1 00:00:12,312 --> 00:00:16,433 Vietsub by The Vampire3X Subteam. 2 00:00:28,364 --> 00:00:31,363 Vậy cô có nghe tin gì về ông bạn Thomas của chúng ta không? 3 00:00:31,364 --> 00:00:34,363 Uh, đúng rồi ,chẳng phải chuyện của tôi. 4 00:00:34,364 --> 00:00:37,363 Nhưng này,cô có quan hệ với ông chủ. 5 00:00:37,364 --> 00:00:39,363 Thì sẽ phải chịu mất mát thôi. 6 00:00:39,364 --> 00:00:41,363 Nếu giờ cô tìm hiểu một người đàn ông làm việc chính trực.. 7 00:00:41,364 --> 00:00:42,996 Hailey, ông ấy đang tán tỉnh chị à? 8 00:00:42,997 --> 00:00:44,363 Bob, ông đang tán tỉnh chị ấy à? 9 00:00:44,364 --> 00:00:45,743 Tán tỉnh? Tôi không biết cách đâu. 10 00:00:45,744 --> 00:00:47,363 Xin lỗi , ông là người biểu diễn à? 11 00:00:47,364 --> 00:00:50,073 Hãy đi ra đằng kia rồi đỗ xe ở khu vực nhân viên. 12 00:00:50,074 --> 00:00:51,363 Tôi không tạo ra cái luật này đâu. 13 00:00:51,364 --> 00:00:53,641 Anh phải là một người thực sự có tầm vóc mới đặt được ra luật. 14 00:00:53,642 --> 00:00:55,363 Không phải là một người đeo tai thỏ. 15 00:00:55,364 --> 00:00:56,623 Nhạc trưởng kia rồi. Em phải đi đây. 16 00:00:56,624 --> 00:00:58,363 Đi tiếp đi , di chuyển đi. 17 00:00:58,364 --> 00:01:00,363 Nhạc trưởng! Tôi đây. 18 00:01:00,364 --> 00:01:01,363 Hailey. Chào. 19 00:01:01,364 --> 00:01:03,363 Này ,thời gian điên rồ nhỉ? 20 00:01:03,364 --> 00:01:05,363 Đúng vậy , chuyến đi của anh thế nào? 21 00:01:05,364 --> 00:01:09,489 Ah, Hailey. Chẳng có gì đằng sau tôi thứ gì cũng ở phía trước tôi cả 22 00:01:09,490 --> 00:01:12,363 Như thể trên đường đi vậy 23 00:01:12,364 --> 00:01:14,363 Kerouac. 24 00:01:14,364 --> 00:01:16,363 Cô có gì đó rất đặc biệt, Hailey. 25 00:01:16,364 --> 00:01:17,363 Như một dòng sông sâu vậy. 26 00:01:17,364 --> 00:01:20,363 Oh. Tôi thì nghĩ giống dòng suối chảy róc rách hơn. 27 00:01:20,364 --> 00:01:23,363 Oh, dòng suối chảy róc rách, đúng rồi,dòng suối chảy róc rách. 28 00:01:23,364 --> 00:01:25,363 Dù sao thì ,tôi ở đây để báo cáo nhiệm vụ. 29 00:01:25,364 --> 00:01:27,362 Được rồi ,cô có hai nhiệm vụ được chứ? 30 00:01:27,363 --> 00:01:30,363 Thứ nhất: Cô có thể lấy cho tôi cái Arnold Palmer được không? 31 00:01:30,364 --> 00:01:32,363 Cô đã từng nghe về chúng chưa? Rồi. 32 00:01:32,364 --> 00:01:34,363 Chúng rất tốt. Tôi mới vừa phát hiện ra chúng. 33 00:01:34,364 --> 00:01:35,363 Ý tôi là , thật kì lạ. 34 00:01:35,364 --> 00:01:37,363 Chúng được đặt tên theo một cầu thủ tennis nổi tiếng. 35 00:01:37,364 --> 00:01:39,363 Gôn , người chơi gôn. Gì cơ? 36 00:01:39,364 --> 00:01:41,363 Anh ấy là người chơi gôn. Anh ta tốt ở tất cả mọi mặt, được chứ? 37 00:01:41,364 --> 00:01:43,363 Được rồi. Và nhiệm vụ thứ hai của cô 38 00:01:43,364 --> 00:01:46,362 Cũng là việc quan trọng nhất, 39 00:01:46,363 --> 00:01:49,362 Cơ bản thì từ khi chúng ta làm việc cùng nhau 40 00:01:49,363 --> 00:01:51,363 Tôi đã giao cho cô nhiều trọng trách ,phải không? 41 00:01:51,364 --> 00:01:52,362 Đúng vậy. 42 00:01:52,363 --> 00:01:57,363 Được rồi , tôi cũng có trách nhiệm đối với cô 43 00:01:57,364 --> 00:02:03,363 Và tối nay tôi muốn cô khám phá 44 00:02:03,364 --> 00:02:07,363 Tôi muốn cô tìm kiếm nguồn cảm hứng ở nơi đây. 45 00:02:07,364 --> 00:02:09,363 Không quan trọng làm sao cô tìm ra nó, 46 00:02:09,364 --> 00:02:12,363 Nó có thể đến từ một nơi bất ngờ 47 00:02:12,364 --> 00:02:15,363 Nhưng cô phải trải nghiệm gì đó. 48 00:02:15,364 --> 00:02:19,363 Bởi vì đó là điều chúng ta cần để có được những không gian sâu hơn với những việc ta đang làm. 49 00:02:19,364 --> 00:02:20,657 Nhạc trưởng! Đó là điều cả hai ta đều cần 50 00:02:21,364 --> 00:02:23,823 Tôi rất vui được gặp anh 51 00:02:23,824 --> 00:02:25,363 Chào Bunny, 52 00:02:25,364 --> 00:02:29,363 Wow! Đây là căn nhà nhỏ mà bà đã nói với tôi đấy à? 53 00:02:29,364 --> 00:02:30,362 Tuyệt thật ,phải không? 54 00:02:30,363 --> 00:02:32,363 Gloria, tôi có bao giờ thoát khỏi bà được không? 55 00:02:32,364 --> 00:02:34,362 Oh, Tôi không giúp việc đó được đâu, nhạc trưởng. 56 00:02:34,363 --> 00:02:36,363 Anh đã chuẩn bị để gây quỹ thực sự chưa? 57 00:02:36,364 --> 00:02:38,363 Những thứ nghiêm túc ,rồi. 58 00:02:38,364 --> 00:02:39,363 Nghiêm túc , không phải khôi hài. 59 00:02:39,364 --> 00:02:41,363 Nghiêm túc. Anh phải hứa với tôi. 60 00:02:41,364 --> 00:02:43,363 Không để Gloria bắt anh làm việc quá sức . 