1 00:00:12,210 --> 00:00:13,810 Mùa trước của Bosch... 2 00:00:13,973 --> 00:00:14,973 Đứng im! 3 00:00:16,111 --> 00:00:17,831 Thanh tra, anh đã giết bao nhiêu người rồi? 4 00:00:17,915 --> 00:00:20,285 - Tôi không biết. - Cục đã minh oan cho anh. 5 00:00:20,397 --> 00:00:21,997 Đó là pha bắn rất hay. 6 00:00:24,767 --> 00:00:26,207 Anh đã gặp con bé chưa? 7 00:00:26,279 --> 00:00:28,429 Harry, Vegas cách đây bốn tiếng lái xe. 8 00:00:28,532 --> 00:00:29,962 Chào con, Maddie. 9 00:00:30,117 --> 00:00:32,734 Mới được 30 giây mà anh đã buộc tội em là làm mẹ không tốt. 10 00:00:32,857 --> 00:00:35,540 - Biển số không tồn tại, cộng sự à. - Cậu nhập đúng số chứ? 11 00:00:35,665 --> 00:00:37,374 Ừ, chặn anh ta đi. 12 00:00:37,531 --> 00:00:40,265 Đây là xe của tôi. Đó là biển số của tôi. 13 00:00:41,121 --> 00:00:41,920 Chết tiệt! Này! 14 00:00:42,048 --> 00:00:44,448 Hãy bắt đầu với một câu hỏi dễ dàng. 15 00:00:45,314 --> 00:00:46,783 Người chết trong xe là ai? 16 00:00:46,857 --> 00:00:50,833 Khi Sỹ quan Pierce và Irving con chặn xe của người tên Waits này lại, 17 00:00:51,014 --> 00:00:54,521 có vẻ Irving đã cố tình nhập sai biển số. 18 00:00:54,755 --> 00:00:57,086 Dù cho bố không dùng đến quyền hành của mình 19 00:00:57,196 --> 00:00:58,941 chỉ vì con là con trai bố, thì người khác cũng sẽ làm thế, 20 00:00:59,027 --> 00:01:00,699 và việc đó sẽ làm khó cả hai chúng ta. 21 00:01:00,781 --> 00:01:03,522 Nghe nói anh đã không dứt khoát nhận dạng nạn nhân ở Laurel Canyon. 22 00:01:03,650 --> 00:01:05,887 Tên cậu bé là Arthur Delacroix. Cậu bé mới 12 tuổi. 23 00:01:05,993 --> 00:01:07,276 Waits thú nhận đã giết cậu bé. 24 00:01:07,342 --> 00:01:09,319 O'Shea đang lên kế hoạch tranh chức Thị trưởng. 25 00:01:09,414 --> 00:01:12,087 Vụ Waits này ấy à? Rõ là lực đẩy chính trị cho anh ta rồi. 26 00:01:12,212 --> 00:01:14,959 Anh Waits sẽ dẫn chúng ta tới hiện trường vụ án... 27 00:01:15,088 --> 00:01:17,154 ...và chúng ta sẽ giám sát mọi hành động của anh ta. 28 00:01:17,253 --> 00:01:18,847 Có lẽ chúng ta nên nới lỏng cùm. 29 00:01:18,926 --> 00:01:20,676 - Chúng ta không cần một vụ kiện đâu. - Không đời nào. 30 00:01:20,761 --> 00:01:22,401 Bosch, làm đi! 31 00:01:23,347 --> 00:01:24,463 Chết tiệt! 32 00:01:30,815 --> 00:01:33,765 - Harry, đừng! - Có nổ súng! Một sĩ quan bị hạ! 33 00:01:33,902 --> 00:01:37,252 Cộng sự của tôi đang đuổi theo hắn và không rõ anh ấy đi hướng nào. 34 00:01:37,406 --> 00:01:39,873 Chúng tôi đang ở sông L.A trên phố 6. 