1
00:00:12,210 --> 00:00:13,810
Mùa trước của Bosch...
2
00:00:13,973 --> 00:00:14,973
Đứng im!
3
00:00:16,111 --> 00:00:17,831
Thanh tra, anh đã giết bao nhiêu người rồi?
4
00:00:17,915 --> 00:00:20,285
- Tôi không biết.
- Cục đã minh oan cho anh.
5
00:00:20,397 --> 00:00:21,997
Đó là pha bắn rất hay.
6
00:00:24,767 --> 00:00:26,207
Anh đã gặp con bé chưa?
7
00:00:26,279 --> 00:00:28,429
Harry, Vegas cách đây bốn tiếng lái xe.
8
00:00:28,532 --> 00:00:29,962
Chào con, Maddie.
9
00:00:30,117 --> 00:00:32,734
Mới được 30 giây mà anh đã buộc tội em
là làm mẹ không tốt.
10
00:00:32,857 --> 00:00:35,540
- Biển số không tồn tại, cộng sự à.
- Cậu nhập đúng số chứ?
11
00:00:35,665 --> 00:00:37,374
Ừ, chặn anh ta đi.
12
00:00:37,531 --> 00:00:40,265
Đây là xe của tôi. Đó là biển số của tôi.
13
00:00:41,121 --> 00:00:41,920
Chết tiệt! Này!
14
00:00:42,048 --> 00:00:44,448
Hãy bắt đầu với một câu hỏi dễ dàng.
15
00:00:45,314 --> 00:00:46,783
Người chết trong xe là ai?
16
00:00:46,857 --> 00:00:50,833
Khi Sỹ quan Pierce và Irving con
chặn xe của người tên Waits này lại,
17
00:00:51,014 --> 00:00:54,521
có vẻ Irving đã cố tình nhập sai biển số.
18
00:00:54,755 --> 00:00:57,086
Dù cho bố không dùng đến
quyền hành của mình
19
00:00:57,196 --> 00:00:58,941
chỉ vì con là con trai bố,
thì người khác cũng sẽ làm thế,
20
00:00:59,027 --> 00:01:00,699
và việc đó sẽ làm khó cả hai chúng ta.
21
00:01:00,781 --> 00:01:03,522
Nghe nói anh đã không dứt khoát nhận dạng
nạn nhân ở Laurel Canyon.
22
00:01:03,650 --> 00:01:05,887
Tên cậu bé là Arthur Delacroix.
Cậu bé mới 12 tuổi.
23
00:01:05,993 --> 00:01:07,276
Waits thú nhận đã giết cậu bé.
24
00:01:07,342 --> 00:01:09,319
O'Shea đang lên kế hoạch
tranh chức Thị trưởng.
25
00:01:09,414 --> 00:01:12,087
Vụ Waits này ấy à?
Rõ là lực đẩy chính trị cho anh ta rồi.
26
00:01:12,212 --> 00:01:14,959
Anh Waits sẽ dẫn chúng ta
tới hiện trường vụ án...
27
00:01:15,088 --> 00:01:17,154
...và chúng ta sẽ giám sát
mọi hành động của anh ta.
28
00:01:17,253 --> 00:01:18,847
Có lẽ chúng ta nên nới lỏng cùm.
29
00:01:18,926 --> 00:01:20,676
- Chúng ta không cần một vụ kiện đâu.
- Không đời nào.
30
00:01:20,761 --> 00:01:22,401
Bosch, làm đi!
31
00:01:23,347 --> 00:01:24,463
Chết tiệt!
32
00:01:30,815 --> 00:01:33,765
- Harry, đừng!
- Có nổ súng! Một sĩ quan bị hạ!
33
00:01:33,902 --> 00:01:37,252
Cộng sự của tôi đang đuổi theo hắn
và không rõ anh ấy đi hướng nào.
34
00:01:37,406 --> 00:01:39,873
Chúng tôi đang ở sông L.A trên phố 6.
35
00:01:43,072 --> 00:01:45,389
- Nói với tôi là cậu lấy được rồi đi.
- Tôi lấy được, nhưng ông ta đã lấy cái thẻ.
36
00:01:45,499 --> 00:01:46,966
- Ai lấy thẻ?
- O'Shea.
37
00:01:47,076 --> 00:01:49,655
Anh giữ bí mật đoạn băng, tôi thắng cử,
38
00:01:49,776 --> 00:01:50,883
anh sẽ là cảnh sát trưởng kế nhiệm.
39
00:01:50,941 --> 00:01:52,513
Tôi chính là tượng đài.
40
00:01:52,674 --> 00:01:54,472
Chính tôi! Tôi!
41
00:01:56,804 --> 00:01:59,394
- Tôi mệt mỏi với sự nhảm nhí của anh rồi.
- Vậy thì làm gì đi.
42
00:01:59,516 --> 00:02:00,864
Đừng có mà bỏ đi...
43
00:02:05,189 --> 00:02:06,976
Sao anh lại để anh ta chọc tức mình thế?
44
00:02:07,064 --> 00:02:09,198
Hắn đặt tay lên người tôi trước.
45
00:02:43,405 --> 00:02:45,909
6 tháng sau
46
00:02:52,392 --> 00:02:55,193
Sao rồi? Anh đã nói chuyện
với anh ta chưa?
47
00:02:55,505 --> 00:02:57,043
Anh ta nói gì? Chuyện gì sẽ xảy ra?
48
00:02:57,119 --> 00:03:00,456
Sẽ ổn thôi, em à.
Anh đã trực tiếp nói chuyện với anh ta.
49
00:03:00,610 --> 00:03:01,951
Vậy anh đã nói chuyện với anh ta
sáng nay à?
50
00:03:02,019 --> 00:03:03,019
Tối qua.
51
00:03:03,121 --> 00:03:04,683
Anh ta sẽ nói chuyện với Lucky chứ?
52
00:03:04,761 --> 00:03:06,000
Anh ta nói sẽ lo chuyện đó.
53
00:03:06,064 --> 00:03:07,565
Làm sao anh biết được? Anh chắc chứ?
54
00:03:07,639 --> 00:03:09,574
Anh ta nói sẽ lo thì anh ta sẽ lo.
55
00:03:09,668 --> 00:03:11,535
Anh có chắc chắn được không?
56
00:03:12,771 --> 00:03:13,851
Tony?
57
00:03:17,693 --> 00:03:19,413
- Tony?
- Anh cúp máy đây.
58
00:03:20,280 --> 00:03:21,747
Anh sẽ gọi cho em sau.
59
00:03:31,334 --> 00:03:33,924
- Cảm ơn vì đã dừng xe.
- Cô cần giúp à?
60
00:03:34,046 --> 00:03:37,996
Tôi không có điện thoại.
Anh có thể gọi xe kéo giúp tôi không?
61
00:03:38,176 --> 00:03:40,811
- Chuyện gì đã xảy ra?
- Tôi không biết.
62
00:03:41,008 --> 00:03:43,375
Nó tự dưng ngỏm thôi.
63
00:03:44,767 --> 00:03:47,901
- Không vấn đề gì. Tôi sẽ gọi cho AAA.
- Cảm ơn.
64
00:04:53,538 --> 00:04:56,638
Bosch
65
00:06:04,226 --> 00:06:05,696
Chào con, Maddie.
Bố đang cạo râu dở.
66
00:06:05,770 --> 00:06:06,680
Năm phút nữa gọi lại nhé?
67
00:06:06,813 --> 00:06:08,214
- Vâng. Bố này?
- Sao?
68
00:06:08,732 --> 00:06:10,992
Cạo hết râu quai đi.
Trông bố như ma cà bông ấy.
69
00:06:11,099 --> 00:06:12,838
Ma cà bông? Con học từ đó ở đâu vậy?
70
00:06:12,923 --> 00:06:15,174
Nó là từ cổ. Từ cuộc Đại suy thoái.
71
00:06:15,281 --> 00:06:17,482
- Và cả ria mép nữa.
- Ria mép nữa à?
72
00:06:17,587 --> 00:06:18,899
Bố thích nó mà.
73
00:06:19,039 --> 00:06:21,786
Ngôi sao khiêu dâm
thập niên 70 hay sao vậy?
74
00:06:21,914 --> 00:06:24,104
Ừ. Được rồi. Bố sẽ gọi lại sau.
75
00:06:24,292 --> 00:06:25,572
- Chào bố.
- Chào.
76
00:06:34,054 --> 00:06:35,124
Đẹp hơn chưa?
77
00:06:35,264 --> 00:06:37,531
Tuyệt. Trông bố trẻ hơn nhiều đấy.
78
00:06:38,684 --> 00:06:41,084
Nghe này. Bố đang chuẩn bị ra ngoài.
79
00:06:41,223 --> 00:06:42,819
Con biết. Con gọi để chúc bố may mắn thôi.
80
00:06:42,898 --> 00:06:44,928
Cảm ơn. Con thật chu đáo.
81
00:06:45,109 --> 00:06:48,709
- Chúc bô một ngày tốt lành .
- Con cũng vậy. Tạm biệt.
82
00:07:50,813 --> 00:07:53,280
- Chào Harry, khỏe chứ?
- Chào Barrel.
83
00:07:54,275 --> 00:07:56,262
- Có thấy Edgar không?
- Vừa mới tới.
84
00:07:56,358 --> 00:07:58,449
- Trung úy đang tìm cậu ta.
- Tôi sẽ bảo cậu ta.