61 00:02:43,364 --> 00:02:44,362 Nhưng nhiều nhà quyên góp lớn ở đây... 62 00:02:44,363 --> 00:02:46,363 Nhạc trưởng,bữa tiệc này để ủng hộ nghệ thuật 63 00:02:46,364 --> 00:02:49,363 Tin tôi đi , không có buổi gây quỹ nào lại thiếu đi sự vui vẻ cả. 64 00:02:49,364 --> 00:02:50,362 Nhac trưởng. Cảm ơn. 65 00:02:50,363 --> 00:02:53,362 Giờ tôi muốn anh thư giãn tận hưởng, hòa vào đám đông 66 00:02:53,363 --> 00:02:55,363 Cứ quyến rũ như anh mọi khi là được 67 00:02:55,364 --> 00:02:58,363 Rồi tiền sẽ chảy vào ,tôi hứa đấy. 68 00:02:58,364 --> 00:03:00,363 Được rồi , được rồi ,thư giãn. 69 00:03:00,364 --> 00:03:03,363 Oh, Marlin, Anh đây rồi. 70 00:03:03,364 --> 00:03:07,363 Marlin Guggenheim thuộc nhà Guggenheims ở Connecticut. 71 00:03:07,364 --> 00:03:09,362 Tôi đã từng nghĩ đến chuyện nhận nuôi anh ta. 72 00:03:12,364 --> 00:03:17,363 Oh, đây là Alice Seminoff. 73 00:03:17,364 --> 00:03:18,362 Tôi bảo trợ cho con bé. 74 00:03:18,363 --> 00:03:21,563 ♪♪ 75 00:03:59,656 --> 00:04:01,363 Hay lắm. 76 00:04:01,364 --> 00:04:03,363 Hoan hô! 77 00:04:03,364 --> 00:04:05,363 Cô bé. Nhạc trưởng chúng tôi chụp cùng anh kiểu ảnh được không? 78 00:04:05,364 --> 00:04:07,363 Nhạc trưởng, nhạc trưởng , đến đây nào. 79 00:04:07,364 --> 00:04:10,363 Chụp ảnh nào. Đây rồi. 80 00:04:10,364 --> 00:04:12,025 Nhạc trưởng, em họ tôi Ethan từng là lái xe của anh ở Minneapolis... 81 00:04:12,026 --> 00:04:13,363 Cô bé đâu rồi? Năm ngoái , anh có nhớ không? 82 00:04:13,364 --> 00:04:15,223 Cô bé đi rồi. Tôi viết một bản nhạc giao hưởng. 83 00:04:15,224 --> 00:04:17,363 Tôi nghĩ nếu chúng ta có thể... Nhạc trưởng , anh có thể kí vào đây không? 84 00:04:17,364 --> 00:04:19,363 Cô đùa tôi đấy à? Tôi sẽ kí. 85 00:04:19,364 --> 00:04:20,363 Nếu anh có thể... 86 00:04:20,364 --> 00:04:24,564 Được rồi. Minneapolis chẳng gợi nhớ được gì cả. Xin lỗi. 87 00:04:38,364 --> 00:04:39,363 Chúng tôi rất thích những bản nahcj anh ta chỉ huy. 88 00:04:39,364 --> 00:04:42,363 Cảm ơn đã giúp đỡ. 89 00:04:42,364 --> 00:04:44,363 Mọi thứ chuyển động quá nhanh. 90 00:04:44,364 --> 00:04:46,363 Thật khó cho một bà già bắt theo kịp. 91 00:04:46,364 --> 00:04:48,362 Không sao mà. 92 00:04:48,363 --> 00:04:50,363 Viên màu hồng chắc chắn là thuốc Percocet, 93 00:04:50,364 --> 00:04:52,362 Còn màu trắng là Xanax. Viên màu hồng. 94 00:04:52,363 --> 00:04:55,363 Viên đó làm tôi cảm thấy lúc lắc cả người, 95 00:04:55,364 --> 00:04:57,362 Và cảm giác rất tuyệt bên trong. 96 00:04:57,363 --> 00:04:59,362 Nhưng làm sao tôi nhận ra được điểm khác biệt? 97 00:04:59,363 --> 00:05:02,363 Uh, Cháu có thể giữ những viên màu trắng cho bà 98 00:05:02,364 --> 00:05:04,362 Để bà không bị nhầm lẫn. 99 00:05:04,363 --> 00:05:07,363 Lizzie, cậu nghiêm túc đấy à? 100 00:05:07,364 --> 00:05:08,362 Chào. Chào. 101 00:05:08,363 --> 00:05:11,363 Cậu làm cái quái gì ở đây vậy? Mình đang làm việc ,thế còn cậu? 102 00:05:11,364 --> 00:05:15,363 Uh, mẹ mình và Bunny đã làm bạn phải đến 200 năm rồi. 103 00:05:15,364 --> 00:05:16,362 Họ thực chất như là ma cà rồng vậy. 104 00:05:16,363 --> 00:05:17,363 Họ hút máu của bất kì ai 105 00:05:17,364 --> 00:05:20,363 Không cho họ đi nhờ xe đến Mayflower. 106 00:05:20,364 --> 00:05:23,362 Wow. Mình không biết cậu lại là Người con của cuộc chiến giành độc lập Hoa Kì đấy. 107 00:05:23,363 --> 00:05:24,363 Sao cậu chưa bao giờ nói với mình? 108 00:05:24,364 --> 00:05:26,362 Bởi vì việc đó rất xấu hổ 109 00:05:26,363 --> 00:05:28,362 Ai thèm quan tâm đến mấy thứ vớ vẩn đó? 110 00:05:28,363 --> 00:05:30,363 Nhưng , đúng vậy , mình đã bị kéo đến đây vào các bữa tiệc tối 111 00:05:30,364 --> 00:05:33,363 Và các cuộc săn trứng phục sinh gần như là cả đời rồi. 112 00:05:33,364 --> 00:05:34,363 Mình biết hết mọi ngóc ngách ,xó xỉnh. 113 00:05:34,364 --> 00:05:39,150 Uh-oh! Có vẻ chúng ta đã tìm thấy trụ sở của Al-Qaida.(tên tổ chức khủng bố ) 114 00:05:39,151 --> 00:05:40,363 Đừng nói với ai nhé. Đi khỏi đây đi 115 00:05:40,364 --> 00:05:42,362 Và đóng cửa vào. 116 00:05:42,363 --> 00:05:45,363 Cậu không phải là Elizabeth Campbell sao? 117 00:05:45,364 --> 00:05:46,363 - Uh, không. - Đúng mà. 118 00:05:46,364 --> 00:05:47,990 Chúng mình đã học trung học dân lập cùng nhau đấy. 119 00:05:47,991 --> 00:05:50,362 Cậu không nhớ à? Evan Byers. 120 00:05:50,363 --> 00:05:52,362 Trông mình có giống đứa học trường dân lập không? 121 00:05:52,363 --> 00:05:53,363 Này, trông tôi có giống không? 122 00:05:53,364 --> 00:05:54,363 Không ,thưa cô. Không ,thưa cô. 123 00:05:54,364 --> 00:05:56,363 Đúng rồi đấy. 124 00:05:56,364 --> 00:05:58,363 Và đừng gọi tôi là cô, mấy đứa nhãi ranh. 125 00:05:58,364 --> 00:06:01,363 Wow, Elizabeth. 