1 00:00:14,828 --> 00:00:18,551 Được rồi ,tiến lại đây ,lại gần hơn nữa 2 00:00:18,551 --> 00:00:20,550 Ngay chỗ đó , đúng rồi ,tuyệt lắm. 3 00:00:20,551 --> 00:00:21,550 Và vui vẻ. 4 00:00:21,551 --> 00:00:24,550 Anh có thể bỏ kính để chúng tôi nhìn được mắt anh không? 5 00:00:24,551 --> 00:00:26,550 Không ,không ,chúng sẽ ở nguyên đó 6 00:00:26,551 --> 00:00:28,550 Ah. Được rồi ,kính vẫn ở đó. 7 00:00:28,551 --> 00:00:30,751 Uh, Hendrik, đưa cho nhác trưởng đũa điều khiển đi. 8 00:00:31,551 --> 00:00:33,550 Cảm ơn. 9 00:00:33,551 --> 00:00:35,550 Cười lên nào. Tuyệt lắm Tuyệt lắm 10 00:00:35,551 --> 00:00:37,550 Anh đã bao giờ cầm thứ này chưa? 11 00:00:37,551 --> 00:00:40,550 Ha ha ha ha ha ha! 12 00:00:40,551 --> 00:00:42,751 Và nhạc trưởng ,chỉ huy đi! 13 00:00:43,551 --> 00:00:46,550 Với sự đam mê. 14 00:00:46,551 --> 00:00:47,550 Anh có 10 cú chụp thôi. 15 00:00:47,551 --> 00:00:49,751 Cười lên nào. 16 00:00:51,551 --> 00:00:52,550 Đó là 8 lần chụp. 17 00:00:52,551 --> 00:00:53,550 Anh chỉ còn 2 lần nữa. 18 00:00:53,551 --> 00:00:55,550 Cái gì cơ? 19 00:00:55,551 --> 00:00:56,550 Anh còn 2 lần chụp nữa. 20 00:00:56,551 --> 00:00:57,550 Chúng ta chỉ mới bắt đầu mà. 21 00:00:57,551 --> 00:00:59,751 Anh muốn dự đam mê à? 22 00:01:08,551 --> 00:01:11,751 Đây là bức ảnh tuyệt vời nhất tôi từng chụp. 23 00:01:13,401 --> 00:01:16,987 Vietsub by The Vampire3X Subteam 24 00:01:20,551 --> 00:01:22,550 ...Họ đã chấp thuận cho anh có mặt ở đây chưa ?. 25 00:01:22,551 --> 00:01:23,550 Tôi rất xin lỗi ,nhưng. 26 00:01:23,551 --> 00:01:25,550 Nhạc trưởng thường không thích thế này. 27 00:01:25,551 --> 00:01:27,550 Anh ấy ,um... 28 00:01:27,551 --> 00:01:29,550 Gần đây anh ấy hơi căng thẳng. 29 00:01:29,551 --> 00:01:32,550 Không, không, mọi thứ đều tốt đẹp, brah. 30 00:01:32,551 --> 00:01:34,550 Anh ấy rất tuyệt. 31 00:01:34,551 --> 00:01:36,550 Chúng ta ở đây rồi. Hãy nhìn cái đồng hồ đó. 32 00:01:36,551 --> 00:01:38,550 Dùng ánh mắt mình quay ngược thời gian. 33 00:01:38,551 --> 00:01:41,550 Đúng vậy ,được rồi ,cô sẽ không nản chí phải không? 34 00:01:41,551 --> 00:01:42,550 Vậy để tôi hỏi anh, 35 00:01:42,551 --> 00:01:44,550 Cuộc sống đời thường của anh ảnh hưởng đến công việc thế nào? 36 00:01:44,551 --> 00:01:46,550 - Uh... - Nhạc trưởng. 37 00:01:46,551 --> 00:01:47,550 Hmm? Cảm ơn. 38 00:01:47,551 --> 00:01:48,550 Chắc rồi ạ. 39 00:01:48,551 --> 00:01:51,550 Tôi chưa từng nghĩ về chuyện đó. Vậy à. 40 00:01:51,551 --> 00:01:53,550 Tôi không nghĩ về mấy thứ đó. 41 00:01:53,551 --> 00:01:55,550 Thực sự tôi thấy chúng rất ngớ ngẩn. 42 00:01:55,551 --> 00:01:57,550 Nhạc trưởng. 43 00:01:57,551 --> 00:01:59,550 Không thể sống với họ nổi 44 00:01:59,551 --> 00:02:03,550 Nhưng cũng không điều hành một dàn nhạc giao hưởng mà thiếu họ được. 45 00:02:03,551 --> 00:02:05,550 Cảm ơn vì đã đến buổi chụp hình. 46 00:02:05,551 --> 00:02:09,550 Nghe này Cynthia cô là báu vật của dàn nhạc này 47 00:02:09,551 --> 00:02:11,550 Theo nhiều cách khác nhau thậm chí bây giờ còn quan trọng hơn 48 00:02:11,551 --> 00:02:14,550 Khi cô là nữ chủ tịch của ủy ban đại diện. 49 00:02:14,551 --> 00:02:16,760 Dàn nhạc giao hưởng rất ngưỡng mộ cô 50 00:02:16,761 --> 00:02:19,550 Tôi cũng vậy. 51 00:02:19,551 --> 00:02:20,550 Thật tuyệt khi được nghe vậy 52 00:02:20,551 --> 00:02:22,550 Bởi vì tôi sẽ cần sự ủng hộ của bà 53 00:02:22,551 --> 00:02:23,911 Trong cuộc thương thảo sắp tới. 54 00:02:26,551 --> 00:02:28,550 Chúng ta có rất nhiều điểm giống nhau ,cô và tôi 55 00:02:28,551 --> 00:02:34,469 Chúng ta đều hâm mộ những vị nhạc trưởng thiên tài đặc biệt. 56 00:02:34,470 --> 00:02:37,550 Cô từng hâm mộ Karzoff ở Moscow 57 00:02:37,551 --> 00:02:40,550 Và rồi là Thomas từ '95 đến '98 58 00:02:40,551 --> 00:02:41,913 Khi ông ấy còn ở London Phil, 59 00:02:41,914 --> 00:02:43,550 Và rồi là Carlotta Di Gozzi... 60 00:02:43,551 --> 00:02:45,550 Thật khó để tìm thấy một nữ nhạc trưởng vĩ đại... 61 00:02:45,551 --> 00:02:50,550 Và rồi lại là một Thomas nữa. 62 00:02:50,551 --> 00:02:52,550 Và họ cũng hâm mộ tôi nữa, 63 00:02:52,551 --> 00:02:54,550 Và chuyện đó chẳng liên quan đến bà. 64 00:02:57,551 --> 00:02:58,550 Anh ta thật khó chiều. 65 00:02:58,551 --> 00:03:02,550 Cô có thấy những vết nhăn trên trán tôi không? 