1 00:00:15,057 --> 00:00:18,894 "موتزارت في الأدغال" 2 00:00:35,077 --> 00:00:37,163 - ما كل هذا؟ - إنها أغراضي. 3 00:00:37,246 --> 00:00:40,166 - كنت أظن أنك معتدل. - كلا يا "هايلي"، أنا متطرف. 4 00:00:40,249 --> 00:00:43,085 الأمر أنه لم يكن لدي منزل أضع فيه أطباقي، لكن صار لدي الآن. 5 00:00:43,169 --> 00:00:45,463 لدي منزل مع حبيبتي. 6 00:00:46,130 --> 00:00:48,841 هل تتذكر عندما قلت إنك ستدفع الإيجار؟ 7 00:00:48,924 --> 00:00:50,801 نعم يا "شون". سأدفع الإيجار. 8 00:00:50,885 --> 00:00:53,220 كلا، يمكنك أن تدفع نصف الإيجار، نصف النصف الخاص بي. 9 00:00:53,304 --> 00:00:56,724 حسنا، النصف. إذن هذا سيفي بشهر يناير. 10 00:00:56,807 --> 00:01:02,772 أظن أن هذا سيفي بشهري فبراير ومارس وهذا سيفي بمايو ويونيو ويوليو. 11 00:01:02,855 --> 00:01:05,065 أرى كيف سيسير الأمر. 12 00:01:06,734 --> 00:01:09,653 - كيف تضع علامة "إبطاء" على هذه؟ - ماذا؟ مقطوعة "تشايكوفسكي"؟ 13 00:01:09,737 --> 00:01:13,365 نعم، العبارة طويلة للغاية. إن قمت بإبطائها فستنهار فحسب. 14 00:01:13,449 --> 00:01:18,621 أعرف ذلك، كانت منافسة قيادة، وأردت أن أبهر الحكام لذا قمت... 15 00:01:18,704 --> 00:01:21,540 - ضاعفت الوقت. - أنت مزعج للغاية. 16 00:01:21,624 --> 00:01:24,794 كل شيء يسير كما ترغب به بمنتهي السهولة. 17 00:01:24,877 --> 00:01:28,839 بينما لا يمكنني أن أجد ملحنة واحدة تدعني أقدم العرض الأول لمقطوعتها. 18 00:01:30,174 --> 00:01:31,550 انظري. 19 00:01:31,634 --> 00:01:33,052 "هايلي". 20 00:01:33,719 --> 00:01:35,596 هذه تخص جدتي. 21 00:01:35,679 --> 00:01:38,516 أريدك أن ترتدينها الليلة في الحفل. 22 00:01:38,599 --> 00:01:41,310 كلا، لن أذهب إلى الحفل الليلة. لن أحل محل أحد، سأعيق الطريق فحسب. 23 00:01:41,393 --> 00:01:44,480 كلا، محال، كلا... لن تعيقي أي طريق. 24 00:01:44,563 --> 00:01:47,858 أنت طريقي. 25 00:01:48,609 --> 00:01:49,985 أريدك أن تأتي معي. 26 00:01:50,069 --> 00:01:51,445 حسنا، لا بأس. 27 00:01:56,951 --> 00:01:57,868 مرحبا. أهلا. 28 00:01:57,952 --> 00:02:00,538 - إنهم ينظرون إلينا. - أهلا، كيف حالك؟ 29 00:02:00,621 --> 00:02:01,747 نعم، هذا لأنك جميلة جدا. 30 00:02:01,831 --> 00:02:03,582 - مرحبا، أهلا. - مرحبا، كيف حالك؟ 31 00:02:03,666 --> 00:02:07,753 نعم، إنها حبيبتي. نعم، أنا حبيبها. 32 00:02:07,837 --> 00:02:10,631 إنها حبيبتي. أهلا. 33 00:02:10,714 --> 00:02:13,884 أهلا يا "هايلي". لم أكن أعرف أنك ستعزفين معنا الليلة. 34 00:02:13,968 --> 00:02:15,302 هل تريدين الانضمام إلينا؟ 35 00:02:15,386 --> 00:02:16,720 في الحقيقة أنا لن أعزف معكم الليلة يا رفاق. 36 00:02:16,804 --> 00:02:17,721 حقا؟ 37 00:02:21,684 --> 00:02:24,395 نعم، نحن حبيبين، نعم. 38 00:02:24,478 --> 00:02:25,688 أخيرا. 39 00:02:27,565 --> 00:02:29,817 - من الجيد أن أراكم يا رفاق. - نعم. 40 00:02:29,900 --> 00:02:33,237 نعم، حسنا، هلا استعرضنا بعض الأشياء؟ لحظة فقط... 41 00:02:36,824 --> 00:02:38,033 هذه هي "كارولين شو". 42 00:02:38,117 --> 00:02:39,785 - أين؟ - هناك. 43 00:02:39,869 --> 00:02:41,287 إنها الملحنة المفضلة لدي. 44 00:02:41,370 --> 00:02:42,872 "كارولين". دعيني أعرفك عليها. 45 00:02:42,955 --> 00:02:44,832 - ماذا؟ كلا. وهو كذلك. - نعم. تعالي. 46 00:02:44,915 --> 00:02:47,459 - أهلا يا "كارولينا"، كيف حالك؟ - بخير، كيف حالك؟ 47 00:02:47,543 --> 00:02:49,628 أنا بخير. دعيني أعرفك على حبيبتي. 48 00:02:49,712 --> 00:02:51,255 وهي قائدة فرقة رائعة. 49 00:02:51,338 --> 00:02:54,008 - أهلا. سررت بلقائك. - وأنا أيضا سررت بلقائك. 50 00:02:54,091 --> 00:02:54,967 أي نوع من الموسيقى تقدمين؟ 51 00:02:55,050 --> 00:02:59,054 حسنا، في العام الماضي عزفت فرقتي مقطوعة موسيقية أصلية لـ"توماس بيمبريدج". 