126 00:06:01,364 --> 00:06:02,363 Câm đi. 127 00:06:02,364 --> 00:06:03,363 Anh ta đáng yêu mà. 128 00:06:03,364 --> 00:06:04,363 - Evan Byers. - Đúng thế. 129 00:06:04,364 --> 00:06:07,363 Anh ta luôn là mục tiêu khó tiếp cận với mình kể từ khi... 130 00:06:07,364 --> 00:06:09,362 Mình chẳng nhớ khi nào nữa. 131 00:06:09,363 --> 00:06:11,363 Vậy cậu làm gì ở đây ? làm bảo mẫu cho nhạc trưởng à? 132 00:06:11,364 --> 00:06:14,363 Không ,thực ra tối nay mình khám phá và trải nghiệm. 133 00:06:14,364 --> 00:06:16,363 - Oh. - Mm. 134 00:06:16,364 --> 00:06:18,943 Này ,mình có ít thuốc an thần của mấy bà già. 135 00:06:18,944 --> 00:06:20,363 Muốn khám phá và trải nghiệm nó không? 136 00:06:20,364 --> 00:06:22,362 Ý mình là , không hẳn vậy. Cậu có biết người đàn ông kia không 137 00:06:22,363 --> 00:06:24,362 Người mặc áo sơ mi vàng đằng kia kìa? 138 00:06:24,363 --> 00:06:26,363 Mình nghĩ tên anh ta là Marlin hay gì đó? 139 00:06:26,364 --> 00:06:29,362 Marlin Oscar Guggenheim IV. 140 00:06:29,363 --> 00:06:32,363 Lớn lên ở Newport và Beacon Hill, 141 00:06:32,364 --> 00:06:33,363 Và vẫn độc thân để thao đuổi đấy. 142 00:06:33,364 --> 00:06:37,363 - Oh. - Và vẫn độc thân để theo đuổi. 143 00:06:37,364 --> 00:06:39,362 Wow. 144 00:06:39,363 --> 00:06:40,363 Hailey, mình phải nói 145 00:06:40,364 --> 00:06:42,363 Anh ta nhìn không phải là mẫu người cậu thích. 146 00:06:42,364 --> 00:06:44,363 Không, anh ta không phải mẫu người tớ thích tớ chỉ thấy anh ta thú vị thôi. 147 00:06:44,364 --> 00:06:47,363 Oh. Cậu là đứa nhỏ muốn trèo cao hả? 148 00:06:47,364 --> 00:06:48,363 Không. 149 00:06:48,364 --> 00:06:50,362 Sao chúng ta không làm anh ta chú ý 150 00:06:50,363 --> 00:06:52,363 bằng cuộc trò chuyện thăm dò? 151 00:06:52,364 --> 00:06:55,363 - Không ,chúng ta không thể cứ đến.. - Chào, Marlin. 152 00:06:55,364 --> 00:06:58,363 Tôi là Lizzie. Đây là Hailey. 153 00:06:58,364 --> 00:07:01,363 Cô ấy là nghệ sĩ chơi kèn ô-boa và đang tìm kiếm sự trải nghiệm mới mẻ. 154 00:07:01,364 --> 00:07:03,362 Đây là Marlin, Anh ấy đến từ Beacon Hill, 155 00:07:03,363 --> 00:07:04,363 Và là cư dân của Newport, 156 00:07:04,364 --> 00:07:06,363 Cũng là người biết cách ăn mặc nữa. 157 00:07:06,364 --> 00:07:08,564 Còn lại là việc của hai người nhé, chào 158 00:07:10,364 --> 00:07:11,363 Cô ấy biết nhiều thứ đấy. 159 00:07:11,364 --> 00:07:13,363 Xin lỗi về điều đó. 160 00:07:13,364 --> 00:07:15,363 Khuyên tai của cô. 161 00:07:15,364 --> 00:07:19,362 Khi tôi sống ở Paris ,tôi biết một nữ diễn viên có đôi khuyên tai giống hệt như vậy. 162 00:07:19,363 --> 00:07:21,363 Cô ấy đẹp tuyệt vời, 163 00:07:21,364 --> 00:07:24,284 Và cũng là người gây được cảm tình và thú vị nhất tôi từng biết. 164 00:07:24,285 --> 00:07:26,363 Cô sẽ biểu diễn ở khu vực ngoài vườn. 165 00:07:26,364 --> 00:07:30,072 Cứ để đàn vi-ô-lông-xen ở đây. 166 00:07:30,073 --> 00:07:33,363 Giữa buổi diễn, các vị không được nói chuyện với khách mời 167 00:07:33,364 --> 00:07:35,363 Hay tương tác với họ bằng bất kì cách nào. 168 00:07:35,364 --> 00:07:38,363 Tài thật , đó lại là điều cấm kị đối với liên đoàn chúng tôi . 169 00:07:38,364 --> 00:07:40,363 Đây là nơi làm việc nghiêm túc ,thưa ông 170 00:07:40,364 --> 00:07:42,362 Hãy bỏ những trò quái đản của tổ chức các ông ở ngoài cửa ý. 171 00:07:42,363 --> 00:07:44,363 Khi không biểu diễn các vị sẽ ngồi ở bàn này. 172 00:07:44,364 --> 00:07:47,362 Và cũng có đồ ăn uống ở bàn 173 00:07:47,363 --> 00:07:48,363 Còn hỏi gì không? 174 00:07:48,364 --> 00:07:50,362 Có , Tôi có câu hỏi. 175 00:07:50,363 --> 00:07:52,224 Có ai thấy cô bé tóc vàng 176 00:07:52,225 --> 00:07:53,363 Người mà thổi sáo như một thiên thần không? 177 00:07:53,364 --> 00:07:56,363 Cô ấy... này,này! Cynthia. 178 00:07:56,364 --> 00:07:59,362 Bob, Warren Boyd, Svetlana. Chuyện gì vậy? 179 00:07:59,363 --> 00:08:00,846 Mọi người biểu diễn à? Mọi người định chơi bài gì? 180 00:08:00,847 --> 00:08:02,363 Nhạc trưởng, chúng tôi không được phép nói chuyện với anh. 181 00:08:02,364 --> 00:08:05,362 Chúng tôi chỉ là những người biểu diễn lưu động khiêm nhường. 182 00:08:05,363 --> 00:08:07,363 Cũng không được phép ăn bất cứ thứ gì 183 00:08:07,364 --> 00:08:10,363 Ngoài mấy cái sandwich cá ngừ nhạt nhẽo này 184 00:08:10,364 --> 00:08:13,363 Nhạc trưởng, tôi xin lỗi nhưng bà Sheiffelbein đã bảo là... 185 00:08:13,364 --> 00:08:16,564 Không ,không, không. 