1 00:00:13,556 --> 00:00:19,353 "موتزارت في الأدغال" 2 00:00:22,022 --> 00:00:26,152 رؤيا في عقلي وفي عيني. 3 00:00:27,319 --> 00:00:29,572 لا يمكنني الموت، لا يمكنني الاختفاء، 4 00:00:29,655 --> 00:00:34,160 لأنها مثل الطاقة، تتحول من صورة إلى أخرى. 5 00:00:36,954 --> 00:00:42,251 ربما سيعود "وولفغانغ" في صورة شبح في رؤيا. 6 00:00:43,002 --> 00:00:45,171 الذي هو مثل الرؤيا. 7 00:00:45,629 --> 00:00:48,549 "هايلي"، هل تعتقدين أنه من المناسب لي أن أعزف سمفونية "قداس الموت"؟ 8 00:00:48,632 --> 00:00:52,011 تبا! حسنا. أريد حقا التحدث بشأن ذلك، 9 00:00:52,094 --> 00:00:55,306 لكنني متأخرة على العمل، وبعد ذلك لدي تمرين، 10 00:00:55,389 --> 00:00:58,934 ثم عمل آخر، ثم تمرين آخر، و... 11 00:00:59,018 --> 00:01:00,936 الهاتف يرن، والأرجح أن المكالمة لك. 12 00:01:01,020 --> 00:01:03,773 لذا لم لا تحتفظ بالهاتف فحسب؟ لن أفتقده. 13 00:01:03,856 --> 00:01:06,650 - كلا، لا أريد هاتفا يا "هايلي"! - لا أحد يريد هاتفا! 14 00:01:06,734 --> 00:01:09,028 لو أن شخصا يشعر بأنه مهمل في علاقة، 15 00:01:09,111 --> 00:01:10,488 يجب أن يقول شيئا، أليس كذلك؟ 16 00:01:10,571 --> 00:01:12,406 حتى وإن كان أمام عم الشخص الآخر 17 00:01:12,490 --> 00:01:14,283 الذي كان غائبا منذ 8 سنوات؟ 18 00:01:14,366 --> 00:01:16,285 أجل، لو أنك تشعر أنك مهمل، يجب أن تقول شيئا، 19 00:01:16,368 --> 00:01:17,745 لكن ربما ليس أمام العم فحسب. 20 00:01:17,828 --> 00:01:20,080 يا للهول يا "هايلي"! 21 00:01:20,164 --> 00:01:21,040 ماذا؟ 22 00:01:21,123 --> 00:01:22,333 - خمني. - ماذا؟ 23 00:01:22,416 --> 00:01:24,126 - خمني. - ماذا؟ 24 00:01:24,210 --> 00:01:26,295 إنهم يتصلون بك من مسابقة "فوكوموتو" لقيادة الأوركسترا. 25 00:01:26,378 --> 00:01:30,132 - يريدون استكشافك الأسبوع المقبل! - رباه، ماذا! 26 00:01:30,216 --> 00:01:32,384 لم تخبريني أنك تقدمت. لماذا... 27 00:01:32,468 --> 00:01:34,136 لأنني لم أرد أن أجلب لها النحس! 28 00:01:34,220 --> 00:01:35,471 مهلا، ما الأمر؟ 29 00:01:35,554 --> 00:01:38,182 إنها أكبر مسابقة لقيادة الأوركسترا في العالم. 30 00:01:38,265 --> 00:01:39,433 قد يغير ذلك حياتها! 31 00:01:44,271 --> 00:01:45,231 ماذا تقول هذه؟ 32 00:01:45,314 --> 00:01:48,192 - "إف إف إف". - أجل. "إف إف إف". 33 00:01:48,275 --> 00:01:52,279 ولماذا تعتقد أن "بيتهوفن" كتب "إف إف إف" في نوتته يا "آلان"؟ 34 00:01:52,363 --> 00:01:55,074 لأنه كان يريد عزفها بذبذبة عالية جدا. 35 00:01:55,157 --> 00:01:57,827 لأنه أراد أن يبدأ عصيانا. 36 00:01:58,494 --> 00:02:03,415 أراد أن يبدأ ثورة من السعادة والإرهاب والجنس العفوي. 37 00:02:03,499 --> 00:02:05,876 لكن لا يمكننا فعل ذلك الآن بالطبع، أليس كذلك؟ 38 00:02:05,960 --> 00:02:07,586 أجل، لا يمكننا بالطبع. 39 00:02:07,670 --> 00:02:11,757 لأننا سنحتاج إلى بوق ينفخ وكأن القيامة ستقوم. 40 00:02:22,393 --> 00:02:23,352 "توماس"؟ 41 00:02:25,104 --> 00:02:26,897 مرحبا، كيف حالك؟ 42 00:02:28,107 --> 00:02:32,778 لم أستطع تجاهل أن لديك مشكلة بسيطة في إحدى أسطوانات المحرك لديك. 43 00:02:32,862 --> 00:02:36,740 - لم أسمع شيئا. - حسنا، لدي أذن مدربة جدا. 44 00:02:37,324 --> 00:02:38,784 في الحقيقة، كنت أقود الدراجات البخارية، 45 00:02:38,868 --> 00:02:42,496 مع نادي "ليفربول بلاك ديموند" فيما مضى في السبعينيات. 46 00:02:42,580 --> 00:02:45,416 كان لدي دراجة بخارية "فنسنت بلاك شادو". هل تسمح لي؟ 47 00:02:45,499 --> 00:02:47,543 أجل، تفضل. 48 00:02:48,002 --> 00:02:51,589 - بحقك، هيا بنا! ما الخطب؟ - آسف! 49 00:02:52,298 --> 00:02:54,300 لحظات فحسب! 50 00:02:55,342 --> 00:02:58,637 - ها نحن ذا. هل تسمح لي؟ - بالتأكيد. 51 00:03:02,182 --> 00:03:03,559 "آلان"! 52 00:03:03,642 --> 00:03:05,519 ذبذبة عالية جدا! 53 00:03:09,732 --> 00:03:13,819 أريد أن ينتقل قسم الوتريات للخلف أمام هذا الحائط الخلفي هنا. 54 00:03:13,903 --> 00:03:17,406 جيد. أجل، أحضروا كل متعلقاتكم إلى الخلف. ها نحن ذا. 55 00:03:17,489 --> 00:03:19,408 جيد. هكذا. 56 00:03:19,491 --> 00:03:24,371 قسم آلات النفخ، أنتم على ما يرام، لكن ربما تحتاجون إلى سدادات أذن. 57 00:03:25,164 --> 00:03:27,708 قسم آلات النقر، يمكنكم الذهاب. 58 00:03:27,791 --> 00:03:29,543 وماذا يفترض أن يفعلوا؟ 