85
00:07:58,549 --> 00:08:00,502
- Cà phê không? Tôi định làm một cốc.
- Không, cảm ơn.
86
00:08:00,596 --> 00:08:03,543
- Chào Harry.
- J. Edgar.
87
00:08:04,537 --> 00:08:06,199
-Billets đang tìm cậu đấy.
- Tôi nghe rồi.
88
00:08:06,281 --> 00:08:08,452
Này, nếu anh muốn bán nhà,
89
00:08:08,629 --> 00:08:11,336
- tôi biết người cần mua đấy.
- Không muốn bán.
90
00:08:11,462 --> 00:08:13,612
- Hỏi nghiêm túc đấy.
- Không có đâu.
91
00:08:13,715 --> 00:08:15,388
Nếu là tôi thì sẽ không sống trên đó đâu,
nhưng một số người
92
00:08:15,470 --> 00:08:17,814
lại thích phá hoại mẹ thiên nhiên.
93
00:08:18,012 --> 00:08:21,146
Xin chào, Jerry Edgar đây,
tôi gọi cho Charisse.
94
00:08:21,391 --> 00:08:24,391
Chắc mấy người nghĩ
tôi nghỉ để hút thuốc nhỉ.
95
00:08:34,761 --> 00:08:37,651
Mấy tên khốn này. Chết hết đi.
96
00:08:41,260 --> 00:08:43,060
Chào mừng trở lại, cộng sự.
97
00:08:44,606 --> 00:08:47,496
- Lừa được anh rồi đúng không?
- Ừ, đúng thế.
98
00:08:47,631 --> 00:08:49,631
- Chào anh bạn.
- Chào anh bạn.
99
00:08:50,426 --> 00:08:53,616
- Anh không thể làm tốt hơn thế sao?
- Ma túy đã làm tôi lú lẫn tinh thần.
100
00:08:53,763 --> 00:08:55,793
Nhưng giờ tôi đã trở lại,
sắc bén hơn bao giờ hết.
101
00:08:55,891 --> 00:08:58,071
- Chơi kém quá.
- Harry Bosch!
102
00:09:01,564 --> 00:09:03,898
Giờ tôi mới cảm thấy như ở nhà đây.
103
00:09:05,277 --> 00:09:07,667
Chilton Hardy, tội phạm tình dục.
104
00:09:07,863 --> 00:09:10,693
Hiếp dâm hàng loạt, đã thăng cấp lên
hiếp dâm giết người hàng loạt.
105
00:09:10,825 --> 00:09:12,375
Jerry và Iggy đã điều tra vụ đó.
106
00:09:12,452 --> 00:09:14,242
Chúng tôi nghĩ
hắn có thể nhắm vào một tá người nữa.
107
00:09:14,330 --> 00:09:16,891
- California và Neveda.
- Có manh mối gì về gã này chưa?
108
00:09:17,011 --> 00:09:19,501
Ig có manh mối về bố của Hardy.
Panorama City.
109
00:09:19,618 --> 00:09:22,119
Chúng tôi đang định đến đó bây giờ
để nói chuyện với ông ta. Xem ông ta biết gì.
110
00:09:22,237 --> 00:09:24,129
Panorama City.
Không thể nào tốt hơn được nữa.
111
00:09:24,221 --> 00:09:26,097
Tôi muốn anh đi với họ.
112
00:09:27,846 --> 00:09:30,065
- Chúng tôi lo được mà, Trung úy.
- Họ có thể lo được, Trung úy.
113
00:09:30,170 --> 00:09:34,037
Đi theo đi, Bosch. Ngày đầu trở lại.
Động chân động tay đi.
114
00:09:37,712 --> 00:09:39,842
Tôi thích sự nhiệt tình của mọi người lắm.
115
00:09:39,944 --> 00:09:41,954
- Bosch?
- Vâng?
116
00:09:42,780 --> 00:09:44,620
Anh sẽ cần mấy cái này đấy.
117
00:09:56,213 --> 00:09:58,899
- Lần này cố giữ lấy chúng nhé.
- Cảm ơn.
118
00:10:12,650 --> 00:10:14,480
Tôi đang tìm cảnh để ngắm đây,
119
00:10:14,569 --> 00:10:15,769
Mà có thấy gì đâu.
120
00:10:17,030 --> 00:10:18,897
Ở đây trước toàn là cây cam.
121
00:10:19,157 --> 00:10:23,637
Sau chiến tranh thì chặt hết cây,
dựng nhà theo lô cho cựu binh.
122
00:10:24,163 --> 00:10:25,763
Giấc mơ Mỹ.
123
00:10:26,333 --> 00:10:30,363
Mỗi người một ngôi nhà, một chiếc xe,
và một cái ga-ra để cất xe.
124
00:10:30,546 --> 00:10:33,306
- Edgar và tôi sẽ thẩm vấn.
- Để tôi xem.
125
00:10:36,845 --> 00:10:39,245
Tôi không gặp Chilton nhiều năm rồi.
126
00:10:39,849 --> 00:10:42,929
Không biết nó ở đâu, cũng chẳng quan tâm.
127
00:10:43,937 --> 00:10:46,847
- Nó lại gặp rắc rối à?
- Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện với cậu ta.
128
00:10:46,982 --> 00:10:48,940
Tên cậu ta xuất hiện trong một vụ điều tra.
129
00:10:49,035 --> 00:10:52,257
- Tôi sẽ đi xem xung quanh.
- Anh không cần lệnh khám à?
130
00:10:52,406 --> 00:10:53,993
Nó không có ở đây đâu.
131
00:10:54,144 --> 00:10:56,499
- Anh ta được làm thế à?
-Vâng, rõ.
132
00:10:56,684 --> 00:10:58,612
Lần cuối ông nói chuyện với con trai
là khi nào?
133
00:10:58,705 --> 00:11:00,375
Lần cuối cùng nó ra khỏi đây.
134
00:11:00,457 --> 00:11:03,287
Chắc là tám năm trước rồi.
135
00:11:03,502 --> 00:11:05,462
- Cậu ta muốn gì?
- Tiền.
136
00:11:07,215 --> 00:11:09,815
Tôi đã bảo nó đi mà bám váy người khác.
137
00:11:09,968 --> 00:11:13,528
- Cậu ta gọi đến từ đâu?
- Có lẽ là Tucson.
138
00:11:37,460 --> 00:11:39,171
Tôi không biết tại sao
nó lại trở nên như vậy.
139
00:11:39,255 --> 00:11:40,699
Lỗi tại mẹ nó thôi.
140
00:11:44,134 --> 00:11:46,201
Tìm thấy thứ anh đang tìm chưa?
141
00:11:47,055 --> 00:11:49,960
- Tôi đã nói là nó không ở đây.
- Ông chưa cho chúng tôi biết cậu ta ở đâu.
142
00:11:50,095 --> 00:11:52,210
Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa đây?
Tôi không biết.
143
00:11:52,311 --> 00:11:54,599
- Tôi nghĩ là có đấy.
- Quấy rối một ông già ốm yếu.
144
00:11:54,708 --> 00:11:57,459
- Ông ốm đến mức nào vậy, ông Hardy?
- Sao cơ?
145
00:11:57,587 --> 00:11:59,432
Tôi hỏi ông ốm nặng đến mức nào?
146
00:11:59,522 --> 00:12:01,998
Bệnh rất nặng đấy, đồ ngu.
Nhìn mà xem!
147
00:12:02,114 --> 00:12:04,714
- Thở oxy, phải ngồi xe lăn.
- Đúng vậy.
148
00:12:06,119 --> 00:12:07,363
- Chết tiệt!
- Chết tiệt!
149
00:12:07,427 --> 00:12:10,007
Chilton Hardy. Còng hắn lại.
Hắn là của cậu đấy.
150
00:12:10,128 --> 00:12:12,262
Đứng im, thằng khốn. Mày bị bắt.
151
00:12:13,128 --> 00:12:14,718
Chết tiệt!
152
00:12:14,880 --> 00:12:16,000
Chìa khóa!
153
00:13:13,586 --> 00:13:14,990
Đứng yên, thằng khốn.
154
00:13:17,455 --> 00:13:18,657
- Còng tay.
- Chết tiệt.
155
00:13:18,719 --> 00:13:20,463
- Im đi, thằng khốn.
- Khỉ thật, Harry.
156
00:13:20,548 --> 00:13:22,092
Anh già mà giỏi thật đấy.
157
00:13:22,169 --> 00:13:24,303
Anh uống thuốc kích thích đấy à?
158
00:13:25,006 --> 00:13:28,273
Phải giữ dáng chứ, J Edgar.
Tập luyện tim mạch đi.
159
00:13:28,802 --> 00:13:31,611
Cậu phải mua đôi giày khác đi.
Đi giày bảnh không chạy được đâu.
160
00:13:31,742 --> 00:13:33,073
Bao nhiêu tôi phải chạy một lần chứ?
161
00:13:33,140 --> 00:13:34,456
- Đứng dậy.
- Thật tình.
162
00:13:34,523 --> 00:13:35,597
Đứng dậy.
163
00:13:36,436 --> 00:13:37,513
Chết tiệt.
164
00:14:04,624 --> 00:14:06,624
Giờ cậu có thể xử lý hắn chưa?
165
00:14:09,392 --> 00:14:11,123
Cộng sự cũ của cậu thân thiện thật đấy.
166
00:14:11,208 --> 00:14:12,467
Cũ?
167
00:14:15,900 --> 00:14:17,820
- Mank.
