1 00:00:08,075 --> 00:00:11,676 Vietsub by The Vampire3X Subteam 2 00:00:11,796 --> 00:00:14,530 ♪♪ 3 00:00:14,650 --> 00:00:16,259 Làm tình với cô ta. 4 00:00:16,379 --> 00:00:18,050 Làm tình với cô ta. 5 00:00:20,348 --> 00:00:21,649 Oh... 6 00:00:23,729 --> 00:00:25,144 Oh... 7 00:00:26,210 --> 00:00:28,124 Tôi không hiểu 8 00:00:28,482 --> 00:00:29,482 Tôi không... 9 00:00:30,306 --> 00:00:33,328 Nhưng tôi không thể đi chơi với bạn sao? 10 00:00:33,448 --> 00:00:34,751 Ở lại đi. 11 00:00:34,871 --> 00:00:38,007 Quay lại xa hơn nữa đi. 12 00:00:39,237 --> 00:00:42,559 Con không muốn luyện tập nữa! 13 00:00:42,679 --> 00:00:45,409 Mẹ ơi! - Shh... 14 00:00:46,183 --> 00:00:48,161 Được rồi. 15 00:00:48,281 --> 00:00:49,733 Chúng ta sẽ trở lại thực tại bây giờ. 16 00:00:49,782 --> 00:00:51,858 Chậm thôi 17 00:00:51,907 --> 00:00:55,791 3 ,2,1 18 00:01:02,867 --> 00:01:05,065 Tôi tự hào về ông đấy, Winslow. 19 00:01:05,367 --> 00:01:08,673 Chúng ta đang dần giỏi hơn với việc này 20 00:01:08,713 --> 00:01:10,529 Tôi nghĩ chúng ta đã có vài tiến trình. 21 00:01:10,936 --> 00:01:13,330 Hai vé đến buổi biểu diễn của tôi 22 00:01:13,370 --> 00:01:15,381 Đêm mở màn của mùa biểu diễn. 23 00:01:15,389 --> 00:01:16,521 Cảm ơn. 24 00:01:18,394 --> 00:01:20,674 Cảm ơn rất nhiều. 25 00:01:29,468 --> 00:01:30,754 Winslow Elliott 26 00:01:30,779 --> 00:01:33,816 Là một trong những nghệ sĩ chơi piano tài giỏi nhất thế giới này, 27 00:01:33,824 --> 00:01:35,403 Và anh muốn tôi sa thải ông ấy? 28 00:01:35,523 --> 00:01:38,082 Không ,không ,tôi chưa bao giờ nói sa thải ông ấy. 29 00:01:38,123 --> 00:01:41,086 Tôi nói hãy hoãn phần biểu diễn của ông ấy lại đến khi khác. 30 00:01:41,135 --> 00:01:44,099 Nó sẽ xảy ra ,nó xảy ra. Vớ vẩn! 31 00:01:44,115 --> 00:01:46,721 Tôi đã phải cầu xin Winslow Elliott làm việc này. 32 00:01:46,729 --> 00:01:48,122 Không ai muốn làm việc cùng anh, 33 00:01:48,122 --> 00:01:49,840 Bởi anh cứ liên tục thay đổi chương trình. 34 00:01:49,848 --> 00:01:51,403 Họ đều nghĩ anh điên rồi 35 00:01:51,443 --> 00:01:52,827 Và họ đã đúng. Tôi không có... 36 00:01:52,860 --> 00:01:55,050 - Ow. Tôi không điên. - Anh nhìn giống một kẻ điên đấy. 37 00:01:55,067 --> 00:01:56,736 Mặt anh y hệt kẻ điên. 38 00:01:56,856 --> 00:01:58,983 Anh sẽ dọa khán giả bỏ chạy mất. 39 00:01:59,024 --> 00:02:00,384 Bà muốn nói về mặt tôi à? 40 00:02:00,504 --> 00:02:03,096 Tôi đang nói về sự thật, Còn bà quan tâm đến mặt mũi của tôi à? 41 00:02:03,112 --> 00:02:05,669 Mặt của tôi! Các áp phích, quảng cáo ,biển hiệu! 42 00:02:05,701 --> 00:02:08,583 Tất cả đều ghi "Winslow Elliott chơi bản giao hưởng Rachmaninoff. " 43 00:02:08,608 --> 00:02:09,992 Đúng thế và chúng cũng ghi Rodrigo. 44 00:02:10,220 --> 00:02:12,671 Và Rodrigo, và Rod... Rodrigo! Toàn là Rodrigo! 45 00:02:12,711 --> 00:02:13,802 Rodrigo là thứ họ muốn. 46 00:02:13,843 --> 00:02:15,293 Làm gì ,chơi kèn ác-mô-ni-ca à? 47 00:02:15,293 --> 00:02:16,979 Tôi không biết ,tôi chưa biết. 48 00:02:16,987 --> 00:02:18,477 Tên khốn, Ivan, đã đúng. 49 00:02:18,509 --> 00:02:19,780 Đáng lẽ tôi không nên để Thomas ra đi. 50 00:02:19,900 --> 00:02:21,620 Này, không, Gloria, không, không. 51 00:02:21,740 --> 00:02:24,340 Làm ơn đi ,được rồi. 52 00:02:24,356 --> 00:02:25,895 Nhìn vào mắt tôi này. 53 00:02:27,328 --> 00:02:29,868 Tôi chấp nhận công việc này, 54 00:02:30,650 --> 00:02:32,954 Bởi vì tôi nghe theo chính bản năng của mình. 55 00:02:33,321 --> 00:02:35,250 Tôi sẽ tìm ra bản nhạc thôi. 56 00:02:36,650 --> 00:02:38,140 Tin tôi đi. 57 00:02:42,073 --> 00:02:44,076 Tôi có tin tưởng anh. 58 00:02:47,650 --> 00:02:50,631 Oh, Chúa giúp tôi tôi sẽ chìm cùng con tàu này mất. 59 00:02:50,834 --> 00:02:52,520 Và , bà biết đấy, Winslow Elliott, 60 00:02:52,837 --> 00:02:54,702 Ông ấy rất chuyên nghiệp. 