186 00:08:19,364 --> 00:08:23,363 Mm. mấy quả trứng nhỏ màu đen. Chúng được gọi là gì? 187 00:08:23,364 --> 00:08:24,363 Trứng cá muối. 188 00:08:24,364 --> 00:08:27,363 Trứng cá muối. Mm. Lại ăn một ít đi. 189 00:08:27,364 --> 00:08:28,363 Rất ngon đấy. 190 00:08:28,364 --> 00:08:31,363 Mm. Rất ,rất ngon. 191 00:08:31,364 --> 00:08:33,363 Được rồi. Mm. Nhạc trưởng, làm ơn. 192 00:08:33,364 --> 00:08:34,613 Tôi phải giữ một số.. 193 00:08:34,614 --> 00:08:37,363 Mm. Bà phải ăn thứ mà mình đã làm ra chứ. 194 00:08:37,364 --> 00:08:38,363 Nó rất ngon. 195 00:08:38,364 --> 00:08:40,363 Người làm cá hồi, ăn chút đi. 196 00:08:40,364 --> 00:08:43,362 Được rồi , người cắm hoa. 197 00:08:43,363 --> 00:08:44,362 Chúng ngon phải không? 198 00:08:44,363 --> 00:08:47,363 Tất cả những con hàu, gan ngỗng, mọi thứ, 199 00:08:47,364 --> 00:08:49,362 Mọi món ăn, đều ở dưới phòng ăn. 200 00:08:49,363 --> 00:08:50,749 Bob, nếu ông muốn chơi nhạc như một vị thần. 201 00:08:50,750 --> 00:08:52,363 Ông nên ăn như một vị thần ,được chứ? 202 00:08:52,364 --> 00:08:53,362 Được rồi. Theo tôi . 203 00:08:53,363 --> 00:08:55,363 Anh ta có thể làm loạn giờ nghỉ đi vệ sinh của chúng ta 204 00:08:55,364 --> 00:08:58,363 Nhưng tôi phải thừa nhận tôi càng ngày càng thích Rodrigo. 205 00:08:58,364 --> 00:09:01,363 Anh ta có sự duyên dáng không thể phủ nhận. 206 00:09:01,364 --> 00:09:05,905 Vậy cô đã bỏ thẳng vị nhạc trưởng cũ của cô rồi hả. 207 00:09:05,906 --> 00:09:08,362 Cô là Cynthia, phải không? 208 00:09:08,363 --> 00:09:10,363 Bà có nghe tin gì từ ông ấy không? 209 00:09:10,364 --> 00:09:14,564 Có ,tôi có nghe. 210 00:09:20,363 --> 00:09:23,363 Cô ổn chứ? 211 00:09:23,364 --> 00:09:25,363 Được rồi , chẳng phải chuyện của tôi 212 00:09:25,364 --> 00:09:28,363 Anh ta thừa kế 5 triệu đô từ mẹ anh ta. 213 00:09:28,364 --> 00:09:31,362 Rồi ngay lập tức làm mất 2 triệu ... 214 00:09:31,363 --> 00:09:34,563 ♪♪ 215 00:09:40,364 --> 00:09:43,363 Tôi nghe được tin đó khắp thành phố. 216 00:09:43,364 --> 00:09:46,363 Tất cả những lời đồn về việc đưa Thomas trở lại. 217 00:09:46,364 --> 00:09:48,835 Nó phải ngừng lại, Edward, thật đấy. 218 00:09:48,836 --> 00:09:50,363 Chúng ta còn chẳng biết ông ấy ở đâu. 219 00:09:50,364 --> 00:09:53,363 Có lẽ tôi không muốn tin đồn dừng lại. 220 00:09:53,364 --> 00:09:54,363 Edward. 221 00:09:54,364 --> 00:09:57,363 Tôi hiểu thay đổi có thể khó khăn. 222 00:09:57,364 --> 00:10:00,363 Đừng có nói chuyện như thể tôi là một đứa trẻ, Gloria. 223 00:10:00,364 --> 00:10:03,363 Bà muốn tiền của tôi tôi phải được có ý kiến. 224 00:10:03,364 --> 00:10:04,363 Những ý kiến quan trọng. 225 00:10:04,364 --> 00:10:06,362 Cảm ơn. 226 00:10:06,363 --> 00:10:09,362 Claire, bà làm ơn nói vài điều có ý nghĩa cho anh ta hiểu được không? 227 00:10:09,363 --> 00:10:11,363 Đừng nhìn tôi đến khi ba giải thích đã 228 00:10:11,364 --> 00:10:14,564 Tại sao con đàn bà kia lại chơi vi-ô-lông-xen ở đây. 229 00:10:16,364 --> 00:10:17,363 Bunny sắp xếp phần âm nhạc. 230 00:10:17,364 --> 00:10:20,362 Thật đấy ,tôi chắc là trường hợp bà ấy bỏ sót mất thôi. 231 00:10:20,363 --> 00:10:24,563 Đúng vậy ngoại trừ việc Bunny không bỏ sót gì cả? 232 00:10:26,363 --> 00:10:29,716 Nói tôi nghe xem làm việc với Rodrigo de Souza cô thấy thế nào? 233 00:10:29,717 --> 00:10:31,363 Rất tuyệt vời , ý tôi là , một phút trước 234 00:10:31,364 --> 00:10:33,363 Tôi đang ngồi làm trà thảo mộc quái dị, 235 00:10:33,364 --> 00:10:36,363 Ngay phút sau đó tôi lại đang sao lại bản nhạc giao hưởng từ 200 năm trước. 236 00:10:36,364 --> 00:10:40,363 Anh ấy đôi lúc rất điên nhưng anh ấy cũng rất tuyệt vời và đầy phóng khoáng ,và... 237 00:10:40,364 --> 00:10:43,363 Và rõ ràng là cô đang yêu anh ấy. 238 00:10:43,364 --> 00:10:44,289 Không, không ,không. 239 00:10:44,290 --> 00:10:45,363 Có đấy ,rõ ràng là vậy. Không, không 240 00:10:45,364 --> 00:10:48,363 Không, vấn đề là tôi là trợ lý của anh ấy 241 00:10:48,364 --> 00:10:50,363 và tôi chỉ muốn được chơi kèn ô-boa cho anh ấy thôi. 242 00:10:50,364 --> 00:10:51,363 Cô còn trẻ. 243 00:10:51,364 --> 00:10:52,363 Vẫn còn thời gian mà. 244 00:10:52,364 --> 00:10:54,362 Tôi không biết nữa. Tôi 26 rồi. 245 00:10:54,363 --> 00:10:55,362 Chưa từng có người được độc diễn nào 246 00:10:55,363 --> 00:10:57,363 Mà không có một vị trí vững chắc trong dàn nhạc giao hưởng 247 00:10:57,364 --> 00:10:58,363 Đến khi mà họ 30 tuổi. 248 00:10:58,364 --> 00:10:59,363 Tôi là một quả bom đang hẹn giờ. 249 00:10:59,364 --> 00:11:01,362 Một câu hỏi cuối thôi , nhạc trưởng. 250 00:11:01,363 --> 00:11:04,363 Cháu của tôi Jonathan là sinh viên cuối cấp tại nhạc viện Oberlin. 