59 00:03:29,627 --> 00:03:31,795 جدوا أي شيء تقرعون عليه. 60 00:03:31,879 --> 00:03:34,632 تحتاجون إلى صوت عال، لذا يجب أن تعثروا عليه. 61 00:03:34,715 --> 00:03:38,636 "إريزفيس"، لقد أحضرت الوحش، لقد وصلت. 62 00:03:38,719 --> 00:03:42,139 مرحبا، أجل، أنا والرفاق، أعدنا ضبط ميكانيكا آلة النفخ هذه... 63 00:03:42,222 --> 00:03:45,559 إنها لا تعمل، لكن عندما أحل المشكلة، ستكون رائعة. 64 00:03:45,643 --> 00:03:47,061 هل الوقت غير مناسب؟ 65 00:03:47,144 --> 00:03:48,854 لا، على الإطلاق يا عزيزتي. 66 00:03:49,605 --> 00:03:51,148 يريدون استكشافي أثناء عرضي في مطعم "ليزي". 67 00:03:51,231 --> 00:03:53,317 لا أصدق ذلك. شكرا لأن جعلتني أتقدم للمسابقة. 68 00:03:53,400 --> 00:03:56,820 بالطبع سيفعلون ذلك. فكري بشكل أكبر يا "روتلدج". 69 00:03:58,155 --> 00:04:01,867 أجل، رسميا، هذا لا ينجح على الإطلاق. 70 00:04:02,451 --> 00:04:04,662 لكن يمكنني حل المشكلة، ستكون النتيجة رائعة. 71 00:04:04,745 --> 00:04:07,289 هل سيتمكن العازفون من سماع بعضهم البعض أثناء عمل هذه؟ 72 00:04:07,373 --> 00:04:09,124 لا فكرة لدي. 73 00:04:09,208 --> 00:04:12,586 أعتقد أنني أجعل من نفسي أحمق فحسب. 74 00:04:12,670 --> 00:04:13,712 حسنا، وأنا أيضا. 75 00:04:13,796 --> 00:04:16,173 لدي 4 أيام للاستعداد، ولست جاهزة على الإطلاق. 76 00:04:16,256 --> 00:04:19,009 أعتقد أننا سنعزف مقطوعة "شو" رغم أننا لا نزال نتعلمها. 77 00:04:19,093 --> 00:04:20,719 لا أدري، يمكننا مناقشة الأمر أثناء درسنا. 78 00:04:20,803 --> 00:04:23,847 أعرف أنها غير تقليدية لكن... أجل. 79 00:04:25,099 --> 00:04:26,308 ماذا؟ 80 00:04:26,392 --> 00:04:28,227 لا يمكنني أن أقول شيئا حقا. 81 00:04:29,019 --> 00:04:30,479 هذا ليس طبعك. 82 00:04:31,480 --> 00:04:34,733 من الواضح أن "بيران بيرغرن" أصيب بانهيار عصبي. 83 00:04:34,817 --> 00:04:36,986 كان في حالة مزرية. 84 00:04:37,069 --> 00:04:40,864 فاحتاجوا إلى بديل له في لجنة الحكام في آخر لحظة. 85 00:04:45,452 --> 00:04:47,162 لذا لا يمكنك... 86 00:04:47,246 --> 00:04:49,999 آسف. أنا ممنوع من منحك أي نصائح. 87 00:04:50,082 --> 00:04:52,292 - يجب أن تعثري على مدرب جديد. - هل تعرف أحدا؟ 88 00:04:52,376 --> 00:04:56,130 لا، لكن لا تأتي بمدرب غير محترف وتفسدي عملي. 89 00:04:56,213 --> 00:04:58,841 ولا تستخدمي تلك المقطوعة. 90 00:04:59,466 --> 00:05:03,429 أعني، هؤلاء الحكام يرون أنه إن لم تعزفي مقطوعة كلاسيكية، فلتذهبي إلى الجحيم. 91 00:05:03,512 --> 00:05:05,431 لذا هذا آخر كلامي لك. 92 00:05:06,181 --> 00:05:07,349 ما عدا... 93 00:05:08,809 --> 00:05:12,396 لو أفسدت هذه الفرصة، سأعنفك بشدة. 94 00:05:13,522 --> 00:05:14,982 حسنا، لن أفعل. 95 00:05:19,236 --> 00:05:23,615 كل هؤلاء المرشحين لديهم خبرة واسعة في تعليم الموسيقى 96 00:05:23,699 --> 00:05:26,994 وأي منهم يمكن أن يكون قائد أوركسترا ممتازا. 97 00:05:27,077 --> 00:05:28,746 كل ما عليك هو أن تختار واحدا. 98 00:05:28,829 --> 00:05:30,914 - اختاري أنت واحدا. - لا، اختر أنت واحدا. 99 00:05:30,998 --> 00:05:32,916 - اختاري واحدا أنت يا "غلوريا". - لا، اخترت آخر 3. 100 00:05:33,000 --> 00:05:34,418 كانوا كلهم جيدين! خيارات ممتازة. 101 00:05:34,501 --> 00:05:36,378 لقد فصلتهم جميعا. 102 00:05:36,462 --> 00:05:37,963 بحقك يا "رودريغو"! 103 00:05:38,047 --> 00:05:40,215 جدك هنا. يقول إنه يحبك. 104 00:05:40,299 --> 00:05:42,009 ويجب أن تكفي عن التسكع مع تلك الفتاة "ميليسا". 105 00:05:42,092 --> 00:05:43,218 حسنا، سأختار واحدا. 106 00:05:43,302 --> 00:05:44,511 إنها لا تبشر بالخير. 107 00:05:45,763 --> 00:05:49,266 لكنني لن أعزف "قداس الموت" لـ"موتزارت". لن أعزفها مطلقا. 108 00:05:49,349 --> 00:05:50,642 ستعزفها يا "رودريغو". 109 00:05:50,726 --> 00:05:52,519 كيف تعلمت التحدث مع الأرواح؟ 110 00:05:52,603 --> 00:05:55,814 أخذت ورشة في "المعرض النفسي" في "وودستوك". 111 00:05:56,774 --> 00:06:00,277 ثمة شخص عزيز عليك، روح تريد التحدث معها؟ 112 00:06:00,360 --> 00:06:01,904 أجل. شخص عزيز علي. 113 00:06:01,987 --> 00:06:04,782 أحضر إلي شيء لمسه، مثل... 114 00:06:04,865 --> 00:06:06,241 فرشاة أسنان. 115 00:06:07,534 --> 00:06:10,245 لا أعتقد أنه كانت توجد فرشاة أسنان آن ذاك. 116 00:06:11,830 --> 00:06:13,457 طاولة 4 تنتظر تلك الـ"موفونغوس". 117 00:06:15,042 --> 00:06:15,876 - مايسترو. - أجل؟ 118 00:06:15,959 --> 00:06:17,920 قالت لي السيدة "ويندسور" أن أخبرك أن جدولها مزدحم. 119 00:06:18,003 --> 00:06:20,214 حسنا يا "شارون"، أيمكنك... 