61 00:02:54,822 --> 00:02:56,021 Ông ấy sẽ hiểu thôi. 62 00:02:56,436 --> 00:02:59,188 Anh không biết Winslow Elliott đâu. 63 00:03:01,650 --> 00:03:03,732 Vào đi. 64 00:03:03,781 --> 00:03:06,818 Bà Windsor, cái này gửi cho bà. 65 00:03:07,079 --> 00:03:08,935 Từ vợ của Thomas. 66 00:03:09,465 --> 00:03:11,704 Tôi đoán nó là hướng dẫn. 67 00:03:11,753 --> 00:03:13,244 Hướng dẫn? 68 00:03:25,082 --> 00:03:26,450 Cô đến muộn. 69 00:03:26,570 --> 00:03:28,624 Không có ,bây giờ là 6:30 Tôi đến đúng giờ mà. 70 00:03:28,632 --> 00:03:30,855 Đến sớm là đúng giờ đúng giờ tức là muộn 71 00:03:30,887 --> 00:03:32,963 Và đến muộn là không thể chấp nhận. 72 00:03:33,208 --> 00:03:34,958 Cô mang theo tiền để thanh toán chứ? Có rồi 73 00:03:34,983 --> 00:03:36,229 Vào đi. 74 00:03:36,693 --> 00:03:38,126 Bắt đầu nào. 75 00:03:43,069 --> 00:03:45,328 Lật đến trang 16. 76 00:03:55,863 --> 00:03:57,858 Cô xấu hổ khi phải chơi bài đó à? 77 00:03:58,367 --> 00:04:00,616 Nó có xấu hổ hơn việc cô làm rơi kèn ô-boa 78 00:04:00,636 --> 00:04:03,028 Và hét lên "con mẹ nó" trước mặt cả dàn nhạc giao hưởng không? 79 00:04:03,038 --> 00:04:05,328 Không, việc đó thật xấu hổ. 80 00:04:05,674 --> 00:04:07,547 Chơi đi. 81 00:04:08,890 --> 00:04:11,650 ♪♪ 82 00:04:18,682 --> 00:04:19,831 Chào. 83 00:04:19,842 --> 00:04:21,979 Vâng, là tôi đây. 84 00:04:22,099 --> 00:04:23,862 Tất nhiên rồi , tôi chắc chắn. 85 00:04:23,862 --> 00:04:26,417 Tôi ghét New Jersey cũng vì lý do đó! 86 00:04:26,537 --> 00:04:28,931 Hãy dừng việc nối âm từ dưới cổ họng đi. 87 00:04:29,051 --> 00:04:31,699 Đúng ,học sinh mới Chúa giúp tôi. 88 00:04:31,720 --> 00:04:33,735 Tôi biết. 89 00:04:33,855 --> 00:04:35,058 Norman... 90 00:04:35,964 --> 00:04:38,649 ♪♪ 91 00:04:38,650 --> 00:04:40,045 Đừng đưa lưỡi 92 00:04:40,045 --> 00:04:42,335 lên phía trên miệng, vì chúa. 93 00:04:42,455 --> 00:04:44,371 Đúng vậy ,cô nên nhìn thấy cái lưỡi gà cô ta sử dụng. 94 00:04:44,391 --> 00:04:46,600 Chúng thật xấu xí 95 00:04:46,720 --> 00:04:48,646 Tôi biết! Chính xác luôn! 96 00:04:55,375 --> 00:04:57,604 " Gloria và Cynthia thân mến, 97 00:04:57,724 --> 00:05:01,095 Cảm ơn rất nhiều vì đã đọc lá thư này. 98 00:05:01,215 --> 00:05:04,281 Nội dung của nó rất quan trọng với tất cả chúng ta." 99 00:05:04,912 --> 00:05:06,775 Đọc tiếp đi. 100 00:05:08,281 --> 00:05:11,528 "Cynthia, con khốn rẻ tiền phá hoại gia đình người khác... " 101 00:05:11,843 --> 00:05:14,530 Đấy là lời nói của cô ấy ,không phải tôi. Hiểu rồi. 102 00:05:14,825 --> 00:05:17,348 "Phẩm chất duy nhất thẳm sâu trong cô 103 00:05:17,359 --> 00:05:20,656 Là cô đã thỏa mãn sự ham muốn thú tính 104 00:05:20,880 --> 00:05:23,730 mà Thomas thường cố làm với tôi. 105 00:05:23,850 --> 00:05:25,664 Và Gloria, 106 00:05:25,784 --> 00:05:28,056 Đồ dối trá, 107 00:05:28,066 --> 00:05:30,997 Con khốn ham quyền lực... 108 00:05:32,544 --> 00:05:34,610 Cô thậm chí còn tệ hơn. 109 00:05:35,862 --> 00:05:39,699 Cô đã phản bội người đàn ông mà theo cách riêng của mỗi người 110 00:05:40,147 --> 00:05:43,047 Chúng ta đều quan tâm rất sâu sắc. " 111 00:05:45,582 --> 00:05:47,913 "Thomas đang ở Cuba. 112 00:05:49,226 --> 00:05:52,045 Ông ấy đã hết thuốc vào hai tuần trước. 113 00:05:52,076 --> 00:05:55,607 Hôm qua, ông ấy gửi thư đòi li dị. 114 00:05:56,106 --> 00:05:59,169 Tôi tin là ông ấy đã hồi phục hoàn toàn 115 00:05:59,200 --> 00:06:02,558 Và nên được đưa trở về nhà để tiếp tục điều trị bệnh. 116 00:06:02,823 --> 00:06:05,591 Tôi không thể làm được điều đó vì lý do rất hiển nhiên. 117 00:06:05,602 --> 00:06:07,942 Nhưng có lẽ cô, Cynthia, 118 00:06:08,675 --> 00:06:13,815 Với cái cách của một con điếm, có thể thuyết phục ông ấy. 119 00:06:14,416 --> 00:06:17,693 Thân gửi, Claire Pembridge." 