251 00:11:04,364 --> 00:11:05,363 Và... Oh, tốt đấy. 252 00:11:05,364 --> 00:11:07,362 Anh là thần tượng của nó. 253 00:11:07,363 --> 00:11:09,362 Anh có lời khuyên nào cho nó không? 254 00:11:09,363 --> 00:11:11,362 Có ,có , lời khuyên của tôi là, um, 255 00:11:11,363 --> 00:11:13,362 Cậu ta nên đọc thật nhiều 256 00:11:13,363 --> 00:11:15,362 Cậu ta nên đi khắp mọi nơi 257 00:11:15,363 --> 00:11:17,363 Và duwois bất kì tình huống nào, 258 00:11:17,364 --> 00:11:21,363 Cậu ta cũng không bao giờ nên xăm tên của người yêu cậu ta lên mông mình. 259 00:11:21,364 --> 00:11:23,363 Được rồi , tôi phải đi đây , xin lỗi. 260 00:11:23,364 --> 00:11:25,115 Tôi phải đi rồi. 261 00:11:26,364 --> 00:11:31,363 Chúng ta có 10,000. Ai sẽ trả 15,000? đây 262 00:11:31,364 --> 00:11:34,362 15... 15,000. Oh, 15 ... 263 00:11:34,363 --> 00:11:37,362 Mọi người 15,000 là một số tiền không đáng kể mà 264 00:11:37,363 --> 00:11:39,363 với vinh dự được sở hữu cái kẻng ba góc 265 00:11:39,364 --> 00:11:43,362 trong khoảng khắc say mê vô cùng với bản giao hưởng số 5 củaMahler 266 00:11:45,364 --> 00:11:47,362 Patrick, tôi biết anh có tiền mà tôi vừa nói chuyện với người môi giới của anh xong. 267 00:11:50,364 --> 00:11:53,363 Anh có tìm thấy thiên thần tóc vàng nhạt của mình chưa? 268 00:11:53,364 --> 00:11:54,363 Chưa. 269 00:11:54,364 --> 00:11:56,363 Thật buồn là cô bé vẫn trốn tránh tôi. 270 00:11:56,364 --> 00:11:59,363 Có thể đó là điềm báo. 271 00:11:59,364 --> 00:12:02,281 Cô biết không, thỉnh thoảng tôi tự hỏi. 272 00:12:02,282 --> 00:12:04,362 Chúng ta quyên góp tiền để tạo ra âm nhạc, 273 00:12:04,363 --> 00:12:07,363 Hay chúng ta dùng âm nhạc để tạo ra tiền? 274 00:12:07,364 --> 00:12:12,363 Chúng ta như con rắn đang tự nuốt đuôi mình. 275 00:12:12,364 --> 00:12:14,362 Và anh nghe được cô bé chơi sáo tuyệt vời. 276 00:12:14,363 --> 00:12:17,362 Vậy thì mọi thứ thật có ý nghĩa? 277 00:12:17,363 --> 00:12:23,362 Bán cho Patrick Donten với giá $30,000! 278 00:12:25,363 --> 00:12:26,362 Đến gì tiếp theo nào? 279 00:12:26,363 --> 00:12:30,363 Màn độc tấu vi-ô-lông của chính nhạc trưởng đây thì thế nào? 280 00:12:30,364 --> 00:12:31,363 Việc đó không nằm trong danh sách, Edward. 281 00:12:31,364 --> 00:12:32,363 Làm ơn cư xử đúng mực đi. 282 00:12:32,364 --> 00:12:34,362 Không,tôi nghiêm túc đấy Gloria. 283 00:12:34,363 --> 00:12:36,363 Tôi sẽ viết một tờ séc $200,000 284 00:12:36,364 --> 00:12:39,564 Để nghe Rodrigo de Souza chơi một bản vi-ô-lông cho chúng ta tối nay. 285 00:12:41,364 --> 00:12:43,363 Nhạc trưởng đã không còn chơi nhạc trước mặt công chúng lâu rồi. 286 00:12:43,364 --> 00:12:46,363 Mọi người đều biết điều đó mà. Không, nhưng mà, uh. 287 00:12:46,364 --> 00:12:48,363 Cảm ơn, Gloria, nhưng tôi... 288 00:12:48,364 --> 00:12:51,363 Tôi thấy có hứng thú để tạo ra một sự ngoại lệ tối nay. 289 00:12:51,364 --> 00:12:56,362 Và hơn cả thì ông Beiben là bạn tốt của Thomas Pembridge ,à. 290 00:12:56,363 --> 00:13:01,362 Vì điều đó và $300,000, 291 00:13:01,363 --> 00:13:04,363 Sao tôi có thể từ chối chứ? 292 00:13:04,364 --> 00:13:05,362 Anh có cho mình thỏa thuận rồi đấy. 293 00:13:05,363 --> 00:13:07,363 Ai có vi-ô-lông không? 294 00:13:07,364 --> 00:13:10,363 Mang vi-ô-lông đến. 295 00:13:10,364 --> 00:13:12,363 Oh, được rồi. 296 00:13:12,364 --> 00:13:13,363 Đá đít hắn ta đi, nhạc trưởng. 297 00:13:13,364 --> 00:13:16,363 Oh, được rồi ,cảm ơn, Bob. 298 00:13:16,364 --> 00:13:21,363 Vậy ngài Beiben, ông muốn nghe gì nào? 299 00:13:21,364 --> 00:13:24,362 Có lẽ là một bản nhạc khiêm nhường từ quê hương tôi nhé. 300 00:13:24,363 --> 00:13:26,362 Hay điều đó là bất hợp pháp với ông? 301 00:13:28,364 --> 00:13:30,362 Không ,không tùy anh chọn thôi. 302 00:13:30,363 --> 00:13:32,363 Tôi hiểu thi thoảng anh có vấn đề về việc 303 00:13:32,364 --> 00:13:34,363 Phải nghĩ xem nên chơi bản nhạc nào. 304 00:13:34,364 --> 00:13:37,363 Điều đó vui đấy. 305 00:13:37,364 --> 00:13:39,155 Đúng vậy ,bởi vì tôi... 306 00:13:39,156 --> 00:13:40,363 Chúng ta như hai đứa học sinh 307 00:13:40,364 --> 00:13:42,363 Gây gổ trên sân chơi trước mặt toàn những người cộc cằn vậy. 308 00:13:42,364 --> 00:13:44,926 Hình ảnh đấy tự hiện ra ,tôi cũng chẳng biết vì sao nữa. 309 00:13:44,927 --> 00:13:46,363 Được rồi ,tôi biết mình sẽ chơi bài gì. 310 00:13:46,364 --> 00:13:49,362 Tôi biết mình sẽ chơi bài gì. 311 00:14:02,363 --> 00:14:04,362 Không, bài đó thật giải trí,nhưng 312 00:14:04,363 --> 00:14:05,991 Nhưng tôi không nghĩ bài nhạc ngắn tí của anh 313 00:14:05,992 --> 00:14:07,363 Là hợp lý với khoản đầu tư của tôi. 314 00:14:07,364 --> 00:14:10,362 Nhưng tôi chỉ mới bắt đầu, Edward. 