52 00:02:59,138 --> 00:03:01,098 "توماس بيمبريدج". نعم. 53 00:03:01,181 --> 00:03:04,018 طلبت منه مرة أن أقدم ظهورا خاصا بـ"رومفول أوف تيث"، 54 00:03:04,101 --> 00:03:07,521 وأعرض عني. لذا، نعم، كيف توصلت إلى ذلك؟ 55 00:03:07,605 --> 00:03:09,732 حسنا، في الحقيقة لقد عملنا سويا كثيرا. 56 00:03:09,815 --> 00:03:11,191 إنه بمثابة أخ لي. 57 00:03:11,275 --> 00:03:14,028 - وهو أيضا معلمي. - لقد أسداني صنيعا. قام بذلك كصنيع. 58 00:03:14,111 --> 00:03:15,946 - حسنا، يجدر بي الذهاب. - نعم. 59 00:03:16,030 --> 00:03:18,282 أتمنى أن تستمعي بالعزف. سيكون روحانيا مع كل... 60 00:03:18,365 --> 00:03:19,742 سررت جدا بلقائك. 61 00:03:19,825 --> 00:03:21,911 ربما يمكننا أن نحتسي القهوة ونتجاذب أطراف الحديث لاحقا؟ 62 00:03:21,994 --> 00:03:23,537 سيكون ذلك رائع. 63 00:03:25,372 --> 00:03:27,791 هل تريدين أن تحتسي شيئا؟ هل أنت بخير؟ 64 00:03:27,875 --> 00:03:29,501 - يا إلهي، أنت تتصببين عرقا يا "هايلي". - كلا، المكان ممتلئ بالناس فحسب، 65 00:03:29,585 --> 00:03:32,546 وأنت تدعونني حبيبتك كثيرا أمام "كارولين شو". 66 00:03:32,630 --> 00:03:35,466 بربك. "كارولين" صديقتي. ونحن متفاهمين بشكل جيد. 67 00:03:35,549 --> 00:03:39,261 نعم، لا بأس بذلك، ولكن في مواقف معينة، 68 00:03:39,345 --> 00:03:41,555 سيساعدني كثيرا إن لم تدعني حبيبتك. 69 00:03:41,639 --> 00:03:44,934 - إذن ماذا يجب أن أدعوك؟ - كلا! 70 00:03:45,017 --> 00:03:46,852 نصفي الآخر؟ 71 00:03:47,394 --> 00:03:50,731 كلا، ليست التسمية ما أعنيه، الأمر فحسب... 72 00:03:51,690 --> 00:03:54,443 أنني لا أشعر بالانتماء إلى هذا المكان. 73 00:03:54,526 --> 00:03:56,236 كلا، ولكنك تنتمين. أنت هنا معي. 74 00:03:56,320 --> 00:03:58,155 تبدين رائعة يا "باني". 75 00:03:58,238 --> 00:04:02,534 حسنا، كان علي أن أحسن الملبس لـ"البابا". ومع ذلك، فإنني أسقفية. 76 00:04:02,618 --> 00:04:06,830 أهنؤك على عودة الأوركسترا. 77 00:04:06,914 --> 00:04:09,249 نعم، هذا أمر رائع، أليس كذلك؟ 78 00:04:09,333 --> 00:04:11,418 - إنه رائع. - شكرا لك. 79 00:04:11,502 --> 00:04:13,087 - أرجو المعذرة. - تفضلي. 80 00:04:13,629 --> 00:04:14,964 آنسة "وندسور". 81 00:04:15,547 --> 00:04:18,258 "العرش البابوي" مُغطى بالقضمات والقاذورات. 82 00:04:18,342 --> 00:04:19,843 لا يمكننا استخدامه. 83 00:04:19,927 --> 00:04:22,721 و"ديلغادو" ما زال لم يرسل النص التجاري الجديد. 84 00:04:22,805 --> 00:04:26,642 "شارون"، أنا سعيدة بعودتك إلينا، ولكني دعيني وشأني. أنا أحتفل. 85 00:04:26,725 --> 00:04:29,019 وقم بتنظيف العرش يا "بافل". 86 00:04:29,103 --> 00:04:30,437 أنت سمعتها، نظفه. 87 00:04:37,861 --> 00:04:38,862 هذا حدث لي من قبل. 88 00:04:38,946 --> 00:04:41,240 لهذا السبب يجب أن ترتدي الأسود فقط. دائماُ. 89 00:04:41,323 --> 00:04:43,200 لقد تعلمت الدرس. 90 00:04:44,827 --> 00:04:46,620 أهلا، أنت صديقة "كارولين شو"، أليس كذلك؟ 91 00:04:46,704 --> 00:04:48,122 نعم، نحن نحتسي الخمر سويا. 92 00:04:48,205 --> 00:04:51,875 أعرف أنني أطلب الكثير، ولكنني أرغب حقا في مقطوعة لها لأجل فرقتي. 93 00:04:51,959 --> 00:04:54,294 - أهلا يا "سينثيا". - "كارولين". 94 00:04:54,378 --> 00:04:57,631 - ألا يجب أن تكوني على المسرح؟ - لا يمكنني ذلك. أوامر الأطباء. 95 00:04:57,715 --> 00:05:00,467 لكنني سأعزف مع فرقة "هايلي". لا تخبري "غلوريا". 96 00:05:00,551 --> 00:05:01,552 رائع. 97 00:05:02,261 --> 00:05:03,679 - إنه أمر رائع. - إنه رائع جدا. 98 00:05:03,762 --> 00:05:09,518 نعم. نحن نركز بشكل حصري على عمل الملحنات الإناث. 99 00:05:09,601 --> 00:05:12,771 أوتعرفين ما الذي سيكون رائعا؟ يجب أن نعزف إحدى مقطوعات "كارولين". 100 00:05:12,855 --> 00:05:14,732 يا إلهي! سيكون ذلك بغاية الروعة. 