120 00:06:19,077 --> 00:06:20,736 Chết tiệt thật. 121 00:06:20,856 --> 00:06:22,711 Đúng vậy ,chết tiệt. 122 00:06:23,667 --> 00:06:27,077 Không viện cớ! Tiếp tục đi! 123 00:06:27,650 --> 00:06:28,673 Nhanh hơn! 124 00:06:28,793 --> 00:06:30,269 - Oh, Đm! - Mạnh hơn nữa! 125 00:06:30,389 --> 00:06:32,142 - Đm. - Tiếp tục đi! 126 00:06:32,158 --> 00:06:34,414 - Lại nữa. - Mấy thứ đó là gì vậy? 127 00:06:34,439 --> 00:06:36,792 Mấy thứ để chúc mừng cho Rodrigo hồi phục. 128 00:06:36,833 --> 00:06:37,866 Mình tưởng nó của Alex. 129 00:06:37,891 --> 00:06:39,470 Không ,chúng ta không nói về chuyện đó. 130 00:06:39,590 --> 00:06:40,903 Không viện cớ! 131 00:06:40,911 --> 00:06:43,069 Whoa, có cái này gửi cho mình. 132 00:06:43,189 --> 00:06:45,781 Nằm xuống trong 3,2,1! - Oh, chết tiệt. 133 00:06:45,805 --> 00:06:47,296 Còn kéo dài bao lâu nữa? 134 00:06:47,336 --> 00:06:48,949 Ý cậu là bài tập thể dục 5 phút á? 135 00:06:48,997 --> 00:06:50,138 Đúng vậy. Mạnh mẽ lên! 136 00:06:50,178 --> 00:06:53,386 "Hãy dạy tôi , cho tôi thấy ,hứa là sẽ không làm phí thời gian của cô đâu. 137 00:06:53,419 --> 00:06:54,551 Gọi cho tôi. Marlon. " 138 00:06:54,575 --> 00:06:57,987 Tớ hơi bối rối. Ý anh ta là "gọi cho tôi, Marlon " 139 00:06:58,011 --> 00:07:00,266 hay là "Gọi tôi là Marlon"? 140 00:07:00,282 --> 00:07:02,383 Chết tiệt thật. Gì đấy? 141 00:07:02,503 --> 00:07:05,152 Một tấm séc $1,000 cho 2 buổi học chơi ô-boa. 142 00:07:05,152 --> 00:07:06,887 Làm luôn đi! Mình không chấp nhận được. 143 00:07:06,935 --> 00:07:08,710 Tiếp tuc đi! Sao không? 144 00:07:08,742 --> 00:07:11,723 Dạy anh ta , cho anh ta thấy. Đúng rồi! 145 00:07:11,771 --> 00:07:13,123 Gọi anh ta là Marlon. 146 00:07:13,243 --> 00:07:14,995 Để tớ xem nào. Bạn làm được mà! 147 00:07:15,044 --> 00:07:16,876 Cậu đúng. 148 00:07:16,917 --> 00:07:19,465 Mình nên dạy anh ta , cho anh ta thấy và gọi anh ta là Marlon. 149 00:07:19,585 --> 00:07:22,373 Hãy đổi ra tấm séc tiền mặt hôm nay đi. Bạn là một chiến binh! 150 00:07:22,493 --> 00:07:24,074 Hãy ra ngoài và làm chủ cuộc sống! 151 00:07:24,123 --> 00:07:26,452 Chào ,cho tôi nói chuyện với ông Guggenheim được không? 152 00:08:21,459 --> 00:08:24,462 Anh biết việc này nghĩa là gì không? Một trận đấu? 153 00:08:24,492 --> 00:08:26,223 Không ,nó có nghĩa là cái tát vào mặt 154 00:08:26,223 --> 00:08:28,523 Giống như những gì anh vừa mới làm với tôi. 155 00:08:29,232 --> 00:08:31,342 Nhạc trưởng , anh có biết cảm giác đó không 156 00:08:31,352 --> 00:08:33,612 Cảm giác của sự sỉ nhục 157 00:08:33,632 --> 00:08:35,607 Khiến anh muốn bỏ trốn khỏi nhà 158 00:08:35,607 --> 00:08:37,979 Và trốn trong tủ của hàng xóm 159 00:08:38,009 --> 00:08:40,971 và vùi mặt trong sự ấm áp 160 00:08:40,992 --> 00:08:43,791 Và tối tăm của chiếc áo len 161 00:08:43,801 --> 00:08:47,943 Và chiếc áo khoác cùng những bộ quần áo đang treo trên mắc? 162 00:08:48,767 --> 00:08:51,383 Có , nhưng không. 163 00:08:51,393 --> 00:08:56,024 Ông Elliott, tôi thần tượng ông. Tôi lớn lên vơi âm nhạc của ông. 164 00:08:56,034 --> 00:08:57,938 Bản Rachmaninoff số 3 của ông 165 00:08:58,058 --> 00:09:00,704 thật tuyệt vời. Tôi chỉ có thể xin lỗi... 166 00:09:00,714 --> 00:09:02,455 Tôi không muốn sự xin lỗi của anh. 167 00:09:02,575 --> 00:09:05,477 Tôi muốn được giải thích ,một lý do. 168 00:09:05,477 --> 00:09:07,564 Tại sao tôi lại bị loại bỏ như thế? 169 00:09:07,564 --> 00:09:10,893 Tại sao anh loại bỏ tôi một cách tàn nhẫn như vậy? 170 00:09:11,219 --> 00:09:14,669 Và tôi sẽ phải nói gì với mẹ mình đây? 171 00:09:15,856 --> 00:09:21,223 Bà ấy rất mong đợi được đến đây. 172 00:09:21,529 --> 00:09:26,332 Và anh ,hơn ai hết phải hiểu vấn đề này. 173 00:09:26,452 --> 00:09:28,072 Sự chuẩn bị, 174 00:09:28,192 --> 00:09:29,893 Sự chịu đựng, 175 00:09:30,013 --> 00:09:31,827 Gánh nặng to lớn. 176 