- Thượng úy.
168
00:14:19,321 --> 00:14:21,231
- Thanh tra Bosch.
- Thượng úy.
169
00:14:21,323 --> 00:14:23,713
Mới ngày đầu trở lại làm việc
mà Billets nói anh đã bắt được kẻ xấu.
170
00:14:23,826 --> 00:14:27,160
Không. Là Edgar và Ferras đó.
Tôi chỉ đi cùng thôi.
171
00:14:30,709 --> 00:14:33,119
Mank bạn anh đúng là người tốt.
172
00:14:33,997 --> 00:14:36,155
May là anh ấy đã thấy Thượng úy Pounds
đụng vào anh trước nhỉ?
173
00:14:36,258 --> 00:14:37,808
Và anh ấy không sợ lên tiếng.
174
00:14:37,885 --> 00:14:41,595
- Anh có nghĩ anh đã phản ứng hơi quá không?
- Không đâu. Không.
175
00:14:41,764 --> 00:14:43,226
Được rồi, Bosch.
176
00:14:43,391 --> 00:14:45,704
Anh cứ làm việc của mình, giữ phong độ nhé.
177
00:14:45,814 --> 00:14:47,548
Rồi chúng ta sẽ hiểu nhau.
178
00:14:56,115 --> 00:14:57,715
- Có vẻ suôn sẻ nhỉ.
- Ừ.
179
00:14:57,825 --> 00:15:00,935
- Ngài cảnh sát thân thiện.
- Được rồi. Ở đây không ấm áp gì.
180
00:15:01,079 --> 00:15:03,709
Nhưng được cái là không có Pounds.
181
00:15:03,916 --> 00:15:05,676
Mà Pounds đã đi đâu vậy?
182
00:15:06,377 --> 00:15:07,927
Anh sẽ không tin được đâu, Harry.
183
00:15:08,004 --> 00:15:10,954
- Đội chống tội phạm nghệ thuật.
- Anh nói đúng. Không thể tin được.
184
00:15:11,091 --> 00:15:13,601
- Hắn thì biết gì về nghệ thuật chứ?
- Anh ta biết mình thích gì.
185
00:15:13,719 --> 00:15:14,879
Anh tệ lắm đấy.
186
00:15:19,768 --> 00:15:21,568
- Harry.
- Hắn khai ra chưa?
187
00:15:21,729 --> 00:15:22,999
Đang cho hắn ngấm đòn.
188
00:15:23,064 --> 00:15:25,454
Có thể sẽ tìm thấy ông già hắn
bị chôn dưới sàn nhà đấy.
189
00:15:25,567 --> 00:15:29,101
- Tôi nghĩ vậy. Ăn trưa không?
- Tôi có việc phải làm.
190
00:15:33,994 --> 00:15:36,274
Tôi muốn cả hai anh đều ở đó.
191
00:15:37,581 --> 00:15:38,861
Báo gấp quá.
192
00:15:39,041 --> 00:15:42,721
Việc các anh xuất hiện sẽ đề cao
sự ủng hộ của hai anh.
193
00:15:43,213 --> 00:15:44,723
Tôi phải thuyết giáo vào Chủ nhật.
194
00:15:44,798 --> 00:15:47,828
Địa điểm rất hoàn hảo.
Ngay sau lễ cầu nguyện buổi sáng.
195
00:15:47,969 --> 00:15:52,969
Và với mối quan hệ giữa gia đình anh
với Greater Page và khu West Adams nữa.
196
00:15:53,434 --> 00:15:56,144
Tôi sẽ dành một ghế phía trước cho hai anh
197
00:15:56,270 --> 00:15:57,750
và vợ các anh.
198
00:15:58,481 --> 00:16:00,671
Tôi tin là sẽ chật kín người.
199
00:16:00,859 --> 00:16:02,667
Anh không cần phải lo về chuyện đó.
200
00:16:02,755 --> 00:16:05,622
Tôi mà thuyết giáo thì luôn chật kín người.
201
00:16:07,409 --> 00:16:10,209
Cảm ơn hai anh rất nhiều.
202
00:16:11,706 --> 00:16:13,456
Nâng ly mừng Thị trưởng kế nhiệm
của Los Angeles.
203
00:16:13,541 --> 00:16:14,701
Mừng, mừng.
204
00:16:18,422 --> 00:16:20,972
Ai đã ký giấy cho phép Raynard Waits
ra khỏi tù ngày hôm đó?
205
00:16:21,092 --> 00:16:22,252
Tôi.
206
00:16:22,844 --> 00:16:25,074
Ai là sĩ quan cấp cao của LAPD
có mặt tại hiện trường?
207
00:16:25,180 --> 00:16:26,242
Tôi.
208
00:16:26,371 --> 00:16:28,739
- Theo lệnh của ai?
- Cục phó Irving.
209
00:16:28,851 --> 00:16:31,521
- Cục phó Irving đã cho anh chỉ huy.
- Phải.
210
00:16:31,646 --> 00:16:35,196
Bắt anh chịu trách nhiệm giám sát Waits
trong chuyến đi thực địa này?
211
00:16:35,359 --> 00:16:36,189
Phải.
212
00:16:36,319 --> 00:16:38,186
- Và đảm bảo an ninh.
- Phải.
213
00:16:41,033 --> 00:16:44,697
Khi anh đến chỗ nhà máy bỏ hoang,
ai nới lỏng cùm cho Waits?
214
00:16:44,864 --> 00:16:46,791
Tôi. Một cách miễn cưỡng.
215
00:16:46,957 --> 00:16:48,986
Tôi được Công tố viên quận
lệnh cho làm vậy.
216
00:16:49,084 --> 00:16:52,151
Chỉ cần trả lời câu hỏi được đặt ra,
Thanh tra.
217
00:16:54,257 --> 00:16:57,367
Ai lệnh cho Thanh tra Moore
còng lại anh Waits?
218
00:16:57,594 --> 00:16:58,344
Tôi.
219
00:16:58,470 --> 00:17:01,052
Khi Thanh tra Moore làm thế,
chuyện gì đã xảy ra?
220
00:17:01,173 --> 00:17:02,947
Waits cướp vũ khí của anh ấy
và bắn anh ấy.
221
00:17:03,034 --> 00:17:05,434
- Bắn thương Thanh tra Moore.
- Phải.
222
00:17:05,588 --> 00:17:09,322
Rồi sau đó bắn chết
Trợ lý Công tố viên quận Lou Escobar.
223
00:17:09,650 --> 00:17:10,650
Phải.
224
00:17:15,407 --> 00:17:17,141
Hỏi anh câu này nhé, Wash?
225
00:17:17,493 --> 00:17:18,560
Sao thế Cục phó?
226
00:17:19,245 --> 00:17:23,712
Anh định bầu cho ai trong cuộc bầu cử
tiếp theo cho chức Thị trưởng?
227
00:17:25,711 --> 00:17:28,613
- Anh có bầu mà.
- Vâng. Anh vẫn tiếp tục ủng hộ O'Shea chứ?
228
00:17:28,748 --> 00:17:31,826
- Tôi đã bảo anh ta là có.
- Tôi sẽ bầu cho anh ta nếu anh bầu.
229
00:17:31,969 --> 00:17:33,243
Tôi muốn anh bầu theo lương tâm của mình.
230
00:17:33,308 --> 00:17:35,168
Anh ta vẫn sẽ đưa anh
lên làm Cục trưởng chứ?
231
00:17:35,258 --> 00:17:37,651
- Anh ta nói vậy.
- Vậy thì tôi bầu cho anh ta.
232
00:17:37,764 --> 00:17:39,277
Không có nghĩa là anh ta sẽ làm thế.
233
00:17:39,353 --> 00:17:41,153
Tôi sẽ đặt cược vào đó vậy.
234
00:17:41,564 --> 00:17:42,964
Ừ. Tôi cũng vậy.
235
00:17:43,733 --> 00:17:46,403
Anh nghe được gì từ bồi thẩm đoàn
của anh ta?
236
00:17:46,528 --> 00:17:48,448
Bạn tôi đã bị thuyên chuyển.
237
00:17:59,178 --> 00:18:00,648
Sỹ quan Pierce?
238
00:18:40,384 --> 00:18:42,694
- Chào con yêu.
- Chào bố. Hôm nay bố thế nào?
239
00:18:42,804 --> 00:18:44,234
Bố đã giúp bắt được kẻ xấu.
240
00:18:44,306 --> 00:18:46,016
- Bố không bắn hắn đấy chứ?
- Không.
241
00:18:46,099 --> 00:18:49,729
Tốt, vì con không muốn thấy bố trên mạng.
"Cảnh sát giết người".
242
00:18:49,896 --> 00:18:51,851
- Con có nhận được mấy cái đĩa bố gửi không?
- Có ạ.
243
00:18:51,945 --> 00:18:53,370
Con rất thích đĩa của Grace Kelly.
244
00:18:53,442 --> 00:18:55,392
Cô ấy sẽ chơi ở đây vào tuần tới.
Bố có thể sẽ đi xem cô ấy.
245
00:18:55,486 --> 00:18:56,539
Con có thể ra ngoài và đi với bố.
246
00:18:56,594 --> 00:18:58,480
Con có thể ra ngoài,
nhưng con không thể đi với bố.
247
00:18:58,572 --> 00:19:00,505
- Con chưa đủ 21 tuổi.
- Tệ thật.
248
00:19:00,598 --> 00:19:03,606
Ừ, đúng vậy. Mọi chuyện thế nào rồi?