35 00:01:43,072 --> 00:01:45,389 - Nói với tôi là cậu lấy được rồi đi. - Tôi lấy được, nhưng ông ta đã lấy cái thẻ. 36 00:01:45,499 --> 00:01:46,966 - Ai lấy thẻ? - O'Shea. 37 00:01:47,076 --> 00:01:49,655 Anh giữ bí mật đoạn băng, tôi thắng cử, 38 00:01:49,776 --> 00:01:50,883 anh sẽ là cảnh sát trưởng kế nhiệm. 39 00:01:50,941 --> 00:01:52,513 Tôi chính là tượng đài. 40 00:01:52,674 --> 00:01:54,472 Chính tôi! Tôi! 41 00:01:56,804 --> 00:01:59,394 - Tôi mệt mỏi với sự nhảm nhí của anh rồi. - Vậy thì làm gì đi. 42 00:01:59,516 --> 00:02:00,864 Đừng có mà bỏ đi... 43 00:02:05,189 --> 00:02:06,976 Sao anh lại để anh ta chọc tức mình thế? 44 00:02:07,064 --> 00:02:09,198 Hắn đặt tay lên người tôi trước. 45 00:02:43,405 --> 00:02:45,909 6 tháng sau 46 00:02:52,392 --> 00:02:55,193 Sao rồi? Anh đã nói chuyện với anh ta chưa? 47 00:02:55,505 --> 00:02:57,043 Anh ta nói gì? Chuyện gì sẽ xảy ra? 48 00:02:57,119 --> 00:03:00,456 Sẽ ổn thôi, em à. Anh đã trực tiếp nói chuyện với anh ta. 49 00:03:00,610 --> 00:03:01,951 Vậy anh đã nói chuyện với anh ta sáng nay à? 50 00:03:02,019 --> 00:03:03,019 Tối qua. 51 00:03:03,121 --> 00:03:04,683 Anh ta sẽ nói chuyện với Lucky chứ? 52 00:03:04,761 --> 00:03:06,000 Anh ta nói sẽ lo chuyện đó. 53 00:03:06,064 --> 00:03:07,565 Làm sao anh biết được? Anh chắc chứ? 54 00:03:07,639 --> 00:03:09,574 Anh ta nói sẽ lo thì anh ta sẽ lo. 55 00:03:09,668 --> 00:03:11,535 Anh có chắc chắn được không? 56 00:03:12,771 --> 00:03:13,851 Tony? 57 00:03:17,693 --> 00:03:19,413 - Tony? - Anh cúp máy đây. 58 00:03:20,280 --> 00:03:21,747 Anh sẽ gọi cho em sau. 59 00:03:31,334 --> 00:03:33,924 - Cảm ơn vì đã dừng xe. - Cô cần giúp à? 60 00:03:34,046 --> 00:03:37,996 Tôi không có điện thoại. Anh có thể gọi xe kéo giúp tôi không? 61 00:03:38,176 --> 00:03:40,811 - Chuyện gì đã xảy ra? - Tôi không biết. 62 00:03:41,008 --> 00:03:43,375 Nó tự dưng ngỏm thôi. 63 00:03:44,767 --> 00:03:47,901 - Không vấn đề gì. Tôi sẽ gọi cho AAA. - Cảm ơn. 64 00:04:53,538 --> 00:04:56,638 Bosch 65 00:06:04,226 --> 00:06:05,696 Chào con, Maddie. Bố đang cạo râu dở. 66 00:06:05,770 --> 00:06:06,680 Năm phút nữa gọi lại nhé? 67 00:06:06,813 --> 00:06:08,214 - Vâng. Bố này? - Sao? 68 00:06:08,732 --> 00:06:10,992 Cạo hết râu quai đi. Trông bố như ma cà bông ấy. 69 00:06:11,099 --> 00:06:12,838 Ma cà bông? Con học từ đó ở đâu vậy? 70 00:06:12,923 --> 00:06:15,174 Nó là từ cổ. Từ cuộc Đại suy thoái. 