101 00:05:14,815 --> 00:05:16,400 نعم، هل لديك أي شيء 102 00:05:16,483 --> 00:05:19,778 تودين أن تقوم بعرضه الأول مجموعة شابة من الموسيقيين الرواد؟ 103 00:05:20,654 --> 00:05:23,907 أود ذلك، ولكن ليس لدي شيء الآن. 104 00:05:25,284 --> 00:05:27,536 حسنا، تماما. 105 00:05:28,370 --> 00:05:30,456 حسنا، يجب أن أدخل إلى هناك. 106 00:05:32,041 --> 00:05:35,586 توقفي عن الهراء يا "شو". إنها موهوبة. ما المشكلة؟ 107 00:05:48,265 --> 00:05:49,641 قالت إنك تبدين لطيفة. 108 00:05:50,392 --> 00:05:52,728 "لطيفة"؟ هذا أسوأ شيء. 109 00:05:52,811 --> 00:05:54,563 إنها فقط... لم تكن تشعر بالأمر. 110 00:05:55,272 --> 00:05:56,440 هذا بسبب "رودريغو"، أليس كذلك؟ 111 00:05:56,523 --> 00:05:59,568 - أعني، إنها لم تقل ذلك ولكن... - أفهم ذلك. 112 00:05:59,651 --> 00:06:02,529 من الآن فصاعدا، لا يمكن لأحد أن يعرف أننا نتواعد. 113 00:06:20,589 --> 00:06:23,217 لماذا يجلس "البابا" على أوشحتي من ماركة "هيرميس"؟ 114 00:06:23,300 --> 00:06:25,636 لكي نصلح القضمات والقاذورات. 115 00:06:25,719 --> 00:06:28,764 آسف جدا على التأخير. حركة سير "البابا" الدامية! 116 00:06:33,185 --> 00:06:35,646 لدي شيء مهم جدا لأخبرك به. 117 00:06:35,729 --> 00:06:37,314 هل أنا أحلم؟ 118 00:06:37,397 --> 00:06:40,150 صار الإغلاق من خلفنا، وحصلنا على تمويل كامل، 119 00:06:40,234 --> 00:06:43,320 ونعزف لـ"بابا" ودود جدا. 120 00:06:43,403 --> 00:06:49,201 هل أنا قدت هذه الأوركسترا وأعدت الحياة إليها؟ 121 00:06:49,284 --> 00:06:51,912 نعم، لقد فعلت بالتأكيد. 122 00:06:51,995 --> 00:06:53,956 أنا سأستقيل من الأوركسترا. 123 00:06:54,873 --> 00:06:56,125 مرحبا! 124 00:06:56,208 --> 00:06:59,545 من الرائع أن نتواجد هنا. كلنا سويا. 125 00:06:59,628 --> 00:07:02,131 إنها ليلة روحانية جدا، أليس صحيحا؟ 126 00:07:02,214 --> 00:07:05,717 ساحرة جدا، ولذا فهي موسيقية. 127 00:07:05,801 --> 00:07:08,470 وأنا أود أن أهدي هذه الليلة 128 00:07:09,179 --> 00:07:11,098 إلى شخص مميز جدا 129 00:07:11,181 --> 00:07:16,311 والذي يشعرني بالسحر والروحانية والموسيقى. 130 00:07:17,187 --> 00:07:20,649 حبيبتي المميزة، "هايلي روتلدج". 131 00:07:20,732 --> 00:07:23,360 - يا إلهي! - يا إلهي! 132 00:07:24,153 --> 00:07:25,612 لأنها تستحق الانتماء. 133 00:07:26,780 --> 00:07:29,950 وأيضا إلى "البابا سو سانتيداد". 134 00:07:30,033 --> 00:07:31,994 شكرا جزيلا لك على الحضور الليلة. 135 00:07:32,077 --> 00:07:36,206 أنتم تبلون بلاء حسنا حتى الآن. كان ذلك جيد بحق. 136 00:07:36,290 --> 00:07:37,499 شكرا لكم. 137 00:07:57,394 --> 00:08:02,107 اسمعي، لقد تلقيت عرضا رائعا بحق من مؤسسة عظيمة. 138 00:08:02,191 --> 00:08:04,985 - "لوس أـنجلوس"؟ "سان فرانسيسكو"؟ - أقرب من ذلك. 139 00:08:05,485 --> 00:08:06,403 ماذا كان ذلك؟ 140 00:08:06,486 --> 00:08:07,321 - ماذا؟ - كلا. 141 00:08:07,404 --> 00:08:08,488 - هل أنت... - ماذا؟ 142 00:08:08,572 --> 00:08:10,908 أخرجت شركة يابانية "ديلغادو" لتوها. 143 00:08:11,491 --> 00:08:13,118 تمويلنا. 144 00:08:18,707 --> 00:08:21,043 - يا إلهي. - ما الذي يحدث؟ 145 00:08:25,714 --> 00:08:28,217 اركضوا! 146 00:08:31,845 --> 00:08:33,639 بئس الأمر! 147 00:08:33,722 --> 00:08:36,683 نعم، بالتأكيد لديكم فئران. 148 00:08:36,767 --> 00:08:38,977 نوعان من السلالات في الحقيقة. 149 00:08:39,061 --> 00:08:42,606 لديك فئران "النرويج"، وهذه في الأساسات. 150 00:08:42,689 --> 00:08:45,901 ومن ثم فئران السطح التي أتلفت هذا السقف. 151 00:08:46,276 --> 00:08:48,153 أعني، أنه أمر واضح. إنها فئران سطح. 152 00:08:48,237 --> 00:08:49,488 مذهل. 153 00:08:49,571 --> 00:08:53,367 أنت، هذا هو صنيعك. أنت من فعلت ذلك. 154 00:08:53,450 --> 00:08:55,410 قلت إنك ستستقيل، ومن ثم انهار السقف. 155 00:08:55,494 --> 00:08:58,247 ولكن يا عزيزتي، لست أتمتع بقوى السحر. 