120 00:06:24,051 --> 00:06:28,847 أيمكنك مساعدتي في العثور على شيء لمسه "موتزارت"، كفرشاة أسنان؟ 121 00:06:29,681 --> 00:06:30,849 أعتقد أنه يمكنني مساعدتك في ذلك. 122 00:06:30,933 --> 00:06:32,101 شكرا جزيلا لك. 123 00:06:32,184 --> 00:06:35,062 أردت أن أعلمك فحسب 124 00:06:35,145 --> 00:06:38,023 أن ما كنت أكنه لك من مشاعر قد زالت، 125 00:06:38,107 --> 00:06:43,070 وأنا مستعدة للمضي قدما في علاقة احترافية تماما. 126 00:06:44,530 --> 00:06:46,281 حسنا، لا بأس. 127 00:06:46,365 --> 00:06:48,826 - هلا ساعدتني في حمل الـ"موفونغوس"؟ - أجل. 128 00:06:48,909 --> 00:06:50,786 حسنا. شكرا لك. 129 00:06:50,869 --> 00:06:54,873 "غلوريا"، كنت أفكر، ما رأيك في "قداس الموت" لـ"فاوري"؟ 130 00:06:54,957 --> 00:06:57,209 إنها جيدة، أليس كذلك؟ إنها قداس موت أيضا. 131 00:06:57,292 --> 00:07:01,463 قال إنه يريد "موتزارت". هذا هو الشيء الوحيد الذي يريده. 132 00:07:01,547 --> 00:07:04,758 أنا قائد الأوركسترا، لذا بشكل ما، يمكنني اختيار أيا كان ما أريده. 133 00:07:04,842 --> 00:07:06,927 هل أنت على ما يرام؟ لأنك لا تبدو على طبيعتك. 134 00:07:07,010 --> 00:07:09,847 - أنا بخير. كيف أبدو؟ - تبدو متعبا. 135 00:07:09,930 --> 00:07:12,141 ومتوتر بعض الشيء. 136 00:07:12,224 --> 00:07:13,559 أجل، أنا متوتر يا "غلوريا". 137 00:07:13,642 --> 00:07:16,311 أنا متوتر لأنك تجعلينني أقوم بهذه الأشياء... 138 00:07:17,312 --> 00:07:19,565 أشعر أنني محاصر تماما... 139 00:07:19,648 --> 00:07:21,233 حسنا. اسمع الآن. 140 00:07:21,316 --> 00:07:22,901 - سأجرب شيئا. - أشعر بالاختناق. 141 00:07:22,985 --> 00:07:25,404 سأعاملك كبالغ. 142 00:07:25,487 --> 00:07:27,823 أجل، لأنني بالغ يا "غلوريا". 143 00:07:27,906 --> 00:07:29,074 أنا بالغ! 144 00:07:29,158 --> 00:07:32,828 أنت من فعل ذلك. أنت، اتفقنا؟ أنت أردت أوركسترا شابة. 145 00:07:32,911 --> 00:07:35,581 أخبرتك أن هذا ليس التوقيت الصحيح، لكنك مضيت قدما. 146 00:07:35,664 --> 00:07:38,709 "فوكوموتو" هدية لنا من السماء. 147 00:07:39,585 --> 00:07:44,715 الأوركسترا الشابة، المبنى، مستقبلنا، إنه يجعل كل شيء آمنا. 148 00:07:44,798 --> 00:07:47,009 أجل يا "غلوريا"، أريد إنجاز الأمور بالطريقة السهلة، 149 00:07:47,092 --> 00:07:49,970 لكن الشيء الوحيد الذي لا أدركه هو ما يدور في رأسي الآن. 150 00:07:50,053 --> 00:07:54,391 أؤمن أنك أعظم قائد أوركسترا على قيد الحياة اليوم. 151 00:07:54,474 --> 00:07:58,645 وأؤمن أنه يمكنك أن تلهم هذه المدينة. 152 00:07:58,729 --> 00:08:01,523 وأن تلهم الأطفال، 153 00:08:01,607 --> 00:08:06,111 بنفس الطريقة التي ألهمك بها المايسترو "ريفيرا". 154 00:08:06,695 --> 00:08:10,449 لذا لا تخذلنا. 155 00:08:10,532 --> 00:08:14,119 لا أنا أو هو أو هم. 156 00:08:15,245 --> 00:08:16,830 أجل. 157 00:08:18,582 --> 00:08:20,834 هل اخترت واحدا؟ 158 00:08:22,002 --> 00:08:23,170 أجل. 159 00:08:23,503 --> 00:08:24,713 أختارك أنت يا "سينثيا". 160 00:08:24,796 --> 00:08:25,839 - لا. - لا. 161 00:08:25,923 --> 00:08:26,840 - أختارك أنت. - إنها ليست متاحة. 162 00:08:26,924 --> 00:08:28,133 - أنا ذاهب. - إنها الأفضل. 163 00:08:28,217 --> 00:08:31,553 - لا! أخبريه. - مايسترو؟ وجدت شيئا. 164 00:08:40,520 --> 00:08:44,316 مقطوعة "ليوناردا". إنها جميلة جدا، بطيئة بعض الشيء. 165 00:08:44,399 --> 00:08:46,693 لكن يعجبني أنها لملحنة غامضة التعبير 166 00:08:46,777 --> 00:08:47,736 قد تفاجئ الحكام. 167 00:08:47,819 --> 00:08:48,654 - رائع. - تماما. 168 00:08:48,737 --> 00:08:51,240 لكن بالنسبة لعزف الخيار الثاني، مقطوعة "برليوز"؟ 169 00:08:51,323 --> 00:08:55,035 إنها تميل أكثر للبرمجة الموسيقية المتوسطة، لكنها ملفتة أكثر للانتباه، لذا... 170 00:08:55,118 --> 00:08:55,953 - أجل. - تماما. 171 00:08:56,036 --> 00:08:56,995 - أجل. - رائع. 172 00:08:57,079 --> 00:08:58,372 هل تتفقون مع كل شيء أقوله فحسب؟ 173 00:08:58,455 --> 00:08:59,623 - لا. - أجل! 174 00:08:59,706 --> 00:09:02,334 - يجب أن نذهب حقا. - دعينا نعرف ماذا ستقررين. 175 00:09:06,255 --> 00:09:09,549 إنه كوكتيل يدعى "غانباودر بلوت"! تعلمت إعداده للتو. 176 00:09:10,842 --> 00:09:13,804 تفضلي! تهاني. 177 00:09:13,887 --> 00:09:15,389 ونخب الشرب في النهار. 178 00:09:16,932 --> 00:09:19,351 يوجد 3 مدربين جيدين في المدينة. 