi ,mình phải đi chào hỏi bọn họ đã. 336 00:17:29,918 --> 00:17:30,917 Được rồi. 337 00:17:30,918 --> 00:17:32,911 Um, Vệ sinh lối này phải không? 338 00:17:32,918 --> 00:17:36,917 Chắc chắn luôn Mông và cặp chân cậu chắc chắn là hình mẫu tôi có trong đầu. 339 00:17:36,918 --> 00:17:38,917 Chúng tuyệt lắm. - Oh, Cảm ơn. 340 00:17:38,918 --> 00:17:41,917 Vậy cậu sẽ tới Florida chứ? 341 00:17:41,918 --> 00:17:44,917 Tôi sẽ đặt cho cậu một khách sạn tốt. 342 00:17:44,918 --> 00:17:46,267 Nhạc trưởng ,tôi không thể để anh làm vậy. 343 00:17:46,268 --> 00:17:47,917 Anh bắt tôi thề kiểu người Mexico . 344 00:17:47,918 --> 00:17:49,917 Cô không phải người Mexico Cô sẽ không bị xuống địa ngục đâu 345 00:17:49,918 --> 00:17:51,917 Không được ,nhạc trưởng... Không có việc gì đâu , ổn cả mà 346 00:17:51,918 --> 00:17:52,917 Làm ơn mà. Ổn mà ,cho tôi 2 phút. 347 00:17:52,918 --> 00:17:54,212 Không , tôi không thể cho anh 2 phút. 348 00:17:54,213 --> 00:17:55,917 Cho tôi 2 phút. Mọi thứ đều nằm trong tầm kiểm soát ,được chứ? 349 00:17:55,918 --> 00:17:57,917 Tôi ổn thôi mà. 350 00:17:57,918 --> 00:17:59,917 Được rồi,nhưng sau 2 phút Tôi sẽ vào trong đó 351 00:17:59,918 --> 00:18:00,917 Và tôi sẽ... - Shh. 352 00:18:00,918 --> 00:18:03,118 Buộc anh ra khỏi đó. 353 00:18:10,918 --> 00:18:13,917 Em đã gửi tin nhắn bảo anh tránh xa ra mà. 354 00:18:13,918 --> 00:18:15,917 Anh biết. 355 00:18:15,918 --> 00:18:20,118 Nhưng anh không đến gặp em. 356 00:18:20,918 --> 00:18:24,118 Anh đến để nghe nhạc. 357 00:18:25,918 --> 00:18:26,917 Anh không thể đi mà không nói 358 00:18:26,918 --> 00:18:29,917 Màn biểu diễn đó tuyệt vời thế nào. 359 00:18:29,918 --> 00:18:31,917 Rất tinh tế. 360 00:18:31,918 --> 00:18:34,917 Rất hoàn hảo. 361 00:18:34,918 --> 00:18:37,118 Em khiến anh phải suy nghĩ. 362 00:18:38,918 --> 00:18:40,917 Và kĩ thuật của em với cây vĩ. 363 00:18:40,918 --> 00:18:42,917 Phew... 364 00:18:42,918 --> 00:18:45,917 Còn tuyệt hơn là anh nhớ. 365 00:18:45,918 --> 00:18:47,917 Kĩ thuật đó trở nên rất tốt 366 00:18:47,918 --> 00:18:50,917 Khi tập luyện trên những tảng băng nổi. 367 00:18:50,918 --> 00:18:54,917 Em từng biểu diễn ở Greenland, anh biết đấy? 368 00:18:54,918 --> 00:18:57,917 Đúng rồi, Greenland. 369 00:18:57,918 --> 00:19:01,917 Nó cũng là nỗ lực của em để nâng cao nhận thức về sự thay đổi khí hậu 370 00:19:01,918 --> 00:19:03,917 Em đã bị bắt giam ,đúng không? 371 00:19:03,918 --> 00:19:05,118 Đúng vậy. 372 00:19:05,420 --> 00:19:06,917 Ba lần. 373 00:19:06,918 --> 00:19:08,917 Ba lần ở Greenland. 374 00:19:08,918 --> 00:19:12,917 Chúng ta đã thành công. 375 00:19:12,918 --> 00:19:16,917 Anna Maria... 