156 00:08:58,330 --> 00:08:59,748 لم عساك ستغادر؟ 157 00:08:59,831 --> 00:09:02,668 مهلا، هل أنت "هاردراتهات62"؟ 158 00:09:03,627 --> 00:09:04,670 نعم. 159 00:09:04,753 --> 00:09:06,922 أنا "راتيفاريوس57". 160 00:09:07,005 --> 00:09:09,049 - غير معقول! - نعم، معقول! 161 00:09:09,132 --> 00:09:12,594 لقد قبلت منصبا للعمل كمدير موسيقي لفرقة "كوينز فيل". 162 00:09:12,678 --> 00:09:14,554 كانت فرقة "كوينز فيل" في عداد الموتى لعشر سنوات، أليس كذلك؟ 163 00:09:14,638 --> 00:09:16,515 وأنا سأعيدها إلى الحياة. 164 00:09:16,598 --> 00:09:18,475 جيد. هنيئا لك. 165 00:09:18,558 --> 00:09:21,478 اسمعي، أنا لا أريد أن أقبع في مكتب طوال اليوم. 166 00:09:21,561 --> 00:09:23,647 أريد أن أخلق الأشياء. 167 00:09:23,730 --> 00:09:25,065 أنا سعيدة لأجلك. 168 00:09:25,148 --> 00:09:28,735 حسنا، كان يمكنك أن تشعري بانزعاج أكبر من ذلك. 169 00:09:28,819 --> 00:09:31,405 سأخصص وقتا للانزعاج لاحقا. 170 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 يا إلهي، أنت مثيرة في اللون الأحمر. 171 00:09:36,368 --> 00:09:37,744 كيف تعرفان بعضكما البعض؟ 172 00:09:37,828 --> 00:09:41,832 كلانا يعمل مراقبا في "مجلس رسائل فئران مدينة ’نيويورك‘". 173 00:09:41,915 --> 00:09:44,084 - لعلماء القوارض. - عدد الغد من صحيفة "ديلي نيوز". 174 00:09:44,167 --> 00:09:45,419 "فئران مقدسة! غزو فئران ’نيويورك سيمفوني‘ أوشك أن يقتل ’البابا‘ في حادث تحطم سقف" 175 00:09:46,920 --> 00:09:49,589 اللعنة... 176 00:09:49,673 --> 00:09:52,801 مذهل. كل شيء مذهل. 177 00:09:52,884 --> 00:09:55,846 تأكد لنا أن جروح "البابا" سطحية، 178 00:09:55,929 --> 00:09:58,265 وسنجتاز الأمر بأسرع ما يمكن. 179 00:09:58,348 --> 00:10:01,768 علاوة على ذلك، نحن المُلاك الفخورين 180 00:10:01,852 --> 00:10:07,024 لما أخبروني أنه مجتمع قوارض خارق الذكاء، 181 00:10:07,107 --> 00:10:11,278 بفضل تعرضه المطول للموسيقى الكلاسيكية. 182 00:10:11,361 --> 00:10:13,739 ربما لو لم تؤجلي الصيانة لسداد تكلفة القاعة الجديدة... 183 00:10:13,822 --> 00:10:16,199 أواصل الحديث. 184 00:10:16,283 --> 00:10:20,078 قامت شركة "فوكوسوفت" بإخراج "ديلغادو"، 185 00:10:20,162 --> 00:10:23,790 وأنا أتطلع للجلوس مع السيد "فوكوموتو" الليلة. 186 00:10:23,874 --> 00:10:26,168 وهل سنحضر هذا الاجتماع؟ 187 00:10:26,251 --> 00:10:28,378 سأتعامل مع الأمر شخصيا. 188 00:10:31,173 --> 00:10:32,549 هذا يبدو كصوت فئران. 189 00:10:32,632 --> 00:10:34,551 هل تمازحينني؟ 190 00:10:35,677 --> 00:10:37,095 هل نلت منك؟ 191 00:10:37,179 --> 00:10:39,222 ظننت أنها فئران، صحيح؟ أنت ظننت ذلك، ألم تفعلي؟ 192 00:10:39,306 --> 00:10:42,267 السيد "فوكوموتو". يا لها من مفاجأة رائعة. 193 00:10:44,728 --> 00:10:46,063 "غلوريا وندسور". 194 00:10:47,814 --> 00:10:50,025 "بيتي كراغديل". قائدة آلات النفخ الموسيقية. 195 00:10:50,108 --> 00:10:52,694 نعم. هذه أنا. 196 00:10:52,778 --> 00:10:54,154 قائدة سابقة. 197 00:10:54,988 --> 00:10:57,407 في الحقيقة، كنت أتوقع قدومك بوقت لاحق. 198 00:10:57,491 --> 00:11:00,869 - هل سيسقط علينا السقف؟ - أؤكد لك أنه سليم. 199 00:11:00,952 --> 00:11:03,163 إنه يمزح يا "غلوريا". 200 00:11:03,246 --> 00:11:08,293 "غلوريا" متوترة بعض الشيء الآن. لكن هذا هو حالها دائما. 201 00:11:08,377 --> 00:11:10,545 يا لها من مفاجأة سارة! لهجتك متقنة جدا. 202 00:11:10,629 --> 00:11:15,092 شكرا لك. لقد قضيت عاما في "كيوتو" أثناء الكلية. 203 00:11:16,343 --> 00:11:21,807 ربما أمكننا نحن الثلاثة أن نذهب إلى الحانة ونناقش مستقبلنا معا. 204 00:11:22,599 --> 00:11:24,935 ورجاء اطلبي من المايسترو "ديسوسا" أن ينضم إلينا. 205 00:11:25,685 --> 00:11:26,937 جيد جدا. 206 00:11:28,855 --> 00:11:30,190 بئس الأمر! 