179 00:09:19,434 --> 00:09:21,478 2 منهم يعملان بالفعل مع آخرين، 180 00:09:21,561 --> 00:09:25,857 وواحد منهم يقود أوركسترا "سترافينسكي" في "الهيمالايا"، لذا أنا في موقف عصيب. 181 00:09:25,941 --> 00:09:28,402 - لديك خيارات أخرى يا "هيل". - ألم تسمعي 182 00:09:28,485 --> 00:09:30,153 أي شيء قلته في آخر 3 أشهر؟ 183 00:09:30,237 --> 00:09:32,114 أحاول ألا أعمل معه. 184 00:09:32,197 --> 00:09:35,534 أجل، سمعتك. أعرف بالضبط ما ستقولينه. 185 00:09:35,617 --> 00:09:38,996 هل ستضحين حقا بفرصتك لأن تدخلي الأولمبياد 186 00:09:39,079 --> 00:09:41,498 لأنك لا تريدين أن ينتقدك الناس على أخذك لنصيحته؟ 187 00:09:41,581 --> 00:09:43,542 الأمر لا يتعلق بالناس، بل يتعلق بي. 188 00:09:43,625 --> 00:09:45,669 حسنا، ربما تلك هي المشكلة. 189 00:09:45,752 --> 00:09:47,045 "هايلي"! 190 00:09:47,129 --> 00:09:49,256 آسف أنني فوت التمرين. 191 00:09:49,339 --> 00:09:52,217 على سبيل المثال أيها الحبيب، ما رأيك في مقطوعة "ليوناردا" لأجل الاستكشاف؟ 192 00:09:52,301 --> 00:09:54,136 أعتقد أنها مقطوعة جميلة جدا. لم لا؟ أجل. 193 00:09:54,219 --> 00:09:57,139 - أجل. - لأنها تفكر في تغييرها. 194 00:09:57,222 --> 00:09:59,641 حسنا، يمكنك تغييرها، يمكنك فعل ما يحلو لك، بالطبع، أجل. 195 00:09:59,725 --> 00:10:00,559 مهلا، ماذا؟ 196 00:10:00,642 --> 00:10:03,687 "هايلي"، يجب أن نحصل على سيارة الآن ونذهب إلى "لونغ آيلاند". 197 00:10:03,770 --> 00:10:07,774 أود ذلك، لكن يجب أن أبقى هنا وأراجع كل الموسيقى الغربية 198 00:10:07,858 --> 00:10:09,526 لأعثر على شيء يستحوذ على ذاتي. 199 00:10:09,609 --> 00:10:10,444 حسنا، ثقي بي. 200 00:10:10,527 --> 00:10:12,863 هذا المكان الذي سأصطحبك إليه، أعتقد أنك ستنالين ما تريدين. 201 00:10:12,946 --> 00:10:14,364 تعالي، اتبعيني. 202 00:10:14,448 --> 00:10:17,200 - "ليزي"، أيمكنني ترك الدراجة هنا؟ - أجل. 203 00:10:21,997 --> 00:10:24,166 إذن، الرجل الذي سنقابله الآن، 204 00:10:24,249 --> 00:10:27,878 إنه يدعى "مورتون نورتون"... 205 00:10:27,961 --> 00:10:29,171 "نورتون مورتون". 206 00:10:29,254 --> 00:10:32,716 أجل، إنه أكبر جامع لمعلقات الموسيقيين على الإطلاق. 207 00:10:32,799 --> 00:10:34,676 اسمها "متعلقات". 208 00:10:35,135 --> 00:10:36,762 "متعلقات". 209 00:10:36,845 --> 00:10:39,181 حسنا، إذن أنت تريد فرشاة أسنان لـ"موتزارت"؟ 210 00:10:39,264 --> 00:10:40,932 أجل، أو أي شيء لمسه. 211 00:10:41,892 --> 00:10:43,810 لقد فقدته يا "هايلي". 212 00:10:43,894 --> 00:10:45,812 أخبرني ألا أعزف "قداس الموت". 213 00:10:45,896 --> 00:10:47,647 - "موتزارت" قال ذلك؟ - أجل. 214 00:10:47,731 --> 00:10:50,067 أجل، ثم اختفى. 215 00:10:50,150 --> 00:10:52,402 أولا، رحل المايسترو "ريفيرا"، ثم... 216 00:10:52,486 --> 00:10:54,905 والآن "موتزارت"، أشعر كما لو أنني فقدت عقلي وروحي، 217 00:10:54,988 --> 00:10:56,698 لكنني أطوف بدون أي مادة مظلمة. 218 00:10:56,782 --> 00:11:00,494 أنا أنجرف بعيدا فحسب، كمجرة خاوية. 219 00:11:05,499 --> 00:11:09,836 أعلن قدوم "رودريغو ديسوسا"، و... 220 00:11:09,920 --> 00:11:12,964 - "هيلي". - "هايلي روتلدج". 221 00:11:13,048 --> 00:11:15,926 "هايلي روتلدج". 222 00:11:27,604 --> 00:11:31,942 نقلت روحي إلى عوالم الإمبراطورية. 223 00:11:32,025 --> 00:11:36,196 ما عدا "ماري بيث"، يا للهول! كان المقصود أن يكون غير متناغم وليس مشوها. 224 00:11:36,279 --> 00:11:38,698 مرة أخرى، من البداية. 225 00:11:47,374 --> 00:11:48,834 مايسترو! 226 00:11:53,296 --> 00:11:56,299 أجل، هل أنت أكبر جامع لمعلقات الموسيقيين على الإطلاق؟ 227 00:11:56,383 --> 00:11:57,717 حقا؟ 228 00:11:59,136 --> 00:12:01,179 أم أنني أذكرك بشخص آخر؟ 229 00:12:01,263 --> 00:12:04,766 بالفعل تذكرني بـ"كارلو جيسوالدو"، ملحن القرن السادس عشر. 230 00:12:04,850 --> 00:12:06,893 لكن بعض الشيء، ليس بشكل كبير. 231 00:12:07,936 --> 00:12:11,106 أشعر أنني على طبيعتي عندما أحاكيه. 232 00:12:11,189 --> 00:12:15,068 أليس هو الملحن ذو الإيقاعات العظيمة، لكنه أيضا قتل زوجته؟ 233 00:12:15,152 --> 00:12:17,863 إشاعة باطلة مريعة. لم يتم إثبات ذلك قط. 234 00:12:17,946 --> 00:12:20,449 ألم يركض في الشارع وهو مغطى بدمائها؟ 235 00:12:22,409 --> 00:12:24,703 هل تلك أوتار "باغانيني" حقا، أم... 236 00:12:24,786 --> 00:12:27,497 لقد اختبرت عمر الألياف. 