315 00:14:10,363 --> 00:14:12,362 Như các bạn biết,đây chỉ là giai điệu đơn giản. 316 00:14:12,363 --> 00:14:14,363 Nhưng một trong những nhà soạn nhạc vĩ đại nhất. 317 00:14:14,364 --> 00:14:16,564 Đã kéo được sự kì diệu ra từ bài nhạc đó. 318 00:14:20,363 --> 00:14:22,363 Tôi chắc là với những người yêu nhạc cổ điển, 319 00:14:22,364 --> 00:14:25,564 Các bạn sẽ biết ai đã biên soạn ra khúc biến tấu này. 320 00:14:27,363 --> 00:14:33,362 Được rồi ,vì $300,000 mà tôi sẽ quyên góp, 321 00:14:33,363 --> 00:14:36,363 Anh có thể cho tôi biết ai đã sáng tác ra khúc biến tấu . 322 00:14:36,364 --> 00:14:40,943 bằng đoạn... Anh gọi là gì nhỉ? 323 00:14:40,944 --> 00:14:41,943 Bản nhạc ngắn tí? 324 00:15:09,944 --> 00:15:14,943 Nói tôi nghe, Edward, vì $300,000, 325 00:15:14,944 --> 00:15:17,943 Ai đã soạn bản nhạc này? 326 00:15:17,944 --> 00:15:19,943 Tôi e rằng mình không biết. 327 00:15:19,944 --> 00:15:20,943 Anh có muốn gọi điện thoại cho người thân không? 328 00:15:24,944 --> 00:15:28,943 Đó là không ai khác ngoài Wolfgang Amadeus... 329 00:15:28,944 --> 00:15:30,943 Mozart. 330 00:15:30,944 --> 00:15:32,986 Cảm ơn rất nhiều vì 300,000 đó... 331 00:15:35,944 --> 00:15:37,153 Không phải lo đâu! 332 00:15:37,154 --> 00:15:39,943 Chỉ là bọn trẻ đang bày trò thôi. 333 00:15:43,944 --> 00:15:46,144 Đừng bắn chúng lên tôi ,mấy đứa! 334 00:15:50,944 --> 00:15:52,943 Oh ,làm ơn đi ,đừng có bắt đầu. 335 00:15:52,944 --> 00:15:54,862 Tôi đã nói anh bao nhiêu lần? 336 00:15:54,863 --> 00:15:56,944 Tôi không phải Elizabeth yêu quý của anh. 337 00:15:56,945 --> 00:15:57,943 Thật vui khi nói chuyện với cậu. 338 00:15:57,944 --> 00:15:59,943 Không, giờ cậu là Lizzie. 339 00:15:59,944 --> 00:16:03,943 Cái tên thường được dùng ở dạng thu gọn của Elizabeth. 340 00:16:03,944 --> 00:16:06,943 Wow, Tôi thấy thích khi anh nói kiểu đó. 341 00:16:06,944 --> 00:16:07,943 Mình hiểu rồi. 342 00:16:07,944 --> 00:16:10,943 Cậu luôn là kẻ quái đản. 343 00:16:10,944 --> 00:16:12,944 Hầu hết những đứa trẻ khác không đối mặt với nó được 344 00:16:12,945 --> 00:16:14,943 Mà mình đoán điều đó làm cậu muốn trở nên khác biệt hơn. 345 00:16:14,944 --> 00:16:16,943 Wow, vậy ngoài việc là một tên siêu phiền nhiễu, 346 00:16:16,944 --> 00:16:18,943 Anh còn là Sigmund Freud ở Dockers hả? 347 00:16:18,944 --> 00:16:21,943 Cậu có nhớ lễ Halloween , hồi lớp 8? 348 00:16:21,944 --> 00:16:23,944 Bữa tiệc ở nhà Tommy Kline? 349 00:16:23,945 --> 00:16:26,195 Mọi người đều hóa trang thành Harry Potter hay Frodo hay... 350 00:16:26,196 --> 00:16:28,943 Nếu anh thực sự nhàm chán như vậy anh có thể hóa trang giống cái điện thoại 351 00:16:28,944 --> 00:16:31,944 Nhưng không phải cậu, Elizabeth. 352 00:16:31,945 --> 00:16:32,943 Tôi đến chỗ quầy bar đây. 353 00:16:32,944 --> 00:16:34,944 Không, cậu hóa trang thành Billie Holliday. 354 00:16:34,945 --> 00:16:37,943 Mình còn không biết Billie Holliday là ai. 355 00:16:37,944 --> 00:16:39,324 Cậu mặc chiếc váy cổ điển đó 356 00:16:39,325 --> 00:16:40,943 Với hoa dành dành trắng ở trên tóc, 357 00:16:40,944 --> 00:16:44,943 Và bỗng nhiên... 358 00:16:44,944 --> 00:16:47,943 Cậu bắt đầu hát bài hát đó,nó... 359 00:16:47,944 --> 00:16:50,943 Oh, trời ạ. 360 00:16:50,944 --> 00:16:54,943 "You Go To My Head." 361 00:16:54,944 --> 00:16:58,943 Và mọi thứ dừng lại. 362 00:16:58,944 --> 00:17:01,943 Mình chưa bao giờ quên được. 363 00:17:01,944 --> 00:17:04,144 Đó là tất cả những gì mình muốn nói. 364 00:17:07,944 --> 00:17:10,144 Này ,đợi đã. 365 00:17:11,420 --> 00:17:12,943 Anh có muốn làm đầy cốc hộ tôi không? 366 00:17:12,944 --> 00:17:14,943 Được thôi. Tuyệt . 367 00:17:14,944 --> 00:17:16,344 Anh đang đợi cái quái gì nữa? 368 00:17:16,345 --> 00:17:18,144 Không, không,không. 369 00:17:19,944 --> 00:17:20,943 Cảm ơn. 370 00:17:20,944 --> 00:17:23,943 Này, coi như là tiền boa cho chúng ta. 371 00:17:23,944 --> 00:17:26,304 Bob, Tôi ghét phải thừa nhận nhưng tôi cũng khá thích phong cách của ông đấy. 372 00:17:38,944 --> 00:17:41,144 Cuối cùng thì. 373 00:17:47,944 --> 00:17:49,943 Xin chào. 374 00:17:49,944 --> 00:17:51,943 Cậu ấy thích ăn bánh này. 375 00:17:51,944 --> 00:17:56,943 Alice, tên chú là Rodrigo. 