66 00:03:02,551 --> 00:03:03,551 Đây... chúng mới xuất hiện đấy 67 00:03:03,552 --> 00:03:06,550 Những người thiên tài quan trọng này 68 00:03:06,551 --> 00:03:09,550 Họ chỉ...họ chỉ là 69 00:03:09,551 --> 00:03:11,550 Những đứa bé trong thân hình người lớn thôi? 70 00:03:11,551 --> 00:03:13,550 Nổi cơn thịnh nộ ,kêu gào. "Tôi muốn cái này. 71 00:03:13,551 --> 00:03:15,550 Tôi muốn cái kia, các người không hiểu tôi." 72 00:03:15,551 --> 00:03:17,550 Ngay cả khi cô thực sự hiểu rõ họ 73 00:03:17,551 --> 00:03:20,550 Họ cũng chẳng thèm tin điều đó. 74 00:03:20,551 --> 00:03:22,550 Nhưng không phải với cô, Cynthia. 75 00:03:22,551 --> 00:03:24,550 Họ biết là cô hiểu họ, 76 00:03:24,551 --> 00:03:26,751 Và bởi vậy ,họ tin tưởng cô. 77 00:03:27,551 --> 00:03:31,550 Lợi thế như vậy có thể giúp chúng ta rất nhiều. 78 00:03:31,551 --> 00:03:33,550 Bà muốn gì? 79 00:03:33,551 --> 00:03:35,550 Ở gần anh ta. 80 00:03:35,551 --> 00:03:38,550 Và đáp lại điều đó cánh cửa phòng tôi luôn rộng mở. 81 00:03:38,551 --> 00:03:40,427 Đây là giai đoạn rất khó khăn. 82 00:03:40,428 --> 00:03:43,550 Chúng ta đều mong cái tổ chức này sống sót được. 83 00:03:43,551 --> 00:03:45,550 Sự khác biệt là cô nhìn vào dàn nhạc giao hưởng 84 00:03:45,551 --> 00:03:46,819 Và cô thấy nó là một tổ chức. 85 00:03:46,820 --> 00:03:49,550 Tôi thấy những nghệ sĩ Và tôi nghĩ khán giả... 86 00:03:49,551 --> 00:03:51,550 Khán giả chỉ nhìn thấy một thứ thôi: Nhạc trưởng mới của chúng ta... 87 00:03:51,551 --> 00:03:54,550 Tôi sẽ không nói về cô ấy,được chứ? 88 00:03:54,551 --> 00:03:56,550 Không! Được chứ? 89 00:03:56,551 --> 00:03:58,550 Có rắc rối gì ở đây sao, nhạc trưởng? 90 00:03:58,551 --> 00:04:00,550 Không , chúng tôi tìm được cách giải quyết rồi 91 00:04:00,551 --> 00:04:01,550 Oh, tuyệt thật. 92 00:04:01,551 --> 00:04:02,550 Buổi phỏng vấn kết thúc. 93 00:04:02,551 --> 00:04:04,052 Chào. 94 00:04:04,053 --> 00:04:07,177 Hailey, Mang theo cái bảng đó. 95 00:04:07,178 --> 00:04:08,751 Hah. Huh? 96 00:04:19,551 --> 00:04:21,550 Tôi không ngủ với Rodrigo. 97 00:04:21,551 --> 00:04:22,550 Còn gì nữa không? 98 00:04:22,551 --> 00:04:24,550 Tôi rất muốn được bà giảng dạy. 99 00:04:24,551 --> 00:04:26,550 Cô là cái gì ,kiểu người bạo hành à? 100 00:04:26,551 --> 00:04:27,550 Có thể, tôi không biết. 101 00:04:27,551 --> 00:04:29,550 Nhưng có cần phải như thế để chơi kèn ô-boa không? 102 00:04:29,551 --> 00:04:32,550 Nghe này, bà là người giỏi nhất ở đây ,New York , 103 00:04:32,551 --> 00:04:35,550 Và bà là cơ hội duy nhất để tôi tiến gần hơn đến dàn nhạc này. 104 00:04:35,551 --> 00:04:37,550 Cô nói đúng,tôi là người giỏi nhất 105 00:04:37,551 --> 00:04:39,550 Và sự tuyệt vời đó đôi khi được truyền lại cho học sinh của tôi 106 00:04:39,551 --> 00:04:41,550 Nhưng tôi không phải người có phép thuật. 107 00:04:41,551 --> 00:04:43,550 Tôi chơi giỏi mà Tôi giỏi hơn những gì tôi thể hiện hôm trước 108 00:04:43,551 --> 00:04:45,550 Tôi sẵn sàng trả giá vì nó mà. 109 00:04:45,551 --> 00:04:48,550 Cô muốn cái gì ,huy chương à? Tôi đắt giá lắm đấy. 110 00:04:48,551 --> 00:04:50,550 Tôi chẳng quan tâm. 111 00:04:50,551 --> 00:04:51,550 $400 một giờ. 112 00:04:51,551 --> 00:04:52,550 Cái quái gì cơ? 113 00:04:52,551 --> 00:04:54,550 Không. Uh,Tôi có thể chi trả được. 114 00:04:54,551 --> 00:04:55,550 Khi nào chúng ta bắt đầu? 115 00:04:55,551 --> 00:04:57,550 Tôi đâu có nói đồng ý. 116 00:04:57,551 --> 00:04:59,751 Khi nào tôi thấy hứng thú thì sẽ cho cô biết. 117 00:05:00,551 --> 00:05:01,551 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 118 00:05:01,552 --> 00:05:03,550 Xe bus của tôi đi hết 45 phút. 119 00:05:03,551 --> 00:05:05,550 Gì cơ? Chuyện này thật nhảm nhí. 120 00:05:05,551 --> 00:05:08,550 "Buổi diễn tập hôm nay bị hủy bỏ"? 121 00:05:08,551 --> 00:05:10,751 "Mang theo áo len à"? 122 00:05:12,551 --> 00:05:15,550 Được rồi , em sẽ muốn đẩy hơi ra từ khóe miệng 123 00:05:15,551 --> 00:05:17,550 Để có thể hỗ trợ cho cái lưỡi gà. 124 00:05:17,551 --> 00:05:19,550 Tốt , em làm tốt đấy 125 00:05:19,551 --> 00:05:20,751 Uh... 126 00:05:24,551 --> 00:05:26,550 Rồi sau đó em sẽ muốn hít vào. 127 00:05:26,551 --> 00:05:28,550 Và rồi tạo ra âm thanh một cách đều đặn trong không khí. 128 00:05:28,551 --> 00:05:31,550 Hailey, Cuối cùng thì Tim cũng cắt bao quy đầu. 129 00:05:31,551 --> 00:05:33,550 Anh ấy sẽ đến tối mai Chúng ta có nên mang cho anh ấy súp không? 