1 00:00:00,532 --> 00:00:03,437 한글자막 많이곱다 2 00:00:09,582 --> 00:00:11,090 저랑 상담을 중단해버리시면 3 00:00:11,115 --> 00:00:13,335 근무 복귀 평가를 마칠 수가 없어요 4 00:00:13,360 --> 00:00:14,914 그건 아니죠, 선생님 형식적인 승인 절차잖아요 5 00:00:14,939 --> 00:00:16,845 정당한 총격이었어요 전 이미 복귀했고요 6 00:00:16,870 --> 00:00:18,750 제가 형식적으로 승인해주지 않으면 7 00:00:18,774 --> 00:00:20,000 근무에서 빠지게 될거에요 8 00:00:20,025 --> 00:00:22,353 마지막으로 여기에 왔을 때, 제 어머니에 대해 말했던 모든 내용이 9 00:00:22,378 --> 00:00:25,167 결국 공개 법정과 인터넷에 새나갔죠 10 00:00:25,267 --> 00:00:27,422 나가서 좀 걷는게 어때요? 11 00:00:27,447 --> 00:00:29,032 밖에 날씨 좋은데 12 00:00:31,704 --> 00:00:32,511 더 낫나요? 13 00:00:32,535 --> 00:00:34,137 네, 그 방을 나와야 했어요 14 00:00:34,162 --> 00:00:37,612 며칠 전에는, 훨씬 더 비좁은 터널에 들어갔잖아요 15 00:00:37,712 --> 00:00:38,803 그보다 더 좋은 결말은 없었어요 16 00:00:38,828 --> 00:00:40,193 인질은 살았고, 웨이츠는 죽었죠 17 00:00:40,218 --> 00:00:44,511 전혀 쉬지도 않고 바로 복귀시키는걸 걱정하는거에요 18 00:00:44,536 --> 00:00:45,472 저기요, 선생님 19 00:00:45,496 --> 00:00:46,510 수사중인 사건이 있어요 20 00:00:46,511 --> 00:00:49,055 12살짜리 어린이를 죽인 놈을 찾고 있어요 21 00:00:49,080 --> 00:00:50,012 계속 진행해야해요 22 00:00:50,037 --> 00:00:52,038 제가 걱정되는건 이 얘기를 나누기도 전에 23 00:00:52,063 --> 00:00:54,478 그 압박감이 큰 해가 될까 그러는거에요 24 00:00:54,503 --> 00:00:55,994 전 괜찮습니다 25 00:01:03,306 --> 00:01:06,598 왜 지원을 기다리지 않고 터널에 들어갔죠? 26 00:01:06,622 --> 00:01:08,543 웨이츠가 거기 있다는걸 알았어요 27 00:01:08,568 --> 00:01:09,515 인질이 있었죠 28 00:01:09,540 --> 00:01:10,787 무모한 일 아니었나요? 29 00:01:10,812 --> 00:01:12,497 저더러 들어오라했어요 30 00:01:13,946 --> 00:01:15,485 그게 그 놈의 종반전이었어요 31 00:01:15,580 --> 00:01:17,501 제가 그 게임의 일부가 되기를 바랐죠 32 00:01:18,768 --> 00:01:21,514 웨이츠가 형사님과의 공통점에 대한 얘기를 했다 하셨잖아요 33 00:01:21,539 --> 00:01:23,325 네, 계속 그 얘기를 해댔어요 34 00:01:23,350 --> 00:01:25,404 우리가 같은 사육장을 나온 개들이라고 35 00:01:25,429 --> 00:01:28,032 그렇다고 우리가 같은 건 아니었죠 36 00:01:28,524 --> 00:01:29,906 그놈은 다른 개한테 먹이를 줬으니 37 00:01:29,931 --> 00:01:31,266 다른 개요? 38 00:01:31,366 --> 00:01:33,521 매클라렌에서 들은 얘기에요 39 00:01:34,686 --> 00:01:37,496 누구나 마음 속에 두마리의 개가 싸우고 있습닌다 40 00:01:37,635 --> 00:01:40,021 어떤 개는 옳은 일을 하고, 다른 개는 그렇지 않죠 41 00:01:40,599 --> 00:01:44,511 마지막에 먹이를 주기로 결정한 개가 싸움에서 이기는 개죠 42 00:01:45,034 --> 00:01:46,837 전 옳은 개한테 줬어요 43 00:01:46,862 --> 00:01:48,517 웨이츠는 안그랬고 44 00:01:51,226 --> 00:01:53,391 웨이츠를 죽인건 어떻게 생각해요? 45 00:01:53,416 --> 00:01:55,012 해야할일을 했어요 46 00:01:55,361 --> 00:01:56,696 그래야 했죠 47 00:01:56,721 --> 00:01:59,626 웨이츠가 총알도 없는 총을 겨눈거였다는걸 알았을때는요? 48 00:01:59,651 --> 00:02:01,018 저기요, 선생님... 49 00:02:01,923 --> 00:02:04,267 웨이츠는 경찰을 이용해서 자살한겁니다 50 00:02:04,423 --> 00:02:05,327 다 끝났다는걸 알고 있었어요 51 00:02:05,352 --> 00:02:07,011 제가 죽여주길 바랐어요 52 00:02:07,469 --> 00:02:10,022 자기가 한 짓을 제가 봐주길 바랐어요 53 00:02:10,621 --> 00:02:12,518 그 모든걸 제가 기억해주길 바랐죠 54 00:02:13,268 --> 00:02:14,502 그런데요? 55 00:02:14,860 --> 00:02:16,520 놈이 원하는대로 됐죠 56 00:02:20,996 --> 00:02:23,159 해리 보슈 57 00:02:23,380 --> 00:02:25,365 제리 에드거 58 00:02:25,518 --> 00:02:27,581 그레이스 빌리츠 59 00:02:27,711 --> 00:02:29,774 어빈 어빙 60 00:02:29,978 --> 00:02:32,036 줄리아 브래셔 61 00:02:32,216 --> 00:02:34,281 엘레너 위시 62 00:03:08,150 --> 00:03:11,149 보슈 시즌1 10화 "우리 그리고 그들" 63 00:03:23,445 --> 00:03:26,999 아서는 천국의 요람에서 위안을 받을것입니다 64 00:03:27,215 --> 00:03:29,390 이 생에서 받았던 학대의 고통도 65 00:03:29,415 --> 00:03:32,515 여호와의 집에서 영생으로 치유될 것입니다 66 00:03:34,095 --> 00:03:36,323 그를 사랑했던 이들에게 알립니다 67 00:03:36,348 --> 00:03:40,516 그는 이제 이 생에선 누리지 못했던 행복과 은총으로 축복받았습니다 68 00:03:40,979 --> 00:03:42,080 아멘 69 00:03:47,410 --> 00:03:49,006 평화가 함께하기를 70 00:04:07,378 --> 00:04:09,512 고소 안하기로 결정했어요? 71 00:04:09,923 --> 00:04:11,360 마음 바뀌면 알려줘요 72 00:04:11,380 --> 00:04:13,007 절 좀 그냥 내버려둬요 73 00:04:14,005 --> 00:04:16,521 경찰에 전화하지 말걸 그랬어요 74 00:04:23,845 --> 00:04:25,012 형사님 75 00:04:26,185 --> 00:04:27,505 와주셔서 감사해요 76 00:04:28,098 --> 00:04:29,525 왜 함께 하시지 않고요? 77 00:04:30,095 --> 00:04:32,479 가족을 방해하고 싶지 않았습니다 78 00:04:32,766 --> 00:04:34,012 가족이요? 79 00:04:34,965 --> 00:04:37,020 전 그렇게 부르지 못하겠는데요 80 00:04:47,109 --> 00:04:49,531 형사님이 쏘신 그 연쇄살인범이요 81 00:04:50,204 --> 00:04:52,037 그 사람이 아서를 죽였나요? 82 00:04:52,248 --> 00:04:53,777 거짓말이었습니다 83 00:04:53,802 --> 00:04:56,014 다른 용의자를 찾고 있어요 84 00:04:56,760 --> 00:04:59,021 보여드리고 싶은게 있습니다 85 00:05:02,986 --> 00:05:04,955 버려지고 부모를 잃은 아이들입니다 86 00:05:04,980 --> 00:05:07,461 니콜라스 트렌트가 여러 자선단체를 통해 후원하고 있었어요 87 00:05:07,485 --> 00:05:08,938 그 자살한 사람이요? 88 00:05:08,963 --> 00:05:10,510 그 아동 성추행자요? 89 00:05:11,058 --> 00:05:13,032 매달 돈을 조금씩 보냈어요 90 00:05:13,746 --> 00:05:15,056 모르겠네요 91 00:05:15,510 --> 00:05:17,567 만회하려 한건지 모르죠 92 00:05:17,592 --> 00:05:20,500 그렇게나 오래전에 저지른 일을 속죄하려고요 93 00:05:28,188 --> 00:05:30,013 이 아이들은 제가 돌볼게요 94 00:05:33,542 --> 00:05:35,023 감사합니다, 형사님 95 00:06:24,312 --> 00:06:26,034 여기서 뭐하는거요? 