249
00:19:05,046 --> 00:19:07,389
Vâng. Khá là lạ.
250
00:19:07,583 --> 00:19:10,017
Reggie đã đột ngột đi công tác
tới Hong Kong.
251
00:19:10,132 --> 00:19:11,678
- Mọi chuyện ổn cả chứ?
- Chắc vậy ạ.
252
00:19:11,755 --> 00:19:15,025
Con đã hỏi mẹ khi nào chú ấy quay lại
và mẹ nói mẹ không biết.
253
00:19:15,176 --> 00:19:17,484
- Mẹ có ở đó không? Cho bố nói chuyện nhé?
- Mẹ đang ở sòng bạc.
254
00:19:17,593 --> 00:19:19,815
- Con ở nhà có một mình à?
- Bố, con 15 tuổi rồi.
255
00:19:19,921 --> 00:19:21,284
Ừ. Khi nào mẹ về nhà?
256
00:19:21,353 --> 00:19:24,420
Mẹ nói là nửa đêm.
Bố muốn mẹ gọi cho bố không?
257
00:19:24,687 --> 00:19:26,477
- Nửa đêm?
- Bố, bình tĩnh nào.
258
00:19:26,565 --> 00:19:28,475
Đó là chuyện bình thường. Tối nào cũng vậy.
259
00:19:28,567 --> 00:19:29,997
Bố có muốn mẹ gọi cho bố hay không?
260
00:19:30,069 --> 00:19:32,499
Không, bố sẽ nghỉ ngơi.
Hôm nay là một ngày dài.
261
00:19:32,614 --> 00:19:33,764
Cứ nói với mẹ là bố đã gọi.
262
00:19:33,823 --> 00:19:35,890
Vâng, khi nào thì bố tới Vegas?
263
00:19:36,368 --> 00:19:37,599
Sớm thôi. Bố hứa.
264
00:19:37,981 --> 00:19:40,715
- Khi nào con đến LA?
- Sớm thôi. Con hứa.
265
00:19:42,042 --> 00:19:44,032
Mọi thứ vẫn ổn giữa mẹ con và Reggie chứ?
266
00:19:44,127 --> 00:19:46,997
- Theo như con biết là vậy.
- Được rồi. Nói chuyện sau nhé.
267
00:19:47,131 --> 00:19:49,865
- Bố yêu con.
- Con cũng yêu bố. Tạm biệt.
268
00:20:11,984 --> 00:20:13,885
- 6L-34.
- 6L-34, nói đi.
269
00:20:14,050 --> 00:20:16,952
Có một chiếc xe đỗ trái phép
và bị báo cáo cách đây hai ngày.
270
00:20:17,087 --> 00:20:21,074
Yêu cầu xe cảnh sát đến kéo,
vị trí của tôi là 16500 Mulholland.
271
00:20:21,255 --> 00:20:23,242
Xe Bentley bạc, biển đăng ký California.
272
00:20:23,338 --> 00:20:25,092
6L-34, đã rõ.
273
00:20:38,109 --> 00:20:40,131
- 6L-34.
- 6L-34, nói đi.
274
00:20:40,301 --> 00:20:42,835
Vâng, tôi cần có người giám sát ở đây.
275
00:20:48,580 --> 00:20:49,690
- Bosch nghe.
- Chào.
276
00:20:49,748 --> 00:20:52,035
Anh biết trạm cứu hỏa 109
ở Mulholland chứ?
277
00:20:52,143 --> 00:20:54,516
- Ừ. Phía ngoài Laurel Canyon.
- Phải, chính là nó.
278
00:20:54,629 --> 00:20:56,027
Tuần tra tìm thấy một cái xác...
279
00:20:56,097 --> 00:20:57,199
...nằm trong cốp một chiếc xe.
280
00:20:57,257 --> 00:20:58,647
Có vẻ như nó đã ở đó vài ngày rồi.
281
00:20:58,717 --> 00:21:01,476
Tôi nghĩ giờ chắc rữa cả ra rồi.
282
00:21:01,679 --> 00:21:03,989
Billets đang trên đường tới đó.
Cô ấy muốn tôi gọi cho anh.
283
00:21:04,098 --> 00:21:07,036
Toàn quân hợp lực vụ này đó, Harry.
Anh muốn tôi gọi cho Edgar và Ferras không?
284
00:21:07,173 --> 00:21:08,617
Không, tôi sẽ gọi Edgar.
285
00:21:08,689 --> 00:21:10,465
- Ferras?
- Quên Ferras đi.
286
00:21:12,400 --> 00:21:14,830
- Viết vé phạt vào Chủ nhật à?
- Có người gọi phàn nàn.
287
00:21:14,945 --> 00:21:16,335
Điều gì khiến cậu quay lại đây hôm nay?
288
00:21:16,405 --> 00:21:18,195
Một lời phàn nàn khác,
chiếc xe vẫn còn ở đây.
289
00:21:18,282 --> 00:21:20,104
Tôi đến để viết vé và kéo nó đi.
Rồi tôi ngửi thấy mùi.
290
00:21:20,193 --> 00:21:21,911
Sao cậu không đeo găng tay?
Cậu biết nó là gì mà.
291
00:21:21,995 --> 00:21:23,777
Lẽ ra tôi nên làm thế.
Tôi biết, tôi đã làm loạn cả lên.
292
00:21:23,864 --> 00:21:24,864
Đúng đấy.
293
00:21:24,938 --> 00:21:26,892
Cậu cũng đã giẫm lên khắp hiện trường.
294
00:21:26,986 --> 00:21:29,403
SID sẽ phải chụp ảnh
và lấy dấu giày của cậu.
295
00:21:29,517 --> 00:21:31,345
Tôi phải bắt cậu cởi giày ra
và đưa cho tôi ngay bây giờ.
296
00:21:31,434 --> 00:21:33,107
Anh muốn lấy nó
thì cứ nói là được, Thanh tra.
297
00:21:33,190 --> 00:21:35,699
Cậu ra vòng ngoài làm việc đi.
Lấy nhật ký hiện trường.
298
00:21:35,817 --> 00:21:38,884
- Cậu làm được không?
- Vâng, tôi nghĩ là được.
299
00:21:39,266 --> 00:21:40,896
Sáu tháng đó thực sự làm anh
bình tĩnh đấy nhỉ, Harry.
300
00:21:40,976 --> 00:21:42,446
Có giới hạn cho những gì
mình có thể bỏ qua.
301
00:21:42,519 --> 00:21:43,919
Kể cả là ngày nay.
302
00:21:44,814 --> 00:21:46,324
Cái người Neanderthal đã gọi báo ấy?
303
00:21:46,399 --> 00:21:47,999
Ý anh là Sỹ quan Powers?
304
00:21:48,151 --> 00:21:49,906
Chúng ta sẽ phải lấy dấu giày của cậu ta
để loại cậu ta ra.
305
00:21:49,992 --> 00:21:50,992
Cái tên đần.
306
00:21:51,520 --> 00:21:52,720
Tôi nhớ anh đấy, Harry.
307
00:21:52,782 --> 00:21:53,902
Tôi đã nói thế.
308
00:21:54,534 --> 00:21:57,084
Có dấu chân đi ra từ phía tài xế.
309
00:21:57,287 --> 00:21:59,277
Có vết lốp xe từ một chiếc xe thứ hai.
310
00:21:59,373 --> 00:22:00,438
Không có máu.
311
00:22:00,567 --> 00:22:01,567
Chắc chắn là
312
00:22:01,667 --> 00:22:04,057
bị giết ở nơi khác,
bỏ vào cốp xe, lái đến đây.
313
00:22:04,170 --> 00:22:05,459
Nhìn chị kìa.
314
00:22:05,631 --> 00:22:07,821
Chị rành mấy vụ giết người này rồi đấy,
Trung úy.
315
00:22:07,925 --> 00:22:09,915
- Có lẽ là hợp với chị đấy.
- Bosch.
316
00:22:10,011 --> 00:22:13,401
- Sao anh không gọi cho tôi?
- Đó là trách nhiệm của chỉ huy điều phối.
317
00:22:13,557 --> 00:22:15,187
Trung úy? Mọi chuyện sẽ như thế này sao?
318
00:22:15,267 --> 00:22:18,057
Thanh tra Ferras?
Đi kiếm một bộ đồng phục
319
00:22:18,271 --> 00:22:20,141
và đi một dặm về mỗi hướng đi.
320
00:22:20,231 --> 00:22:22,821
Xem thủ phạm có vứt thứ gì đi
trên đường rời khỏi đây không.
321
00:22:22,943 --> 00:22:25,143
Đưa Sỹ quan Powers theo cùng nhé.
322
00:22:26,520 --> 00:22:27,880
Anh có thể cố gắng mà.
323
00:22:27,949 --> 00:22:29,659
Cậu ta mới là người xù gai lên đấy chứ.
324
00:22:29,743 --> 00:22:30,933
Tôi sẽ tìm cho cậu ta một cộng sự mới.
325
00:22:30,994 --> 00:22:32,624
- Anh quay lại với Edgar.
- Này.
326
00:22:32,705 --> 00:22:35,433
- Tôi không có tiếng nói ở đây sao?
- Chết đi.
327
00:22:35,560 --> 00:22:38,012
Kiz đâu rồi? Tôi không thấy cô ấy.
Cô ấy đang đi nghỉ à?
328
00:22:38,128 --> 00:22:41,662
Cô ấy chuyển đi hai tháng trước rồi.