130 00:05:33,551 --> 00:05:37,550 Lizzie, đây là Duncan. Nó 12 tuổi. Mặc quần vào đi. 131 00:05:37,551 --> 00:05:38,550 Oh, Chết tiệt thật. 132 00:05:38,551 --> 00:05:40,751 - Xin lỗi vì điều đó 133 00:05:41,551 --> 00:05:42,751 Không thành vấn đề đâu. 134 00:05:44,551 --> 00:05:45,550 Cậu có nghe điện không? 135 00:05:45,551 --> 00:05:46,550 -Không 136 00:05:46,551 --> 00:05:48,550 Là Alex à? Đúng thế. 137 00:05:48,551 --> 00:05:49,550 Im đi đừng xen vào chuyện người khác. 138 00:05:49,551 --> 00:05:51,032 Cậu đang tránh mặt anh ấy à? 139 00:05:51,033 --> 00:05:53,550 Em12 à? Không có ý gì đâu nhé. Không có gì đâu. 140 00:05:53,551 --> 00:05:56,550 Cậu có muốn tớ làm gì để giúp vụ này không? 141 00:05:56,551 --> 00:05:57,550 Không ,hoàn toàn không. 142 00:05:57,551 --> 00:05:58,938 Mình sẽ xử lý sau 143 00:05:58,939 --> 00:06:01,550 Khi mình dạy xong đã. 144 00:06:01,551 --> 00:06:03,550 Có hai điều làm phiền đến cậu. 145 00:06:03,551 --> 00:06:05,550 1 , cô ta cứ dí cái đũng quần vào mặt anh ấy 146 00:06:05,551 --> 00:06:07,550 Và 2, Họ từng ngủ với nhau, nhiều tháng trước rồi, 147 00:06:07,551 --> 00:06:09,550 Và họ có thể vẫn còn lưu luyến. 148 00:06:10,761 --> 00:06:12,550 Xin lỗi. 149 00:06:12,551 --> 00:06:14,022 Duncan, Chị nghĩ là 150 00:06:14,023 --> 00:06:15,550 Buổi học đến đây là hết rồi. 151 00:06:15,551 --> 00:06:17,550 Có việc này. 152 00:06:17,551 --> 00:06:19,550 Mẹ em không trả tiền để em học với chị nữa, 153 00:06:19,551 --> 00:06:22,751 Nên em hi vọng thứ này sẽ trả học phí. 154 00:06:24,551 --> 00:06:25,550 Một cái tem à? 155 00:06:25,551 --> 00:06:27,550 Nó là con tem SG 57 màu nâu in nổi đấy. 156 00:06:27,551 --> 00:06:30,550 Từ đảo Great Britain, khoảng năm 1847. 157 00:06:30,551 --> 00:06:33,550 Em đoán là nó có thể trả học phi 5 buổi học. 158 00:06:33,551 --> 00:06:35,550 Duncan, Chị còn không biết phải làm gì với thứ này. 159 00:06:35,551 --> 00:06:39,550 Đăng lên eBay ý. Cái thứ đó có giá $500. 160 00:06:39,551 --> 00:06:42,751 Trời ạ ,thỏa thuận xong. 161 00:06:43,551 --> 00:06:44,550 Oh. 162 00:06:44,551 --> 00:06:45,991 Nguyên nhân của mâu thuẫn không được gây ra 163 00:06:45,992 --> 00:06:47,551 Bởi người đã khởi xướng ra nó 164 00:06:47,552 --> 00:06:49,550 Mà bởi người đáp trả lại nó thế nào. 165 00:06:49,551 --> 00:06:52,550 Bố mẹ em có đi tư vấn hôn nhân, 166 00:06:52,551 --> 00:06:54,550 Mặc dù họ đã li thân. 167 00:06:54,551 --> 00:06:56,751 Cảm ơn, Duncan. 168 00:06:58,344 --> 00:06:59,550 Chị sẽ gặp lại em sớm thôi. Tạm biệt 169 00:06:59,551 --> 00:07:01,550 Đừng nói chuyện với người lạ trên tàu điện ngầm. 170 00:07:01,551 --> 00:07:02,751 Em không làm thế đâu. 171 00:07:09,551 --> 00:07:11,550 Tôi từng ở chung căn hộ với bọn buôn lậu ma túy 172 00:07:11,551 --> 00:07:13,550 Ở chỗ này vào năm '79. Năm tháng đáng nhớ. 173 00:07:13,551 --> 00:07:15,751 Chào, Betty. 174 00:07:18,551 --> 00:07:20,550 Chào. Này. 175 00:07:20,551 --> 00:07:21,550 Oh. Để em... 176 00:07:21,551 --> 00:07:22,550 Lần sau em nhớ nhắn tin cho chị 177 00:07:22,551 --> 00:07:24,550 Khi anh ta quyết định làm mấy việc thế này được chứ? 178 00:07:24,551 --> 00:07:26,751 Em sẽ cố gắng. 179 00:07:33,551 --> 00:07:35,550 Chào mừng đến buổi tập. 180 00:07:35,551 --> 00:07:37,550 Hailey. 181 00:07:37,551 --> 00:07:38,550 Giúp tôi nào. 182 00:07:38,551 --> 00:07:39,751 Mọi người. 183 00:07:41,551 --> 00:07:42,550 Nó có mở được không? 184 00:07:42,551 --> 00:07:44,550 Không, đó là lý do tôi... 185 00:07:44,551 --> 00:07:46,751 Oh. Được rồi. 186 00:07:48,551 --> 00:07:51,550 Việc này thật sai trái ở nhiều mức độ 187 00:07:51,551 --> 00:07:54,550 Mà tôi không thể nói được. Chào mừng đến buổi tập, Bob. 188 00:07:54,551 --> 00:07:57,550 Oh. Cynthia, Cô đeo cái vòng đó hả? 189 00:07:57,551 --> 00:07:58,550 Tất nhiên rồi. 190 00:07:58,551 --> 00:08:00,550 Nhanh nhẹn như một con linh dương. 191 00:08:00,551 --> 00:08:04,550 Tôi có đầu gối bằng kim loại nên tôi nên sử dụng chúng chứ nhỉ? 192 00:08:04,551 --> 00:08:05,751 Tốt lắm, D.D.s 193 00:08:08,470 --> 00:08:10,751 Mikael. Warren Boyd. Có tôi. 194 00:08:11,551 --> 00:08:13,550 Oong vào trong rồi. 195 00:08:13,551 --> 00:08:15,550 Svetlana, ah, cẩn thận. 196 00:08:15,551 --> 00:08:16,550 Chào, Rennie. 