96 00:06:26,728 --> 00:06:28,108 경의를 표한겁니다 97 00:06:28,132 --> 00:06:29,212 얘한테서 떨어져 98 00:06:32,239 --> 00:06:34,944 아서한테 경의를 표하고 싶어? 99 00:06:34,964 --> 00:06:36,743 얠 죽인 그 새끼나 찾아 100 00:06:36,763 --> 00:06:39,024 그건 시간문제입니다, 델라크루아씨 101 00:06:39,839 --> 00:06:41,517 먼저 가보겠습니다 102 00:06:43,512 --> 00:06:45,515 얘한텐 기회가 없었어 103 00:06:48,923 --> 00:06:50,522 이 가족이랑은 104 00:06:53,360 --> 00:06:55,562 내가 가족들에게 그런 짓을 했으니 105 00:06:59,769 --> 00:07:01,596 부탁인데 106 00:07:03,579 --> 00:07:06,055 이 아이에게 정의를 찾아주겠어? 107 00:07:07,488 --> 00:07:09,540 내 아들을 위한 정의를? 108 00:07:20,956 --> 00:07:23,488 어젯밤에 친구를 우연히 만났는데요 109 00:07:24,044 --> 00:07:26,506 검찰청 수사관이에요 110 00:07:27,105 --> 00:07:30,527 비밀 대배심에 소환장을 보내려한답니다 (일반인이 기소여부를 결정하는 제도) 111 00:07:34,028 --> 00:07:36,001 내용은 알고 있던가? 112 00:07:36,071 --> 00:07:37,510 웨이츠요 113 00:07:37,535 --> 00:07:40,011 웨이츠와 있었던 모든 일이요 114 00:07:40,739 --> 00:07:43,007 아셔야 할것 같아서요 115 00:07:50,394 --> 00:07:51,981 해리 보슈 116 00:08:02,471 --> 00:08:03,146 왜요? 117 00:08:03,171 --> 00:08:04,710 오늘 아침 상담은 나갔나? 118 00:08:04,730 --> 00:08:05,935 네. 가르시아가 복귀 승인해줬어요 119 00:08:05,960 --> 00:08:07,762 하루면 근무 복귀 가능할거에요 120 00:08:07,787 --> 00:08:09,292 좋네. 스토크는? 121 00:08:09,317 --> 00:08:10,174 찾고 있어요 122 00:08:10,199 --> 00:08:11,620 똑똑하다면, 멕시코에 있을거야 123 00:08:11,645 --> 00:08:13,513 감시 대상에 올랐어요 똑똑하지도 않고요 124 00:08:13,538 --> 00:08:14,790 그 놈은 LA 밖에 몰라요 125 00:08:14,815 --> 00:08:16,431 아직 여기 있어요. 확실합니다 126 00:08:16,456 --> 00:08:18,528 그래. 그 놈 잡아서, 사건 종결지어 127 00:08:18,553 --> 00:08:19,491 이 일을 끝내버리자고 128 00:08:19,515 --> 00:08:20,602 알겠습니다 129 00:08:39,759 --> 00:08:41,489 용건이 뭔가, 어브? 130 00:08:42,284 --> 00:08:45,024 웨이츠 대배심 따위의 그 개소리는 뭡니까? 131 00:08:46,801 --> 00:08:49,499 법원에 정보원도 없을줄 아셨습니까? 132 00:08:50,031 --> 00:08:52,456 보험이라 생각하게 133 00:08:52,488 --> 00:08:53,792 무슨 보험이요? 134 00:08:53,817 --> 00:08:57,019 난 대배심을 필요한만큼 이용해 먹을 수 있지 135 00:08:57,419 --> 00:08:59,458 자네가 비디오를 공개하지 않고 136 00:08:59,483 --> 00:09:01,639 세 집단 중 흑인 사회의 표를 모아 137 00:09:01,664 --> 00:09:03,135 내가 선거에서 이기면 138 00:09:03,159 --> 00:09:04,344 대배심은 사라지고 139 00:09:04,345 --> 00:09:06,054 자네가 차기 경찰국장이야 140 00:09:06,079 --> 00:09:07,258 이기지 못한다면요? 141 00:09:07,283 --> 00:09:09,508 난 그래도 검사지 142 00:09:09,652 --> 00:09:11,345 그 때도 나한텐 대배심이 있고 143 00:09:11,370 --> 00:09:13,905 보험이라기보단 협박으로 들리네요 144 00:09:13,930 --> 00:09:16,898 자네가 합의한걸 지키기만 하면, 우린 아무 문제 없을거네 145 00:09:16,923 --> 00:09:21,002 제가 이미 이 게임에 높은 패를 쥐고 있다는 걸 잊으셨나봐요? 146 00:09:21,709 --> 00:09:25,035 그럼 자넨 정말로 걱정할게 없지 않나? 147 00:09:42,287 --> 00:09:43,793 오셔 태도가 이해 안돼요 148 00:09:43,813 --> 00:09:45,514 국장님께 비디오가 있는데요 149 00:09:45,997 --> 00:09:49,536 대배심은 검찰이 원하는 말만 들어 150 00:09:51,848 --> 00:09:53,558 그걸로 많은 걸 할 수 있지 151 00:10:11,325 --> 00:10:12,174 죄송해요 152 00:10:12,198 --> 00:10:13,896 전화 먼저 드렸어야 했는데 시간 안되시나요? 153 00:10:13,921 --> 00:10:15,164 괜찮네 154 00:10:15,189 --> 00:10:18,501 내가 들어본 가장 슬픈 가족 이야기구만 155 00:10:18,831 --> 00:10:20,017 그런 가족들 중 하나죠 156 00:10:20,072 --> 00:10:22,197 아들의 장례식이고, 동생의 장례식인데 157 00:10:22,222 --> 00:10:25,143 차마 서로에게 말도 걸지 못했단 말이지 158 00:10:25,168 --> 00:10:27,024 치유되지 않는 상처도 있으니까요 159 00:10:28,690 --> 00:10:32,496 어쩐지 얘가 그 뼈를 찾아낸게 유감이로구만 160 00:10:33,401 --> 00:10:36,398 어떤건 계속 묻혀있는게 나았을지 모르겠네 161 00:10:36,423 --> 00:10:39,002 언젠가는 밝혀지게 돼있어요 162 00:10:43,996 --> 00:10:45,972 두명의 불안정한 아이 163 00:10:45,997 --> 00:10:48,027 한아이가 다른 아이를 죽이지 164 00:10:49,958 --> 00:10:51,993 이 아일 못찾으면 어쩌나? 165 00:10:52,093 --> 00:10:55,499 무슨 일이 있었던건지 알아낸 것만으로도 충분한건가? 166 00:10:55,828 --> 00:10:57,018 저한텐 아닙니다 167 00:10:57,585 --> 00:10:59,510 전혀 충분하지 않아요 168 00:12:13,778 --> 00:12:15,447 보호 관찰 최신 정보 스토크, 존 에드워드 169 00:12:16,880 --> 00:12:19,834 고용주 : 조 올리바스 - 스토크를 보증하고 살 곳과 일자리 제공. 스토크의 전과를 알고 있었으나... 170 00:12:26,920 --> 00:12:27,499 왜요? 171 00:12:27,524 --> 00:12:30,025 스토크 보호 관찰 파일 훑어 보고 있는데 172 00:12:30,231 --> 00:12:33,386 지난 10년동안 두번이나 스토크를 도와준 사람이 있어 173 00:12:33,411 --> 00:12:35,521 일자리랑 잠잘 곳을 마련해줬어 174 00:12:35,927 --> 00:12:37,282 조 올리바스 175 00:12:37,307 --> 00:12:40,108 할리우드 동부에서 부동산 관리사를 운영하고 있어 176 00:12:40,133 --> 00:12:42,367 몇 년 됐고, 가볼만 하겠어 177 00:12:42,392 --> 00:12:44,521 그러죠 달리 아는 것도 없잖아요 178 00:12:47,897 --> 00:12:50,285 이 전화 받아야겠다, 제리. 엘레너야 179 00:12:50,305 --> 00:12:52,035 서에서 봐요 180 00:12:54,164 --> 00:12:54,726 여보세요 181 00:12:54,751 --> 00:12:56,428 해리, 매디가 사라졌어 182 00:12:56,429 --> 00:12:57,669 사라졌다니? 