376 00:17:56,944 --> 00:17:59,943 Mẹ cháu đã cho xem một video YouTube, 377 00:17:59,944 --> 00:18:01,943 Nhưng chú đã cắt tóc. 378 00:18:01,944 --> 00:18:05,943 Đúng vậy , quá nhiều người thích mái tóc đó. 379 00:18:05,944 --> 00:18:06,943 Đó là một lý do kì lạ. 380 00:18:06,944 --> 00:18:08,943 Hầu hết mọi người muốn được yêu thích. 381 00:18:08,944 --> 00:18:12,943 Nhưng không nhất thiết là thích vì tóc của cháu. 382 00:18:12,944 --> 00:18:15,943 Chú đã nghe cháu chơi nhạc, Alice. 383 00:18:15,944 --> 00:18:17,943 Cháu chơi rất hay. 384 00:18:17,944 --> 00:18:20,943 Với sức mạnh ,với... 385 00:18:20,944 --> 00:18:22,943 Có quá nhiều câu chú muốn hỏi cháu. 386 00:18:22,944 --> 00:18:27,943 Được rồi ,nhưng chúng ta ở lại đây được không? 387 00:18:27,944 --> 00:18:29,943 Được thôi. 388 00:18:29,944 --> 00:18:31,224 Được ,nếu cậu ta thấy ổn với điều đó. 389 00:18:36,944 --> 00:18:38,943 Vậy,nói chú nghe, Alice, 390 00:18:38,944 --> 00:18:41,943 Ai là nhà soạn nhạc yêu thích của cháu? 391 00:18:41,944 --> 00:18:45,943 Cháu thích Debussy, 392 00:18:45,944 --> 00:18:46,943 và Chopin. 393 00:18:46,944 --> 00:18:48,943 Oh, và Katy Perry, 394 00:18:48,944 --> 00:18:51,943 Nhưng cô giáo chẳng bao giờ cho cháu chơi bất cứ bài nào của cô ấy. 395 00:18:51,944 --> 00:18:53,943 Chú có thể hiểu được. 396 00:18:53,944 --> 00:18:56,943 Cháu biết không, chú đã từng muốn chơi bài hát tên là. 397 00:18:56,944 --> 00:18:58,943 "Walking On The Moon," 398 00:18:58,944 --> 00:19:00,420 Của ban nhạc The Police, 399 00:19:00,421 --> 00:19:03,943 Nhưng bố mẹ chú rất phản đối The Police, và nó thật là... 400 00:19:03,944 --> 00:19:05,943 Ý chú là ,chẳng vấn đề gì cả. 401 00:19:05,944 --> 00:19:08,943 Chẳng có gì là quan trọng khi cháu yêu thích âm nhạc ,đúng không? 402 00:19:08,944 --> 00:19:13,943 Nhưng khi cháu có tài năng, và cháu có nó, 403 00:19:13,944 --> 00:19:17,943 Cháu phải hi sinh mọi thứ vì âm nhạc. 404 00:19:17,944 --> 00:19:22,144 Cháu sẽ mong đợi được hi sinh mọi thứ vì âm nhạc. 405 00:19:25,944 --> 00:19:28,144 Cháu có sẵn lòng làm vậy không, Alice? 406 00:19:33,944 --> 00:19:36,943 Xin lỗi ,chú không cố ý làm cháu sợ. 407 00:19:36,944 --> 00:19:38,144 Chú xin lỗi. 408 00:19:40,944 --> 00:19:42,943 Cháu cảm thấy thế nào khi chơi nhạc? 409 00:19:42,944 --> 00:19:45,943 Khi cháu chơi nhạc trước mặt cô giáo, 410 00:19:45,944 --> 00:19:46,943 Cháu chủ yếu nghĩ 411 00:19:46,944 --> 00:19:48,943 Làm sao để không mắc lỗi. 412 00:19:48,944 --> 00:19:51,943 Nhưng khi cháu ở nhà và chơi nhạc cho bản thân mình, 413 00:19:51,944 --> 00:19:54,943 Thì cháu chẳng nghĩ gì cả. 414 00:19:54,944 --> 00:19:57,943 Và khi cháu hoàn thành, 415 00:19:57,944 --> 00:20:00,144 Cảm giác như vừa tỉnh dậy từ một giấc mơ vậy. 416 00:20:05,944 --> 00:20:09,144 Chú hiểu điều đó. 417 00:20:12,944 --> 00:20:15,144 Tại sao chú lại có vẻ buồn vậy? 418 00:20:16,612 --> 00:20:18,943 Alice, đã quá giờ đi ngủ của con rồi đấy. 419 00:20:18,944 --> 00:20:21,820 Chúng ta phải đi về thôi. 420 00:20:21,821 --> 00:20:24,943 Cô có một đứa con gái rất xinh đẹp và tài năng. 421 00:20:24,944 --> 00:20:25,943 Cảm ơn. 422 00:20:25,944 --> 00:20:28,943 Nếu tôi có thể giúp được gì 423 00:20:28,944 --> 00:20:29,943 Cứ liên lạc với tôi. 424 00:20:29,944 --> 00:20:31,144 Được chứ? 425 00:20:32,944 --> 00:20:34,144 Alice. 426 00:20:37,944 --> 00:20:40,943 Chúc ngủ ngon. 427 00:20:40,944 --> 00:20:42,943 Thiên thần bé nhỏ. 428 00:20:42,944 --> 00:20:46,943 Chú không buồn tí nào. 429 00:20:46,944 --> 00:20:48,424 Alice, thôi nào ,đi thôi. 430 00:21:10,944 --> 00:21:14,943 Vậy ,cô luôn muốn chơi kèn ô-boa à? 431 00:21:14,944 --> 00:21:15,943 Oh, khi tôi 5 tuổi, 432 00:21:15,944 --> 00:21:18,943 Chúng tôi đến một buổi biểu diễn giáng sinh, 433 00:21:18,944 --> 00:21:21,943 Và có một cô gái cô ấy chơi kèn ô-boa 434 00:21:21,944 --> 00:21:23,943 Và tôi quay sang mẹ và nói, 435 00:21:23,944 --> 00:21:26,943 "Mẹ ơi , con muốn cái cây gậy màu đen đó ." 436 00:21:26,944 --> 00:21:29,943 Và bà ấy lờ tôi đi. 437 00:21:29,944 --> 00:21:31,943 Rồi ba tuần sau đó tôi đánh thức bà dậy 438 00:21:31,944 --> 00:21:33,943 Vào giữa đêm, 439 00:21:33,944 --> 00:21:36,943 rồi nói "Mẹ , cái gậy nhỏ màu đen của con đâu" 440 00:21:36,944 --> 00:21:39,943 Và rồi mẹ mua cho tôi một cái, vậy đấy. 441 00:21:39,944 --> 00:21:43,943 Cô tìm thấy điều gì đó về bản thân mình, 442 00:21:43,944 --> 00:21:44,943 Điều gì ẩn sau trong đó, hm? 443 00:21:44,944 --> 00:21:47,943 Như việc của một thần đồng toán học hay cao thủ chơi cờ, 444 00:21:47,944 --> 00:21:48,943 Cô biết điều đó. 445 00:21:48,944 --> 00:21:52,943 Hoặc có thể chỉ là tôi rất thích hình