376 00:19:16,918 --> 00:19:17,917 Chẳng có gì thay đổi cả. 377 00:19:17,918 --> 00:19:21,118 Em đoán là tóc anh có thay đổi đấy. 378 00:19:21,918 --> 00:19:23,917 Điều đó buồn cười thật. 379 00:19:23,918 --> 00:19:26,118 Nhưng chỉ là mái tóc thôi. 380 00:19:27,918 --> 00:19:31,118 Anh nghĩ là anh sẽ đi bây giờ. 381 00:19:33,918 --> 00:19:37,118 Được rồi ,xông vào thôi. 382 00:19:37,918 --> 00:19:38,917 Nhạc trưởng , chiếc xe đang... 383 00:19:38,918 --> 00:19:39,917 Ôi chúa ơi ,tôi xin lỗi. 384 00:19:39,918 --> 00:19:42,917 Này, Hailey! 385 00:19:42,918 --> 00:19:44,917 Cô ta là ai? 386 00:19:44,918 --> 00:19:46,917 Uh, tôi á? Tôi ở cùng nhạc trưởng. 387 00:19:46,918 --> 00:19:48,917 Ý tôi là ,tôi làm việc với anh ấy... 388 00:19:48,918 --> 00:19:49,917 Không. Ở dưới anh ấy. 389 00:19:49,918 --> 00:19:51,917 Bên dưới... Bên dưới anh ấy. 390 00:19:51,918 --> 00:19:52,917 Anh hôn cô ta à? Gì cơ? 391 00:19:52,918 --> 00:19:54,917 Không! Không ,không, không 392 00:19:54,918 --> 00:19:55,917 Không ,không, không 393 00:19:55,918 --> 00:19:56,917 Không ,cô ấy thổi kèn ô-boa 394 00:19:56,918 --> 00:19:58,917 Cô ấy là trợ lý của anh. 395 00:19:58,918 --> 00:20:01,917 Thế thì có lẽ em đang nhìn thấy tương lai như vậy đấy. 396 00:20:01,918 --> 00:20:04,917 Anna Maria, nhìn vào mắt anh này. 397 00:20:04,918 --> 00:20:05,917 Bình tĩnh ,nhìn vào mắt anh. 398 00:20:05,918 --> 00:20:07,917 Được rồi ,không ,không ,thở vào đi. Hít thở một chút đi. 399 00:20:15,918 --> 00:20:17,917 Trời ạ. 400 00:20:17,918 --> 00:20:20,917 Cái ngày anh rời đi để chỉ huy dàn nhạc Oslo 401 00:20:20,918 --> 00:20:22,917 Anh trở nên không chung thủy, 402 00:20:22,918 --> 00:20:24,917 Và không đáng tin cậy. 403 00:20:24,918 --> 00:20:28,118 Khi anh rời bỏ Mexico, khi anh rời bỏ gia đình em 404 00:20:28,918 --> 00:20:31,917 Anh không còn sự liêm chính. 405 00:20:31,918 --> 00:20:34,917 Vì cái gì? Nổi tiếng à? 406 00:20:34,918 --> 00:20:36,917 Sự ngưỡng mộ của những đứa con gái rẻ tiền? 407 00:20:36,918 --> 00:20:37,917 Không ,không , cô ấy... 408 00:20:37,918 --> 00:20:39,917 Anh nói với em rồi , cô ấy chơi kèn ô-boa. 409 00:20:39,918 --> 00:20:43,917 Hoặc là vì muốn theo đuổi danh vọng? Ai biết được 410 00:20:43,918 --> 00:20:44,917 Danh vọng? Đúng thế. 411 00:20:44,918 --> 00:20:46,917 Em nghĩ chuyện này là về danh vọng à? 412 00:20:46,918 --> 00:20:47,917 Đúng vậy. 413 00:20:47,918 --> 00:20:48,917 Mấy thứ danh tiếng đó là dành cho bọn cầu thủ bóng đá. 414 00:20:48,918 --> 00:20:51,917 Anh theo đuổi sự kì diệu. Anh theo đuổi sự cuốn hút, được chứ? 415 00:20:51,918 --> 00:20:52,917 Thế à? - Danh vọng à? Danh vọng? 416 00:20:52,918 --> 00:20:54,917 Anh đi đây 417 00:20:54,918 --> 00:20:55,917 Anh đi đây. Anh yêu ,anh yêu 418 00:20:55,918 --> 00:20:57,118 Cái gì vậy ,cái gì? 419 00:20:57,918 --> 00:21:01,917 Đừng nói là anh chỉ vì