Sang đội Pacific.
329
00:22:42,216 --> 00:22:44,119
Bao lâu rồi? Áng chừng ấy?
330
00:22:46,054 --> 00:22:47,604
Dựa trên tình trạng cơ thể à?
331
00:22:47,681 --> 00:22:48,815
Có lẽ là ba ngày.
332
00:22:48,891 --> 00:22:50,481
Chắc vào khoảng tối thứ Bảy?
333
00:22:50,560 --> 00:22:52,894
Trời đang ấm nên phân hủy khá mạnh.
334
00:22:54,685 --> 00:22:56,025
Ẻo lả quá.
335
00:22:56,166 --> 00:22:58,500
Mùi là dạng hạt phân tán đấy.
Cô biết không Trung úy?
336
00:22:58,611 --> 00:23:01,361
Chúng ta đang hít thở
người chết thối rữa đấy.
337
00:23:01,489 --> 00:23:03,101
Nhường các anh cả.
338
00:23:08,873 --> 00:23:10,673
Không có dấu vết đạn đi ra.
339
00:23:11,960 --> 00:23:13,440
Chắc là đạn nhỏ.
340
00:23:13,796 --> 00:23:14,876
Ví của anh ta.
341
00:23:22,139 --> 00:23:24,339
Hóa đơn khách sạn. Anthony Allen.
342
00:23:24,694 --> 00:23:26,914
Dành một tuần ở Vegas
trong khách sạn Mirage,
343
00:23:27,020 --> 00:23:29,087
trả phòng vào thứ Bảy tuần rồi.
344
00:23:29,356 --> 00:23:32,106
Họ đã nâng hạng phòng cho anh ta.
Uống nát cái tủ rượu.
345
00:23:32,235 --> 00:23:34,265
- Có thuê người đậu xe.
- Vậy là anh ta có một chiếc xe.
346
00:23:34,362 --> 00:23:36,829
Là chiếc này, hoặc một chiếc đi thuê.
347
00:23:39,535 --> 00:23:41,935
Có khoảng 500, 600 đô ở đây.
348
00:23:42,914 --> 00:23:44,544
Đó là đồng hồ Rolex xịn.
349
00:23:44,708 --> 00:23:46,330
Không phải đồ nhái đâu,
hàng xịn đấy.
350
00:23:46,410 --> 00:23:48,277
Cậu biết làm tôi thấy sợ đó.
351
00:23:51,007 --> 00:23:53,994
Địa chỉ hoành tráng đây. Hidden Highlands.
352
00:23:58,516 --> 00:24:02,066
Xe được thuê bởi Anthony Allen,
Chủ tịch của TNA Productions.
353
00:24:02,229 --> 00:24:04,499
- Đại lộ Cahuenga.
- TNA Productions?
354
00:24:04,607 --> 00:24:06,357
- Phim khiêu dâm.
- Chưa chắc.
355
00:24:06,442 --> 00:24:08,432
Có thể là chữ cái đầu trong tên của anh ta.
Tony N Allen?
356
00:24:08,528 --> 00:24:10,662
Chữ "N" nghĩa là gì nhỉ? Nứng à?
357
00:24:11,240 --> 00:24:14,390
Tôi sẽ gọi người cho thuê,
hỏi xem nó có gắn GPS không.
358
00:24:14,535 --> 00:24:16,605
Xe cho thuê cao cấp kiểu này
thường được theo dõi.
359
00:24:16,705 --> 00:24:19,695
Đây là một vụ giết chóc xã hội đen điển hình,
Harry. Đạn cỡ nhỏ, không cướp bóc,
360
00:24:19,833 --> 00:24:21,743
xác nạn nhân nằm trong
cốp xe của chính mình.
361
00:24:21,836 --> 00:24:23,703
Lại thêm phim khiêu dâm nữa.
362
00:24:26,216 --> 00:24:27,526
Đừng vội kết luận.
363
00:24:27,676 --> 00:24:31,543
Cá một chai Maker's Mark nhé.
Hai phát đạn 22 ly liên tiếp.
364
00:24:32,766 --> 00:24:35,686
Cô này, khi cô kiểm kê cái ví,
365
00:24:37,813 --> 00:24:39,363
tôi cần bản sao của tấm ảnh này.
366
00:24:39,440 --> 00:24:40,440
Được rồi.
367
00:24:40,942 --> 00:24:43,452
- Tìm được số điện thoại của anh ta không?
- Không.
368
00:24:43,570 --> 00:24:45,370
- Cảm ơn.
- Có mùi Quận Cam.
369
00:24:46,115 --> 00:24:49,545
- Xác nhét trong cốp.
- Xác nhét trong cốp, chính xác.
370
00:24:49,703 --> 00:24:52,773
Tôi sẽ liên lạc với Đội Kiểm tục.
Xem họ có thông tin gì về anh ta không.
371
00:24:52,915 --> 00:24:56,915
Chia ra làm cho nhanh.
Tôi sẽ gọi cho bạn tôi ở Đội Trọng án.
372
00:24:57,962 --> 00:24:59,340
Được rồi, cảm ơn.
373
00:25:00,817 --> 00:25:02,787
- Có tin gì từ Quận Cam không?
- Họ bảo tôi gọi cho bên Kiểm tục.
374
00:25:02,882 --> 00:25:04,275
Tôi đang giữ máy chờ Kiểm tục đây.
375
00:25:04,345 --> 00:25:05,879
- Thanh tra?
- Chờ chút.
376
00:25:06,681 --> 00:25:09,031
- Vâng?
- Anthony Allen sản xuất phim khiêu dâm.
377
00:25:09,143 --> 00:25:10,373
TNA Productions.
378
00:25:10,519 --> 00:25:12,389
Chúng tôi cũng nghĩ thế.
Có dính đến tội phạm có tổ chức không?
379
00:25:12,480 --> 00:25:15,270
Không có thông tin gì.
Anh đã gọi Đội Trọng án chưa?
380
00:25:15,400 --> 00:25:17,470
Họ bảo tôi gọi cho các anh.
Còn gì nữa không?
381
00:25:17,569 --> 00:25:19,359
Anh ta quay phim bên ngoài hạt LA,
382
00:25:19,447 --> 00:25:21,477
nên diễn viên của anh ta
không phải dùng bao cao su.
383
00:25:21,574 --> 00:25:22,814
Thông tin hữu ích.
384
00:25:22,993 --> 00:25:24,303
Anh có thể gọi cho Sở Y tế.
385
00:25:24,369 --> 00:25:26,239
Họ có thể có hồ sơ rộng hơn về người này.
386
00:25:26,330 --> 00:25:27,560
Được rồi. Cảm ơn.
387
00:25:27,707 --> 00:25:30,217
Đúng là LAPD. Phòng ban này
chẳng biết phòng ban kia đang làm gì.
388
00:25:30,335 --> 00:25:31,807
Chào mừng đến thế giới của tôi.
389
00:25:31,880 --> 00:25:33,981
Khi nào anh xong việc,
hãy báo cho người thân.
390
00:25:34,082 --> 00:25:35,879
- Chúng ta đã biết cô ta là ai chưa?
- Veronica Allen.
391
00:25:35,966 --> 00:25:37,076
- Goá phụ.
- Được rồi.
392
00:25:37,134 --> 00:25:39,844
Tôi sẽ bảo Crate và Barrel
đi xin lệnh khám xét văn phòng.
393
00:25:39,971 --> 00:25:43,041
Họ sẽ gặp anh ở đó
khi anh đã nói chuyện xong với bà Allen.
394
00:25:43,183 --> 00:25:45,052
Đến lúc cho quái vật ăn rồi.
395
00:26:13,011 --> 00:26:15,681
Hay đấy. Bài gì vậy?
396
00:26:16,634 --> 00:26:19,257
Anh không biết. Chỉ hứng lên thôi.
397
00:26:21,320 --> 00:26:22,987
Bữa trưa hôm qua thế nào?
398
00:26:24,400 --> 00:26:26,350
Bữa trưa xã giao thôi. Bề ngoài là vậy.
399
00:26:26,444 --> 00:26:28,828
- Khi nào thì anh công bố?
- Chủ Nhật.
400
00:26:28,940 --> 00:26:30,936
Nhà thờ Greater Page.
401
00:26:31,116 --> 00:26:33,983
- Anh và Cha Ott.
- Cặp đôi da đen hoàn hảo.
402
00:26:34,954 --> 00:26:37,504
Anh nghe bảo là cảnh tượng sẽ rất đẹp.
Em cũng được mời.
403
00:26:37,624 --> 00:26:41,694
Em đang kiếm cớ để có được
một cái mũ đi nghe giảng Chủ nhật mới đây.
404
00:26:41,879 --> 00:26:43,519
Đây chính là nó đấy.
405
00:26:44,257 --> 00:26:46,657
Còn Thị trưởng và Cục trưởng Tenzer?
406
00:26:47,052 --> 00:26:49,202
Công khai bày tỏ sự thất vọng.
Hận thù cá nhân.
407
00:26:49,304 --> 00:26:51,638
- Họ sẽ trả thù chứ?
- Nếu họ thắng.
408
00:26:52,266 --> 00:26:54,226
Còn nếu O'Shea thắng?
409
00:26:54,978 --> 00:26:58,248
Hoặc anh ta sẽ chôn vùi bản báo cáo của
bồi thẩm đoàn, hoặc dùng nó để chôn vùi anh.