00:09:35,594 --> 00:09:37,833 Giờ cho tôi một lý do. 177 00:09:38,077 --> 00:09:40,489 Tôi chỉ nghe theo trực giác của mình. 178 00:09:41,558 --> 00:09:43,349 Tôi lắng nghe trái tim mình. 179 00:09:43,469 --> 00:09:44,815 Trái tim của anh? Đúng vậy. 180 00:09:44,845 --> 00:09:47,278 Anh không có sự can đảm để có thể nhìn thấu trái tim mình. 181 00:09:47,309 --> 00:09:49,752 Anh thay đổi quyết định liên tục. 182 00:09:49,752 --> 00:09:52,509 Và mỗi ngày ,anh càng kéo thêm nhiều người 183 00:09:52,540 --> 00:09:55,868 Vào cơn lốc của sự rối loạn của riêng anh. 184 00:10:01,924 --> 00:10:05,618 Tôi nghĩ anh cần xem xét lại bản thân. 185 00:10:05,842 --> 00:10:07,654 Tìm hiểu chính mình! 186 00:10:07,774 --> 00:10:10,911 Chứng thực chính bản thân của anh. 187 00:10:11,031 --> 00:10:13,696 Tôi có thể thấy rất rõ ràng. 188 00:10:13,699 --> 00:10:18,331 Anh cần sự thật còn nhiều hơn cả tôi nữa. 189 00:10:18,901 --> 00:10:21,232 Nhưng tôi đã trưởng thành rồi. 190 00:10:21,730 --> 00:10:23,471 Liệu có quá muộn không? 191 00:10:23,695 --> 00:10:26,809 Không bao giờ là quá muộn cả. 192 00:10:28,173 --> 00:10:33,170 Chúng ta chẳng có gì ngoài thời gian. 193 00:10:33,290 --> 00:10:34,931 Ông đang làm gì vậy? 194 00:10:35,409 --> 00:10:40,559 Chúng ta sẽ đi vào tiềm thức của anh. 195 00:10:40,679 --> 00:10:42,870 Nếu anh cho phép tôi. 196 00:10:42,990 --> 00:10:45,037 Được ,được. 197 00:10:45,933 --> 00:10:48,111 Được ,đưa tôi đi theo ... 198 00:10:48,231 --> 00:10:50,085 Vào trong chính bản thân mình. 199 00:10:50,340 --> 00:10:52,192 Anh an toàn 200 00:10:52,312 --> 00:10:54,075 Anh sẽ chuẩn bị quay trở về quá khứ. 201 00:10:54,421 --> 00:10:56,456 Chậm rãi. 202 00:10:58,634 --> 00:11:00,856 Tôi nghe thấy tiếng nhạc. 203 00:11:04,701 --> 00:11:08,856 ♪♪ 204 00:11:25,138 --> 00:11:27,489 Cháu có chắc là đúng chỗ này không? 205 00:11:27,609 --> 00:11:30,013 Cô có chắc là sẽ cho cháu cái kính của cô không? 206 00:11:30,041 --> 00:11:32,544 Chắc chắn rồi 207 00:11:34,661 --> 00:11:36,167 Cô sẽ lấy cháu chứ ? 208 00:11:37,673 --> 00:11:39,373 Cô sẽ nghĩ về việc đó. 209 00:11:39,393 --> 00:11:42,671 Chúng ta có thể đến New York và sống thật hạnh phúc. 210 00:11:42,791 --> 00:11:44,626 Tuyệt vời. 211 00:11:44,746 --> 00:11:46,346 Chúng ta gần đến nơi chưa? 212 00:11:46,466 --> 00:11:48,910 Còn một chút nữa thôi 213 00:11:57,448 --> 00:12:00,473 Tôi đang tìm người có tên Pembridge 214 00:12:00,677 --> 00:12:03,283 - Pembridge. - Tóc trắng. 215 00:12:06,478 --> 00:12:09,135 Ông ấy có ở đây không? Thomas Pembridge. 216 00:12:12,359 --> 00:12:14,611 Mắt to và xanh thẳm? Đúng vậy. 217 00:12:14,632 --> 00:12:17,878 Ông ta hẳn đang ở bãi biển ngư dân 218 00:12:17,998 --> 00:12:19,914 Bãi biển của ngư dân. 219 00:12:20,034 --> 00:12:21,858 Trở nên điên loạn. 220 00:12:21,978 --> 00:12:24,432 Bãi biển của ngư dân Được rồi. 221 00:12:24,799 --> 00:12:26,427 Cảm ơn 222 00:12:26,547 --> 00:12:28,452 Của cháu đây. 223 00:12:30,254 --> 00:12:32,208 Cẩn thận nhé. 224 00:12:35,516 --> 00:12:38,579 Tôi hứa sẽ là học sinh tốt, cô giáo. 225 00:12:38,699 --> 00:12:41,724 Đây là cái mà tôi có , vậy ổn không? 226 00:12:41,844 --> 00:12:44,218 Lorée Royal 125? 227 00:12:44,238 --> 00:12:46,508 Anh đùa tôi à? Đây là cái kèn trong mơ của tôi. 228 00:12:46,508 --> 00:12:48,624 - Oh, tốt thật. - Anh thậm chí còn mua cả nút bấm bằng vàng 229 00:12:48,635 --> 00:12:51,444 Chắc chắn rồi ,nó là vàng. là loại tốt nhất ,tôi nghĩ vậy. 230 00:12:51,564 --> 00:12:53,174 Chúc mừng. 231 00:12:53,294 --> 00:12:56,522 Anh đẫ quyết định học bằng nhạc khí có hai lưỡi gà đấy. 232 00:12:56,756 --> 00:12:59,698 Kèn ô-boa xuất hiện vào khoảng giữa thế kỉ 17th. 233 00:12:59,698 --> 00:13:02,355 Và tên gọi nguyên gốc là "hautbois". 