237 00:12:27,581 --> 00:12:30,542 إنها من شمال "إيطاليا" في القرن التاسع عشر بلا شك. 238 00:12:30,625 --> 00:12:35,630 لكن سواء كانت أصلية أم مزيفة، 239 00:12:35,714 --> 00:12:37,924 حتى أنا لا يمكنني حسم ذلك. 240 00:12:38,008 --> 00:12:41,678 نفس الأمر مع متعلقاتك يا مايسترو "ديسوسا". 241 00:12:42,387 --> 00:12:45,891 دعني أقول إنني كنت أتطلع للقائك. 242 00:12:45,974 --> 00:12:49,728 بالمناسبة، يرجح بشدة أن هذه سماعة أذن "بيتهوفن". 243 00:12:49,811 --> 00:12:51,521 رباه، إنها كذلك. 244 00:12:51,605 --> 00:12:53,648 سيد "مورتون نورتون"، نحن هنا 245 00:12:53,732 --> 00:12:58,487 لأن المايسترو يريد شيئا بشكل ملح، شيئا في غاية الأهمية. 246 00:12:58,570 --> 00:13:00,030 - أجل. - و... 247 00:13:00,113 --> 00:13:01,781 تحدث تلك الأمور من وقت لآخر. 248 00:13:01,865 --> 00:13:04,951 يمكنني أن أريهم إياك، لكن ليس أكثر من ذلك. 249 00:13:05,035 --> 00:13:06,995 أتمنى ألا يصل الأمر إلى النزاع. 250 00:13:07,078 --> 00:13:09,289 استطعت أن أحول أنابيب العادم إلى "إيه" مخففة. 251 00:13:09,372 --> 00:13:10,749 وحصلت على مكبر صوت موصل 252 00:13:10,832 --> 00:13:13,585 كنت أشغله على بعض الدواسات على محطة عملي الرقمية... 253 00:13:13,668 --> 00:13:16,546 حسنا، اسمع، اعمل على النغمة قليلا. 254 00:13:16,630 --> 00:13:18,798 وينبغي أن نرفعها إلى "إي" مخففة. 255 00:13:20,759 --> 00:13:23,094 ها هي ماكينتي الجميلة الأخرى! 256 00:13:23,178 --> 00:13:25,430 ما هذا بحق الجحيم؟ استقللت 3 قطارات كي أصل إلى هنا. 257 00:13:25,514 --> 00:13:31,102 أعرف، اسمعي. أحتاج إلى عازف الليلة. أحتاج إلى عازف جريء وحساس. 258 00:13:31,186 --> 00:13:34,689 لا يوجد مال أو مجد، ولا أدري كيف حال معصمك. 259 00:13:34,773 --> 00:13:37,526 لا عليك. أنا معك. 260 00:13:37,609 --> 00:13:39,569 ستدفع ثمن سيارة الأجرة إلى بيتي. 261 00:13:39,653 --> 00:13:41,404 أنا أعبدك يا "سينثيا". 262 00:13:43,156 --> 00:13:45,450 وعاء شربك لشاي "ماتي" في طفولتك. 263 00:13:46,284 --> 00:13:49,955 السترة التي ارتديتها في أول قيادة أوركسترا لك. 264 00:13:51,039 --> 00:13:52,832 خصلات شعر. 265 00:13:52,916 --> 00:13:54,292 أجل، هذا شعري. 266 00:13:54,376 --> 00:13:59,631 أحضرته لي "لا فياما"، قبل أن تعود إلى الملاذ. 267 00:13:59,714 --> 00:14:01,216 أمر حزين جدا. 268 00:14:01,299 --> 00:14:02,676 الملاذ؟ 269 00:14:02,759 --> 00:14:06,096 اسمع، أرى أنكما منزعجان، وأتفهم ذلك. 270 00:14:06,179 --> 00:14:10,267 يكتشف الناس أنني حصلت على أشياء تركوها خلفهم، ويريدون استعادتها ثانية. 271 00:14:10,350 --> 00:14:12,978 اشتريت متعلقاتك بناء على تخمين. 272 00:14:13,061 --> 00:14:15,897 من يعلم ما إذا كانت ستصبح ذات قيمة يوما ما؟ 273 00:14:15,981 --> 00:14:16,856 ماذا تعني؟ 274 00:14:16,940 --> 00:14:19,776 ما أعني قوله هو إنني مستعد لعمل صفقة. 275 00:14:19,859 --> 00:14:21,194 كم دفعت مقابل وعاء شاي "ماتي" خاصتي؟ 276 00:14:21,278 --> 00:14:22,737 ليس هذا سبب وجودنا هنا الآن. 277 00:14:22,821 --> 00:14:24,239 نريد شيئا كان من أغراض "موتزارت". 278 00:14:24,322 --> 00:14:26,324 لماذا؟ هل تنوين التنكر في هيئته، 279 00:14:26,408 --> 00:14:28,535 أيتها الحبيبة الأهم من "البابا"؟ 280 00:14:28,618 --> 00:14:29,494 قد يكون ذلك غريبا. 281 00:14:30,036 --> 00:14:31,621 ربما، لو أنني في المزاج المناسب. 282 00:14:31,705 --> 00:14:32,872 جيد. أرشح ذلك. 283 00:14:32,956 --> 00:14:36,710 إنه امتياز أن نختار الزمن الذي نعيش فيه. 284 00:14:36,793 --> 00:14:38,712 أنا أمقت الحاضر بشدة. 285 00:14:39,462 --> 00:14:40,755 لماذا "موتزارت"؟ 286 00:14:43,008 --> 00:14:43,967 حسنا. 287 00:14:44,884 --> 00:14:49,472 تعرف عندما تتحدث مع شخص، وتشعر أنه حقيقي، 288 00:14:49,556 --> 00:14:52,809 لكنه ليس حقيقيا بطبيعة الحال، ثم يختفي؟ 289 00:14:57,480 --> 00:14:59,441 لقد فقدت مصدر وحيك. 290 00:15:00,191 --> 00:15:02,152 أجل، إنه مصدر وحي وغد. 291 00:15:02,235 --> 00:15:04,112 الكثير منهم كذلك. 292 00:15:04,195 --> 00:15:06,948 أين سيجلس الجمهور؟ 293 00:15:07,032 --> 00:15:08,491 أينما يمكنهم الجلوس. 294 00:15:09,409 --> 00:15:11,286 رباه، لم أشعر بهذا التوتر 295 00:15:11,369 --> 00:15:15,206 منذ أن عزفت "ذا ديك كافيت شو" بعد أن تناولت بعض الـ"بيوتي". 296 00:15:15,290 --> 00:15:17,626 حسنا الآن، لا تقلق يا عزيزي. 297 00:15:17,709 --> 00:15:19,461 الجميع هنا ليحظوا ببعض المرح فحسب. 298 00:15:20,170 --> 00:15:21,004 ماذا؟ 