197 00:08:16,551 --> 00:08:17,550 Xin chào. Hey, cẩn thận đấy. 198 00:08:17,551 --> 00:08:19,550 Cô ổn không? Chú ý , cẩn thận 199 00:08:19,551 --> 00:08:21,877 Bởi vì tôi... Tôi có thể giúp. 200 00:08:23,551 --> 00:08:25,751 Đến lượt cô , vào đi 201 00:08:27,551 --> 00:08:28,550 Cẩn thận ,cẩn thận. 202 00:08:28,551 --> 00:08:29,550 Hailey. Xin lỗi. 203 00:08:29,551 --> 00:08:31,550 Không sao ,ổn thôi mà. 204 00:08:31,551 --> 00:08:32,751 Được rồi. 205 00:08:34,551 --> 00:08:35,550 Oh. 206 00:08:35,551 --> 00:08:36,550 Cô được giải thoát rồi. 207 00:08:36,551 --> 00:08:37,550 Oh. Cảm ơn. 208 00:08:37,551 --> 00:08:39,550 Được rồi. 209 00:08:39,551 --> 00:08:40,751 Tốt. 210 00:08:45,551 --> 00:08:48,550 Xin chào, Edward. Tôi không biết anh chơi đấm bốc đấy. 211 00:08:48,551 --> 00:08:50,551 Oh ,tôi không phải tôi chỉ tập luyện giống họ thôi. 212 00:08:50,552 --> 00:08:52,550 Tôi đã có một cuộc đánh đấm và mọi thứ. 213 00:08:52,551 --> 00:08:53,550 Và lỡ tay hạ anh ta bởi tai nạn. 214 00:08:53,551 --> 00:08:55,751 Anh ta ổn rồi , anh ta là một diễn viên. 215 00:08:56,551 --> 00:08:59,550 Ngài. Beiben, Như mọi khi. 216 00:08:59,551 --> 00:09:01,550 Không cần tây ,nhiều cà rốt và bắp cải sống. 217 00:09:01,551 --> 00:09:03,550 Tôi có thể lấy thêm gì cho ông không? 218 00:09:03,551 --> 00:09:04,840 Uh, Cho tôi một ly nước. 219 00:09:04,841 --> 00:09:05,550 Cảm ơn, Joel. 220 00:09:05,551 --> 00:09:06,869 Hơn nữa ,chúng tôi sẽ không ăn loại bánh mỳ này. 221 00:09:06,870 --> 00:09:08,550 Được ,thưa ngài. 222 00:09:08,551 --> 00:09:09,550 Vậy, Gloria, 223 00:09:09,551 --> 00:09:12,550 Tôi có một buổi họp phụ huynh với giáo viên lúc 2 giờ. 224 00:09:12,551 --> 00:09:14,550 Nên tôi sẽ đi vào thẳng vấn đề luôn. 225 00:09:14,551 --> 00:09:15,841 Cô trông đẹp lắm ,như mọi khi. 226 00:09:15,842 --> 00:09:17,549 Cảm ơn. Không có gì. 227 00:09:17,551 --> 00:09:18,793 Tôi đã được phỏng vấn hôm qua 228 00:09:18,794 --> 00:09:20,551 Cho tờ Times ở mục doanh nhân 229 00:09:20,552 --> 00:09:22,550 Và phóng viên có nhắc tới Rodrigo 230 00:09:22,551 --> 00:09:24,550 Bỏ đi vào buổi chụp hình phỏng vấn hôm chủ nhật. 231 00:09:24,551 --> 00:09:26,550 Nó đã được lên lịch lại rồi 232 00:09:26,551 --> 00:09:29,919 Tôi không quan tâm ,thật xấu hổ, với tôi. 233 00:09:31,551 --> 00:09:33,550 Ý tôi là, Thomas Pembridge có thể không còn là chiếc xe mới cứng 234 00:09:33,551 --> 00:09:36,550 Nhưng ít nhất ông ấy dễ điều khiển. 235 00:09:36,551 --> 00:09:38,550 Edward, mời Rodrigo đến đây 236 00:09:38,551 --> 00:09:40,550 Là sự mạo hiểm mà chúng ta cố ý nhận lấy 237 00:09:40,551 --> 00:09:43,550 Bởi vì chính sự mạo hiểm có thể mang lại. 238 00:09:43,551 --> 00:09:44,550 Quyến rũ và nguy hiểm. 239 00:09:44,551 --> 00:09:47,550 Anh muốn một ngôi sao sáng chúng ta có cả ngôi sao chổi. 240 00:09:47,551 --> 00:09:49,030 Và đừng lo lắng anh ta vẫn nằm trong tầm kiểm soát. 241 00:09:49,031 --> 00:09:50,550 Trông không có vẻ là vậy. 242 00:09:50,551 --> 00:09:52,550 Chẳng có gì hấp dẫn khi đoàn tàu bị trệch khỏi đường ray cả. 243 00:09:52,551 --> 00:09:54,550 Tôi không muốn chuyện đó xảy ra. 244 00:09:54,551 --> 00:09:57,550 Nghe này, anh ta tốt nhất nên chứng tỏ 245 00:09:57,551 --> 00:09:59,550 Là anh ta có thể dẫn dắt cái dàn nhạc chết tiệt này. 246 00:09:59,551 --> 00:10:01,550 Nếu không ,tôi sẽ tán thành 247 00:10:01,551 --> 00:10:03,550 Việc đem Thomas trở lại vào mùa diễn tới 248 00:10:03,551 --> 00:10:05,550 Thomas? 249 00:10:05,551 --> 00:10:07,550 Cô muốn cái nhìn kinh doanh của tôi, Gloria. 250 00:10:07,551 --> 00:10:09,550 Đến lúc cô điều hành nơi này như một doanh nhân rồi. 251 00:10:09,551 --> 00:10:12,550 Nhạc cổ điển đã khiến mọi người bỏ tiền ra 252 00:10:12,551 --> 00:10:14,550 Trong suốt 500 . 253 00:10:14,551 --> 00:10:15,550 Nó không phải việc kinh doanh. 254 00:10:15,551 --> 00:10:17,751 Mọi việc đều là kinh doanh cả 255 00:10:19,551 --> 00:10:21,550 Vậy nghe này,ở khía cạnh nào đó 256 00:10:21,551 --> 00:10:23,191 Tôi nghĩ cô nên sắp xếp một buổi gặp mặt 257 00:10:23,192 --> 00:10:24,550 Để ngồi xuống gặp mặt nhau nói chuyện 258 00:10:24,551 --> 00:10:26,550 Về , cô biết đấy Rodrigo và dàn nhạc giao hưởng. 259 00:10:26,551 --> 00:10:28,046 Tôi không hiểu .Không phải chúng ta 260 00:10:28,047 --> 00:10:29,550 Đang có buổi gặp mặt đó lúc này sao? 261 00:10:29,551 --> 00:10:31,550 Không , đã đến giờ họp phụ huynh rồi 262 00:10:31,551 --> 00:10:33,551 Uh. Gloria Windsor, Đây là Alicia. 