dáng của nó. 446 00:21:52,944 --> 00:21:56,144 Không, nó còn hơn thế. 447 00:21:59,944 --> 00:22:00,943 Anh nói đúng. 448 00:22:00,944 --> 00:22:01,943 Khi tôi 8 tuổi 449 00:22:01,944 --> 00:22:03,943 Tôi đã luyện tập 5 tiếng một ngày. 450 00:22:03,944 --> 00:22:05,943 Tôi gần như không làm việc gì khác. 451 00:22:05,944 --> 00:22:09,943 Tôi giống như người ngoài hành tinh đang sống trên hành tinh khác so với 452 00:22:09,944 --> 00:22:11,943 Những đứa trẻ bình thường vậy. 453 00:22:11,944 --> 00:22:13,943 Tôi có kèn ô-boa của mình và âm nhạc của mình 454 00:22:13,944 --> 00:22:15,943 Thứ mà luôn hiện hữu trong đầu tôi 455 00:22:15,944 --> 00:22:20,943 Và rồi ,tôi tìm ra những người ngoài hành tinh khác. 456 00:22:20,944 --> 00:22:22,943 Điều đó làm mọi thứ trở nên xứng đáng. 457 00:22:22,944 --> 00:22:25,943 Giờ cô đang cố gắng để được lên tàu mẹ. 458 00:22:25,944 --> 00:22:28,943 Đúng vậy ,thính phòng nhạc giao hưởng. 459 00:22:28,944 --> 00:22:33,943 Hm. Xin lỗi nếu như đây là cuộc trò chuyện tẻ nhạt nhất từng có. 460 00:22:33,944 --> 00:22:35,943 Nó ngược lại hẳn đấy. Cô đang đùa à? 461 00:22:35,944 --> 00:22:37,943 Thật sao? Đúng vậy. 462 00:22:37,944 --> 00:22:40,943 Cô đang kẻ tôi nghe câu chuyện cô đã khám phá ra bản thân mình. 463 00:22:40,944 --> 00:22:42,943 Đó là điều quan trọng nhất trên thế giới này. 464 00:22:42,944 --> 00:22:46,943 Mọi người ,ai cũng muốn làm vậy Nhưng không phải ai cũng làm được. 465 00:22:46,944 --> 00:22:48,943 Mọi người thường không đủ dũng cảm. 466 00:22:48,944 --> 00:22:50,943 Làm sao anh lại có thể dễ nói chuyện cùng vậy? 467 00:22:50,944 --> 00:22:51,943 Cô sai rồi 468 00:22:51,944 --> 00:22:54,943 Cô mới là người dễ để lắng nghe . 469 00:22:54,944 --> 00:22:56,344 Tôi ngạc nhiên là cô không biết đấy 470 00:22:59,944 --> 00:23:01,943 Cô làm giúp tôi một chuyện được không? 471 00:23:01,944 --> 00:23:04,943 Được, tất nhiên rồi. 472 00:23:04,944 --> 00:23:06,943 Dạy tôi cách chơi nó 473 00:23:06,944 --> 00:23:08,943 Kèn ô-boa? Đúng kèn ô-boa. 474 00:23:08,944 --> 00:23:11,943 Tôi muốn chơi được nó một bản nhạc thôi cũng được. 475 00:23:11,944 --> 00:23:13,943 Một bản nhạc tuyệt đẹp. 476 00:23:13,944 --> 00:23:16,943 Làm ơn đi? 477 00:23:16,944 --> 00:23:19,943 Được ,tất nhiên rồi. 478 00:23:19,944 --> 00:23:21,943 Được rồi. 479 00:23:21,944 --> 00:23:25,943 ♪ You go to my head ♪ 480 00:23:25,944 --> 00:23:31,943 ♪ With a smile that makes my temperature rise ♪ 481 00:23:31,944 --> 00:23:39,943 ♪ Like a summer with a thousand Julys ♪ 482 00:23:39,944 --> 00:23:47,144 ♪ You intoxicate my soul with your eyes ♪ 483 00:23:47,944 --> 00:23:49,943 Chào buổi sáng ,nhạc trưởng. Chào buổi sáng. 484 00:23:49,944 --> 00:23:51,943 Anh thế nào rồi? Tôi đang chơi một trò chơi rất thú vị 485 00:23:51,944 --> 00:23:52,943 Với những người bạn mới thú vị. 486 00:23:52,944 --> 00:23:53,943 Tốt . Nhìn này. 487 00:23:53,944 --> 00:23:56,943 Tôi muốn được vui vẻ. 488 00:23:56,944 --> 00:23:58,943 Được rồi. 489 00:24:01,944 --> 00:24:04,943 Ahh! 490 00:24:04,944 --> 00:24:06,144 Nhạc trưởng! 491 00:24:07,944 --> 00:24:10,943 Anh có sao không? 492 00:24:12,944 --> 00:24:15,943 Hailey, 493 00:24:15,944 --> 00:24:18,943 Cô đã hoàn thành nhiệm vụ chưa, Hailey? 494 00:24:18,944 --> 00:24:20,943 Tôi đã làm rồi, nhạc trưởng. 495 00:24:20,944 --> 00:24:23,943 Tôi đã khám phá và trải nghiệm. 496 00:24:23,944 --> 00:24:27,144 Và có lẽ tôi đã tìm được chút cảm hứng nữa. 497 00:24:27,944 --> 00:24:32,144 Hailey, thật tuyệt đấy. 498 00:24:32,944 --> 00:24:34,943 Vậy thì việc này cũng xứng đáng. 499 00:24:34,944 --> 00:24:37,144 ♪♪ 500 00:24:40,944 --> 00:24:42,144 Hailey. 501 00:24:47,944 --> 00:24:53,943 ♪ You go to my head ♪ 502 00:24:53,944 --> 00:24:59,519 ♪ And you linger like a haunting refrain ♪ 503 00:24:59,656 --> 00:25:08,161 Vietsub by Kim Anh-The Vampire3X Subteam Like us on Facebook 504 00:25:08,944 --> 00:25:15,144 ♪ Like the bubbles in a glass of champagne ♪ 505 00:25:17,944 --> 00:25:22,943 ♪ You go to my head ♪ 506 00:25:22,944 --> 00:25:29,943 ♪ With a smile that makes my temperature rise ♪ 507 00:25:29,944 --> 00:25:36,943 ♪ Like a summer with a thousand Julys ♪ 508 00:25:36,944 --> 00:25:43,144 ♪ You intoxicate my soul with your eyes ♪ 509 00:25:45,944 --> 00:25:54,943 ♪ And I'm certain that this heart of mine ♪ 510 00:25:54,944 --> 00:25:59,943 ♪ Hasn't a ghost of a chance ♪ 511 00:25:59,944 --> 00:26:05,144 ♪ In this crazy romance ♪ 512 00:26:06,944 --> 00:26:18,144 ♪ You go to my head ♪