299 00:15:21,087 --> 00:15:23,840 هل ستعزف معك؟ 300 00:15:23,923 --> 00:15:25,800 من؟ أجل. "سينثيا". 301 00:15:25,884 --> 00:15:31,056 حسنا، أنا متأكد بنسبة 93 بالمئة أنه لن ينفجر من أول لمسة منك. 302 00:15:31,139 --> 00:15:34,726 - لكن لو انفجر، أعتذر مسبقا. - تقلبت اعتذارك المسبق. 303 00:15:34,809 --> 00:15:37,187 هل رأيت "هيلي"؟ كان يفترض أن أقابلها هنا. 304 00:15:38,897 --> 00:15:41,608 أنت "إريزرهيد". 305 00:15:42,442 --> 00:15:43,276 "إريزفيس". 306 00:15:43,360 --> 00:15:45,654 آسف، لا أقصد أن أكون بغيضا. كما يعرف الناس... 307 00:15:45,737 --> 00:15:47,739 لا، أجل، ستعزف في مكاني في "بوشويك". 308 00:15:48,657 --> 00:15:51,701 أجل، لا، أنا محجوز لمدة 4 أعوام، 309 00:15:51,785 --> 00:15:53,328 لكن شكرا على كونك معجبة بي، أقدر ذلك. 310 00:15:53,411 --> 00:15:54,704 لا، لست معجبة. 311 00:15:55,872 --> 00:15:57,332 أعني، عملك لا بأس به. 312 00:15:57,415 --> 00:16:01,920 لكنني يائسة فحسب، أريد أن أبيع تذاكر، لذا فلتوافق. 313 00:16:03,213 --> 00:16:04,464 أجل، حسنا. 314 00:16:04,547 --> 00:16:05,757 رائع! 315 00:16:06,466 --> 00:16:07,801 مهلا، لماذا وافقت؟ 316 00:16:07,884 --> 00:16:12,180 لا أدري، أظن أنه نوعا ما يروق لي الأمر عندما تعاملني امرأة بازدراء. 317 00:16:16,017 --> 00:16:20,063 هذا هو الكمان الذي كان ملكا لأخت "موتزارت"، "ماريا آنا". 318 00:16:23,400 --> 00:16:25,193 سرقه مني أخي. 319 00:16:25,944 --> 00:16:27,070 - مرحبا. - "هايلي". 320 00:16:28,405 --> 00:16:30,865 - إنه في غاية الروعة. - أجل. 321 00:16:30,949 --> 00:16:34,452 ثم عزف عليه ألحانا قصيرة طوال الليل ليسخر مني. 322 00:16:35,912 --> 00:16:38,373 مكتب "ليست". 323 00:16:38,456 --> 00:16:41,334 - سيجارة "بارتوك". - لا يمكنني رؤية الجاذبية. 324 00:16:41,418 --> 00:16:43,920 - وعاء مستخدم لـ"تشايكوفسكي". - أفترض أنه شهواني. 325 00:16:44,003 --> 00:16:47,048 صناديق تعبئة من "باليه راسس". لا أدري ما هو محتواها حتى. 326 00:16:47,132 --> 00:16:49,467 هل هو جيد في ممارسة الجنس؟ 327 00:16:49,551 --> 00:16:50,552 أجل. 328 00:16:52,679 --> 00:16:57,016 - ماذا قلت؟ - قلت إن الأشياء تبدو رائعة هنا. 329 00:16:58,268 --> 00:17:00,353 قابليني في حمام السيدات. 330 00:17:01,980 --> 00:17:03,732 سأذهب إلى الحمام اللعين الآن. 331 00:17:03,815 --> 00:17:05,150 أأنت بخير يا "هايلي"؟ 332 00:17:05,984 --> 00:17:07,152 أجل. 333 00:17:08,486 --> 00:17:12,449 مرحبا بك في غرفة السيدات للمتعلقات النسائية. 334 00:17:12,532 --> 00:17:14,367 اسم بشع، أليس كذلك؟ 335 00:17:14,451 --> 00:17:16,911 "هيلي روتلدج"، أقدم لك "إيزابيلا"... 336 00:17:16,995 --> 00:17:20,081 "إيزابيلا ليوناردا". أقود أوركسترا تعزف إحدى مقطوعاتك في الوقت الحالي. 337 00:17:20,165 --> 00:17:23,668 أعرف، سمعتها. بارك الله فيك يا بنيتي. 338 00:17:23,752 --> 00:17:24,919 تلك المقطوعة التي تعزفينها، أعرفها. 339 00:17:25,003 --> 00:17:26,713 "الراهبة". 340 00:17:26,796 --> 00:17:30,049 ألفتها "فاني"، لكنها كتبت باسم "فيلكس". 341 00:17:30,133 --> 00:17:32,343 معذرة على عدم قدرتي على النهوض يا آنسة. 342 00:17:32,427 --> 00:17:36,431 لكن كما ترين، أنا في هذه الحالة المشوقة. 343 00:17:36,514 --> 00:17:38,266 "فاني مندلسون". 344 00:17:38,349 --> 00:17:40,894 استمعت إلى أكثر من مئة مقطوعة لك في المدرسة الثانوية، و... 345 00:17:40,977 --> 00:17:45,148 كتبت مئات أكثر من ذلك. لكنها لم تنشر قط بالطبع. 346 00:17:45,231 --> 00:17:46,399 هل هذه... 347 00:17:47,150 --> 00:17:49,027 عصاتي، أجل. 348 00:17:49,110 --> 00:17:51,821 أصبحت العصي موضة عندما كنت طفلة. 349 00:17:51,905 --> 00:17:56,326 لكن بالطبع لم أمتلك واحدة قط، لذا صنعتها بنفسي. 350 00:17:56,409 --> 00:17:57,452 لأجل الحلم فحسب. 351 00:17:57,535 --> 00:18:01,831 ماذا تفعلين هنا يا آنسة؟ تتجولين في أنحاء هذا المنزل المغبر؟ 352 00:18:01,915 --> 00:18:05,293 حسنا، في الحقيقة يتم استكشافي لأجل مسابقة قيادة أوركسترا، 353 00:18:05,376 --> 00:18:06,586 وأحاول اختيار مقطوعتي الموسيقية. 354 00:18:06,669 --> 00:18:08,713 - يسمحون لك بالقيادة؟ - يسمحون لك بالمنافسة؟ 355 00:18:08,797 --> 00:18:10,799 أخبرينا كل شيء. 356 00:18:10,882 --> 00:18:12,967 قناع وفاة "موتزارت". 357 00:18:14,969 --> 00:18:17,388 صنع بعد ساعة من رحيله. 