263 00:10:33,552 --> 00:10:35,550 Gloria điều hành dàn nhạc giao hưởng cho chúng ta. 264 00:10:35,551 --> 00:10:37,550 Còn cô Alicia điều hành lớp học của con trai tôi. 265 00:10:37,551 --> 00:10:41,550 Hey, Sao chúng ta không sắp xếp một chuyến tham quan đến dàn nhạc giao hưởng? 266 00:10:41,551 --> 00:10:42,550 Để bọn trẻ xem buổi diễn tập. 267 00:10:42,551 --> 00:10:44,550 Được thôi, việc đó thật tuyệt vời. 268 00:10:44,551 --> 00:10:48,751 Các nghệ sĩ luôn thích các chuyến dã ngoại. 269 00:10:49,551 --> 00:10:52,751 Ở đây thật ẩm thấp. 270 00:10:53,551 --> 00:10:55,550 Nó sẽ làm hỏng gỗ mất. 271 00:10:55,551 --> 00:10:57,551 Chúa ơi, Bob. Nó là nhạc cụ . 272 00:10:57,552 --> 00:10:59,751 Nó muốn được chơi nhạc. 273 00:11:02,551 --> 00:11:05,751 tôi nghĩ mình sẽ cởi giày ra. 274 00:11:06,551 --> 00:11:08,550 Chúng ta ở đây làm gì? 275 00:11:08,551 --> 00:11:10,961 Tôi biết rất nhiều người đang có câu hỏi. 276 00:11:12,551 --> 00:11:17,550 Chúng ta có mặt đất , có không khí của thành phố 277 00:11:17,551 --> 00:11:19,550 Mọi người ở trong nhà của họ. 278 00:11:19,551 --> 00:11:22,550 Đôi khi ,chúng ta bị mất phương hướng, 279 00:11:22,551 --> 00:11:24,751 Chúng ta cần tìm về những điều căn bản nhất. 280 00:11:25,551 --> 00:11:27,550 Điều tuyệt diệu nằm ở đó. 281 00:11:27,551 --> 00:11:30,550 La bellesa de la vida. 282 00:11:30,551 --> 00:11:33,550 Chúng ta sẽ chơi một bản nhạc mà mọi người đều biết rõ. 283 00:11:33,551 --> 00:11:36,550 Đó là bản La Obertura 1812. 284 00:11:36,551 --> 00:11:38,550 Tchaikovsky. Được chứ? 285 00:11:38,551 --> 00:11:41,550 Chuyện quái gì đang xảy ra ở dưới đó vậy? Anh là ai? 286 00:11:41,551 --> 00:11:43,751 Chúng tôi là dàn nhạc giao hưởng New York. 287 00:11:44,551 --> 00:11:46,751 Sẵn sàng chưa? 288 00:11:47,551 --> 00:11:50,751 ♪♪ 289 00:12:45,551 --> 00:12:46,751 Bà có ổn không? 290 00:12:47,551 --> 00:12:50,550 Không,không 291 00:12:50,551 --> 00:12:52,551 Tôi không có ổn. Tôi cần giúp đỡ. 292 00:12:52,552 --> 00:12:56,550 Tôi không thể cứ như kẻ ngốc quanh đây như thế này được! 293 00:12:56,551 --> 00:12:58,550 Không, Bà Windsor, 294 00:12:58,551 --> 00:13:01,550 Tôi thấy và nghe được những điều tuyệt vời quanh đây. 295 00:13:01,551 --> 00:13:04,550 Những nhạc công, họ cười nhiều hơn mỗi khi đi làm. 296 00:13:04,551 --> 00:13:07,550 Không phải mọi lúc ,nhưng nhiều hơn trước. 297 00:13:07,551 --> 00:13:09,550 Anh ta quan tâm đến chúng ta. 298 00:13:09,551 --> 00:13:12,550 Anh ta chỉ quan tâm đến bản thân. 299 00:13:12,551 --> 00:13:16,550 Nhưng thật tốt khi nghe được những điều đó. 300 00:13:16,551 --> 00:13:17,550 Cảm ơn. 301 00:13:17,551 --> 00:13:20,550 Tôi xin lỗi. 302 00:13:20,551 --> 00:13:21,551 Tôi thật xấu hổ quá. 303 00:13:21,552 --> 00:13:23,550 Tôi còn không nhớ tên anh. 304 00:13:23,551 --> 00:13:25,550 Tôi là Paviel. 305 00:13:25,551 --> 00:13:28,550 Nhưng họ gọi tôi là Pavel. 306 00:13:28,551 --> 00:13:31,550 - Pavel. - Mm-hmm. 307 00:13:31,551 --> 00:13:32,550 Tên hay đấy. 308 00:13:33,551 --> 00:13:35,550 Cảm ơn, Pavel. 309 00:13:35,551 --> 00:13:40,427 Không, cảm ơn bà đã mang nhạc trưởng đến đây. 310 00:13:40,428 --> 00:13:43,751 ♪♪ 311 00:14:41,551 --> 00:14:43,550 Ahh! 312 00:14:43,551 --> 00:14:45,751 Tuyệt lắm! 313 00:14:50,551 --> 00:14:51,550 Nhạc trưởng! 314 00:14:51,551 --> 00:14:53,751 Vui thật đấy. 315 00:14:58,551 --> 00:14:59,550 Có câu hỏi gì không? 316 00:14:59,551 --> 00:15:01,550 Uh, có ,nhà vệ sinh ở đâu? 317 00:15:01,551 --> 00:15:04,751 - Uh, Cháu có câu hỏi Được thôi. 318 00:15:05,551 --> 00:15:06,550 Cái này là gì ạ? 319 00:15:06,551 --> 00:15:09,550 Nó là kèn ô-boa. Muốn cầm nó không? 320 00:15:09,551 --> 00:15:10,550 Có ạ. 321 00:15:10,551 --> 00:15:12,550 Đừng ngại ,cứ cầm như cách cháu muốn. 322 00:15:16,551 --> 00:15:20,550 Anh có nhận ra rằng đây không phải là buổi diễn tập phải không?. 323 00:15:20,551 --> 00:15:21,550 Nó là một buổi biểu diễn thực sự. 324 00:15:21,551 --> 00:15:23,550 Đúng thế , và nó là một màn biểu diễn tuyệt vời. 325 00:15:23,551 --> 00:15:24,550 Không , nó... 326 00:15:24,551 --> 00:15:26,550 Nó không được quy củ. 327 00:15:26,551 --> 00:15:29,550 Đúng vậy nó không tuân theo quy củ. Nó rối loạn. 328 00:15:29,551 --> 00:15:32,550 Nó không bị trói buộc, nó không thể phân loại. 329 00:15:32,551 --> 00:15:34,550 Nó bình dị, nó đang xảy ra 330 00:15:34,551 --> 00:15:35,485 Và tôi chưa bao giờ thấy 331 00:15:35,486 --> 00:15:37,550 Đôi má hồng hào của ông. Nhìn nó kìa , nhìn nó kìa. 332 00:15:37,551 --> 00:15:39,550 Cảm ơn,nhạc trưởng. Tôi chưa bao giờ thấy ông như... 333 00:15:40,551 --> 00:15:42,550 Pizza. Pizza. 