207 00:11:30,273 --> 00:11:31,608 هل ترين صورتك هذه؟ 208 00:11:32,901 --> 00:11:34,486 "’رودريغو ديسوسا‘ وصديقته." 209 00:11:35,445 --> 00:11:37,197 سأضعها في إطار وأعلقها في الحمام. 210 00:11:37,280 --> 00:11:38,573 متى قاموا بالتقاطها؟ 211 00:11:38,657 --> 00:11:41,368 في يوم ما، تواعدين هاربا من "دانس هاوس"، 212 00:11:41,451 --> 00:11:43,620 وفي اليوم التالي تكونين "وصديقته". 213 00:11:43,703 --> 00:11:46,456 أنا حقا فخورة بك، أشعر وكأنه بوسعي أن أبكي. 214 00:11:46,540 --> 00:11:49,376 يمكنني أن أعد لك هذه بحجم محفظة حتى يتسنى لك حملها معك طوال الوقت. 215 00:11:51,336 --> 00:11:54,089 - معذرة. - أهلا! أنا من أشد معجبيك. 216 00:11:54,172 --> 00:11:57,843 جيد، إذن استمعي لهذه. لا تكوني وقحة. إلا إذا كنت مثلي. 217 00:11:57,926 --> 00:12:00,929 - كنت أمزح فحسب. - هذا طريف. 218 00:12:01,847 --> 00:12:03,265 هل نحن نتدرب؟ 219 00:12:03,890 --> 00:12:04,933 نعم. 220 00:12:05,016 --> 00:12:07,519 سيظن الناس ما يريدونه فيك، بغض النظر عمن تواعدينه. 221 00:12:07,602 --> 00:12:09,187 مهمتك هي ألا تبالي. 222 00:12:09,271 --> 00:12:12,774 ركزي على الموسيقى، تجاهلي الضوضاء. 223 00:12:15,193 --> 00:12:18,071 مستعدة لأن أصير مثلية لأجل "سينثيا". 224 00:12:20,282 --> 00:12:22,701 بروفات مبتلة، هذا لطيف. 225 00:12:22,784 --> 00:12:24,619 حسنا، هناك تغيير بالخطط اليوم. 226 00:12:24,703 --> 00:12:26,163 - أتودين احتساء جعة؟ - بالتأكيد. 227 00:12:26,246 --> 00:12:28,457 نسيت أن أخبرك، يتعين علي أن أغادر بعد حوالي 20 دقيقة. 228 00:12:28,540 --> 00:12:29,499 إنه هذا الشيء. 229 00:12:29,583 --> 00:12:31,877 كلا يا "بين"، لا يمكنك أن تغادر بعد حوالي 20 دقيقة، 230 00:12:31,960 --> 00:12:34,880 لأنه علينا أن نتدرب على مقطوعة "كارولين شو" الجديدة. 231 00:12:34,963 --> 00:12:36,673 هل أعطتك إياها؟ 232 00:12:36,756 --> 00:12:38,550 ليس بعد. لكنها ستفعل. 233 00:12:38,633 --> 00:12:42,053 حسنا، إذن فهذه المقطوعة مفعمة بالحيوية جدا. أريدكم أن تبقوا مع... 234 00:12:42,137 --> 00:12:45,974 وافقت "ناشيونال سوداست" على استضافتنا لحين حصولنا على مكان خاص بنا. 235 00:12:46,641 --> 00:12:48,518 أريدك أن تكون مستعدا فحسب. 236 00:12:49,978 --> 00:12:53,607 إنها ليست قاعة بقدر ما هي مساحة فارغة. 237 00:12:54,566 --> 00:12:57,277 إنها تشبه الغرفة، فهي صغيرة. 238 00:13:02,574 --> 00:13:03,825 ما هذا؟ 239 00:13:03,909 --> 00:13:05,118 - آسف جدا. - كلا. 240 00:13:06,161 --> 00:13:08,079 كلا، هذا رائع جدا. 241 00:13:08,163 --> 00:13:12,459 إنها جوهرة صغيرة. عالم مصغر من العظمة. 242 00:13:12,542 --> 00:13:13,877 شكرا لله. 243 00:13:14,836 --> 00:13:17,297 مرحبا. "توماس بيمبريدج". مرحبا. 244 00:13:17,380 --> 00:13:20,050 حسنا، سيكون ذلك مسليا. 245 00:13:20,926 --> 00:13:23,970 سأحترم التزامات "ديلغادو" السابقة كلها. 246 00:13:24,804 --> 00:13:25,972 بشرط واحد. 247 00:13:27,641 --> 00:13:30,268 أريدك أن تعزف سمفونية "قداس الموت" لـ"موتزارت" 248 00:13:30,352 --> 00:13:31,937 مع أوركسترا مسقط رأسي الشهر القادم. 249 00:13:32,020 --> 00:13:35,190 أنا واثقة أن المايسترو ستغمره السعادة. أليس صحيحا أيها المايسترو؟ 250 00:13:35,273 --> 00:13:36,942 أنا لم أعزف سمفونية "قداس الموت" من قبل. 251 00:13:37,025 --> 00:13:39,069 أعرف ذلك. ولماذا لم تفعل؟ 252 00:13:39,152 --> 00:13:42,239 أعني، إنها صعبة جدا. 253 00:13:42,322 --> 00:13:47,077 لقد كتبها وهو يحتضر لذا لم يكملها، 254 00:13:47,160 --> 00:13:50,830 وأظن أنه لم يسنح لي الوقت للعمل عليها. 255 00:13:50,914 --> 00:13:54,251 - لكن الآن يبدو أنه الوقت المناسب. - نعم. 256 00:13:54,334 --> 00:13:59,381 خصوصا إن عنى ذلك أن نواصل تمويل المبنى والأوركسترا الشابة. 