183 00:12:57,693 --> 00:12:59,052 매디가 사라졌다구 184 00:12:59,077 --> 00:13:00,377 방금 일 마치고 집에 왔는데 185 00:13:00,402 --> 00:13:02,020 매디는 없고, 매디 배낭도 없어 186 00:13:02,045 --> 00:13:03,739 친구랑 있거나 그런거 아니야? 187 00:13:03,764 --> 00:13:05,721 전화를 안받아 188 00:13:05,746 --> 00:13:07,223 켜져는 있는데 전화를 안받아 189 00:13:07,248 --> 00:13:08,256 내가 위치추적장치를 설치해놨었어 190 00:13:08,280 --> 00:13:09,232 그거 잘했네 191 00:13:09,257 --> 00:13:12,508 빅토리아빌에 있는 여행자 버스 터미널에서 방금 출발했어 192 00:13:12,533 --> 00:13:15,058 당신 보러 LA 가는거 같아 193 00:13:15,083 --> 00:13:16,462 다 당신 때문이야, 해리 194 00:13:16,487 --> 00:13:17,885 당신이 매디한테 오라했잖아 195 00:13:17,910 --> 00:13:20,193 버스에 뛰어오르라곤 안했어, 엘레너 196 00:13:20,283 --> 00:13:22,337 무슨 상관이야 당신이 꼬드겼잖아 197 00:13:22,361 --> 00:13:23,416 진정해 [라스베가스 LA 버스 시간표] 198 00:13:23,441 --> 00:13:24,711 시간표 봐볼게 199 00:13:24,712 --> 00:13:25,848 나왔다 200 00:13:25,873 --> 00:13:29,092 베가스에서 빅토리아빌 통하는 다음 버스가 7시반에 여기 도착해 201 00:13:29,117 --> 00:13:30,529 매디 도착할때 맞춰서 가있을게 202 00:13:36,285 --> 00:13:36,817 왜요? 203 00:13:36,841 --> 00:13:37,992 다른 일이 생겼어 204 00:13:38,017 --> 00:13:40,522 매디가 집을 나와서 LA 오는 버스에 탔어 205 00:13:40,547 --> 00:13:42,556 매디 도착할때 맞춰서 가있어야겠어 206 00:13:42,581 --> 00:13:44,002 그렇게 해요, 파트너 207 00:13:44,027 --> 00:13:47,015 올리바스한텐 제가 가서 스토크에 대해 알아볼게요 208 00:14:50,537 --> 00:14:51,997 매디 209 00:14:52,287 --> 00:14:53,516 해리 210 00:14:54,293 --> 00:14:55,159 어떻게 알았어요? 211 00:14:55,184 --> 00:14:56,406 엄마 아빠가 다 경찰인데 212 00:14:56,431 --> 00:14:57,614 어떻게 될거라 생각한거야? 213 00:14:57,638 --> 00:14:59,027 진짜로 214 00:14:59,460 --> 00:15:00,176 어디 가는거에요? 215 00:15:00,200 --> 00:15:01,971 엄마 만나러 공항에 216 00:15:01,996 --> 00:15:03,446 대체 뭔 생각을 한거야? 217 00:15:03,471 --> 00:15:06,166 가출자들이 매년 얼마나 실종되는진 아는거야? 218 00:15:06,190 --> 00:15:07,222 전 가출한게 아니에요 219 00:15:07,247 --> 00:15:08,985 아빠 보러 온거라고요 220 00:15:09,010 --> 00:15:10,652 게다가, 호신용 스프레이도 있어요 221 00:15:10,677 --> 00:15:11,861 그걸 항상 가지고 다녀? 222 00:15:11,886 --> 00:15:13,391 엄마 아빠가 다 경찰이잖아요? 223 00:15:13,416 --> 00:15:14,446 건방지게 굴지마 224 00:15:14,471 --> 00:15:15,899 내 집까진 어떻게 오려고 했어? 225 00:15:15,923 --> 00:15:16,523 택시 타고요 226 00:15:16,524 --> 00:15:17,982 택시? 227 00:15:18,316 --> 00:15:21,541 좋아, 근데 매디, 너가 자립적으로 자라야했던거 알아 228 00:15:21,566 --> 00:15:23,305 근데 이건 위험한 짓이야, 넌 너무 어려 229 00:15:23,330 --> 00:15:24,509 다음주면 15살이에요 230 00:15:24,534 --> 00:15:27,010 이렇게 겁도 없이 까불기엔 어리다고 231 00:15:27,494 --> 00:15:29,787 아직도 회초리 맞을 나이라고 232 00:15:29,812 --> 00:15:31,042 너 때문에 엄마가 걱정돼 죽을뻔 했잖아 233 00:15:31,067 --> 00:15:32,511 나도 그렇고 234 00:15:32,629 --> 00:15:34,031 죄송해요 235 00:15:34,315 --> 00:15:35,413 전 그냥... 236 00:15:35,437 --> 00:15:37,492 보고 싶어서 그랬어요 237 00:15:40,267 --> 00:15:41,508 왜요? 238 00:15:42,303 --> 00:15:43,418 배고파? 239 00:15:43,443 --> 00:15:45,012 엄청요 240 00:15:46,776 --> 00:15:48,767 [ 올림픽 부동산 관리사 ] 241 00:15:52,889 --> 00:15:56,224 경찰 유명인사 골프 티켓에 관한 거라면요, 형사님 242 00:15:56,249 --> 00:15:57,450 늘 문제 없다는거 아시잖아요 243 00:15:57,475 --> 00:15:59,101 골프에 관한게 아니에요 244 00:15:59,126 --> 00:16:01,017 이 곳 직원 중 한명에 관한거에요 245 00:16:01,375 --> 00:16:02,779 존 에드워스 스토크 246 00:16:02,859 --> 00:16:03,920 어, 음... 247 00:16:03,944 --> 00:16:05,032 아뇨 248 00:16:05,551 --> 00:16:07,321 존 에드워드라는 이름은 기억이... 249 00:16:07,346 --> 00:16:08,876 조니 스토크요 250 00:16:08,901 --> 00:16:11,427 보호 관찰 기간일 때 몇 번 도와줬잖아요 251 00:16:11,451 --> 00:16:12,503 기억나요? 252 00:16:12,504 --> 00:16:14,224 항상 일자리를 마련해주셨고요 253 00:16:14,249 --> 00:16:17,151 여기선 두번째 기회를 믿지 254 00:16:17,176 --> 00:16:19,052 우리가 후원하고 있는 젊은이들이 많아요 255 00:16:19,077 --> 00:16:21,962 법원명령 가져오면 파일을 가져다줄 수 있는데 256 00:16:21,987 --> 00:16:23,488 개소리 집어쳐요, 올리바스 257 00:16:23,715 --> 00:16:24,847 여기서 뭐하는건지 알아요 258 00:16:24,872 --> 00:16:26,136 스토쿠는 건물 관리를 하죠 259 00:16:26,161 --> 00:16:27,448 스토크는 사람들을 거리로 내쫓는 일을 하잖아요 260 00:16:27,472 --> 00:16:29,609 당신 상사가 그 근방을 고급주택지로 만들 수 있게 261 00:16:29,634 --> 00:16:31,913 스토크가 일하고 있는 건물을 말하면, 여기서 끝내죠 262 00:16:31,938 --> 00:16:33,613 아니면, 제 전화 몇 통으로 263 00:16:33,638 --> 00:16:37,426 당신이 관리하는 모든 건물에 시 공무원들이 바글바글하게 해드리죠 264 00:16:37,451 --> 00:16:39,040 아, 좋아요 265 00:16:39,064 --> 00:16:40,453 저기요 266 00:16:40,478 --> 00:16:42,389 이미 빈 건물이 하나 있었는데 267 00:16:42,414 --> 00:16:44,180 무단 거주자들이 들어가 살기 시작했어요 268 00:16:44,205 --> 00:16:45,997 스토크가 여기 와서 일자리를 구하길래 269 00:16:46,022 --> 00:16:47,115 그 일을 줬어요 270 00:16:47,148 --> 00:16:48,351 주소 줘요 271 00:17:00,820 --> 00:17:02,177 엄만 맘에 안들어해 272 00:17:02,201 --> 00:17:02,982 알아요 273 00:17:02,983 --> 00:17:04,601 엄청 속사포로 말해야했어 274 00:17:04,626 --> 00:17:06,363 표를 오늘밤걸로 바꿀 수 있게 275 00:17:06,388 --> 00:17:08,025 그럼 낮 시간은 함께 있을 수 있지 276 00:17:08,199 --> 00:17:09,519 좋네요 277 00:17:09,578 --> 00:17:11,095 여기 도착하면 엄청 화낼거에요 278 00:17:11,120 --> 00:17:12,238 원인 제공을 말았어야지 279 00:17:12,262 --> 00:17:13,509 나왔습니다 280 00:17:13,715 --> 00:17:16,359 팬케이크 2개랑 접시 여분이요 281 00:17:16,360 --> 00:17:17,010 감사합니다 282 00:17:17,035 --> 00:17:18,536 감사합니다 283 00:17:22,838 --> 00:17:25,005 엄마한테 뭐라 할거야? 284 00:17:25,045 --> 00:17:26,245 아빠가 보고 싶었다고요 285 