334 00:15:42,551 --> 00:15:44,052 Được rồi,cho tất cả mọi người Bob. 335 00:15:44,053 --> 00:15:45,550 Mọi người... Nghỉ ăn Pizza . 336 00:15:45,551 --> 00:15:47,550 ...Bất cứ ai muốn ăn pizza , đến lấy thôi. Hailey. 337 00:15:47,551 --> 00:15:48,551 Đây. - Hailey, Hailey, 338 00:15:48,552 --> 00:15:50,550 Cô có thể lấy một miếng bánh cho chúng ta không? 339 00:15:50,551 --> 00:15:51,550 Được. Meat lover's (tên một loại pizza)? 340 00:15:51,551 --> 00:15:52,550 Meat lover? Meat lover? 341 00:15:52,551 --> 00:15:53,550 Meat lover's. 342 00:15:53,551 --> 00:15:55,550 Được rồi ,được đấy ,rất ổn. 343 00:15:55,551 --> 00:15:56,550 Biểu diễn tốt lắm. 344 00:15:56,551 --> 00:15:57,550 Cảm ơn , cảm ơn. 345 00:15:57,551 --> 00:15:58,550 Cháu nữa. 346 00:15:58,551 --> 00:16:00,550 Đến đó ,lấy bánh đi. 347 00:16:00,551 --> 00:16:02,550 Đến lấy đi ,lấy pizza đi. 348 00:16:02,551 --> 00:16:04,550 Lấy chút pizza đi ,mọi người. 349 00:16:04,551 --> 00:16:08,751 ♪♪ 350 00:16:13,551 --> 00:16:15,550 Mọi người đều thích thú ,phải không? 351 00:16:15,551 --> 00:16:18,550 Đúng vậy ,màn biểu diễn thật tuyệt vời. 352 00:16:18,551 --> 00:16:20,550 Tôi đang nói về bánh pizza mà. 353 00:16:23,551 --> 00:16:25,550 Vete, Hailey. 354 00:16:25,551 --> 00:16:26,550 Sao ạ? Đến đây nào. 355 00:16:26,551 --> 00:16:28,751 Trời ạ ,được rồi. 356 00:16:47,551 --> 00:16:49,550 Các ông biết không? 357 00:16:49,551 --> 00:16:51,550 Tôi từng sống ở đây 358 00:16:51,551 --> 00:16:53,550 vào những năm '70. 359 00:16:53,551 --> 00:16:56,550 Thập kỉ đó, nó đang diễn ra. 360 00:16:56,551 --> 00:16:57,751 ♪♪ 361 00:17:12,551 --> 00:17:16,550 Chết tiệt! Cảnh sát kìa! 362 00:17:16,551 --> 00:17:17,752 Cảnh sát? Đúng thế. 363 00:17:17,753 --> 00:17:20,207 Cản sát? Được rồi , đợi ở đây. 364 00:17:20,208 --> 00:17:21,550 Ai cầm đầu ở đây? Đợi đó. 365 00:17:21,551 --> 00:17:22,968 Ai bày trò này đây? 366 00:17:22,969 --> 00:17:24,550 Là tôi đây. Ah, Tuyệt. 367 00:17:24,551 --> 00:17:26,550 Anh là ai? 368 00:17:26,551 --> 00:17:27,550 Tên tôi là Rodrigo. 369 00:17:27,551 --> 00:17:29,550 Anh ấy là nhạc trưởng. 370 00:17:29,551 --> 00:17:30,550 Ah, Tốt 371 00:17:30,551 --> 00:17:31,550 Anh nhạc trưởng ,phải không? 372 00:17:31,551 --> 00:17:32,550 Đúng vậy ,anh có thể gọi tôi vậy cũng được. 373 00:17:32,551 --> 00:17:34,550 Anh có thể nói là mình đang làm gì ở đây không? 374 00:17:34,551 --> 00:17:36,550 Uhm ,tôi đưa dàn nhạc giao hưởng 375 00:17:36,551 --> 00:17:38,550 Đi ra ngoài một chút,anh biết đấy 376 00:17:38,551 --> 00:17:40,893 Vì chúng tôi chơi ở Thính phòng August Memorial 377 00:17:40,894 --> 00:17:42,224 Và nó trở nên ngột ngạt một chút. 378 00:17:42,225 --> 00:17:43,550 Tôi không biết các anh sẽ đến đây. 379 00:17:43,551 --> 00:17:45,550 Mấy người ,lùi lại ,được chứ? 380 00:17:45,551 --> 00:17:47,139 Lùi lại ,lùi lại 381 00:17:47,140 --> 00:17:49,550 Vậy anh cứ thế quyết định đưa mọi người ra ngoài dã ngoại 382 00:17:49,551 --> 00:17:51,550 Và tổ chức tiệc trong khu phố 383 00:17:51,551 --> 00:17:53,550 Không , thực sự nó dành tặng cho tất cả mọi người. 384 00:17:53,551 --> 00:17:55,551 Mọi chủng tộc , Ai cũng được chào đón đến xem. 385 00:17:55,552 --> 00:17:57,550 Đây là dàn nhạc giao hưởng New York , đồ ngu. 386 00:17:57,551 --> 00:17:59,052 Này , bình tĩnh lại 387 00:17:59,053 --> 00:18:00,550 Steve. 388 00:18:01,551 --> 00:18:02,550 Đây là kìm cắt dây điện à? 389 00:18:02,551 --> 00:18:05,550 Không ,không tôi mượn chúng của Pavel. 390 00:18:05,551 --> 00:18:07,385 Tôi không quan tâm anh là ai. 391 00:18:07,386 --> 00:18:09,551 Mọi người đều xâm phạm bất hợp pháp Đây là khu vực cấm. 392 00:18:09,552 --> 00:18:12,550 Ông có thể dừng việc đi tiểu vào bức tường đó không ,thưa ông? 393 00:18:12,551 --> 00:18:15,550 Ai làm việc này đây? Gấp ghế này vào. Đi thôi. 394 00:18:15,551 --> 00:18:17,550 Di chuyển hết ra ngoài ,nhanh nào. 395 00:18:17,551 --> 00:18:19,551 Nhanh lên ,đi nào. Từ từ đã ,các anh . 