257 00:14:01,800 --> 00:14:04,719 نعم، وهو كذلك، لنفعلها. نعم، بكل تأكيد. 258 00:14:04,803 --> 00:14:05,679 رائع! 259 00:14:08,557 --> 00:14:10,350 مكالمة لك يا سيدي. 260 00:14:12,269 --> 00:14:16,314 - هل هذا هو كل ما تريده؟ - في الحقيقة، هناك شرط آخر. 261 00:14:16,398 --> 00:14:19,234 أن تخرجي لتناول العشاء معي في المستقبل القريب. 262 00:14:20,652 --> 00:14:21,695 بالطبع. 263 00:14:21,778 --> 00:14:24,197 يا رفاق، آسف جدا. شكرا لك. 264 00:14:24,281 --> 00:14:26,491 يتعين علي الذهاب. لدي حالة طوارئ. 265 00:14:26,575 --> 00:14:28,034 هل كل شيء على ما يرام؟ 266 00:14:28,118 --> 00:14:32,706 نعم، إنها ليست بحالة طوارئ حقيقية. إنها... حالة طوارئ فنية. 267 00:14:32,789 --> 00:14:33,623 هل يمكنني الذهاب؟ 268 00:15:18,918 --> 00:15:20,795 كان ذلك جيد بحق يا "إيغون". 269 00:15:21,671 --> 00:15:22,756 شكرا لك على المجيء. 270 00:15:22,839 --> 00:15:27,093 كلا، شكرا لك أنت على دعوتي. هذا... أنا أحبه. إنه غامض جدا. 271 00:15:27,177 --> 00:15:29,763 علي أن أخبرك، أنا لا أجيد الرقص، أوتعرف؟ 272 00:15:29,846 --> 00:15:31,973 - أعني، أنا أحب الرقص، ولكن... - لا بأس. 273 00:15:32,057 --> 00:15:34,309 سأطرح عليك بعض الأسئلة ومن ثم سنبدأ بالعمل. 274 00:15:34,392 --> 00:15:36,478 وهو كذلك. 275 00:15:36,561 --> 00:15:42,317 الآن، من كان أول شخص تنجذب إليه جنسيا؟ 276 00:15:42,400 --> 00:15:44,069 "أليساندرا". اللهب. 277 00:15:44,152 --> 00:15:45,779 - اللهب. - نعم. 278 00:15:46,863 --> 00:15:47,864 ومتى كان ذلك؟ 279 00:15:47,947 --> 00:15:50,742 أظن أن ذلك عندما كان عمري 8 أعوام. 280 00:15:52,369 --> 00:15:55,914 سمعت تسجيلها لـ"توسكا". 281 00:15:56,748 --> 00:16:00,543 لقد انبهرت للغاية. لقد عشت الفن. 282 00:16:02,337 --> 00:16:04,297 كانت أفضل من "بلاي بوي". 283 00:16:05,715 --> 00:16:09,844 الفن، وحياة الفن، و"بلاي بوي". 284 00:16:13,765 --> 00:16:18,186 الآن، ما هي أقوى علاقة حظيت بها يوما؟ 285 00:16:19,437 --> 00:16:21,898 - "آنا ماريا". زوجتي السابقة. - "آنا ماريا". 286 00:16:21,981 --> 00:16:23,108 نعم. 287 00:16:23,191 --> 00:16:26,444 وما هي أكثر لحظة عاطفية عشتها؟ 288 00:16:27,237 --> 00:16:29,239 حسنا، حظينا بالكثير منها. 289 00:16:30,532 --> 00:16:33,284 لكنني أرى أنها كانت ليلة زواجنا الثاني. 290 00:16:33,368 --> 00:16:37,747 التي كنا بها في طوف نبحر في نهر "الأمازون". 291 00:16:38,373 --> 00:16:41,251 بدأنا نتطارح الغرام. 292 00:16:41,334 --> 00:16:44,254 كان هناك ذلك الدلفين النهري الذي انضم إلينا 293 00:16:44,337 --> 00:16:48,466 وصارت المطارحة ثلاثية وكانت تستمتع بها حقا. 294 00:16:48,550 --> 00:16:51,594 لم يكن يعجبني ذلك كثيرا، لكنها متحررة جدا. 295 00:16:51,678 --> 00:16:55,473 إنها روحانية وفنية للغاية. 296 00:16:55,557 --> 00:16:57,434 وهي تعذب نفسها كثيرا. 297 00:16:57,517 --> 00:16:59,060 ومن ثم عذبتني أنا الآخر. 298 00:16:59,144 --> 00:17:03,940 ما هذا؟ أتعانين من البراغيث؟ ماذا تفعلين؟ مثلي لي العذاب. وتوقفي. 299 00:17:05,734 --> 00:17:07,277 هذا جيد حقا. 300 00:17:09,195 --> 00:17:12,031 هناك حبيبة جديدة، أليس كذلك؟ 301 00:17:12,115 --> 00:17:14,117 - "هايلي". - نعم. 302 00:17:14,200 --> 00:17:19,414 وفي عرض "البابا"، أنت قلت إنها تستحق الانتماء. 303 00:17:19,497 --> 00:17:21,207 الآن، ما الذي كان يعنيه ذلك؟ 304 00:17:24,919 --> 00:17:29,174 حسنا، أظن أنه يعني أنها تستحق كل شيء. 305 00:17:30,216 --> 00:17:33,136 أتعرف، كل شيء جيد. 306 00:17:35,555 --> 00:17:39,267 عندما سمعتها تعزف لأول مرة، كان الأمر يشبه الاستماع إلى الطيور. 307 00:17:42,645 --> 00:17:45,148 كلا، ولكن ليس كذلك. ليس... كان ذلك يشبه طائر... 308 00:17:45,231 --> 00:17:48,276 كأمهات الطيور وهي تتقيأ، أتعرف؟ 