danh vọng ,được chư. 420 00:21:01,918 --> 00:21:02,917 Em xin lỗi. Được rồi. 421 00:21:02,918 --> 00:21:04,917 Anh yêu à. Cái gì? 422 00:21:04,918 --> 00:21:09,917 Chúng ta hãy gạt bỏ những chuyện mệt mỏi này đi. 423 00:21:09,918 --> 00:21:10,917 Không ,không tạo ra những chuyện ầm ĩ này nữa. 424 00:21:10,918 --> 00:21:11,917 Chúng ta đều là người lớn rồi? 425 00:21:11,918 --> 00:21:13,917 Ừ ,tất nhiên rồi. 426 00:21:13,918 --> 00:21:16,118 Em có một câu hỏi. 427 00:21:16,918 --> 00:21:17,917 Khi anh đi ngủ, 428 00:21:17,918 --> 00:21:20,917 Trong căn hộ xa hoa đó vào buổi tối, 429 00:21:20,918 --> 00:21:24,917 Những thiết bị máy móc làm lấm át hết âm thanh của thành phố bên dưới. 430 00:21:24,918 --> 00:21:26,917 Rồi sao? Anh cảm thấy thế nào? 431 00:21:26,918 --> 00:21:30,917 Anh biết điều em đang định nói. 432 00:21:30,918 --> 00:21:32,398 Điều đó có làm thỏa mãn cái tôi , 433 00:21:32,918 --> 00:21:34,917 Tạo ra thứ âm nhạc vô hồn trong cái thế giới vô cảm của anh? 434 00:21:34,918 --> 00:21:38,917 Thứ âm nhạc đó chỉ xuất sắc trong cái cuộc sống dối trá vô nghĩa thôi? 435 00:21:38,918 --> 00:21:40,917 Đừng nói những lời như vậy. 436 00:21:40,918 --> 00:21:43,244 Vậy thì anh cảm thấy thế nào, anh yêu? 437 00:21:43,918 --> 00:21:45,917 Anh hiểu những gì em nói, Ow. 438 00:21:45,918 --> 00:21:49,118 Anh làm em ghê tởm. 439 00:21:49,294 --> 00:21:50,917 Anh làm em ghê tởm? Đúng vậy. 440 00:21:50,918 --> 00:21:52,917 Tốt thôi ,được rồi , để anh đi. 441 00:21:52,918 --> 00:21:53,917 Để anh đi ,được rồi. 442 00:21:53,918 --> 00:21:54,917 Em biết không? Anh sẽ đi. 443 00:21:54,918 --> 00:21:56,917 Được chứ? Được rồi. 444 00:21:56,918 --> 00:21:57,917 Bởi vì anh theo đuổi sự kì diệu. 445 00:21:57,918 --> 00:21:58,917 Anh theo đuổi sự lôi cuốn. 446 00:21:58,918 --> 00:22:00,449 Lần này là vô thời hạn ( TBD) được chứ? 447 00:22:00,450 --> 00:22:01,917 Đó là cách họ nói ở đây. 448 00:22:01,918 --> 00:22:02,917 - TBD. - TBD? 449 00:22:02,918 --> 00:22:04,917 - TBD. - TBD, TBD. 450 00:22:06,918 --> 00:22:08,917 Hailey, 451 00:22:08,918 --> 00:22:10,917 Đã bảo cô đừng để tôi vào rồi. 452 00:22:10,918 --> 00:22:11,917 Phải không? Eh? 453 00:22:28,918 --> 00:22:31,917 Oh, xin lỗi vì mình đến muộn thế này. 454 00:22:31,918 --> 00:22:34,917 Alex nhắn tin và bảo mình qua đây sau khi buổi diễn kết thúc. 455 00:22:34,918 --> 00:22:35,917 Nhưng điện thoại mình hết pin, và... 456 00:22:35,918 --> 00:22:36,917 Anh ấy đang ngủ. 457 00:22:36,918 --> 00:22:39,917 Oh, Chết tiệt thật ,tất nhiên là vậy rồi. 458 00:22:39,918 --> 00:22:41,917 Um, Được rồi 459 00:22:41,918 --> 00:22:42,917 Mình mua cho các cậu, 460 00:22:42,918 --> 00:22:44,917 Một chai rosé. 461 00:22:44,918 --> 00:22:47,917 Uh, coi như là chúc mừng hai người. 