396 00:18:19,552 --> 00:18:21,550 Mọi việc đều trong tầm kiểm soát mà? 397 00:18:21,551 --> 00:18:23,550 Tay đánh trống, thu dọn đi Anh nghiêm túc à? 398 00:18:23,551 --> 00:18:24,550 Có việc gì sao? 399 00:18:24,551 --> 00:18:26,550 Tôi bảo anh nghiêm túc à? 400 00:18:26,551 --> 00:18:28,550 Anh không có việc đáng làm hơn à? 401 00:18:28,551 --> 00:18:31,551 Tôi cần ông đóng đồ lại. Nhanh lên ,đóng đồ lại. 402 00:18:31,552 --> 00:18:33,550 Với đầy rẫy những thứ xấu xa ngoài kia 403 00:18:33,551 --> 00:18:36,550 Anh có cần phải đến phá vỡ một thứ đẹp đẽ như vậy không? 404 00:18:36,551 --> 00:18:37,550 Mọi chuyện ổn chứ? 405 00:18:37,551 --> 00:18:39,550 D.D. Cái gì? 406 00:18:39,551 --> 00:18:40,550 Bình tĩnh nào. 407 00:18:40,551 --> 00:18:42,550 Tôi có quyền nói lên suy nghĩ của mình 408 00:18:42,551 --> 00:18:44,550 Trừ khi anh cũng muốn lấy quyền đó đi. 409 00:18:44,551 --> 00:18:46,550 Thực ra ,ông ấy đúng là có quyền tự do ngôn luận. 410 00:18:46,551 --> 00:18:48,550 Phải không ,anh bạn? 411 00:18:48,551 --> 00:18:49,550 Này ,đừng động vào thứ đó! 412 00:18:50,551 --> 00:18:52,550 Sĩ quan, 413 00:18:52,551 --> 00:18:54,404 Ông ấy rất nhạy cảm với nhạc cụ của mình. 414 00:18:54,405 --> 00:18:56,037 Làm ơn cẩn thận được chứ? Anh cần tránh xa chuyện này rap. 415 00:18:56,038 --> 00:18:58,550 Trời ơi , anh ta đang bẻ tay tôi 416 00:18:58,551 --> 00:19:00,550 Lùi lại ngay! 417 00:19:00,551 --> 00:19:02,968 Này , này ,thôi nào ,lùi lại. 418 00:19:02,969 --> 00:19:05,550 Lùi lại nào. 419 00:19:05,551 --> 00:19:07,550 Tôi chắc chắn sẽ không ngồi trong cái xe đó. 420 00:19:07,551 --> 00:19:09,550 Quân phát-xít! 421 00:19:09,551 --> 00:19:10,550 Được rồi , đi thôi ,lối này. 422 00:19:10,551 --> 00:19:12,751 Được rồi 423 00:19:16,551 --> 00:19:18,751 Tôi có một người đang chờ ở đây. 424 00:19:20,551 --> 00:19:22,751 Cho vào phóng số ba. 425 00:19:29,551 --> 00:19:31,957 Xin lỗi. 426 00:19:31,958 --> 00:19:33,550 Bà đã từng nghĩ về việc học ô-boa của chúng ta chưa? 427 00:19:33,551 --> 00:19:35,550 Chắc cô đang đùa tôi. 428 00:19:35,551 --> 00:19:37,550 Không ,tôi không đùa tôi là người chuyên cưỡng ép ,nhớ chứ? 429 00:19:39,551 --> 00:19:41,135 Có lẽ tôi còn chỗ trống đấy 430 00:19:41,136 --> 00:19:43,550 6:30 sáng thứ 7. 431 00:19:43,551 --> 00:19:44,550 Tuyệt. 432 00:19:44,551 --> 00:19:45,551 Học sinh của tôi vừa kiếm được chỗ 433 00:19:45,552 --> 00:19:47,550 Cùng với dàn nhạc opera Kansas City Light . 434 00:19:47,551 --> 00:19:49,751 Tôi sẽ đến ,không thể đợi được nữa. 435 00:19:54,551 --> 00:19:58,550 Sĩ quan, tôi sẽ đảm bảo anh ấy sẽ đến phiên tòa 436 00:20:01,551 --> 00:20:03,551 Cảm ơn nhiều , cảm ơn vì đã đến 437 00:20:03,552 --> 00:20:05,550 Oh, và chúng tôi có vài vé mời, 438 00:20:05,551 --> 00:20:08,550 Tôi nghĩ sẽ công bằng khi anh có vài vé 439 00:20:08,551 --> 00:20:09,550 Cho buổi diễn mở màn sắp tới của chúng tôi. 440 00:20:09,551 --> 00:20:11,550 Liên lạc với văn phòng đại diện nhé 441 00:20:11,551 --> 00:20:13,093 Và anh cùng khách đi cùng anh sẽ được chăm sóc đặc biệt. 442 00:20:13,094 --> 00:20:14,550 Cảm ơn. 443 00:20:22,551 --> 00:20:24,550 Uh, Ở đây ngay bên phải 444 00:20:24,551 --> 00:20:25,751 Được rồi. Cảm ơn 445 00:20:30,551 --> 00:20:33,751 Uh, um, của anh đây. Cảm ơn. 446 00:20:37,551 --> 00:20:39,550 Này. Chào. 447 00:20:39,551 --> 00:20:40,551 Em nhận được tin của anh không? 448 00:20:40,552 --> 00:20:43,550 Anh không muốn mình giống mấy kẻ rình rập 449 00:20:43,551 --> 00:20:45,469 Không ,chỉ là em rất rất bận thôi, 450 00:20:45,470 --> 00:20:46,550 Đó là lý do vì sao em không gọi lại cho anh. 451 00:20:46,551 --> 00:20:48,550 Được rồi. Em xin lỗi. 452 00:20:48,551 --> 00:20:50,751 Oh, không ,ổn thôi mà. 453 00:20:53,551 --> 00:20:55,469 Anh là một biên đạo múa rất giỏi. 454 00:20:55,470 --> 00:20:57,550 Cảm ơn em. 455 00:20:57,551 --> 00:20:59,897 Ý anh là , em chỉ nhận cuộc gọi 456 00:20:59,898 --> 00:21:01,550 Từ những biên đạo tồi thôi à? 457 00:21:01,551 --> 00:21:03,550 Bởi vì ,nếu đó là vấn đề... 458 00:21:03,551 --> 00:21:05,751 Không. ...Anh sẽ cố gắng để tệ đi. 459 00:21:10,551 --> 00:21:12,751 Em thấy anh ngủ trên giường của Addison. 