00:17:26,269 --> 00:17:27,580 정말로, 매디 286 00:17:27,581 --> 00:17:29,018 엄마가 짜증나게 했다고요, 해리 287 00:17:29,043 --> 00:17:32,374 매들린 보슈, 엄마랑 싸울때마다 버스에 탈 순 없다고 288 00:17:32,399 --> 00:17:34,073 엄마 때문에 돌아버리겠다구요 289 00:17:34,098 --> 00:17:36,359 홍콩에서는 날 그렇게 혼자 내버려둬놓고는 290 00:17:36,384 --> 00:17:37,887 이제 엄마랑 레지가 엄청 감시해댄다구요 291 00:17:37,912 --> 00:17:40,008 아무데도 못가고 아무것도 못해요 292 00:17:40,690 --> 00:17:42,370 그 사고 때문에 불안에 빠진거야 293 00:17:42,395 --> 00:17:44,482 니가 안전하길 바라는걸 탓할 순 없어 294 00:17:44,507 --> 00:17:45,699 해리, 엄마처럼 굴지 말아요 295 00:17:45,724 --> 00:17:47,002 좋아, 근데 296 00:17:48,588 --> 00:17:51,010 분명한건 너한테 엄마는 단 한명뿐이라는거야 297 00:17:51,495 --> 00:17:53,708 엄만 그냥 너가 안전하길 바라는거야 298 00:17:53,733 --> 00:17:55,260 그리고 너가 올바른 방향으로 나아가게 하는거 299 00:17:55,285 --> 00:17:56,514 그게 다야 300 00:17:57,837 --> 00:18:00,008 엄마랑 사이를 망치기는 싫잖아 301 00:18:00,028 --> 00:18:02,523 때가 돼서, 엄마가 함께 있지 못하게 되면 302 00:18:02,543 --> 00:18:05,503 세상은 차갑고 힘든 곳이 될테니까 303 00:18:10,343 --> 00:18:11,515 알았어요 304 00:18:13,942 --> 00:18:15,503 할말 다 했어 305 00:18:15,603 --> 00:18:17,379 이제 팬케이크 먹을 시간이니까 306 00:18:19,352 --> 00:18:20,787 지진은 걱정 안돼요? 307 00:18:20,812 --> 00:18:21,811 전망이 그만한 가치가 있어 308 00:18:21,836 --> 00:18:23,026 그럼 산사태는요? 309 00:18:23,615 --> 00:18:24,846 믿거나 말거나, 여긴 안전해 310 00:18:24,871 --> 00:18:28,251 여기 12년을 살았는데, 집이 무너진 적은 한번도 없어 311 00:18:28,276 --> 00:18:30,013 하하. 재밌기도 하네요 312 00:18:33,967 --> 00:18:35,347 맙소사 313 00:18:35,372 --> 00:18:36,510 해리 314 00:18:36,803 --> 00:18:38,266 뇌물이라도 받은거에요? 315 00:18:38,291 --> 00:18:39,370 진짜로? 316 00:18:39,394 --> 00:18:40,506 내 딸이 하는 말이야? 317 00:18:41,039 --> 00:18:44,281 밤엔 우주선 밖을 보는 것 같겠어요 318 00:18:44,306 --> 00:18:46,528 그렇긴한데, 뇌물 받은건 아니지 319 00:18:47,259 --> 00:18:48,956 영화에서 나온 돈으로 이 집을 샀지 320 00:18:48,981 --> 00:18:51,472 네, 그 영화 홍콩에서 스트리밍으로 봤어요 321 00:18:51,497 --> 00:18:53,653 영화에 실명을 안써서 다행이에요 322 00:18:53,678 --> 00:18:55,108 나도 그래 323 00:18:55,128 --> 00:18:57,747 아침에 샤워나 면도할 시간 없이 나가야해서 324 00:18:57,772 --> 00:18:58,978 지금 씻고 와야겠다 325 00:18:59,003 --> 00:19:00,955 그러고 나서 오늘 뭐할지 결정하자고 326 00:19:00,980 --> 00:19:02,934 근데 이건 뭐에요? 327 00:19:02,959 --> 00:19:04,309 저명한 고 아트 페퍼 곡이야 328 00:19:04,333 --> 00:19:06,052 '페트리샤'라 불리는 곡이야 329 00:19:06,077 --> 00:19:07,162 딸을 위해 쓴 곡이야 330 00:19:07,187 --> 00:19:10,560 딸이 자랄 때 자주 보지를 못했거든 331 00:19:10,585 --> 00:19:11,519 아 332 00:20:16,991 --> 00:20:18,022 신분 증명 기록 333 00:20:28,547 --> 00:20:31,997 매크라렌 청소년 보호소 기록 이름 : 해리 보슈 334 00:21:03,368 --> 00:21:05,011 곡은 어땠어? 335 00:21:05,321 --> 00:21:07,019 좋았어요 336 00:21:07,051 --> 00:21:09,382 재즈에 대해서는 아는게 별로 없는데, 그래도 좋았어요 337 00:21:09,407 --> 00:21:10,722 CD 몇장 줄까 338 00:21:10,747 --> 00:21:12,181 CD 플레이어가 없는데요 339 00:21:12,206 --> 00:21:13,510 음악은 다 다운받아요 340 00:21:13,534 --> 00:21:14,528 그래 341 00:21:15,282 --> 00:21:17,150 CD 몇장이랑 CD 플레이어를 주면 돼지 342 00:21:17,175 --> 00:21:20,501 아니 그보단, 레코드판이랑 턴테이블을 주는게 낫겠다 343 00:21:20,685 --> 00:21:21,907 음악을 듣는 가장 좋은 방법이지 344 00:21:21,932 --> 00:21:24,065 그거 진짜 괜찮네요 고마워요 345 00:21:24,090 --> 00:21:25,371 그래 오늘 뭐하고 싶어? 346 00:21:25,395 --> 00:21:26,895 여기서 태어나긴 했지만 347 00:21:26,920 --> 00:21:28,281 LA에 대해서 잘 몰라요 348 00:21:28,306 --> 00:21:30,019 다시 처음부터 시작해보지 349 00:22:08,653 --> 00:22:10,003 저 분홍색 줄은 왜 해놓은 거에요? 350 00:22:10,103 --> 00:22:11,604 구덩이를 격자무늬로 나누는거야 351 00:22:11,629 --> 00:22:13,717 그럼 뼈들이 어디서 나왔는지 정확히 알 수 있지 352 00:22:13,742 --> 00:22:15,343 타르를 양동이로 끌어올려 353 00:22:15,368 --> 00:22:16,402 타르가 정말 많네요 354 00:22:16,427 --> 00:22:17,768 뼈들이 양동이에 끌려나오면 355 00:22:17,792 --> 00:22:19,157 아스팔트를 떼어내고 356 00:22:19,182 --> 00:22:21,024 여기서 하는 작업이... 357 00:22:22,358 --> 00:22:23,512 이걸 사용해 358 00:22:23,774 --> 00:22:25,417 치과 선생님이 쓰는 거 같네요 359 00:22:25,442 --> 00:22:27,526 그거랑 같은거야 치과 도구지 360 00:22:27,744 --> 00:22:31,012 이 뼈는 이 발굴지에서 나왔는데 361 00:22:31,037 --> 00:22:32,474 사람 뼈야 362 00:22:32,564 --> 00:22:33,564 여기서 우리 일은 363 00:22:33,589 --> 00:22:36,496 이 여자 뼈를 최대한 찾아서 문서로 기록하고 364 00:22:36,591 --> 00:22:38,514 이 여자에게 있었던 일을 알아내는거야 365 00:22:38,925 --> 00:22:40,531 아빠랑 좀 비슷하네요 366 00:22:40,556 --> 00:22:42,884 엄청나게 미결인 사건을 다룬다는걸 빼면요 367 00:22:42,909 --> 00:22:44,527 최고로 미결이지 368 00:22:45,372 --> 00:22:46,632 이 여자한테 무슨 일이 있었던건지 아세요? 369 00:22:46,657 --> 00:22:48,571 3주전에 두개골을 찾았는데 370 00:22:48,596 --> 00:22:51,191 검사 결과, 누군가 이 여자를 때려 죽인거란걸 알아냈어 371 00:22:51,216 --> 00:22:52,455 와. 