358 00:18:17,472 --> 00:18:19,307 حصلت عليه... 359 00:18:20,058 --> 00:18:23,812 من المكتبة الوطنية النمساوية عام 1991. 360 00:18:24,395 --> 00:18:28,858 وهذه، صفحات من "قداس الموت". 361 00:18:28,942 --> 00:18:31,319 معظم البداية مكتملة بالطبع، 362 00:18:31,402 --> 00:18:35,615 لكن بعد ذلك تتلاشى وتنتهي ببساطة. 363 00:18:37,033 --> 00:18:38,660 مثلما حدث له. 364 00:18:39,869 --> 00:18:40,870 أيمكنني استعارتها؟ 365 00:18:42,205 --> 00:18:44,582 يا لك من شجاع. 366 00:18:44,666 --> 00:18:47,377 أرجوك. ثمة امرأة في "برونكس" 367 00:18:47,460 --> 00:18:51,631 أخبرتني أنه يجب أن أحضر إليها شيئا لمسه "موتزارت". 368 00:18:51,714 --> 00:18:53,633 يمكنها إعادته لي مرة أخرى. 369 00:18:53,716 --> 00:18:55,635 يا فتاي العزيز. 370 00:18:55,718 --> 00:18:57,887 أنت لست بحاجة إلى امرأة من "برونكس". 371 00:18:59,138 --> 00:19:01,349 أنت تتحدث مع الأستاذ. 372 00:19:08,022 --> 00:19:09,899 أيمكنك أن تربطه لي من الخلف؟ 373 00:19:11,109 --> 00:19:13,611 أو ثمة مقطوعة "برليوز"، والتي هي أكثر أمانا. 374 00:19:13,695 --> 00:19:18,074 "أكثر أمانا"؟ لو تحسبين أن الركوب على أجنحة الشيطان آمنا. 375 00:19:18,157 --> 00:19:20,493 حسنا، لكن ثمة أيضا مقطوعة "كارولينا شو"، 376 00:19:20,577 --> 00:19:24,122 ومقطوعاتها مليئة بكل الأمور الغريبة، كغناء حناجر "توفان"، 377 00:19:24,205 --> 00:19:28,293 أو أجراس صغيرة غريبة من متجر المعدات، أو أواني زهور، أو... 378 00:19:28,376 --> 00:19:29,502 "أواني زهور"؟ 379 00:19:29,586 --> 00:19:30,420 ما هذه؟ 380 00:19:30,503 --> 00:19:31,713 مزهرية. 381 00:19:33,256 --> 00:19:36,009 حسبت أنك ستعزفين مقطوعتي. "الحي". 382 00:19:36,092 --> 00:19:40,430 كنت سعيدة جدا. لم تعزف منذ أكثر من 300 عام. 383 00:19:41,389 --> 00:19:44,642 حسنا، أريد فقط أن آخذ كل خياراتي في الاعتبار. 384 00:19:44,726 --> 00:19:46,561 مقطوعة "إيزابيلا" أليفة جدا. 385 00:19:46,644 --> 00:19:49,147 "أليفة"؟ كنت ثورة في زمني. 386 00:19:49,230 --> 00:19:52,191 أنت امرأة ومختلفة بالفعل. 387 00:19:52,275 --> 00:19:54,861 اختاري مقطوعة تجعلك مقبولة، 388 00:19:54,944 --> 00:19:58,156 وفوزي لأجلنا، لكل من لم تحظ بفرصة منا. 389 00:19:58,239 --> 00:20:00,992 أخبريني أكثر عن "كارولينا شو". 390 00:20:01,075 --> 00:20:04,871 حسنا، المقطوعة التي أعطتني إياها تدعى "مرحبا". 391 00:20:04,954 --> 00:20:06,456 وهي تدور عن أمنيتها 392 00:20:06,539 --> 00:20:10,543 أن نستطيع جميعا أن نقول "مرحبا" إلى بعضنا البعض بواقعية وسعادة متفجرتين. 393 00:20:10,627 --> 00:20:14,380 كبركان من السعادة والحزن، أو كسفينة فضاء. 394 00:20:14,464 --> 00:20:16,257 لكن أعتقد أنكن لا تعرفن ما هي سفينة الفضاء، 395 00:20:16,341 --> 00:20:18,676 لكن كسفينة فضاء يمكن أن تذهب بكن إلى النجوم، 396 00:20:18,760 --> 00:20:21,179 ومن هناك، يمكنكن رؤية كل شيء. 397 00:20:21,262 --> 00:20:24,265 انظري إلى وجهك كيف يتغير عندما تتحدثين عنها. 398 00:20:24,891 --> 00:20:27,560 لقد سئمت جدا من عمل الأشياء المقبولة. 399 00:20:27,644 --> 00:20:28,978 أريد القيام بشيء آخر. 400 00:20:29,062 --> 00:20:30,146 هذه المسابقة، 401 00:20:30,229 --> 00:20:34,817 أجل، سواء فزت أم خسرت، هذا ليس في يديك. 402 00:20:34,901 --> 00:20:38,196 اعزفي الموسيقى التي ستغيرهم للأبد. 403 00:20:39,113 --> 00:20:40,198 يعجبني ذلك. 404 00:20:40,281 --> 00:20:44,994 أعتقد أن عزف مقطوعتي سيكون حلا وسطا، ألا تعتقدين ذلك؟ 405 00:20:46,663 --> 00:20:48,623 عصاي. 406 00:20:48,706 --> 00:20:51,084 - خذيها. - لا يا "فاني"، لا يمكنني ذلك. 407 00:20:51,167 --> 00:20:54,337 لماذا؟ لن يفتقدها. إنه لا يدخل هنا قط. 408 00:20:54,420 --> 00:20:58,341 إنه ليس مهتما لأننا لا نجلب له مالا. 409 00:20:59,217 --> 00:21:01,427 خذيها يا آنسة. لأجل الحظ. 410 00:21:01,511 --> 00:21:03,471 - خذيها. - خذيها. 411 00:21:03,554 --> 00:21:04,555 - خذيها. - خذيها. 412 00:21:04,639 --> 00:21:06,975 - خذيها. - خذيها. 413 00:21:13,690 --> 00:21:16,985 هكذا تكلم "جيسوالدو" إلى الأرواح. 414 00:21:17,068 --> 00:21:19,195 عن طريق ارتداء تميمة. 415 00:21:19,278 --> 00:21:24,867 قناة بين عالمي الأحياء والأموات. 416 00:21:29,163 --> 00:21:34,711 الكائن المألوف، موضوع في كتاب السحر. 417 00:21:48,016 --> 00:21:49,976 لنبدأ. 418 00:22:22,383 --> 00:22:23,843 تبا! 419 00:22:24,385 --> 00:22:26,387 لا أدري حقا من منهم أكثر جاذبية الآن. 420 00:22:42,653 --> 00:22:43,905 "وولفغانغ"؟ 