309 00:17:48,359 --> 00:17:51,696 وهي تطعم صغارها و... تعرف. 310 00:17:51,780 --> 00:17:55,116 نعم، كانت جميلة ومع ذلك كانت مزعجة بعض الشيء. 311 00:17:55,200 --> 00:17:56,618 كأن تكون ساحرة. 312 00:17:59,954 --> 00:18:02,999 الدماء، نعم، كانت تعزف بشغف. نعم. 313 00:18:04,626 --> 00:18:06,294 ومن هو؟ 314 00:18:06,377 --> 00:18:08,171 إنه أنت. 315 00:18:08,254 --> 00:18:09,923 - هل هو أنا؟ - نعم. 316 00:18:10,006 --> 00:18:11,841 هناك امرأة أخرى، أليس كذلك؟ 317 00:18:12,717 --> 00:18:15,804 ربما المرأة الأكثر أهمية في حياتك. 318 00:18:20,934 --> 00:18:26,231 الآن، أتساءل إذا كان بوسعك أن تريني كيف ستقودها. 319 00:18:27,106 --> 00:18:29,108 ماذا؟ هكذا... 320 00:18:30,026 --> 00:18:32,695 هكذا فحسب؟ أي شيء يخطر ببالي؟ 321 00:18:32,779 --> 00:18:35,114 - نعم. - وهو كذلك. 322 00:18:37,200 --> 00:18:38,284 حسنا. 323 00:18:41,412 --> 00:18:42,247 مرحبا. 324 00:19:37,218 --> 00:19:38,720 كلا. يا إلهي. 325 00:19:40,513 --> 00:19:41,639 دعوني أرى. 326 00:19:41,723 --> 00:19:47,020 هل تظنون أنه بوسعكم أن تحكموا العزف؟ 327 00:19:47,645 --> 00:19:48,688 جربوا مرة ثانية. 328 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 ها هي المشكلة. 329 00:20:10,960 --> 00:20:15,173 كل الأوركسترات الرائعة تتمتع بصوت، وأنتم لا تفعلون. 330 00:20:15,256 --> 00:20:16,424 حسنا... 331 00:20:17,008 --> 00:20:18,426 أنا متأكد أنكم تفعلون. 332 00:20:19,093 --> 00:20:23,556 لكن صوت "بيتهوفن" يخرج من آلاتكم بشكل سيئ! 333 00:20:23,640 --> 00:20:25,308 إذن أخبرنا ماذا نفعل أيها المايسترو. 334 00:20:25,391 --> 00:20:26,893 اعزفوا بشكل أفضل! 335 00:20:28,144 --> 00:20:30,730 أرجو المعذرة. من فضلكم، أنا أعتذر. 336 00:20:31,481 --> 00:20:32,982 من فضلكم. 337 00:20:34,108 --> 00:20:36,778 هلا أذنتم لي بلحظة؟ 338 00:20:40,073 --> 00:20:41,240 يا إلهي. 339 00:20:42,951 --> 00:20:44,035 مرحبا. 340 00:20:44,702 --> 00:20:46,496 هل أنت بخير؟ 341 00:20:46,579 --> 00:20:48,456 تبدو وكأنك قد رأيت شبحا. 342 00:20:48,539 --> 00:20:52,126 لقد فعلت. رأيت شبح مسيرتي المهنية لتوي. 343 00:20:52,210 --> 00:20:55,004 اسمع، لا أظن أنني... 344 00:20:59,133 --> 00:21:01,469 كلا، لا. 345 00:21:01,552 --> 00:21:03,388 كلا! وهو كذلك. 346 00:21:04,847 --> 00:21:07,100 اسمع، إنهم بمنتهى السوء. 347 00:21:07,183 --> 00:21:09,519 لكن لا بأس بذلك. 348 00:21:09,602 --> 00:21:13,231 لأنه يمكنني أن أحول هذا السوء إلى إجادة تامة. 349 00:21:13,314 --> 00:21:16,025 يمكنني أن أضفي صوتا على هذه الأوركسترا. 350 00:21:16,109 --> 00:21:18,403 أنا الصوت. 351 00:21:22,699 --> 00:21:24,951 هيا، لنعزف. مجددا! 352 00:21:25,034 --> 00:21:26,452 حسنا، جميعكم. 353 00:21:28,705 --> 00:21:31,624 تجاهلوا الضوضاء، ركزوا على الموسيقى. 354 00:21:49,600 --> 00:21:51,227 ماذا تفعلون؟ 355 00:21:53,229 --> 00:21:54,814 هذا يبدو جيدا، أليس كذلك؟ 356 00:22:33,686 --> 00:22:35,313 الأمر يستحق المحاولة. 357 00:22:42,445 --> 00:22:43,488 أحسنتم يا رفاق. 358 00:22:45,990 --> 00:22:47,408 أوتعرفين يا "كارولين"؟ 359 00:22:48,201 --> 00:22:50,078 حسنا، أنت فزت. 360 00:22:50,703 --> 00:22:52,455 تفضلي. إنها مقطوعة جديدة. 361 00:22:55,291 --> 00:22:58,252 أحسنتم. اعتنوا بها، هلا فعلتم؟ 362 00:23:02,131 --> 00:23:04,634 - شكرا لك! - على الرحب! 363 00:23:04,717 --> 00:23:07,428 أشعر بحماسة لأرى ما ستفعلونه بها يا رفاق. 364 00:23:07,512 --> 00:23:09,263 أيضا، اتصلت جارتي لتوها بالشرطة. 365 00:23:09,347 --> 00:23:11,641 حسنا، نعم، سنغادر الآن. شكرا جزيلا لك. 366 00:23:11,724 --> 00:23:12,892 لنذهب. 367 00:23:15,394 --> 00:23:19,982 أتعرف، كنت أفكر أن الرقصة لم تكن متعلقة بـ"فاوست". 