엄청나네요 372 00:22:52,480 --> 00:22:53,519 자 373 00:22:54,514 --> 00:22:55,790 한번 해볼래? 374 00:22:55,815 --> 00:22:57,013 좋죠 375 00:23:00,296 --> 00:23:01,392 아주 조심해야해 376 00:23:01,416 --> 00:23:02,868 브러시로 먼지를 털어내면돼 377 00:23:02,893 --> 00:23:04,500 뼈가 상하지 않게 하고 378 00:23:04,624 --> 00:23:05,945 그래 379 00:23:06,494 --> 00:23:08,496 얘 미래가 여기에 있을수 있겠어 380 00:23:08,596 --> 00:23:10,510 과거를 들여다보는 미래요 381 00:23:10,616 --> 00:23:12,541 그렇게 말할 수 있겠구만 382 00:23:14,886 --> 00:23:16,433 사건에 진전은 있나? 383 00:23:16,458 --> 00:23:18,036 아서의 친구 하나를 찾고 있어요 384 00:23:18,061 --> 00:23:19,983 어울려 놀던 거리의 아이들이었습니다 385 00:23:20,055 --> 00:23:21,604 철저하게 하고 싶어서 그러는데요, 박사님 386 00:23:21,629 --> 00:23:23,630 검시관이 살인이라 판단하고 있습니다 387 00:23:23,655 --> 00:23:25,120 사고였을 가능성은 없습니까? 388 00:23:25,153 --> 00:23:27,623 아냐. 치명상은 고의적인거였네 389 00:23:27,648 --> 00:23:29,481 아이는 머리 뒤쪽에 일격을 당했어 390 00:23:30,454 --> 00:23:31,517 잠시만요 391 00:23:32,583 --> 00:23:33,100 제리 392 00:23:33,125 --> 00:23:34,085 해리 393 00:23:34,109 --> 00:23:35,638 스토크를 주시 중이에요 394 00:23:35,639 --> 00:23:37,500 지금 올리바스 건물에 있어요 395 00:23:37,771 --> 00:23:38,794 순경들로 팀을 모았어요 396 00:23:38,818 --> 00:23:39,984 막 들어가려는 참이에요 397 00:23:39,985 --> 00:23:41,012 주소 문자로 보내 398 00:23:41,036 --> 00:23:42,773 나 도착할때까지 기다리고 399 00:23:45,174 --> 00:23:46,581 잠깐 다녀와도 될까? 400 00:23:46,601 --> 00:23:48,914 처리해야하는 급한 건이 있어 401 00:23:48,934 --> 00:23:49,743 같이 가면 안돼요? 402 00:23:49,767 --> 00:23:51,021 그건 안돼 공무 중이야 403 00:23:51,046 --> 00:23:52,228 우리 둘다 곤란해질거야 404 00:23:52,253 --> 00:23:52,865 해리 405 00:23:52,889 --> 00:23:54,024 미안하다, 아가야 406 00:23:54,427 --> 00:23:56,491 괜찮을거야, 내가 지루할 틈이 없게 하겠네 407 00:23:56,793 --> 00:23:59,023 구덩이에 내려가 볼래? 408 00:23:59,378 --> 00:24:01,035 진짜요? 그거 좋죠 409 00:24:01,127 --> 00:24:02,176 최대한 빨리 갔다 올게 410 00:24:02,200 --> 00:24:03,533 약속해 411 00:24:21,325 --> 00:24:22,166 팀은 어딨어? 412 00:24:22,191 --> 00:24:23,888 저흴 보고 토낄까봐요 413 00:24:23,913 --> 00:24:25,977 안으로 들어갔어요 에지우드가 지휘하고 있고요 414 00:24:26,002 --> 00:24:27,018 에지우드라니, 제리 415 00:24:27,043 --> 00:24:29,219 무작위였어요 제가 보내달란게 아니였다고요 416 00:24:29,244 --> 00:24:32,021 우리편 왔다고 알리는게 좋겠네요 417 00:24:32,278 --> 00:24:33,647 6-윌리엄-21이다 418 00:24:33,672 --> 00:24:34,867 전부대 들어라 419 00:24:34,892 --> 00:24:38,494 윌리엄 21, 22가 사복으로 건물에 들어갈거다 420 00:24:39,199 --> 00:24:40,488 거부한다, 6-윌리엄-21 421 00:24:40,513 --> 00:24:42,391 지금 전술적 상황에 있어요, 보슈 422 00:24:42,416 --> 00:24:43,466 용의자가 저항중입니다 423 00:24:43,491 --> 00:24:45,517 코드 4일 때 통보하겠습니다 424 00:24:48,600 --> 00:24:50,040 비켜 425 00:25:01,179 --> 00:25:02,382 전부대 들어라 426 00:25:02,407 --> 00:25:05,020 6-윌리엄-21, 22 빌딩에 들어왔다 427 00:25:07,024 --> 00:25:09,493 무전 안 받는것 같은데요 428 00:25:09,518 --> 00:25:13,032 마지막 전신에서 3층으로 올라간다 했어요 429 00:25:14,126 --> 00:25:15,995 계단으로 430 00:25:27,540 --> 00:25:28,397 거기! 431 00:25:28,421 --> 00:25:29,498 바로 거기! 432 00:25:29,499 --> 00:25:30,869 경찰이다! 433 00:25:30,893 --> 00:25:32,963 손 들어! 434 00:25:32,988 --> 00:25:33,895 스토크! 435 00:25:35,356 --> 00:25:36,374 용의자가 쓰러졌다! 용의자가 쓰러졌다! 436 00:25:36,399 --> 00:25:37,978 잡았다! 잡았다! 437 00:25:42,890 --> 00:25:43,981 쓰러졌다 438 00:25:44,006 --> 00:25:45,013 쓰러졌어 439 00:25:46,729 --> 00:25:48,530 후방에 LAPD 440 00:25:48,555 --> 00:25:49,735 6-알파-65 441 00:25:49,760 --> 00:25:52,505 우리 위치에 R 부대 요청한다 442 00:25:53,135 --> 00:25:55,023 용의자가 쓰러졌다 443 00:25:56,963 --> 00:25:58,359 비켜서 444 00:25:58,384 --> 00:25:59,483 총 들고 있어 445 00:25:59,508 --> 00:26:00,635 아 염병 진짜 446 00:26:00,659 --> 00:26:02,453 진짜 나를 조져버렸잖아 447 00:26:02,454 --> 00:26:03,446 내가 뭘 어쨌다고? 448 00:26:03,471 --> 00:26:05,257 닥쳐, 새끼야 널 살인 혐의로 체포한다 449 00:26:05,282 --> 00:26:06,862 시발 뭔데? 이건 학대야 450 00:26:06,886 --> 00:26:08,508 닥치라 했어 451 00:26:09,906 --> 00:26:10,675 보슈 452 00:26:10,699 --> 00:26:12,010 들어오지마라 했잖아요 저희가 한다니까요 453 00:26:12,011 --> 00:26:13,206 총은 왜 쐈어? 454 00:26:13,231 --> 00:26:14,311 이 놈이 비상구로 나가려해서 455 00:26:14,335 --> 00:26:16,473 빈백 라운드로 쓰러뜨렸어요 (비살상 탄환) 456 00:26:16,953 --> 00:26:18,455 잘했네 457 00:26:18,480 --> 00:26:20,024 데려가도 되겠나? 458 00:26:23,921 --> 00:26:25,326 마음껏 조사하세요 459 00:26:25,351 --> 00:26:26,528 가라, 스토크 460 00:26:28,084 --> 00:26:29,524 이번엔 잡아둘거에요? 461 00:26:29,549 --> 00:26:31,035 노력해봐야지 462 00:26:33,293 --> 00:26:36,069 그 새끼들 만행을 고발할거에요 463 00:26:36,094 --> 00:26:37,055 진짜에요 464 00:26:37,080 --> 00:26:39,001 넌 블레이록 부부랑 살았었어 465 00:26:39,088 --> 00:26:41,297 아서 델라크루아는 그 집에 놀러갔고 466 00:26:41,322 --> 00:26:43,522 니 옛날 살던 동네 친구였어 467 00:26:43,902 --> 00:26:45,626 지난주에 너가 못 알아봤던 그 사진은 468 00:26:45,651 --> 00:26:47,825 니 양아버지가 니 집 뒤뜰에서 찍은거였고 469 00:26:47,850 --> 00:26:49,491 전 기억 안났다고요 470 00:26:49,516 --> 00:26:51,020 전부 다 거짓말이었어 471 00:26:51,386 --> 00:26:53,381 게다가 아서 스케이트보드도 갖고 있었지 472 00:26:53,401 --> 00:26:55,008 아서가 죽고 나서 말이야 473 00:26:56,119 --> 00:26:58,010 잘 모르겠지만요 어쩌면... 474 00:26:58,152 --> 00:26:59,583 걔가 우리집에 두고 갔을수도 있죠 475 00:26:59,608 --> 00:27:02,504 어쩌면 너가 그게 갖고 싶어서 아서를 죽인걸수도 있지 476 00:27:10,174 --> 00:27:11,555 전 안죽였다고요 477 00:27:11,580 --> 00:27:13,303 근데... 478 00:27:13,327 --> 00:27:14,345 무슨 일이 있었던건진 알아요 479 