234 00:13:02,385 --> 00:13:03,850 Ngữ điệu của cô 235 00:13:03,871 --> 00:13:05,896 Hoàn hào. Cảm ơn. 236 00:13:06,016 --> 00:13:08,981 Anh sẽ muốn nhẹ nhàng đặt nó vào anh không muốn dùng quá nhiều sức để ép buộc 237 00:13:09,011 --> 00:13:11,505 Hay làm quá nhanh. 238 00:13:11,729 --> 00:13:13,713 Điều quan trọng nhất về kèn ô-boa 239 00:13:13,734 --> 00:13:16,838 Làm nó trở nên kì diệu chính là cái lưỡi gà. 240 00:13:16,848 --> 00:13:18,731 Điều đó sẽ quyết định sự thành công hay thất bại. 241 00:13:18,741 --> 00:13:20,105 Nó chỉ là một mảnh gỗ nhỏ. 242 00:13:20,125 --> 00:13:21,967 Oh, Nó còn hơn thế rất nhiều. 243 00:13:21,998 --> 00:13:23,443 Thử đi. 244 00:13:26,456 --> 00:13:29,214 Anh có năng khiếu đấy. 245 00:13:29,334 --> 00:13:30,761 Tại sao lại cười? 246 00:13:30,782 --> 00:13:32,868 Tôi thích việc cô rất am hiểu về kèn ô-boa. 247 00:13:33,173 --> 00:13:34,364 Điều đó thật tuyệt vời. 248 00:13:34,484 --> 00:13:36,838 Tôi dễ bị ảnh hưởng bởi cô. 249 00:14:02,856 --> 00:14:06,579 Tôi chỉ nghe theo trực giác cảu mình Tôi lắng nghe theo trái tim mình. 250 00:14:08,930 --> 00:14:11,321 Sibelius. 251 00:14:32,349 --> 00:14:34,181 Không. 252 00:14:34,211 --> 00:14:36,451 Anna Maria. 253 00:14:44,664 --> 00:14:45,540 Whoa. 254 00:14:45,570 --> 00:14:47,148 Chuyện gì xảy ra vậy? 255 00:14:48,257 --> 00:14:50,660 Anh đáng lẽ không được tự quay lại. 256 00:14:50,660 --> 00:14:53,062 Lẽ ra tôi phải là người mang anh về. 257 00:14:53,072 --> 00:14:54,506 Chuyện gì đã xảy ra? 258 00:14:54,516 --> 00:14:57,529 Anh đào sâu vào bên trong bản thân mình. 259 00:14:57,539 --> 00:15:00,226 Anh nói rất nhiều thứ quan trọng. 260 00:15:00,257 --> 00:15:05,509 Hầu hết là tiếng Tây Ban Nha nhưng tôi đã có lý do chính. 261 00:15:05,530 --> 00:15:08,420 Anh cứ nhắc đến tên người phụ nữ. 262 00:15:08,540 --> 00:15:09,927 Đúng vậy. 263 00:15:10,212 --> 00:15:13,164 Bà ấy là mẹ anh? 264 00:15:13,284 --> 00:15:14,497 Không. 265 00:15:14,752 --> 00:15:15,526 Không à? 266 00:15:15,646 --> 00:15:18,253 Anh chắc chứ? Thường là vậy mà. 267 00:15:18,762 --> 00:15:20,615 Cố nhớ lại đi. 268 00:15:20,818 --> 00:15:23,587 Đó là một chi tiết quan trọng. 269 00:15:26,060 --> 00:15:28,187 Anna Maria. 270 00:15:30,020 --> 00:15:34,050 Anna Maria đã từng chơi bản công-xéc -tô cho vĩ cầm Sibelius . 271 00:15:34,447 --> 00:15:38,021 bản công-xéc -tô cho vĩ cầm Sibelius? Đúng vậy. 272 00:15:38,632 --> 00:15:41,855 Đúng ,tôi nghe thấy nó rõ ràng qua 273 00:15:41,856 --> 00:15:43,924 tiếng nhạc ầm ĩ. 274 00:15:44,291 --> 00:15:46,031 Oh,Ông Winslow Elliott, 275 00:15:46,151 --> 00:15:48,994 Ông điều khiển tôi như một bản nhạc giao hưởng. 276 00:15:49,910 --> 00:15:54,032 Tôi mãi mãi mang nợ ông Một lần nữa. 277 00:15:54,032 --> 00:15:56,190 Cảm ơn. Oh! 278 00:15:58,959 --> 00:16:02,583 Tôi nghĩ chúng ta đã có tiến triển tốt. 279 00:16:03,723 --> 00:16:07,651 Tốt ,tốt. 280 00:16:11,173 --> 00:16:13,473 Rất tốt. Tôi chơi dở tệ. 281 00:16:13,493 --> 00:16:15,325 Tôi xin lỗi. Không ,anh không hề. 282 00:16:15,346 --> 00:16:18,033 Không có gì phải xấu hổ cả, anh biết đấy, 283 00:16:18,063 --> 00:16:19,773 Không ai có thể tốt vào lần đầu tiên cả. 284 00:16:19,893 --> 00:16:22,165 Anh chỉ cần nhớ phải thả lỏng. 285 00:16:22,186 --> 00:16:23,427 Và tập trung vào hơi thở. 286 00:16:23,427 --> 00:16:26,134 Hãy đảm bảo hơi thở của mình đi lên từ đây. 287 00:16:30,083 --> 00:16:32,035 Cô rất biết cách khuyến khích 288 00:16:32,155 --> 00:16:34,641 Tôi nghĩ đây là một ý kiến tồi. 289 00:16:34,641 --> 00:16:36,249 Đừng ngớ ngẩn thế. 290 00:16:36,269 --> 00:16:37,499 Anh đang tạo ra con người mình 291 00:16:37,500 --> 00:16:40,227 Và tôi ở đây để hướng dẫn anh qua quá trình đó. 292 00:16:40,347 --> 00:16:42,047 Chỉ cần,làm ẩm lưỡi của mình 293 00:16:42,049 --> 00:16:44,319 Và hãy đảm bảo là nó ướt. 294 00:16:44,686 --> 00:16:46,294 