71 00:06:15,281 --> 00:06:17,482 - Và cả ria mép nữa. - Ria mép nữa à? 72 00:06:17,587 --> 00:06:18,899 Bố thích nó mà. 73 00:06:19,039 --> 00:06:21,786 Ngôi sao khiêu dâm thập niên 70 hay sao vậy? 74 00:06:21,914 --> 00:06:24,104 Ừ. Được rồi. Bố sẽ gọi lại sau. 75 00:06:24,292 --> 00:06:25,572 - Chào bố. - Chào. 76 00:06:34,054 --> 00:06:35,124 Đẹp hơn chưa? 77 00:06:35,264 --> 00:06:37,531 Tuyệt. Trông bố trẻ hơn nhiều đấy. 78 00:06:38,684 --> 00:06:41,084 Nghe này. Bố đang chuẩn bị ra ngoài. 79 00:06:41,223 --> 00:06:42,819 Con biết. Con gọi để chúc bố may mắn thôi. 80 00:06:42,898 --> 00:06:44,928 Cảm ơn. Con thật chu đáo. 81 00:06:45,109 --> 00:06:48,709 - Chúc bô một ngày tốt lành . - Con cũng vậy. Tạm biệt. 82 00:07:50,813 --> 00:07:53,280 - Chào Harry, khỏe chứ? - Chào Barrel. 83 00:07:54,275 --> 00:07:56,262 - Có thấy Edgar không? - Vừa mới tới. 84 00:07:56,358 --> 00:07:58,449 - Trung úy đang tìm cậu ta. - Tôi sẽ bảo cậu ta. 85 00:07:58,549 --> 00:08:00,502 - Cà phê không? Tôi định làm một cốc. - Không, cảm ơn. 86 00:08:00,596 --> 00:08:03,543 - Chào Harry. - J. Edgar. 87 00:08:04,537 --> 00:08:06,199 -Billets đang tìm cậu đấy. - Tôi nghe rồi. 88 00:08:06,281 --> 00:08:08,452 Này, nếu anh muốn bán nhà, 89 00:08:08,629 --> 00:08:11,336 - tôi biết người cần mua đấy. - Không muốn bán. 90 00:08:11,462 --> 00:08:13,612 - Hỏi nghiêm túc đấy. - Không có đâu. 91 00:08:13,715 --> 00:08:15,388 Nếu là tôi thì sẽ không sống trên đó đâu, nhưng một số người 92 00:08:15,470 --> 00:08:17,814 lại thích phá hoại mẹ thiên nhiên. 93 00:08:18,012 --> 00:08:21,146 Xin chào, Jerry Edgar đây, tôi gọi cho Charisse. 94 00:08:21,391 --> 00:08:24,391 Chắc mấy người nghĩ tôi nghỉ để hút thuốc nhỉ. 95 00:08:34,761 --> 00:08:37,651 Mấy tên khốn này. Chết hết đi. 96 00:08:41,260 --> 00:08:43,060 Chào mừng trở lại, cộng sự. 97 00:08:44,606 --> 00:08:47,496 - Lừa được anh rồi đúng không? - Ừ, đúng thế. 98 00:08:47,631 --> 00:08:49,631 - Chào anh bạn. - Chào anh bạn. 99 00:08:50,426 --> 00:08:53,616 - Anh không thể làm tốt hơn thế sao? - Ma túy đã làm tôi lú lẫn tinh thần. 100 00:08:53,763 --> 00:08:55,793 Nhưng giờ tôi đã trở lại, sắc bén hơn bao giờ hết. 101 00:08:55,891 --> 00:08:58,071 - Chơi kém quá. - Harry Bosch! 102 00:09:01,564 --> 00:09:03,898 Giờ tôi mới cảm thấy như ở nhà đây. 103 00:09:05,277 --> 00:09:07,667 Chilton Hardy, tội phạm tình dục. 104 00:09:07,863 --> 00:09:10,693 Hiếp dâm hàng loạt, đã thăng cấp lên hiếp dâm giết người hàng loạt. 105 00:09:10,825 --> 00:09:12,375 Jerry và Iggy đã điều tra vụ đó. 106 00:09:12,452 --> 00:09:14,242 Chúng tôi nghĩ hắn có thể nhắm vào một tá người nữa. 107 00:09:14,330 --> 00:09:16,891 - California và Neveda. - Có manh mối gì về gã này chưa? 108 00:09:17,011 --> 00:09:19,501 Ig có