368 00:23:20,066 --> 00:23:21,484 كانت متعلقة بي بشكل أكبر. 369 00:23:22,485 --> 00:23:24,904 ألا تشبه "فاوست" بأي شكل من الأشكال؟ 370 00:23:27,281 --> 00:23:31,536 اضطررت إلى القيام بإعلان التاكو الرهيب هذا لصالح الشركة السابقة. 371 00:23:31,619 --> 00:23:32,662 أتعرف ذلك؟ 372 00:23:33,371 --> 00:23:36,332 ومن ثم اشترت شركة أخرى هذه الشركة. 373 00:23:36,415 --> 00:23:39,252 والآن يجبرونني على عزف سمفونية "قداس الموت" لـ"موتزارت". 374 00:23:40,044 --> 00:23:44,173 والآن يتعين علي أن أكون تجاريا ومعرضا للخطر بشكل مفرط، 375 00:23:44,257 --> 00:23:47,009 وأنا أشعر بالجفاف فحسب، أتعرف. الأمر يشبه بيع روحي. 376 00:23:47,093 --> 00:23:51,514 لذا، نعم أنا أعني أنني أشعر وكأنني أشبه "فاوست" بطريقة ما، 377 00:23:51,597 --> 00:23:53,182 لكنني أشبه جار "فاوست" بشكل أكبر. 378 00:23:53,266 --> 00:23:55,434 - "جار ’فاوست‘"، يعجبني ذلك. - نعم. 379 00:23:55,518 --> 00:23:56,894 حسنا... 380 00:23:56,978 --> 00:24:00,815 أظن أنه بوسعنا تضمين كل ذلك في المقطوعة، أتعرف؟ 381 00:24:00,898 --> 00:24:03,401 هذا ينطوي على عمل كثير. هل أنت مستعد لذلك؟ 382 00:24:04,235 --> 00:24:06,779 بالطبع. أنا أحب ذلك! 383 00:24:06,863 --> 00:24:08,948 أعني، أحب النقانق، وأحب... 384 00:24:09,031 --> 00:24:10,324 كل سؤال طرحته علي، 385 00:24:10,408 --> 00:24:12,493 وكيف قمنا بالتعبير عنه بالرقص، أتعرف، 386 00:24:12,577 --> 00:24:14,453 وفي كل مرة سأسأل الراقصين... 387 00:24:15,538 --> 00:24:18,541 كان ذلك مذهل. أحب الراقصين. 388 00:24:18,624 --> 00:24:20,042 إنهم يحبونك. 389 00:24:20,751 --> 00:24:22,295 أستأتي إلى البروفة القادمة؟ 390 00:24:22,378 --> 00:24:24,297 - نعم. - أراك لاحقا. 391 00:24:24,380 --> 00:24:26,048 - أراك لاحقا. - إلى اللقاء. 392 00:24:40,897 --> 00:24:44,442 كان يمكن أن تطلبي مني أن أطلب المقطوعة من "شو". 393 00:24:45,151 --> 00:24:47,862 كلا، هذا هو ما لم يمكنني عمله حرفيا. 394 00:24:47,945 --> 00:24:51,490 - حتى يعمل كلانا بشكل مستقل؟ - نعم. 395 00:24:51,574 --> 00:24:53,326 نعم، بالضبط. 396 00:25:02,251 --> 00:25:04,712 لماذا لم تقد سمفونية "قداس الموت"؟ 397 00:25:07,256 --> 00:25:08,841 لا أعرف. 398 00:25:10,760 --> 00:25:15,389 ربما لأنها أصعب سمفونية على الإطلاق. 399 00:25:16,432 --> 00:25:18,559 أظن أنني مستعد لها الآن. 400 00:25:20,186 --> 00:25:23,231 إذن، لديك سمفونية "قداس الموت"، 401 00:25:23,940 --> 00:25:26,692 والأوركسترا وأوركسترا الشباب... 402 00:25:27,568 --> 00:25:31,239 وتصميم الرقص، قد أشارك في تصميم الرقص. 403 00:25:31,322 --> 00:25:34,075 كيف واعدت راقصا أخر؟ 404 00:25:34,450 --> 00:25:35,660 مهلا. 405 00:25:38,287 --> 00:25:39,538 هل تسمعين ذلك؟ 406 00:25:40,414 --> 00:25:41,499 ماذا؟ 407 00:25:43,542 --> 00:25:44,835 السعال. 408 00:25:47,505 --> 00:25:50,174 - بئس الأمر. - كلا، لا أسمع أي شيء. 409 00:25:56,555 --> 00:25:57,640 مرحبا؟ 410 00:26:03,854 --> 00:26:05,231 أهلا يا "وولفغانغ". 411 00:26:06,607 --> 00:26:07,942 كيف الحال يا رجل؟ 412 00:26:08,985 --> 00:26:10,319 هل أنت على ما يرام؟ 413 00:26:14,407 --> 00:26:15,908 هل تود بعضا من الشاي؟ 414 00:26:19,078 --> 00:26:22,915 لا تقد سمفونية "قداس الموت". 415 00:26:27,670 --> 00:26:28,838 لماذا؟ 416 00:26:30,840 --> 00:26:32,717 لقد وعدت أنني سأفعل. 417 00:26:44,228 --> 00:26:45,730 "وولفغانغ"؟ 418 00:26:48,816 --> 00:26:50,234 بربك يا رجل. 419 00:26:54,613 --> 00:26:56,032 كلا، لا يمكن أن تموت. 420 00:26:56,824 --> 00:26:57,950 يا رجل! 421 00:27:01,996 --> 00:27:04,165 بربك، هذا ليس طريفا. 422 00:27:13,591 --> 00:27:14,592 كنت أمزح. 423 00:27:15,259 --> 00:27:18,262 كنت أمزح عندما أخبرتك أن ترحل. كنت أمزح فحسب. 424 00:27:18,346 --> 00:27:20,765 هكذا نتعايش. أتعرف؟