00:27:14,370 --> 00:27:15,154 니가 거기 있었으니까 480 00:27:15,186 --> 00:27:18,020 네, 근데 제가 죽인건 아니라고요 481 00:27:21,662 --> 00:27:23,000 사고였어요 482 00:27:23,537 --> 00:27:24,724 걔가 나무에서 떨어졌어요 483 00:27:24,748 --> 00:27:25,994 나무? 484 00:27:26,285 --> 00:27:27,525 네 485 00:27:28,760 --> 00:27:32,000 그 위에 우리가 올라가 놀던 나무가 있었어요 486 00:27:32,714 --> 00:27:35,009 오크 나무 고목이요 487 00:27:35,033 --> 00:27:36,050 외줄 그네랑 같이요 488 00:27:36,051 --> 00:27:38,079 거기 올라갔는데, 걔가... 489 00:27:38,104 --> 00:27:39,588 균형을 잃었고 490 00:27:39,612 --> 00:27:40,967 머리를 부딪혔어요 491 00:27:40,968 --> 00:27:42,635 뭔가에 부딪혀서 죽었어요 492 00:27:42,655 --> 00:27:44,505 왜 묻었는데? 493 00:27:48,135 --> 00:27:50,506 사람들이 제 탓을 할걸 알았으니까요 494 00:27:52,262 --> 00:27:54,014 수양자녀라는게 그렇잖아요 495 00:27:54,216 --> 00:27:56,510 전에도 말썽 좀 피웠었고... 496 00:27:57,384 --> 00:27:59,034 전 그냥... 497 00:28:01,793 --> 00:28:02,923 그렇잖아요 498 00:28:02,948 --> 00:28:04,933 최선을 다해 묻어줬어요 499 00:28:04,958 --> 00:28:06,163 스케이트보드는 가졌잖아 500 00:28:06,188 --> 00:28:08,109 그럼 어쨌어야 했는데요, 거기 두고 가요? 501 00:28:08,134 --> 00:28:10,016 아서 델라크루아는 나무에서 떨어진게 아니야 502 00:28:10,041 --> 00:28:12,523 너가 걔 머리를 부숴버린거잖아, 스토크 503 00:28:12,803 --> 00:28:14,041 너가 죽인거야 504 00:28:14,433 --> 00:28:16,490 그 망할 스케이트보드 때문에 505 00:28:18,464 --> 00:28:19,347 변호사 불러줘요 506 00:28:19,371 --> 00:28:20,544 그러시겠지 507 00:28:28,123 --> 00:28:29,424 너무 오래걸려서 미안해 508 00:28:29,449 --> 00:28:31,648 처리해야 할 일이 너무 많았어 509 00:28:31,673 --> 00:28:32,904 금방 온다고 약속했잖아요 510 00:28:32,928 --> 00:28:34,338 몇 시간이 걸렸다고요 511 00:28:34,339 --> 00:28:36,499 딱 하루 같이 있는건데 너무해요 512 00:28:36,538 --> 00:28:38,032 어쩔 수가 없을 때도 있는거야 , 매디 513 00:28:38,057 --> 00:28:39,445 이 일이 그래 514 00:28:39,470 --> 00:28:41,489 엄마가 아빤 항상 일이 우선이라고 그랬어요 515 00:28:41,514 --> 00:28:42,629 그래 좋아 516 00:28:43,588 --> 00:28:45,003 뭘 하고 싶어? 517 00:28:45,210 --> 00:28:47,116 아직 엄마 올때까지 몇시간 남았어 518 00:28:47,141 --> 00:28:49,125 뭐 재미있는것 좀 하고 싶어? 어떻게 할래? 519 00:28:49,150 --> 00:28:50,136 이제 일은 끝났어요? 520 00:28:50,160 --> 00:28:51,215 그래, 끝났어 521 00:28:51,240 --> 00:28:52,218 약속해요? 522 00:28:52,242 --> 00:28:53,528 약속해 523 00:29:05,500 --> 00:29:06,893 이거 진짜 맘에 들어요 524 00:29:06,912 --> 00:29:07,922 잘 됐네 525 00:29:07,923 --> 00:29:09,785 누가 더 오래 간직하나 보자고 526 00:29:09,810 --> 00:29:11,008 근데요, 해리 527 00:29:11,614 --> 00:29:12,835 넵 528 00:29:12,860 --> 00:29:14,685 오늘 샤워하러 갔을때요 529 00:29:14,710 --> 00:29:16,491 파일을 좀 봤어요 530 00:29:16,815 --> 00:29:20,498 어렸을때 있었던 그 곳 파일이요 531 00:29:21,291 --> 00:29:22,650 그래, 봤을거 같았어 532 00:29:22,670 --> 00:29:25,517 사진을 보고는 궁금해졌어요 533 00:29:26,273 --> 00:29:29,140 엄마한테 떨어져서 그 곳에 보내진거라면서요 534 00:29:29,160 --> 00:29:30,705 사람들한테 나쁜 짓도 많이 하고 535 00:29:30,730 --> 00:29:32,232 싸우기도 했다구요 536 00:29:33,300 --> 00:29:34,510 사실이야 537 00:29:35,586 --> 00:29:39,021 거기서 했던 일들이 자랑스럽진 않아 538 00:29:40,217 --> 00:29:42,531 항상 도망치려 했었는데 539 00:29:42,651 --> 00:29:45,485 엄마가 살해당하고 나서, 그만뒀다던데요 540 00:29:45,737 --> 00:29:47,494 도망칠 곳이 없었으니까 541 00:29:48,368 --> 00:29:51,502 그런 일을 겪었다는게 정말 맘이 아파요, 아빠 542 00:30:09,090 --> 00:30:14,003 흰색 구역은 즉시 적하하실 승객과 적하하실게 없는 승객 구역입니다 543 00:30:14,303 --> 00:30:15,519 짐을 맡기지 마세요 544 00:30:24,467 --> 00:30:26,174 죄송해요 엄마 545 00:30:26,198 --> 00:30:27,674 걱정시키려던건 아니였어요 546 00:30:27,699 --> 00:30:29,461 그건 나중에 얘기하자 547 00:30:29,486 --> 00:30:32,493 그래도 다신 이렇게 놀라게 하면 안돼 548 00:30:33,580 --> 00:30:36,013 시간이 촉박해 바로 보안대로 돌아가봐야돼 549 00:30:36,038 --> 00:30:37,527 그래 550 00:30:40,562 --> 00:30:42,515 아빠, 오늘 정말 재미있었어요 551 00:30:42,540 --> 00:30:43,993 아빠도 그래, 딸아 552 00:30:44,271 --> 00:30:45,527 조심히 돌아가 553 00:30:46,457 --> 00:30:48,020 안에서 보자 554 00:30:49,334 --> 00:30:50,499 고마워, 해리 555 00:30:50,927 --> 00:30:51,939 뭐가? 556 00:30:51,963 --> 00:30:53,503 우리 딸인데 557 00:30:56,430 --> 00:30:57,496 그래 558 00:31:39,754 --> 00:31:40,254 보슈 559 00:31:40,279 --> 00:31:43,060 형사님, 어빙 부국장실에 아이다에요 560 00:31:43,085 --> 00:31:44,261 그래요, 아이다 어떻게 지내요? 561 00:31:44,293 --> 00:31:46,382 부국장님이 30분 뒤에 보자십니다 562 00:31:46,407 --> 00:31:47,584 문제 있나요? 563 00:31:47,624 --> 00:31:48,877 아뇨, 괜찮아요 564 00:31:48,902 --> 00:31:50,355 뭐 때문인지 알려줄 수 있나요? 565 00:31:50,380 --> 00:31:53,030 감사합니다, 형사님 그때 보죠 566 00:32:01,659 --> 00:32:03,017 안녕하세요, 형사님 567 00:32:03,579 --> 00:32:04,462 안녕하세요, 아이다 568 00:32:04,487 --> 00:32:06,479 잠시만 기다리세요 지금 회의를 끝내고 계세요 569 00:32:06,504 --> 00:32:08,022 고마워요 570 00:32:11,764 --> 00:32:13,521 이제 들어가셔도 됩니다, 형사님 571 00:32:23,929 --> 00:32:25,500 부국장님 572 00:32:26,889 --> 00:32:28,008 보슈 형사 573 00:32:29,593 --> 00:32:32,653 검찰청에서 대배심을 선정 중이라는걸 알려주려 불렀네 574 00:32:32,678 --> 00:32:35,022 웨이츠 사건 관련 증언을 들으려 한다네 575 00:32:35,921 --> 00:32:37,532 소환장을 받게 될거네 576 00:32:38,009 --> 00:32:39,532 그 건은 잡고 계신 줄 알았는데요 577 00:32:39,782 --> 00:32:40,688 비디오가 있으시잖아요 578 00:32:40,713 --> 00:32:41,721 그랬지 579 00:32:41,745 --> 00:32:43,031 지금도 그렇고 580 00:32:43,531 --> 00:32:45,470 근데 이건 당국의 정치 문제네, 보슈 581 00:32:45,495 --> 00:32:47,528 자네가 말했듯, 자네 권한 밖 일이야 582 00:32:48,018 --> 00:32:51,993 대배심은 오셔가 우리에게... 583 00:32:52,018 --> 00:32:54,019 합의를 강요하는 방법이네 584 00:32:54,408 --> 00:32:55,720 어쨌든 585 00:32:55,744 --> 00:32:57,508 준비하고 있게 586 00:32:58,502 --> 00:33:02,245 그리고 아서 델라크루아 살인 혐의로 존 스토크를 체포했다고 들었네만 587 00:33:02,265 --> 00:33:05,411 이 일 끝나면 법무부에 기소하러 가려했어요 588 00:33:05,436 --> 00:33:06,509 그래 589 00:33:06,880 --> 00:33:09,004 스토크가 기소되면, 문제될게 없을거네 590 00:33:10,156 --> 00:33:10,982 문제요? 591 00:33:11,007 --> 00:33:13,508 살인 혐의로 기소된 남자는 신뢰성이 떨어지지 592 00:33:13,707 --> 00:33:16,015 브래셔 경관이 연루된 사고에 대해 뭐라고 말하던 593 00:33:16,040 --> 00:33:17,499 믿음이 가지 않을거네 594 00:33:20,421 --> 00:33:21,900 브래셔를 해고 안 하실거군요 595 00:33:21,941 --> 00:33:23,504 복귀시켰네 596 00:33:24,285 --> 00:33:27,222 퍼시픽 서로 전임돼서 새출발을 하게될거야 597 00:33:27,247 --> 00:33:29,513 그리고 복귀 조건으로 598 00:33:29,891 --> 00:33:33,436 브래셔 경관이 자네와 관련해서 어떤 고발도 하지 않기로 했네 599 00:33:33,461 --> 00:33:34,380 고발이요? 600 00:33:34,404 --> 00:33:35,991 무슨 고발요?! 601 00:33:36,786 --> 00:33:40,330 레이나드 웨이츠를 죽이고 인질을 구한 형사가 602 00:33:40,355 --> 00:33:44,032 성희롱 고발을 당한다면, 당국에 해가 될거네 603 00:33:47,075 --> 00:33:48,500 그거네요 604 00:33:48,865 --> 00:33:50,533 끝이 좋으면 다 좋은거죠 605 00:33:51,234 --> 00:33:53,492 다 경찰국을 위한거고요 606 00:33:53,767 --> 00:33:55,516 그만 가보게, 보슈 607 00:33:57,715 --> 00:33:59,048 그리고 말이네 608 00:34:00,599 --> 00:34:01,847 일이 어떻게 될수있었는지, 609 00:34:01,871 --> 00:34:05,997 그리고 어떻게 되고 있는지 생각해보는게 좋을거야 610 00:34:06,146 --> 00:34:09,522 자네가 경찰국보다 자네 자신을 우선시한다면 말이야 611 00:34:13,262 --> 00:34:17,039 그만 가보라 했네 612 00:34:29,200 --> 00:34:30,517 해리 613 00:34:30,792 --> 00:34:31,685 진짜 614 00:34:31,709 --> 00:34:32,647 얘기 좀 하죠? 615 00:34:32,672 --> 00:34:34,231 할 얘기 없어 616 00:34:34,256 --> 00:34:34,944 니가 이겼어 617 00:34:34,968 --> 00:34:36,863 일자리를 지켰네 계략이 통했고 618 00:34:36,888 --> 00:34:38,010 그게 된거에요? 619 00:34:38,232 --> 00:34:39,559 내가 좀 늦었거든 620 00:34:39,583 --> 00:34:41,035 용건이 뭔데? 621 00:34:41,499 --> 00:34:45,360 오늘 어빙이 모든걸 바로잡은 후에 이런 생각이 들었어요 622 00:34:45,385 --> 00:34:47,319 우리 사이도 그럴 수 있을거 같다고요 623 00:34:47,344 --> 00:34:48,036 바로잡는거요 624 00:34:48,060 --> 00:34:49,266 왜지, 줄리아? 625 00:34:49,291 --> 00:34:51,515 우린 또 만나게 될거라구요 626 00:34:52,095 --> 00:34:53,541 우리 괜찮을까요? 627 00:34:53,566 --> 00:34:56,511 괜찮아? 주차장에서 있었던 일은 다 잊고? 628 00:34:56,958 --> 00:35:00,301 니 일자리 지키려고 어빙이랑 거래하면서 날 이용한게 괜찮아? 629 00:35:00,321 --> 00:35:02,510 제 생각이 아니었어요 어빙 생각이었지 630 00:35:02,530 --> 00:35:04,552 전 절대 형사님을 고발하지 못했을거라구요 631 00:35:04,572 --> 00:35:05,776 그러셔 632 00:35:05,801 --> 00:35:07,603 무슨 소릴 듣고 싶은건데요? 633 00:35:07,627 --> 00:35:09,006 내가 잘못했다고요? 634 00:35:09,007 --> 00:35:11,509 직장을 잃을까봐 겁이 났다고요? 635 00:35:12,099 --> 00:35:14,686 제가 그만두길 바라요? 그렇겐 못하겠는데요, 해리 636 00:35:14,711 --> 00:35:16,088 전 좋은 경찰이에요 637 00:35:16,113 --> 00:35:18,995 스토크는 나쁜 놈이라 밝혀졌고요 638 00:35:19,169 --> 00:35:21,926 우리와 그들은 달라요 아시잖아요 639 00:35:21,927 --> 00:35:24,042 어빙은 알던데요. 그래서 오늘 옳은 결정을 한거죠 640 00:35:24,067 --> 00:35:25,536 그러니까... 641 00:35:25,911 --> 00:35:28,491 이 일은 잊고 넘어갈수 없어요? 642 00:35:28,516 --> 00:35:29,214 그럴순 없겠는데 643 00:35:29,239 --> 00:35:32,213 '우리와 그들' 문제에선 내가 나쁜쪽 편에 있거든 644 00:35:32,789 --> 00:35:33,816 안 그래도 돼요 645 00:35:33,841 --> 00:35:35,394 아니, 난 그래야해 646 00:35:35,419 --> 00:35:37,028 잘가, 줄리아 647 00:35:50,218 --> 00:35:51,291 왜 부른거래요? 648 00:35:51,316 --> 00:35:52,189 알고 싶지 않을걸 649 00:35:52,213 --> 00:35:53,547 가자고 650 00:35:54,460 --> 00:35:56,007 구금 중이라고요? 651 00:35:56,115 --> 00:35:57,531 48시간째요 652 00:35:58,189 --> 00:35:59,926 복역 기간은 그게 전부입니다 653 00:35:59,951 --> 00:36:00,617 뭐요? 654 00:36:00,641 --> 00:36:01,212 왜요? 655 00:36:01,237 --> 00:36:03,153 그 살인은 94년에 저질러졌어요 656 00:36:03,218 --> 00:36:05,504 용의자가 14살일때요 657 00:36:05,550 --> 00:36:08,978 그때 법으로는 14세 아이를 성인처럼 기소할 수 없었습니다 658 00:36:09,003 --> 00:36:10,018 법이 바뀌었잖아요 659 00:36:10,042 --> 00:36:10,804 맞아요 660 00:36:10,829 --> 00:36:12,164 2000년에 바뀌었죠 661 00:36:12,188 --> 00:36:13,555 그건 도움이 안됩니다 662 00:36:13,556 --> 00:36:16,427 저희는 범죄가 행해진 시점의 법을 따릅니다 663 00:36:16,447 --> 00:36:18,504 그럼... 