manh mối về bố của Hardy. Panorama City. 109 00:09:19,618 --> 00:09:22,119 Chúng tôi đang định đến đó bây giờ để nói chuyện với ông ta. Xem ông ta biết gì. 110 00:09:22,237 --> 00:09:24,129 Panorama City. Không thể nào tốt hơn được nữa. 111 00:09:24,221 --> 00:09:26,097 Tôi muốn anh đi với họ. 112 00:09:27,846 --> 00:09:30,065 - Chúng tôi lo được mà, Trung úy. - Họ có thể lo được, Trung úy. 113 00:09:30,170 --> 00:09:34,037 Đi theo đi, Bosch. Ngày đầu trở lại. Động chân động tay đi. 114 00:09:37,712 --> 00:09:39,842 Tôi thích sự nhiệt tình của mọi người lắm. 115 00:09:39,944 --> 00:09:41,954 - Bosch? - Vâng? 116 00:09:42,780 --> 00:09:44,620 Anh sẽ cần mấy cái này đấy. 117 00:09:56,213 --> 00:09:58,899 - Lần này cố giữ lấy chúng nhé. - Cảm ơn. 118 00:10:12,650 --> 00:10:14,480 Tôi đang tìm cảnh để ngắm đây, 119 00:10:14,569 --> 00:10:15,769 Mà có thấy gì đâu. 120 00:10:17,030 --> 00:10:18,897 Ở đây trước toàn là cây cam. 121 00:10:19,157 --> 00:10:23,637 Sau chiến tranh thì chặt hết cây, dựng nhà theo lô cho cựu binh. 122 00:10:24,163 --> 00:10:25,763 Giấc mơ Mỹ. 123 00:10:26,333 --> 00:10:30,363 Mỗi người một ngôi nhà, một chiếc xe, và một cái ga-ra để cất xe. 124 00:10:30,546 --> 00:10:33,306 - Edgar và tôi sẽ thẩm vấn. - Để tôi xem. 125 00:10:36,845 --> 00:10:39,245 Tôi không gặp Chilton nhiều năm rồi. 126 00:10:39,849 --> 00:10:42,929 Không biết nó ở đâu, cũng chẳng quan tâm. 127 00:10:43,937 --> 00:10:46,847 - Nó lại gặp rắc rối à? - Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện với cậu ta. 128 00:10:46,982 --> 00:10:48,940 Tên cậu ta xuất hiện trong một vụ điều tra. 129 00:10:49,035 --> 00:10:52,257 - Tôi sẽ đi xem xung quanh. - Anh không cần lệnh khám à? 130 00:10:52,406 --> 00:10:53,993 Nó không có ở đây đâu. 131 00:10:54,144 --> 00:10:56,499 - Anh ta được làm thế à? -Vâng, rõ. 132 00:10:56,684 --> 00:10:58,612 Lần cuối ông nói chuyện với con trai là khi nào? 133 00:10:58,705 --> 00:11:00,375 Lần cuối cùng nó ra khỏi đây. 134 00:11:00,457 --> 00:11:03,287 Chắc là tám năm trước rồi. 135 00:11:03,502 --> 00:11:05,462 - Cậu ta muốn gì? - Tiền. 136 00:11:07,215 --> 00:11:09,815 Tôi đã bảo nó đi mà bám váy người khác. 137 00:11:09,968 --> 00:11:13,528 - Cậu ta gọi đến từ đâu? - Có lẽ là Tucson. 