410
00:26:58,399 --> 00:27:00,949
- Anh có đoạn video mà.
- Anh ta sẽ là Thị trưởng.
411
00:27:01,069 --> 00:27:04,459
Sau khi bồi thẩm đoàn của anh ta
đẩy trách nhiệm cho LAPD.
412
00:27:04,615 --> 00:27:06,895
Anh nghe được gì từ phía Tòa án?
413
00:27:07,618 --> 00:27:10,288
- Không nghe được gì hết.
- Em tưởng anh có nguồn tin.
414
00:27:10,413 --> 00:27:11,763
Không nghe được gì.
415
00:27:11,915 --> 00:27:15,049
Anh còn không biết
George đã làm chứng hay chưa.
416
00:27:25,483 --> 00:27:26,783
Sao em làm vậy?
417
00:27:26,933 --> 00:27:28,710
Em đã định cảm ơn anh.
418
00:27:28,894 --> 00:27:31,164
Vì đã giúp con chúng ta tránh được rắc rối.
419
00:27:31,272 --> 00:27:33,662
- Nó thuộc về vị trí chỉ huy.
- Phải.
420
00:27:33,775 --> 00:27:35,642
Đi theo bước chân của bố nó.
421
00:27:37,154 --> 00:27:38,288
Em thích điều đó.
422
00:27:39,573 --> 00:27:41,844
Và em ngủ ngon hơn mỗi đêm.
423
00:28:01,996 --> 00:28:04,420
- Chúc vui vẻ.
- Chúc vui vẻ.
424
00:28:05,604 --> 00:28:07,204
Cực kỳ vui vẻ.
425
00:28:09,818 --> 00:28:12,288
- Anh muốn làm ly nữa không?
- Không, tôi thôi.
426
00:28:12,404 --> 00:28:14,604
Tôi sẽ làm ly nữa.
Này em ơi.
427
00:28:15,950 --> 00:28:17,460
Thêm một ly này nữa nhé?
428
00:28:17,535 --> 00:28:18,935
Và hóa đơn.
429
00:28:41,251 --> 00:28:45,100
Tốt lắm. Cứ thế đi.
430
00:28:45,349 --> 00:28:47,538
- Ừ. Cứ thế đi.
- Làm nên kỷ niệm đi.
431
00:28:49,548 --> 00:28:51,015
Cái gì? Các anh là ai?
432
00:28:51,143 --> 00:28:52,143
LAPD.
433
00:28:52,211 --> 00:28:53,612
Ôi Chúa ơi. Ôi không.
434
00:28:53,686 --> 00:28:56,274
Đến lúc em mặc quần áo vào rồi đây,
cưng ơi.
435
00:28:56,395 --> 00:28:58,211
- Cảm ơn rất nhiều.
- Đừng khách sáo.
436
00:28:58,299 --> 00:28:59,805
- Chết tiệt.
- Xin lỗi cưng.
437
00:28:59,880 --> 00:29:01,142
Chết tiệt.
438
00:29:02,072 --> 00:29:03,383
Chết tiệt.
439
00:29:04,612 --> 00:29:05,967
Timothy Jackson.
440
00:29:06,368 --> 00:29:08,128
Đại lộ Alta. Santa Monica à?
441
00:29:08,213 --> 00:29:11,347
- Các anh định bắt tôi sao?
- Chúng tôi nên thế.
442
00:29:11,498 --> 00:29:13,032
Các anh muốn bao nhiêu?
443
00:29:13,304 --> 00:29:15,038
Làm tăng thêm tội rồi đấy.
444
00:29:15,794 --> 00:29:18,065
Mua dâm và giờ là hối lộ sao?
445
00:29:18,246 --> 00:29:20,325
Chúng ta vừa đi từ tội nhẹ
lên tội nặng rồi đó.
446
00:29:20,424 --> 00:29:22,528
Ừ, chúng tôi có thể gọi cho vợ của anh.
447
00:29:22,629 --> 00:29:24,109
Đưa e-mail cô ấy đây,
chúng tôi có thể gửi ảnh cho cô ấy.
448
00:29:24,182 --> 00:29:25,484
Bao nhiêu tiền, chết tiệt?
449
00:29:25,550 --> 00:29:29,550
- Hắn có bao nhiêu trong đó?
- Có vẻ như năm tờ 500 mới cứng.
450
00:29:29,851 --> 00:29:32,124
- Lấy đi.
- Chúng tôi lấy chứ. Cảm ơn.
451
00:29:32,231 --> 00:29:36,218
Tôi cũng đang nghĩ đến
khoản phí lưu bãi hàng tháng.
452
00:29:36,483 --> 00:29:38,171
- Phí lưu bãi?
- Đúng thế.
453
00:29:38,326 --> 00:29:40,320
Để bảo vệ mấy cái ảnh này ấy hả?
Giá trên trời luôn.
454
00:29:40,416 --> 00:29:42,714
Đó là một bước đi thông minh.
Anh luôn có thể lại ảnh mà.
455
00:29:42,823 --> 00:29:44,554
- Gặp anh sau nhé, cục cưng.
- Tránh xa rắc rối nhé.
456
00:29:44,638 --> 00:29:47,305
- Sao các anh lại cần cái đó?
- Bảo hiểm.
457
00:29:47,440 --> 00:29:49,446
Phòng khi anh nghĩ đến việc
nộp đơn khiếu nại.
458
00:29:49,542 --> 00:29:51,676
- Không có đâu.
- Chúng tôi biết.
459
00:29:52,583 --> 00:29:54,117
Chúc một ngày tốt lành.
460
00:30:01,509 --> 00:30:03,503
- Này, đây.
-Tôi đi vệ sinh đây.
461
00:30:03,599 --> 00:30:05,333
- Tôi sẽ đi lấy xe.
- Được.
462
00:30:08,433 --> 00:30:09,433
Ừ.
463
00:30:10,239 --> 00:30:11,973
Không, anh ấy làm tốt lắm.
464
00:30:12,228 --> 00:30:13,604
Ừ. Không nao núng.
465
00:30:41,551 --> 00:30:43,330
Dành cả tuần ở Vegas.
466
00:30:43,489 --> 00:30:46,110
Trả phòng khách sạn vào thứ Bảy.
467
00:30:46,848 --> 00:30:48,763
Lái xe hoặc bay về LA.
468
00:30:49,643 --> 00:30:51,243
Bị giết vào đêm thứ Bảy.
469
00:30:52,020 --> 00:30:53,508
Có thể anh ta bị giết ở Vegas.
470
00:30:53,582 --> 00:30:54,868
Rồi chúng chở anh ta về LA à?
471
00:30:54,934 --> 00:30:57,250
Ừ, đám thủ phạm ấy.
Nhét trong cốp xe của chính anh ta.
472
00:30:57,359 --> 00:31:00,338
- Sao chúng lại làm thế?
- Giữ cái xác tránh xa Vegas.
473
00:31:00,476 --> 00:31:03,495
Để cho vài tên thanh tra hình sự ngốc
của LAPD điều tra
474
00:31:03,634 --> 00:31:06,416
thay vì đám cớm Vegas sắc bén.
475
00:31:07,203 --> 00:31:09,713
Chết tiệt, tôi không biết nữa, Harry,
tôi chỉ đặt ra một vài giả định.
476
00:31:09,830 --> 00:31:12,367
Còn cái nữa đây. Va li của anh ta đâu?
477
00:31:13,376 --> 00:31:16,326
- Cả tuần ở Vegas. Phải có va li chứ.
- Thủ phạm đã lấy cắp nó.
478
00:31:16,462 --> 00:31:19,292
Vậy là chúng ăn cắp quần áo bẩn của anh ta
rồi để lại ví và đồng hồ Rolex à?
479
00:31:19,424 --> 00:31:22,024
Được rồi. Có thể anh ta đã ghé qua nhà,
480
00:31:22,594 --> 00:31:24,861
bỏ va li lại rồi ra ngoài lần nữa.
481
00:31:25,430 --> 00:31:27,870
- Lẽ ra nên ở nhà.
- Ừ.
482
00:31:43,407 --> 00:31:44,489
Vâng, thưa anh.
483
00:31:45,100 --> 00:31:46,667
Chúng tôi đến để gặp Veronica Allen.
484
00:31:46,744 --> 00:31:48,223
Mọi chuyện ổn cả chứ?
485
00:31:48,371 --> 00:31:51,810
Cứ cho cô ấy biết chúng tôi đang ở đây,
anh Nash.
486
00:31:52,040 --> 00:31:54,961
Thanh tra Nash. Tôi đang làm nhiệm vụ.
487
00:31:56,421 --> 00:31:58,604
- Tôi đã nghĩ trông anh quen lắm mà.
- Anh cũng vậy. Bosch phải không?
488
00:31:58,708 --> 00:31:59,975
- Vâng.
- Carl Nash.
489
00:32:00,091 --> 00:32:01,921
- Vâng.
- Vâng, tôi còn nhớ anh.
490
00:32:02,010 --> 00:32:04,200
Đây là cộng sự của tôi, Jerry Edgar.
491
00:32:04,304 --> 00:32:06,707
- Hầu hết là dân ở Van Nuys.
- Tôi đã nói chuyện với anh về một vụ án.
492
00:32:06,820 --> 00:32:08,557
- Gia đình đến từ Sherman Oaks đó.
- Đúng vậy.
493
00:32:08,642 --> 00:32:09,917
- Vâng.
- Anh phụ trách ở đây à?