462 00:22:47,918 --> 00:22:49,917 Đây , cậu giữ lấy đi. 463 00:22:49,918 --> 00:22:51,917 Sao cậu không vào trong rồi chúng ta đánh thức anh ấy dậy 464 00:22:51,918 --> 00:22:53,917 Và chúng ta sẽ uống cùng nhau? 465 00:22:53,918 --> 00:22:55,917 Thật à? 466 00:22:55,918 --> 00:22:58,118 Được ,nghe hay đấy. 467 00:23:01,918 --> 00:23:05,118 Anh ấy ở trên giường của tớ ý. 468 00:23:08,918 --> 00:23:10,917 Oh. 469 00:23:10,918 --> 00:23:12,917 Anh ấy ngủ trên giường cậu? 470 00:23:12,918 --> 00:23:16,118 Đúng vậy ,anh ấy làm như thế suốt. 471 00:23:16,918 --> 00:23:20,118 Mình lo là anh ấy mắc chứng ngủ rũ hay sao đó. 472 00:23:22,918 --> 00:23:25,917 Uh... 473 00:23:25,918 --> 00:23:27,411 um... 474 00:23:27,918 --> 00:23:29,917 Chúng ta chưa hiểu rõ về nhau. 475 00:23:29,918 --> 00:23:32,118 Uh, Nhưng có phiền không nếu mình hỏi cậu một câu? 476 00:23:32,420 --> 00:23:33,917 Không , bọn tớ không làm chuyện ấy. 477 00:23:33,918 --> 00:23:36,917 Ý tớ là , cũng từng làm rồi , nhưng... 478 00:23:36,918 --> 00:23:38,917 Nhưng bọn mình nhận ra nó làm ảnh hưởng đến việc nhảy múa 479 00:23:38,918 --> 00:23:42,917 Nên bọn mình dừng lại và đó đã là 5 tháng trước rồi. 480 00:23:42,918 --> 00:23:44,917 Đó là câu cậu định hỏi ,phải không? 481 00:23:44,918 --> 00:23:48,917 Uhm ,mình không định tỏ ra lỗ mãng về chuyện đó ,hay bất cứ gì đâu. 482 00:23:48,918 --> 00:23:49,917 Nhưng mà... 483 00:23:49,918 --> 00:23:52,917 Mmm ,Tính mình nó thẳng thắn nên. 484 00:23:52,918 --> 00:23:53,917 Mình nói vậy 485 00:23:53,918 --> 00:23:56,917 Um, Nhưng không có chuyện ngủ với nhau 486 00:23:56,918 --> 00:23:58,917 Xảy ra giữa Alex và mình nữa. 487 00:23:58,918 --> 00:24:00,917 Tuyệt ,không làm tình. 488 00:24:00,918 --> 00:24:02,917 Cậu biết không , người mình bám đầy bụi. 489 00:24:02,918 --> 00:24:04,917 Và mình rất rất mệt. 490 00:24:04,918 --> 00:24:08,917 Sao các cậu không ngủ trên giường của mình 491 00:24:08,918 --> 00:24:09,917 Còn mình sẽ ngủ trên giường của anh ấy? 492 00:24:09,918 --> 00:24:10,917 Điều đó thật tốt. 493 00:24:10,918 --> 00:24:12,917 Nhưng mình phải dậy rất sớm nên là ... 494 00:24:12,918 --> 00:24:15,917 Có phải là vì mình đã nói chuyện mình và anh ấy ngủ với nhau không ? 495 00:24:15,918 --> 00:24:17,917 Bởi vì ,thật sự thì thì chuyện đó qua lâu rồi 496 00:24:17,918 --> 00:24:20,917 Còn chuyện giường ngủ mình nghĩ chắc là anh ấy vẫn có thói quen cũ vậy thôi. 497 00:24:20,918 --> 00:24:22,917 Không , bạn cùng phòng của mình cũng như vậy suốt mà. 498 00:24:22,918 --> 00:24:23,917 Mình hoàn toàn hiểu. 499 00:24:23,918 --> 00:24:28,118 Cậu là vũ công tuyệt vời mình mong cậu thưởng thức chai rosé đó. 500 00:24:36,200 --> 00:24:44,228 Vietsub by Kim Anh-The Vampire3X Subteam Like us on Facebook