138 00:11:37,460 --> 00:11:39,171 Tôi không biết tại sao nó lại trở nên như vậy. 139 00:11:39,255 --> 00:11:40,699 Lỗi tại mẹ nó thôi. 140 00:11:44,134 --> 00:11:46,201 Tìm thấy thứ anh đang tìm chưa? 141 00:11:47,055 --> 00:11:49,960 - Tôi đã nói là nó không ở đây. - Ông chưa cho chúng tôi biết cậu ta ở đâu. 142 00:11:50,095 --> 00:11:52,210 Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa đây? Tôi không biết. 143 00:11:52,311 --> 00:11:54,599 - Tôi nghĩ là có đấy. - Quấy rối một ông già ốm yếu. 144 00:11:54,708 --> 00:11:57,459 - Ông ốm đến mức nào vậy, ông Hardy? - Sao cơ? 145 00:11:57,587 --> 00:11:59,432 Tôi hỏi ông ốm nặng đến mức nào? 146 00:11:59,522 --> 00:12:01,998 Bệnh rất nặng đấy, đồ ngu. Nhìn mà xem! 147 00:12:02,114 --> 00:12:04,714 - Thở oxy, phải ngồi xe lăn. - Đúng vậy. 148 00:12:06,119 --> 00:12:07,363 - Chết tiệt! - Chết tiệt! 149 00:12:07,427 --> 00:12:10,007 Chilton Hardy. Còng hắn lại. Hắn là của cậu đấy. 150 00:12:10,128 --> 00:12:12,262 Đứng im, thằng khốn. Mày bị bắt. 151 00:12:13,128 --> 00:12:14,718 Chết tiệt! 152 00:12:14,880 --> 00:12:16,000 Chìa khóa! 153 00:13:13,586 --> 00:13:14,990 Đứng yên, thằng khốn. 154 00:13:17,455 --> 00:13:18,657 - Còng tay. - Chết tiệt. 155 00:13:18,719 --> 00:13:20,463 - Im đi, thằng khốn. - Khỉ thật, Harry. 156 00:13:20,548 --> 00:13:22,092 Anh già mà giỏi thật đấy. 157 00:13:22,169 --> 00:13:24,303 Anh uống thuốc kích thích đấy à? 158 00:13:25,006 --> 00:13:28,273 Phải giữ dáng chứ, J Edgar. Tập luyện tim mạch đi. 159 00:13:28,802 --> 00:13:31,611 Cậu phải mua đôi giày khác đi. Đi giày bảnh không chạy được đâu. 160 00:13:31,742 --> 00:13:33,073 Bao nhiêu tôi phải chạy một lần chứ? 161 00:13:33,140 --> 00:13:34,456 - Đứng dậy. - Thật tình. 162 00:13:34,523 --> 00:13:35,597 Đứng dậy. 163 00:13:36,436 --> 00:13:37,513 Chết tiệt. 164 00:14:04,624 --> 00:14:06,624 Giờ cậu có thể xử lý hắn chưa? 165 00:14:09,392 --> 00:14:11,123 Cộng sự cũ của cậu thân thiện thật đấy. 166 00:14:11,208 --> 00:14:12,467 Cũ? 167 00:14:15,900 --> 00:14:17,820 - Mank. - Thượng úy. 168 00:14:19,321 --> 00:14:21,231 - Thanh tra Bosch. - Thượng úy. 169 00:14:21,323 --> 00:14:23,713 Mới ngày đầu trở lại làm việc mà Billets nói anh đã bắt được kẻ xấu. 170 00:14:23,826 --> 00:14:27,160 Không. Là Edgar và Ferras đó. Tôi chỉ đi cùng thôi. 171 00:14:30,709 --> 00:14:33,119 Mank bạn anh đúng là người tốt. 172 00:14:33,997 --> 00:14:36,155 May là anh ấy đã thấy Thượng úy Pounds đụng vào anh trước nhỉ? 173 00:14:36,258 --> 00:14:37,808 Và anh ấy không sợ lên tiếng. 174 00:14:37,885 --> 00:14:41,595 - Anh có nghĩ anh đã phản ứng hơi quá không? - Không đâu. Không. 175 00:14:41,764 --> 00:14:43,226 Được rồi, Bosch. 