494
00:32:09,982 --> 00:32:12,009
Vâng, tôi chỉ huy an ninh
cho khu nhà này.
495
00:32:12,106 --> 00:32:14,094
Có vài nhân viên là cảnh sát LAPD.
496
00:32:14,190 --> 00:32:15,380
- Dân nghỉ hưu à?
- Một vài.
497
00:32:15,441 --> 00:32:18,631
Vài người đi làm thêm.
Trang bị ở đây tân tiến lắm đấy.
498
00:32:18,778 --> 00:32:20,848
Máy quay ở mọi nơi, bao quát khắp chốn.
499
00:32:20,947 --> 00:32:23,657
Điều khiển từ xa.
Còn có thể zoom vào một cái mụn nữa đấy.
500
00:32:23,783 --> 00:32:26,933
- Anh biết người giàu rồi đấy.
- Tôi không biết đâu.
501
00:32:27,078 --> 00:32:30,428
- Này, anh có thể gọi giúp tôi được không?
- Ừ, để tôi làm.
502
00:32:30,582 --> 00:32:32,852
Tôi sẽ phải hộ tống anh.
Chính sách công ty.
503
00:32:32,959 --> 00:32:35,760
Anh có thể đi theo tôi. Được chứ?
Được rồi.
504
00:32:36,129 --> 00:32:38,930
Này. Gần đây anh có thấy Tony Allen không?
505
00:32:40,843 --> 00:32:43,633
Lâu rồi không thấy. Phải một tuần rồi ấy.
506
00:32:43,846 --> 00:32:44,942
Anh ta đi xa nhiều lắm.
507
00:32:44,999 --> 00:32:47,653
- Tối thứ Bảy tuần trước thì sao?
- Tôi nghỉ.
508
00:32:47,777 --> 00:32:49,044
Kiểm tra băng chưa?
509
00:32:49,143 --> 00:32:50,773
Ở đây không còn dùng băng nữa.
510
00:32:50,853 --> 00:32:53,053
Tôi có thể xem. Nếu có lệnh khám.
511
00:32:53,481 --> 00:32:54,746
Để tôi gọi cho.
512
00:32:56,693 --> 00:32:59,293
Tác phong chuyên nghiệp đi đâu mất rồi?
513
00:33:06,161 --> 00:33:07,495
Máy quay ở khắp nơi.
514
00:33:08,246 --> 00:33:11,246
Tôi cá là họ có cả máy quay
soi lồng chim nữa.
515
00:33:12,000 --> 00:33:14,400
- Họ sợ cái gì chứ?
- Biết chết liền.
516
00:33:14,552 --> 00:33:16,055
Có lẽ sợ mất những gì họ đang có chăng?
517
00:33:16,130 --> 00:33:19,930
Vậy gã này từng làm bên Án mạng hả?
Sao ông ta lại về đây?
518
00:33:20,384 --> 00:33:23,342
Bị bên Nội vụ đình chỉ
vì vài tội vặt.
519
00:33:24,138 --> 00:33:26,648
Phải từ chức.
Từ điều tra án mạng
520
00:33:26,849 --> 00:33:28,967
về canh cổng cho một đám người giàu có.
521
00:33:29,068 --> 00:33:31,402
Đấy mới là mất đi những gì mình có.
522
00:33:44,618 --> 00:33:47,552
- Cảm ơn Carl.
- Rất vui được gặp anh, Harry.
523
00:33:50,040 --> 00:33:53,034
Tony thường xuyên đến Las Vegas
vì công việc.
524
00:33:55,379 --> 00:33:56,780
Anh ấy luôn lái xe à?
525
00:33:57,590 --> 00:33:58,900
Anh ấy không thích bay.
526
00:33:58,966 --> 00:34:00,900
Ngày nay có ai thích bay đâu?
527
00:34:01,677 --> 00:34:03,218
Chồng cô kinh doanh gì?
528
00:34:04,806 --> 00:34:07,073
- Sản xuất phim.
- TNA Productions?
529
00:34:08,977 --> 00:34:10,102
Đúng như cái tên.
530
00:34:10,160 --> 00:34:11,484
- Loại nhẹ à?
- Loại nặng.
531
00:34:11,551 --> 00:34:14,151
Tại sao lại là Vegas? Sao đi nhiều thế?
532
00:34:15,150 --> 00:34:16,539
Tuyển vai.
533
00:34:16,682 --> 00:34:19,086
Anh ấy thích thuê vũ nữ thoát y đóng phim.
Nhiều gương mặt mới.
534
00:34:19,199 --> 00:34:22,666
- Ở LA có vũ nữ thoát y mà.
- Và anh ấy thích cờ bạc.
535
00:34:23,116 --> 00:34:26,306
- Cô có gặp anh ấy vào thứ Bảy không?
- Tôi còn không biết anh ấy đã về.
536
00:34:26,453 --> 00:34:28,720
Kế hoạch của anh ấy luôn thay đổi.
537
00:34:29,005 --> 00:34:31,286
Có khả năng anh ấy đã tạt về
khi cô ra ngoài không?
538
00:34:31,394 --> 00:34:34,172
- Rồi để lại va li của anh ấy.
- Không, tôi đã ở đây cả tối. Sao thế?
539
00:34:34,301 --> 00:34:36,285
Tôi không tìm thấy va li nào hết.
540
00:34:36,380 --> 00:34:38,850
Chắc nó đã bị đánh cắp.
Anh ấy luôn mang theo va li đến Vegas.
541
00:34:38,966 --> 00:34:41,283
- Một chiếc Tumi màu đen.
- Không tìm thấy điện thoại luôn.
542
00:34:41,393 --> 00:34:43,148
- Tôi cho là anh ấy có một chiếc.
- Tất nhiên rồi.
543
00:34:43,233 --> 00:34:45,571
Chúng tôi cần số điện thoại đó
để lấy lịch sử.
544
00:34:45,682 --> 00:34:47,832
Lần cuối cô nói chuyện với anh ấy
là khi nào?
545
00:34:47,934 --> 00:34:52,001
Anh ấy gọi về vào giữa tuần
để nói là anh ấy sẽ ở lại lâu hơn.
546
00:34:52,314 --> 00:34:54,303
Tôi cho là anh ấy đã ngủ với
bạn gái mới của mình.
547
00:34:54,398 --> 00:34:56,932
- Chồng cô có bồ à?
- Lúc nào chẳng có.
548
00:34:57,569 --> 00:34:59,803
- Hết người này đến người khác.
- Cô có một cái tên không?
549
00:34:59,909 --> 00:35:01,575
Xin lỗi. Chúng tôi không thực sự
nói về chuyện đó.
550
00:35:01,657 --> 00:35:03,324
Sao cô biết đó là bồ mới?
551
00:35:03,450 --> 00:35:06,040
Anh ấy luôn ở lại lâu hơn khi có bồ mới.
552
00:35:06,162 --> 00:35:10,096
- Cho đến khi anh ấy chán cô ta.
- Có làm cô khó chịu không?
553
00:35:11,417 --> 00:35:12,516
Chúng tôi đã kết hôn
được một thời gian dài.
554
00:35:12,573 --> 00:35:14,654
Chuyện cờ bạc,
anh ấy có bao giờ chơi quá tay không?
555
00:35:14,754 --> 00:35:16,904
- Nợ tiền nhầm người ấy?
- Không.
556
00:35:17,090 --> 00:35:20,000
Anh ấy là người rất thận trọng.
Anh ấy luôn biết khi nào nên bỏ.
557
00:35:20,135 --> 00:35:22,535
- Sòng bạc yêu thích là gì?
- Mirage.
558
00:35:22,929 --> 00:35:24,644
Anh ấy ở đó luôn à?
559
00:35:24,801 --> 00:35:26,956
Câu lạc bộ thoát y ưa thích là gì?
560
00:35:27,058 --> 00:35:30,925
Tất cả mọi chỗ.
Có quá nhiều vũ nữ mà lại quá ít thời gian.
561
00:35:31,480 --> 00:35:33,747
Chúng tôi đã gặp nhau như thế đấy.
562
00:35:33,982 --> 00:35:35,471
Anh ấy đang tuyển vai
cho bộ phim tiếp theo.
563
00:35:35,545 --> 00:35:38,916
Tôi đã nhảy trên đùi anh ấy
và anh ấy đã phải lòng tôi.
564
00:35:39,071 --> 00:35:41,101
Tôi đã đóng một phim khiêu dâm cho anh ấy.
565
00:35:41,198 --> 00:35:44,132
Anh ấy đã lấy tôi
và đưa tôi ra khỏi chốn đó.
566
00:35:45,786 --> 00:35:47,066
Đến đây.
567
00:35:49,415 --> 00:35:50,965
Cô ta không hẳn là đau khổ nhỉ.
568
00:35:51,042 --> 00:35:53,032
Có lẽ hơi quá bình tĩnh
về đám bạn gái nhỉ?
569
00:35:53,127 --> 00:35:54,528
Có lẽ là có một chút.
570
00:35:57,340 --> 00:36:00,274
- Này, các anh xong rồi à?
- Tạm thời là vậy.
571
00:36:01,011 --> 00:36:02,961
Vẫn cần xem đoạn băng từ tối thứ Bảy.
572
00:36:03,055 --> 00:36:06,005
- Và nhật ký ghi hình ở cổng nữa.
- Chúng tôi sẽ chuẩn bị sẵn.
573
00:36:06,141 --> 00:36:07,251
Ngay khi các anh có lệnh khám xét.