무슨 방법이 있죠? 664 00:36:18,529 --> 00:36:19,997 방법은 없습니다 665 00:36:20,912 --> 00:36:23,504 청소년 형벌은 25세 때 종료됩니다 666 00:36:23,723 --> 00:36:25,028 용의자는 34세고요 667 00:36:25,988 --> 00:36:28,490 용의자에게 재판을 걸면서 시간과 비용을 낭비하지는 않을겁니다 668 00:36:28,515 --> 00:36:30,165 용의자가 걸어나가는거나 보게 될테니까요 669 00:36:30,190 --> 00:36:32,395 이 망할새끼가 애를 죽였는데, 그냥 걸어 나가요? 670 00:36:32,420 --> 00:36:33,492 죄송합니다, 형사님 671 00:36:33,516 --> 00:36:34,681 법이 그래요 672 00:36:34,706 --> 00:36:36,503 제가 할수있는 일은 없습니다 673 00:36:47,560 --> 00:36:49,503 이렇게 생각해봐, 해리 674 00:36:49,528 --> 00:36:50,953 우린 사건을 풀었어 675 00:36:50,973 --> 00:36:54,520 근데 이런, 그 살인 혐의로 거의 24시간을 복역했네 676 00:36:56,449 --> 00:36:57,261 어디 가나? 677 00:36:57,285 --> 00:36:58,166 잠깐 얘기나 하려고 678 00:36:58,191 --> 00:37:00,497 해리, 상황 더 악화시키지마 679 00:37:01,309 --> 00:37:03,038 뭐야, 남친 집까지 태워다주게, 보슈? 680 00:37:03,063 --> 00:37:04,119 비켜주시죠, 경감님 681 00:37:04,143 --> 00:37:05,533 창피 당할 짓 하지말게 682 00:37:05,558 --> 00:37:07,099 저놈이 두번이나 이겨먹었어 683 00:37:07,100 --> 00:37:10,498 자네 덕에 집합실에 회전문 달게 생겼어 684 00:37:11,094 --> 00:37:11,908 비키세요 685 00:37:11,933 --> 00:37:13,938 또 한번 좆된거 뿐이잖나 686 00:37:13,963 --> 00:37:15,389 늘상 하는 잡았다 풀어주기 프로그램 687 00:37:15,414 --> 00:37:16,854 그 개소리 지겹거든요, 파운즈 688 00:37:16,879 --> 00:37:17,815 폭발하는 수가 있습니다 689 00:37:17,840 --> 00:37:19,051 제 앞에서 꺼지시죠 690 00:37:19,052 --> 00:37:21,028 대꾸해보지 그래? 691 00:37:22,836 --> 00:37:24,178 뭐, 갑자기 지원 요청을 해야겠어? 692 00:37:24,202 --> 00:37:25,662 존나 웬일이래 693 00:37:25,687 --> 00:37:26,401 도망가지 말라고... 694 00:37:31,333 --> 00:37:33,167 세상에나, 해리! 695 00:37:33,207 --> 00:37:34,505 딱 걸렸어, 보슈! 696 00:37:34,763 --> 00:37:35,863 듣고 있나? 697 00:37:35,888 --> 00:37:37,484 자넨 내손에 달렸어! 698 00:37:37,575 --> 00:37:39,042 목격자도 있다고! 699 00:37:39,596 --> 00:37:41,020 넌 끝났어! 700 00:37:45,538 --> 00:37:47,507 어쩌면 그렇게 파운즈한테 넘어갈 줄 수가 있나? 701 00:37:47,532 --> 00:37:48,937 파운즈가 먼저 저한테 손댔어요 702 00:37:48,962 --> 00:37:51,009 경찰 기준 위원회에 그렇게 말하게 703 00:37:51,213 --> 00:37:53,987 맨키위즈가 그걸 봤길 바라자고 704 00:37:56,784 --> 00:37:59,041 나도 어쩔 수 없다는거 알지? 705 00:38:00,235 --> 00:38:01,512 네 706 00:38:21,741 --> 00:38:22,811 걱정마요, 해리 707 00:38:22,836 --> 00:38:25,016 형사님 책상은 누구한테도 안내줄게요 708 00:38:25,503 --> 00:38:26,111 고맙네, 파트너 709 00:38:26,136 --> 00:38:27,518 이봐, 해리 710 00:38:27,542 --> 00:38:28,995 차는 내가 가져도 돼나? 711 00:38:29,075 --> 00:38:31,021 자네 돌아올때까지만 말이야 712 00:38:33,298 --> 00:38:35,510 이제 뭘할건데요, 해리? 713 00:38:35,535 --> 00:38:36,995 딸을 보러 갈거야 714 00:38:37,120 --> 00:38:39,021 이 곳은 뒤로 하고 715 00:40:29,008 --> 00:40:30,539 벌써 보고싶나? 716 00:40:44,286 --> 00:40:45,532 안에요 717 00:40:50,803 --> 00:40:52,001 괜찮네 718 00:41:00,277 --> 00:41:02,491 델라크루아가 스스로 신고했어요 719 00:41:03,578 --> 00:41:05,643 저희를 기다리고 있었어요 720 00:41:05,663 --> 00:41:06,607 기자가 전화해서는 721 00:41:06,632 --> 00:41:08,583 스토크가 아서 살인 혐의에서 빠져나갈거라 알려줬대요 722 00:41:08,608 --> 00:41:10,012 이 곳도 알려주고요 723 00:41:10,430 --> 00:41:12,422 그래서 델라크루아가 오늘 아침에 기다리고 있다가 724 00:41:12,447 --> 00:41:14,518 스토크가 내려오자 쏜거에요 725 00:41:18,840 --> 00:41:19,446 해리, 그러지마요 726 00:41:19,470 --> 00:41:20,533 괜찮아 727 00:41:26,895 --> 00:41:28,831 이렇게 해서 용서받을 수 있을거 같아요? 728 00:41:28,855 --> 00:41:30,085 조금이라도? 729 00:41:30,086 --> 00:41:31,522 난... 730 00:41:31,975 --> 00:41:33,870 당신이 못한걸 한거야 731 00:41:33,871 --> 00:41:35,006 보슈 732 00:41:36,266 --> 00:41:37,482 보슈! 733 00:41:37,619 --> 00:41:39,471 여기서 사라져, 해리, 당장 734 00:41:39,491 --> 00:41:43,029 자넨 정직 상태야. 절대 이 난장판에 휘말려서는 안됀다고 735 00:41:43,278 --> 00:41:43,877 가요 736 00:41:43,901 --> 00:41:44,678 다행이네 737 00:41:44,702 --> 00:41:46,020 데리고 가 738 00:41:46,368 --> 00:41:48,048 해리, 이건 상관하지마요 739 00:41:48,073 --> 00:41:49,359 우리가 할수있는 일은 없었다고요 740 00:41:49,384 --> 00:41:50,725 델라크루아 말이 그 말이야 741 00:41:50,749 --> 00:41:52,019 우린 한게 없지 742 00:41:52,204 --> 00:41:53,619 비가 내릴거에요 743 00:41:53,643 --> 00:41:54,992 이 난장판을 쓸어버리게 744 00:41:55,083 --> 00:41:55,742 그래 745 00:41:55,766 --> 00:41:58,499 전부 큰 도랑을 거쳐 바다로 나갈거야 746 00:41:59,036 --> 00:42:00,508 잘지내요, 형님 747 00:42:13,804 --> 00:42:16,748 ♪ 비가 내리네요 ♪ 748 00:42:16,848 --> 00:42:20,522 ♪ 하늘에서 사나운 비가 내려요 ♪ 749 00:42:23,650 --> 00:42:26,278 ♪ 아래로, 아래로 ♪ 750 00:42:26,303 --> 00:42:30,007 ♪ 밤하늘에 쏟아져 내려요 ♪ 751 00:42:32,199 --> 00:42:40,510 ♪ 언젠가 살아서 나갈거라고는 도저히 생각할 수 없어요♪ 752 00:42:42,774 --> 00:42:45,491 ♪ 비가 내리네요 ♪ 753 00:42:45,570 --> 00:42:49,500 ♪ 지독한 비가 줄곧 내리고 있어요 ♪ 754 00:42:52,417 --> 00:42:54,974 ♪ 태양은요 ♪ 755 00:42:55,042 --> 00:42:59,043 ♪ 태양은 빛나고 싶어하지도 않아요♪ 756 00:43:00,999 --> 00:43:03,950 ♪ 아침이 돼도 빛은 없을거에요 ♪ 757 00:43:03,976 --> 00:43:09,042 ♪ 마침내 우리가 평화를 찾을 때까지는요 ♪ 758 00:43:11,197 --> 00:43:14,154 ♪ 어둠을 여행하는 것처럼 ♪ 759 00:43:14,179 --> 00:43:15,999 ♪ 길이 보이지 않아요 ♪ 760 00:43:16,590 --> 00:43:20,989 ♪ 내일 다시 길을 찾아 봐야겠어요 ♪ 761 00:43:21,084 --> 00:43:23,621 ♪ 아, 아버지 ♪ 762 00:43:23,733 --> 00:43:28,510 ♪ 왜 아들이 길을 잃게 내버려두셨나요 ♪ 763 00:43:30,622 --> 00:43:33,295 ♪ 동, 동생아 ♪ 764 00:43:33,320 --> 00:43:36,993 ♪ 우리가 왜 이 길을 가야하니? ♪ 765 00:43:37,770 --> 00:43:39,556 한글자막 많이곱다 766 00:43:39,581 --> 00:43:42,157 ♪ 저 멀리 폭풍이 몰려와요 ♪ 767 00:43:42,182 --> 00:43:46,490 ♪ 여기에 머무를거 같군요 ♪ 768 00:44:22,272 --> 00:44:25,005 ♪ 비가 내리네요 ♪ 769 00:44:29,442 --> 00:44:33,001 ♪ 비가 내리네요, 비가 ♪