Tôi không chắc là nó đủ độ ẩm. 295 00:16:46,599 --> 00:16:48,065 Và rồi làm gì? 296 00:16:48,370 --> 00:16:51,535 Và rồi sẵn sàng để tạo ra thứ âm nhạc tuyệt đẹp. 297 00:16:54,924 --> 00:16:56,960 Tôi sẵn sàng 298 00:16:57,080 --> 00:16:59,117 Tốt. Tôi phải vào nhà vệ sinh trước đã. 299 00:16:59,402 --> 00:17:01,000 Được rồi. Nó ở đâu nhỉ? 300 00:17:01,120 --> 00:17:02,395 Ở ngay kia ,phía bên trái. 301 00:17:02,405 --> 00:17:04,380 Được rồi. 302 00:17:06,527 --> 00:17:07,382 Lối này? 303 00:17:07,392 --> 00:17:09,387 - Mm-hmm. - Được rồi. 304 00:17:32,145 --> 00:17:34,760 Cảnh sát ở đây à? Cảnh sát? Cậu đang nói gì thế? 305 00:17:34,760 --> 00:17:36,837 Anh ta ở đâu? Chuyện quái gì đang ở đây vậy? 306 00:17:36,873 --> 00:17:37,915 Thực sự thì mình chẳng biết gì. 307 00:17:37,928 --> 00:17:38,834 Đây là áo của anh ta? 308 00:17:38,873 --> 00:17:40,169 Được rồi, whoa, whoa. 309 00:17:40,208 --> 00:17:42,482 Cậu dừng lại và giải thích đã được không?. 310 00:17:42,521 --> 00:17:44,429 Hai cái điện thoại Anh ta có hai cái điện thoại. 311 00:17:44,462 --> 00:17:47,732 Tấm séc đó? Chúc may mắn với việc đổi tiền bởi vì nó là giả. 312 00:17:47,852 --> 00:17:50,474 Mình nói chuyện với mẹ. không có ai là Guggenheims ở Connecticut cả. 313 00:17:50,487 --> 00:17:51,198 Gì cơ? 314 00:17:51,211 --> 00:17:54,246 Được rồi ,cậu không thể lục đồ của Marlon. 315 00:17:54,259 --> 00:17:56,011 Tớ có thể chứ ,bởi vì đây không phải là Marlon. 316 00:17:56,131 --> 00:17:59,379 Cũng không phải Xavier Roseau. 317 00:17:59,424 --> 00:18:02,531 Cũng không phải Marlon Suleiman. 318 00:18:02,812 --> 00:18:04,967 Cậu đang nói gì thế? Điều tớ đang nói là 319 00:18:04,987 --> 00:18:06,915 Có một kẻ mạo danh đang ở trong nhà tắm 320 00:18:06,948 --> 00:18:09,156 Và đang tắm rửa vì lý do nào đó. 321 00:18:11,208 --> 00:18:13,938 Ah, Hailey, lực nước ở đây thật tuyệt! 322 00:18:13,964 --> 00:18:15,227 Con mẹ nó. 323 00:18:17,455 --> 00:18:19,917 Anh tốt nhất nên có... Ôi chúa ơi! 324 00:18:23,187 --> 00:18:25,995 Tôi chắc chắn đã hiểu nhầm dấu hiệu rồi. 325 00:18:26,115 --> 00:18:27,858 Cái mẹ gì vậy? 326 00:18:27,904 --> 00:18:29,845 - Trời ạ. -Xe đã chuyển bánh rồi 327 00:18:29,845 --> 00:18:31,662 Chúng tôi biết anh không phải là ai. Được rồi. 328 00:18:31,682 --> 00:18:35,394 Bất cứ điều gì cô nghĩ là cô biết để tôi giải thích đã. 329 00:18:35,420 --> 00:18:37,349 Hailey, nếu cô bảo bạn của mình 330 00:18:37,368 --> 00:18:39,310 Với cái chổi rời đi đã, chúng ta có thể... Không! 331 00:18:39,362 --> 00:18:41,792 Cô ấy ở lại! Anh, Marlon, 332 00:18:41,818 --> 00:18:44,327 Hay bất kể tên anh là cái quái gì ,đi đi! 333 00:18:45,304 --> 00:18:46,210 Được rồi. 334 00:18:46,496 --> 00:18:48,920 Cứ từ từ thôi Cảnh sát sẽ có mặt ở đây trong 4 phút nữa. 335 00:18:48,939 --> 00:18:52,020 Cô biết không ,cô chẳng có tí lịch sự nào. 336 00:18:52,059 --> 00:18:53,701 Đúng thế đấy ,bĩnh tĩnh. Shh. 337 00:18:53,734 --> 00:18:55,864 Được chứ? Đừng làm việc gì khiến mình phải hổ thẹn. 338 00:18:55,864 --> 00:18:57,688 Tôi không phải là người đang che của quý dưới cái kèn ô-boa 339 00:18:57,877 --> 00:18:59,967 Tôi cần để lại thứ gì đó để có thể nhớ đến. 340 00:18:59,980 --> 00:19:01,228 Đi ngay! Shh! 341 00:19:01,348 --> 00:19:03,263 Cô đang tự làm mình mất mặt đấy. 342 00:19:03,383 --> 00:19:05,426 Tôi cần nói lời tạm biệt với chủ nhà đã mời mình. 343 00:19:05,817 --> 00:19:08,911 Hailey, Tôi biết cô không tin 344 00:19:09,031 --> 00:19:11,960 Bất cứ điều gì tôi nói bây giờ cả, nên... 345 00:19:12,012 --> 00:19:13,764 Anh có thực sự muốn học chơi kèn ô-boa không? 