460 00:21:14,551 --> 00:21:15,551 Thật là ngu ngốc , chỉ là... 461 00:21:15,552 --> 00:21:18,550 Anh chỉ đang xem TV trong phòng cô ấy để đợi em 462 00:21:18,551 --> 00:21:19,550 Rồi ngủ quyên mất. 463 00:21:19,551 --> 00:21:21,751 Được rồi. 464 00:21:23,551 --> 00:21:25,751 Được rồi. 465 00:21:27,551 --> 00:21:29,751 Em xin lỗi... 466 00:21:31,551 --> 00:21:33,550 Anh không biết 467 00:21:33,551 --> 00:21:35,550 Đây có phải thời gian tốt nhất để nói không. 468 00:21:35,551 --> 00:21:38,550 Nhưng ,uh ,anh.. 469 00:21:38,551 --> 00:21:40,550 Anh đang muốn mời em 470 00:21:40,551 --> 00:21:41,550 Đi Florida cùng với anh. 471 00:21:41,551 --> 00:21:42,550 Thật à? Đúng vậy. 472 00:21:42,551 --> 00:21:44,550 Tại sao? 473 00:21:44,551 --> 00:21:45,551 Anh đoán anh ta là 474 00:21:45,552 --> 00:21:47,550 Quản lý người mẫu hay gì đó 475 00:21:47,551 --> 00:21:48,551 Anh ta đến buổi biểu diễn của anh 476 00:21:48,552 --> 00:21:51,550 Và cần một vũ công cho quảng cáo xịt khử mùi 477 00:21:51,551 --> 00:21:53,550 Và , anh ta để mắt đến anh để trình diễn. 478 00:21:53,551 --> 00:21:55,550 Trời ạ. Vậy đấy. 479 00:21:55,551 --> 00:21:57,550 Wow. Um... 480 00:21:57,551 --> 00:22:00,550 uh... 481 00:22:00,551 --> 00:22:02,550 Florida. 482 00:22:02,551 --> 00:22:03,711 Um... 483 00:22:04,551 --> 00:22:06,751 Em không thể. 484 00:22:08,551 --> 00:22:09,550 Em có ,uhm... 485 00:22:09,551 --> 00:22:12,550 Buổi học kèn ô-boa lúc 6:30 sáng. 486 00:22:12,551 --> 00:22:14,550 Em biết nghe nó thật ngớ ngẩn 487 00:22:14,551 --> 00:22:16,550 Nhưng người phụ nữ dạy em 488 00:22:16,551 --> 00:22:17,760 Rất tuyệt vời, 489 00:22:17,761 --> 00:22:19,551 Và bà ấy thực sự rất ghét em, 490 00:22:19,552 --> 00:22:21,550 Đây là thời điểm duy nhất bà ấy đồng ý... 491 00:22:21,551 --> 00:22:23,550 Để dạy em ,nên... 492 00:22:23,551 --> 00:22:24,751 Được rồi Vâng 493 00:22:25,551 --> 00:22:26,550 6:30 sáng. 494 00:22:26,551 --> 00:22:28,550 Em biết , thật kinh khủng. 495 00:22:28,551 --> 00:22:29,550 Tệ thật. 496 00:22:29,551 --> 00:22:31,302 Nhưng nó thực sự rất quan trọng 497 00:22:31,303 --> 00:22:34,751 Và em cần phải tập trung vào lúc nào. 498 00:22:36,551 --> 00:22:38,550 Vậy , chúng ta sẽ đi chơi sau khi anh về nhé. 499 00:22:38,551 --> 00:22:40,550 Được thôi. 500 00:22:40,551 --> 00:22:42,751 Được rồi , học vui vẻ nhé. 501 00:22:54,551 --> 00:22:57,751 Gloria, tôi có thể nói điều này được không? 502 00:22:59,551 --> 00:23:01,550 Cô nên nhìn họ biểu diễn ngoài kia. 503 00:23:01,551 --> 00:23:04,260 Nó thật tuyệt vời , thật đẹp đẽ. 504 00:23:04,261 --> 00:23:05,550 Họ đã ... Chúa ơi. 505 00:23:05,551 --> 00:23:07,550 Tôi thuê luật sư cố vấn từ Leonard Bernstein... 506 00:23:07,551 --> 00:23:09,550 không phải thứ đó... 507 00:23:09,551 --> 00:23:11,550 Người đã nhắc nhở tôi rằng 508 00:23:11,551 --> 00:23:15,550 Visa O1 của anh có thể bị ảnh hưởng 509 00:23:15,551 --> 00:23:16,550 Bởi cái chuyến phiêu lưu nhỏ của anh. 510 00:23:16,551 --> 00:23:18,551 Anh có thể bị trục xuất đấy, Rodrigo. 511 00:23:18,552 --> 00:23:22,550 Oh, và tôi nghĩ anh sẽ thích thấy thứ này 512 00:23:22,551 --> 00:23:23,550 Từ bạn của chúng ta Bob. 513 00:23:23,551 --> 00:23:26,550 Một hóa đơn $80,000 cho việc biểu diễn ngoài giờ 514 00:23:26,551 --> 00:23:28,550 Bao gồm cả những màn biểu diễn thêm nữa. 515 00:23:28,551 --> 00:23:32,052 Ah, Ổ n thôi mà , tôi sẽ trả nó tôi tự trả nó mà. 516 00:23:32,053 --> 00:23:33,551 Được thôi , nhưng đó không phải vấn đề chính. 517 00:23:33,552 --> 00:23:36,550 Đó là cái giá nhỏ cho một thứ quá đáng giá như vậy. 518 00:23:36,551 --> 00:23:38,255 Thật đấy , đây là lần đầu tiên tôi cảm thấy 519 00:23:38,256 --> 00:23:39,550 Rằng chúng ta đã đạt được gì đó , bà biết không? 520 00:23:39,551 --> 00:23:41,550 Rằng chúng ta đã vươn tới vị trí khác. 521 00:23:41,551 --> 00:23:44,550 Rodrigo, Tôi là người luôn tin tưởng' 522 00:23:44,551 --> 00:23:49,550 Vào nghệ thuật của anh thái độ của anh , sự hưng phấn của anh , anh. 523 00:23:49,551 --> 00:23:51,550 Tôi sẽ nói thẳng với anh. 524 00:23:51,551 --> 00:23:55,550 Dàn nhạc giao hưởng của chúng ta đang gặp rắc rối về tài chính nghiêm trọng 525 00:23:55,551 --> 00:23:57,550 Rắc rối tài chính rất nghiêm trọng. 526 00:23:57,551 --> 00:24:00,550 Anh hiểu những điều tôi đang nói chứ? 527 00:24:00,551 --> 00:24:02,751 Có chứ. 528 00:24:04,551 --> 00:24:05,751 Tôi hiểu, Gloria. 529 00:24:07,551 --> 00:24:10,751 ♪♪ 530 00:24:15,755 --> 00:24:23,474 Vietsub by Kim Anh-The Vampire3X Subteam Like us on Facebook