574
00:36:07,309 --> 00:36:09,699
Không thể nhìn qua một chút
mà không cần giấy sao?
575
00:36:09,812 --> 00:36:13,082
Xin lỗi, Harry, không được.
Tôi sẽ mất việc đó.
576
00:36:13,315 --> 00:36:15,665
Nếu biết tôi sẽ nói với anh ngay.
Như tôi đã nói, tối đó tôi nghỉ.
577
00:36:15,776 --> 00:36:17,966
Hiểu rồi. Chúng tôi sẽ quay lại vào ngày
mai với lệnh khám xét.
578
00:36:18,070 --> 00:36:21,060
- Chúng tôi sẽ chuẩn bị sẵn mọi thứ cho anh.
- Ừ.
579
00:36:21,199 --> 00:36:22,898
Chuyện gì vậy?
580
00:36:23,076 --> 00:36:25,386
Thi thể Tony Allen
được tìm thấy sáng nay.
581
00:36:25,495 --> 00:36:27,605
Anh ta bị giết, chắc là vào đêm thứ Bảy.
582
00:36:27,705 --> 00:36:28,824
Không đùa rồi.
583
00:36:28,957 --> 00:36:30,987
- Và cô ta là nghi phạm à?
- Anh là thám tử điều tra án mạng mà.
584
00:36:31,084 --> 00:36:33,634
- Anh biết vụ này rồi đấy.
- Đúng, đúng.
585
00:36:33,753 --> 00:36:36,983
Người thân cận nhất,
cho tới khi được chứng minh ngược lại.
586
00:36:37,132 --> 00:36:39,842
Này, anh muốn tôi để mắt đến cô ta không?
587
00:36:39,968 --> 00:36:41,302
Xem ai đến và đi ấy?
588
00:36:41,386 --> 00:36:44,336
Trang bị tân tiến thế này
thì có vẻ không cần thiết đâu.
589
00:36:44,473 --> 00:36:47,023
- Anh và tôi theo trường phái cũ mà nhỉ?
- Đúng.
590
00:36:47,142 --> 00:36:49,252
Máy quay có thể nhìn thấy nhiều hơn
là mắt thường,
591
00:36:49,353 --> 00:36:51,383
nhưng máy quay không thể diễn giải
những gì nó thấy.
592
00:36:51,480 --> 00:36:54,281
- Chỉ thám tử mới làm được điều đó.
- Đúng.
593
00:36:55,359 --> 00:36:57,629
Cũng không mất gì. Cảm ơn.
Tôi rất cảm kích.
594
00:36:57,737 --> 00:36:58,777
Nash.
595
00:37:14,296 --> 00:37:15,830
Chúc buổi tối tốt lành.
596
00:37:35,026 --> 00:37:37,426
- Có lẽ là không có rồi.
- Có lẽ thế.
597
00:38:09,687 --> 00:38:12,087
Thánh thần ơi. Sao anh làm được vậy?
598
00:38:15,568 --> 00:38:17,408
Tôi từng làm ở bên Ma túy.
599
00:38:18,864 --> 00:38:20,931
Gọi cho phòng Tịch thu tài sản.
600
00:38:24,453 --> 00:38:27,133
Vâng, cảm ơn. Chút nữa gặp anh nhé.
601
00:38:28,332 --> 00:38:32,266
Crate và Barrel đã xin được lệnh khám.
Họ đang đợi chúng ta.
602
00:38:34,046 --> 00:38:35,406
Trung úy?
603
00:38:36,799 --> 00:38:37,919
Bao nhiêu?
604
00:38:39,343 --> 00:38:40,663
Chết tiệt.
605
00:38:42,180 --> 00:38:43,540
Đếm hai lần rồi.
606
00:38:43,723 --> 00:38:45,190
Tôi sẽ nói với anh ấy.
607
00:38:46,001 --> 00:38:47,006
Chuyện gì vậy?
608
00:38:47,143 --> 00:38:49,631
Họ tìm thấy một đống tiền
trong xe của Allen. Ngăn bí mật.
609
00:38:49,748 --> 00:38:52,524
- Nhiều là bao nhiêu?
- 245.000 đô.
610
00:38:53,316 --> 00:38:54,916
- Nhiều thật.
- Ừ.
611
00:39:08,916 --> 00:39:10,156
Đây rồi.
612
00:39:12,753 --> 00:39:14,623
LAPD. Chúng tôi đi cùng họ.
613
00:39:14,808 --> 00:39:17,148
Có một nhân viên TNA đang chờ
nếu các anh cần.
614
00:39:17,258 --> 00:39:19,048
- Người Chechnya.
- Chechnya?
615
00:39:19,135 --> 00:39:21,365
- Anh ta nói thế.
- Anh ta đã làm việc muộn ở đây.
616
00:39:21,471 --> 00:39:24,181
- Chỗ này làm việc 24/7.
- Phim khiêu dâm không biết ngủ là gì.
617
00:39:24,307 --> 00:39:26,057
Nói về giấc ngủ,
chúng tôi sẽ tiếp quản từ đây.
618
00:39:26,142 --> 00:39:28,372
Anh đúng là một quý ông và một học giả.
619
00:39:28,478 --> 00:39:29,958
Chúc vui vẻ.
620
00:39:48,906 --> 00:39:52,306
Nếu ta may mắn, cái USB này
sẽ có thông tin mã hóa mà chúng ta cần.
621
00:39:52,462 --> 00:39:53,332
Thế à?
622
00:39:53,463 --> 00:39:55,493
CCU sẽ có thể truy cập vào
máy tính của anh ta.
623
00:39:55,590 --> 00:39:58,257
- Còn nếu ta không may mắn?
- Ta toi đời.
624
00:39:58,468 --> 00:39:59,708
Harris!
625
00:40:08,478 --> 00:40:11,198
"Victim of the Night". Xếp hạng R.
626
00:40:12,566 --> 00:40:15,116
Ông bà Allen đã từng có giấc mơ
về phim chính thống.
627
00:40:15,236 --> 00:40:17,666
Thật khó để bỏ lại số tiền làm ra
từ phim khiêu dâm.
628
00:40:17,780 --> 00:40:19,060
Với anh ta là thế.
629
00:40:20,700 --> 00:40:23,092
Cô ta chỉ đóng phim này rồi thôi.
630
00:40:24,620 --> 00:40:28,470
- Ừ, cô ta nói thế.
- Cô ta nói thế.
631
00:40:41,513 --> 00:40:43,320
Nhìn kìa.
632
00:40:45,851 --> 00:40:47,385
Đó là một cái máy quay.
633
00:40:47,645 --> 00:40:49,155
Anh có thể thấy, suốt cuối tuần chẳng có gì
634
00:40:49,230 --> 00:40:51,220
ngoài bà tạp vụ Mexico đi dọn rác.
635
00:40:51,315 --> 00:40:53,905
Còn máy quay giám sát nào không?
Ngoài cái ở văn phòng của anh ta?
636
00:40:54,026 --> 00:40:57,096
Anh ấy không cho phép có máy quay khác.
Lo sợ bị rò rỉ.
637
00:40:57,238 --> 00:40:58,508
- Rò rỉ?
- Lên mạng.
638
00:40:58,656 --> 00:41:01,523
Sử dụng tư liệu trái phép.
Phim lậu. Tệ lắm.
639
00:41:02,535 --> 00:41:04,135
Không có gì vào thứ Hai.
640
00:41:04,704 --> 00:41:06,424
Giờ là thứ Ba.
641
00:41:06,873 --> 00:41:09,033
Giờ là tối nay. Đây là các anh.
642
00:41:10,752 --> 00:41:12,399
Về tối thứ Bảy đi.
643
00:41:12,587 --> 00:41:14,057
Mấy giờ cậu rời đi tối hôm đó?
644
00:41:14,131 --> 00:41:16,361
Muộn lắm. 11 giờ 30. Ở lại chỉnh sửa.
645
00:41:16,466 --> 00:41:18,576
- Cậu không thấy Allen sao?
- Tôi bảo rồi, không.
646
00:41:18,677 --> 00:41:20,626
Về tối thứ Bảy đi. 11 giờ 30.
647
00:41:23,349 --> 00:41:25,149
Đợi đã. Dừng lại. Quay lại.
648
00:41:27,228 --> 00:41:29,562
Cho chạy thời gian thực từ đoạn đó.
649
00:41:36,404 --> 00:41:39,004
Chết tiệt. Chúng đang lục soát chỗ này.
650
00:41:40,408 --> 00:41:41,675
Được rồi, dừng lại.
651
00:41:42,327 --> 00:41:43,327
Cho cận cảnh.
652
00:41:44,579 --> 00:41:46,969
- Thấy thời gian không?
- 4 giờ 15, sáng Chủ nhật.
653
00:41:47,082 --> 00:41:49,082
- Muộn quá nhỉ.
- Cho chạy đi.
654
00:41:52,254 --> 00:41:55,044
Chuyên nghiệp đấy.
Vào và ra trong chưa đầy một phút.
655
00:41:55,174 --> 00:41:57,641
Allen bị giết vào khoảng đêm thứ Bảy.
656
00:41:57,927 --> 00:42:00,846
4 giờ sáng Chủ nhật,
có người lục soát phòng anh ta à?
657
00:42:00,981 --> 00:42:02,683
Có thể có đoạn video từ các tòa nhà khác.
658
00:42:02,766 --> 00:42:04,633
Kiểm tra dưới đường xem nào.