346 00:19:13,953 --> 00:19:15,191 Hay tất cả chỉ là vì... 347 00:19:15,243 --> 00:19:17,177 Không,tôi đã thực sự muốn học chơi kèn ô-boa 348 00:19:17,297 --> 00:19:19,289 Nhưng tôi học được rằng thứ này thật điên rồ 349 00:19:19,409 --> 00:19:20,793 Và chẳng ai có thể chơi được nó. 350 00:19:21,933 --> 00:19:22,715 À mà 351 00:19:22,943 --> 00:19:24,051 Cô có thể. 352 00:19:24,454 --> 00:19:25,575 Nhận lấy đi. 353 00:19:25,770 --> 00:19:26,826 Để mang về cho tàu mẹ. 354 00:19:27,080 --> 00:19:28,220 Thật à? 355 00:19:28,904 --> 00:19:30,330 Nút bấm bằng vàng. 356 00:19:34,544 --> 00:19:36,721 Đúng rồi , đó là ý hay đấy. 357 00:19:36,747 --> 00:19:37,867 Đúng vậy, cảm ơn. 358 00:19:38,245 --> 00:19:39,353 Cảm ơn. 359 00:19:44,928 --> 00:19:47,019 ♪♪ 360 00:20:00,040 --> 00:20:03,179 Whoo-hoo! Yeah! Woo-hoo-hoo! 361 00:20:29,692 --> 00:20:31,086 Yeah! 362 00:20:34,291 --> 00:20:35,737 Cảm ơn. 363 00:20:38,518 --> 00:20:40,694 Cynthia, cưng à, 364 00:20:41,534 --> 00:20:43,860 Em ở đây làm cái quái gì vậy? 365 00:20:43,980 --> 00:20:45,358 Được rồi ,đừng trả lời câu hỏi đó. 366 00:20:45,478 --> 00:20:47,396 Này mọi người, mọi người 367 00:20:47,516 --> 00:20:48,959 Đây là Cynthia. Người mà tôi đã kể 368 00:20:48,972 --> 00:20:51,741 Người chơi vi-ô-lông-xen giỏi nhất ở New York . 369 00:20:51,760 --> 00:20:54,515 Cô ấy đáng lẽ nên có một sự nghiệp chơi độc tấu vững chắc, 370 00:20:54,534 --> 00:20:56,515 Nhưng cô ấy quyết định ngoảnh mặt đi. 371 00:20:57,055 --> 00:20:58,606 Nhưng vẫn chưa quá muộn. 372 00:20:58,726 --> 00:21:00,668 Không bao giờ là quá muộn. 373 00:21:00,788 --> 00:21:02,258 - Thomas, em muốn nói chuyện với anh 374 00:21:02,260 --> 00:21:04,304 Một mình. - Yo! Yo! Gì cơ? 375 00:21:04,305 --> 00:21:06,962 Ở chỗ nào riêng tư. Em chắc mệt mỏi lắm. 376 00:21:07,082 --> 00:21:09,027 - Thomas? - Cảm ơn. 377 00:21:09,275 --> 00:21:10,890 Cảm ơn, cảm ơn 378 00:21:11,305 --> 00:21:13,304 Chúng ta uống đã rồi nói được không? 379 00:21:13,868 --> 00:21:14,858 Nghe này, 380 00:21:15,313 --> 00:21:18,245 Anh đã loại bỏ hoàn toàn Manhattan ra khỏi cơ thể mình 381 00:21:18,428 --> 00:21:20,630 Không căng thẳng không tham vọng ,không ồn ào 382 00:21:20,750 --> 00:21:23,021 Không có những chuyện vớ vẩn vô nghĩa. 383 00:21:23,217 --> 00:21:24,031 Đều không còn! 384 00:21:24,064 --> 00:21:25,281 Em biết bí quyết của anh không? 385 00:21:25,346 --> 00:21:26,871 Nước dừa , đây 386 00:21:26,871 --> 00:21:28,643 Uống nó luôn đi. 387 00:21:28,689 --> 00:21:30,981 Như thế các vitamin sẽ không bay mất. 388 00:21:31,101 --> 00:21:32,819 Em không khát. Uống một ngụm đi... 389 00:21:32,851 --> 00:21:34,564 Chúng ta đi chỗ khác được không? Cưng à 390 00:21:34,601 --> 00:21:36,108 Họ là những chàng trai của anh. 391 00:21:36,228 --> 00:21:39,314 Không có chỗ nào khác cả. Được rồi 392 00:21:40,108 --> 00:21:42,213 - Oh! - Anh là một tên khốn nạn. 393 00:21:42,333 --> 00:21:44,076 Anh biến mất ,không thèm gọi điện. 394 00:21:44,100 --> 00:21:45,132 Em không biết chuyện gì đã xảy ra với anh. 395 00:21:45,134 --> 00:21:48,041 Em tìm đến đây và anh đang gõ cái trống chết tiệt đó à? 396 00:21:48,269 --> 00:21:51,233 Em đúng là nóng tính. 397 00:21:51,249 --> 00:21:52,862 Em bay về nhà tối nay. 398 00:21:53,098 --> 00:21:55,027 Anh là tên khốn ích kỉ. 399 00:21:55,272 --> 00:21:59,091 Được rồi ,các cậu mẹ có chút giận dỗi với bố rồi. 400 00:21:59,211 --> 00:22:01,282 Thế nên... 401 00:22:01,402 --> 00:22:04,761 Hai nước dừa đã xong. 402 00:22:05,576 --> 00:22:08,576 Đợi đó đã! Cynth! 403 00:22:22,084 --> 00:22:23,723 Wow. 404 00:22:23,843 --> 00:22:25,717 Anh đã hoàn thành nó. 405 00:22:26,074 --> 00:22:30,124 Tommy làm nhiều việc hơn là chỉ gõ trống đấy ,cưng à 406 00:22:30,244 --> 00:22:31,692 Sau ngần ấy năm. 407 00:22:31,702 --> 00:22:33,197 Em biết không, Cynth Anh không thể tin được. 408 00:22:33,208 --> 00:22:35,518 Nó cứ thế trút ra từ anh. 409 00:22:35,518 --> 00:22:37,980 Em biết đã mất đến 10 năm để anh viết khúc dạo đầu. 410 00:22:38,001 --> 00:22:41,930 Rồi anh đến đây , và bùm anh hoàn thành nó. 411 00:22:42,050 --> 00:22:44,963 Như thể có sức mạnh nào đó đang dẫn dắt anh 412 00:22:45,083 --> 00:22:46,551 Vượt qua mọi thứ. 413 00:22:46,671 --> 00:22:48,495 Anh không biết nữa, Cynth, 414 00:22:48,709 --> 00:22:51,864 Chỉ là nơi này , anh yêu nơi này. 415 00:22:53,116 --> 00:22:55,417 Điều này thật tuyệt . 