421 00:22:45,740 --> 00:22:46,949 "جيسوالدو"؟ 422 00:22:49,535 --> 00:22:51,537 "نورتون مورتون"؟ "مورتون"؟ 423 00:22:51,621 --> 00:22:53,706 إنه قريب. 424 00:22:53,790 --> 00:22:57,043 لكنني أواجه صعوبة في عمل الاتصال. 425 00:22:59,337 --> 00:23:00,505 اسأله! 426 00:23:01,380 --> 00:23:03,341 لماذا لا يريدني أن أعزف "قداس الموت"؟ 427 00:23:04,550 --> 00:23:10,515 لأنك لم تستمع إليه قط أيها الخائن. 428 00:23:11,724 --> 00:23:14,268 أخبرتك أنه وغد. إنه وغد. 429 00:23:17,105 --> 00:23:21,317 يقول، "إذا كنت تظن أنني وغد، 430 00:23:21,400 --> 00:23:24,654 انتظر حتى ترى الشخص الآخر." 431 00:23:25,363 --> 00:23:26,656 أي شخص آخر؟ 432 00:23:30,243 --> 00:23:31,744 ولقد رحل. 433 00:23:33,621 --> 00:23:36,290 يجب أن يكون لديهم الرغبة في التحدث معك. 434 00:23:36,374 --> 00:23:38,709 إنه إغواء، حقا. 435 00:23:39,627 --> 00:23:42,046 أي شخص آخر؟ 436 00:23:42,130 --> 00:23:45,591 إذن يا "غلو"، أخبريني الحقيقة. ما رأيك؟ 437 00:23:45,675 --> 00:23:49,470 ماذا أقول؟ كانت رائعة، ومدهشة تماما. 438 00:23:49,554 --> 00:23:52,348 وتعرف، لا أدري ماذا أتوقع بعد ذلك. 439 00:23:52,431 --> 00:23:54,016 وهو أمر عظيم. 440 00:23:54,100 --> 00:23:57,478 - كرهتها. - على الإطلاق. تعرف... 441 00:23:57,562 --> 00:23:58,896 - أجل، كرهتها. - لا. 442 00:23:58,980 --> 00:24:01,482 - كرهتها. - ما زلت أستوعبها فحسب. 443 00:24:01,566 --> 00:24:03,192 يجب أن تمنحني بعض الوقت. 444 00:24:06,654 --> 00:24:08,281 هل حصلت على ما كنت تريد؟ 445 00:24:09,490 --> 00:24:10,575 لا. 446 00:24:11,701 --> 00:24:13,202 لا أعتقد ذلك. 447 00:24:16,622 --> 00:24:18,791 سأخبرك شيئا قد لا تتفق فيه معي، 448 00:24:18,875 --> 00:24:23,671 أعتقد أن "موتزارت" أو أيا من يظهر لك، 449 00:24:25,339 --> 00:24:26,966 إنه جزء منك. 450 00:24:28,676 --> 00:24:32,346 أنت قلق من عزف "قداس الموت" لأسباب أخرى. 451 00:24:32,430 --> 00:24:34,348 توفي المايسترو الخاص بك. 452 00:24:35,516 --> 00:24:37,351 لم تستطع الذهاب إلى الجنازة. 453 00:24:38,394 --> 00:24:39,729 أجل. 454 00:24:44,150 --> 00:24:45,318 أنت طيبة جدا معي. 455 00:24:47,111 --> 00:24:48,946 الجميع طيب معك. 456 00:24:49,030 --> 00:24:51,032 لا، ليس مثلك. 457 00:24:51,991 --> 00:24:54,076 اسمع، "توماس" لا يمكنه مساعدتي. 458 00:24:55,661 --> 00:24:59,790 - لماذا؟ - إنه حكم في المسابقة. 459 00:24:59,874 --> 00:25:05,421 لذا كنت أتساءل إذا كان يمكنك مساعدتي في الاستعداد للمسابقة. 460 00:25:06,631 --> 00:25:08,466 أنا؟ أكون مدربك؟ 461 00:25:09,884 --> 00:25:10,843 وحبيبك؟ 462 00:25:10,927 --> 00:25:14,263 أجل، سترتدي قبعة مختلفة لكل دور، حتى يمكننا التفرقة، لكن أجل. 463 00:25:14,347 --> 00:25:17,683 حسنا، أجل، لكن أليس هذا خلط في الأمور؟ 464 00:25:18,768 --> 00:25:21,187 حسنا، أعتقد أنك من سيخلط أموره معي. 465 00:25:22,730 --> 00:25:24,190 حسنا، يعجبني ذلك. أجل. 466 00:25:25,024 --> 00:25:26,484 كما أنني سأعزف مقطوعة "شو". 467 00:25:26,567 --> 00:25:27,818 مقطوعة "شو"؟ 468 00:25:27,902 --> 00:25:29,820 ولو أنها مختلفة، إذن أنا أيضا مختلفة. 469 00:25:29,904 --> 00:25:32,865 بالطبع يا "هايلي". مقطوعة "شو" جيدة جدا. 470 00:25:32,949 --> 00:25:34,533 أجل. 471 00:25:34,617 --> 00:25:36,077 أجل. 472 00:25:47,296 --> 00:25:48,673 هل تسمعين ذلك؟ 473 00:25:51,634 --> 00:25:53,094 سأعود. 474 00:26:00,476 --> 00:26:01,644 "وولفغانغ"؟ 475 00:26:04,605 --> 00:26:06,274 "جوهان سيباستيان"؟ 476 00:26:13,322 --> 00:26:15,533 "رودريغو ديسوسا". 477 00:26:16,492 --> 00:26:19,287 إنه أنا، السيد "سمايلز"! 478 00:26:20,621 --> 00:26:23,040 "غورو غليتر". 479 00:26:23,124 --> 00:26:25,251 "طفل الشمعدانات"؟ 480 00:26:25,334 --> 00:26:26,585 "ليبراتشي"! 481 00:26:28,170 --> 00:26:29,171 أين "وولفغانغ"؟ 482 00:26:30,089 --> 00:26:32,550 رحل، وجيد أننا تخلصنا منه. 483 00:26:32,633 --> 00:26:35,261 أعني، لم يكن بينكما أي شيء مشترك. 484 00:26:35,344 --> 00:26:39,348 بينما نحن روحان متقاربتان. 485 00:26:39,432 --> 00:26:41,392 - لا. - أجل. 486 00:26:41,475 --> 00:26:42,893 - لا. - أجل! 487 00:26:42,977 --> 00:26:45,688 حسنا، أولا، كلانا يحب أضواء المسرح. 488 00:26:45,771 --> 00:26:46,605 لا! 489 00:27:15,718 --> 00:27:16,927 نهاية كبيرة.