416 00:22:55,537 --> 00:22:57,747 Nhưng những thứ gì có thể leo lên cao 417 00:22:58,124 --> 00:23:00,719 Cũng sẽ ngã xuống dưới thôi. Đúng vậy! 418 00:23:00,839 --> 00:23:02,809 Anh nghĩ ta nên thử điều đó 419 00:23:02,835 --> 00:23:03,988 Trước khi em bay về. 420 00:23:05,233 --> 00:23:07,297 Oh, thôi nào ,chỉ là câu nói đùa thôi mà! 421 00:23:07,310 --> 00:23:09,949 Oh, câm miệng đi! 422 00:23:09,994 --> 00:23:13,264 Tôi đã phải chịu đựng với mấy con điếm của anh suốt hai tuần qua rồi! 423 00:23:13,329 --> 00:23:15,277 Lại đây nào. Tên khốn đó. 424 00:23:16,391 --> 00:23:18,059 Nhìn này . 425 00:23:18,756 --> 00:23:20,729 Em đến đây để đưa anh trở về. 426 00:23:21,179 --> 00:23:22,403 Nhưng sự thật là. 427 00:23:23,445 --> 00:23:25,706 Em không chắc bây giờ anh là ai nữa. 428 00:23:29,875 --> 00:23:31,314 Claire đưa em mấy thứ này để cho anh. 429 00:23:31,434 --> 00:23:33,613 Claire? Oh. 430 00:23:33,733 --> 00:23:36,422 Cô ấy có ý tốt nhưng mấy thứ này thật phiền toái. 431 00:23:36,542 --> 00:23:37,777 Nó là thuốc độc. 432 00:23:39,659 --> 00:23:42,193 Cũng như dàn nhạc giao hưởng New York. 433 00:23:42,551 --> 00:23:44,401 Em phải rời khỏi đó, Cynth, 434 00:23:44,642 --> 00:23:46,212 Càng sớm càng tốt. 435 00:23:48,823 --> 00:23:50,752 Sao em không ở lại đây với anh? 436 00:23:51,957 --> 00:23:53,286 Em sẽ làm vậy, 437 00:23:53,598 --> 00:23:56,302 Nhưng em bị dị ứng với dừa. 438 00:23:58,477 --> 00:23:59,884 Sớm trở về nhà nhé. 439 00:24:07,089 --> 00:24:09,059 Mình chẳng quan tâm bao nhiêu chất diệt khuẩn 440 00:24:09,101 --> 00:24:11,003 vệ sinh vi nấm mà cậu dùng, 441 00:24:11,019 --> 00:24:12,858 Cậu sẽ chẳng thể trả tiền để bắt mình thổi cái thứ đó đâu. 442 00:24:12,879 --> 00:24:14,853 May cho cậu là cậu không biết chơi kèn. 443 00:24:14,911 --> 00:24:15,875 Vải thấm? 444 00:24:16,703 --> 00:24:18,745 Cậu không cảm thấy có chút kì cục khi giữ nó à? 445 00:24:18,782 --> 00:24:20,324 Không, Marlon đã sử dụng sai cô ấy, 446 00:24:20,366 --> 00:24:22,982 Và nhiệm vụ của mình với tư cách là một nhạc sĩ là phải chăm sóc cô ấy. 447 00:24:23,243 --> 00:24:24,181 Khăn ướt. 448 00:24:25,104 --> 00:24:27,079 Cô ấy? Nó là một cô gái. 449 00:24:27,350 --> 00:24:29,112 Chỉ cần phải tìm một cái tên cho cô ấy. 450 00:24:30,909 --> 00:24:32,593 Mình nghĩ là Kimberly. 451 00:24:33,499 --> 00:24:35,576 ♪♪ 452 00:24:49,106 --> 00:24:50,435 Ông có thích nhạc Mozart không? 453 00:24:50,555 --> 00:24:52,197 Oh, tôi thích nhạc của Bach hơn. 454 00:24:52,447 --> 00:24:53,318 Vậy à? 455 00:24:53,959 --> 00:24:55,063 Có vẻ hơi mặn. 456 00:24:55,084 --> 00:24:57,851 Nhạc của Bach như thể là thứ thịt xông khói mà tôi thích, 457 00:24:57,877 --> 00:25:01,394 Nhưng, dĩ nhiên ,anh cũng có thể có Mozart với thịt xông khói. 458 00:25:01,899 --> 00:25:03,822 Là nhạc của Salieri. 459 00:25:05,796 --> 00:25:07,787 Tôi phải cảm ơn ông. Vậy 460 00:25:08,089 --> 00:25:09,735 Chúng ta có thể bắt tay bỏ qua mọi chuyện không? 461 00:25:09,975 --> 00:25:12,143 Ông chắc chứ? 462 00:25:12,367 --> 00:25:15,124 'Bởi vì tôi được nghe là ông không thích làm mấy thứ như vậy lắm. 463 00:25:15,181 --> 00:25:19,298 Oh, thôi đi , tôi không biết mấy tin đồn đó có từ bao giờ. 464 00:25:22,852 --> 00:25:26,406 Một ngày nào đó chúng ta sẽ cùng chơi với nhau. 465 00:25:44,822 --> 00:25:48,022 ♪♪ 466 00:26:30,472 --> 00:26:34,250 Vietsub by Kim Anh - The Vampire3X Subteam Like us on Facebook