176 00:14:43,391 --> 00:14:45,704 Anh cứ làm việc của mình, giữ phong độ nhé. 177 00:14:45,814 --> 00:14:47,548 Rồi chúng ta sẽ hiểu nhau. 178 00:14:56,115 --> 00:14:57,715 - Có vẻ suôn sẻ nhỉ. - Ừ. 179 00:14:57,825 --> 00:15:00,935 - Ngài cảnh sát thân thiện. - Được rồi. Ở đây không ấm áp gì. 180 00:15:01,079 --> 00:15:03,709 Nhưng được cái là không có Pounds. 181 00:15:03,916 --> 00:15:05,676 Mà Pounds đã đi đâu vậy? 182 00:15:06,377 --> 00:15:07,927 Anh sẽ không tin được đâu, Harry. 183 00:15:08,004 --> 00:15:10,954 - Đội chống tội phạm nghệ thuật. - Anh nói đúng. Không thể tin được. 184 00:15:11,091 --> 00:15:13,601 - Hắn thì biết gì về nghệ thuật chứ? - Anh ta biết mình thích gì. 185 00:15:13,719 --> 00:15:14,879 Anh tệ lắm đấy. 186 00:15:19,768 --> 00:15:21,568 - Harry. - Hắn khai ra chưa? 187 00:15:21,729 --> 00:15:22,999 Đang cho hắn ngấm đòn. 188 00:15:23,064 --> 00:15:25,454 Có thể sẽ tìm thấy ông già hắn bị chôn dưới sàn nhà đấy. 189 00:15:25,567 --> 00:15:29,101 - Tôi nghĩ vậy. Ăn trưa không? - Tôi có việc phải làm. 190 00:15:33,994 --> 00:15:36,274 Tôi muốn cả hai anh đều ở đó. 191 00:15:37,581 --> 00:15:38,861 Báo gấp quá. 192 00:15:39,041 --> 00:15:42,721 Việc các anh xuất hiện sẽ đề cao sự ủng hộ của hai anh. 193 00:15:43,213 --> 00:15:44,723 Tôi phải thuyết giáo vào Chủ nhật. 194 00:15:44,798 --> 00:15:47,828 Địa điểm rất hoàn hảo. Ngay sau lễ cầu nguyện buổi sáng. 195 00:15:47,969 --> 00:15:52,969 Và với mối quan hệ giữa gia đình anh với Greater Page và khu West Adams nữa. 196 00:15:53,434 --> 00:15:56,144 Tôi sẽ dành một ghế phía trước cho hai anh 197 00:15:56,270 --> 00:15:57,750 và vợ các anh. 198 00:15:58,481 --> 00:16:00,671 Tôi tin là sẽ chật kín người. 199 00:16:00,859 --> 00:16:02,667 Anh không cần phải lo về chuyện đó. 200 00:16:02,755 --> 00:16:05,622 Tôi mà thuyết giáo thì luôn chật kín người. 201 00:16:07,409 --> 00:16:10,209 Cảm ơn hai anh rất nhiều. 202 00:16:11,706 --> 00:16:13,456 Nâng ly mừng Thị trưởng kế nhiệm của Los Angeles. 203 00:16:13,541 --> 00:16:14,701 Mừng, mừng. 204 00:16:18,422 --> 00:16:20,972 Ai đã ký giấy cho phép Raynard Waits ra khỏi tù ngày hôm đó? 205 00:16:21,092 --> 00:16:22,252 Tôi. 206 00:16:22,844 --> 00:16:25,074 Ai là sĩ quan cấp cao của LAPD có mặt tại hiện trường? 207 00:16:25,180 --> 00:16:26,242 Tôi. 208 00:16:26,371 --> 00:16:28,739 - Theo lệnh của ai? - Cục phó Irving. 209 00:16:28,851 --> 00:16:31,521 - Cục phó Irving đã cho anh chỉ huy. - Phải. 210 00:16:31,646 --> 00:16:35,196 Bắt anh chịu trách nhiệm giám sát Waits trong chuyến đi thực địa này? 211 00:16:35,359 --> 00:16:36,189 Phải. 212 00:16:36,319 --> 00:16:38,186 - Và đảm bảo an ninh. - Phải. 213 00:16:41,033 --> 00:16:44,697 Khi anh đến chỗ nhà máy bỏ hoang, ai nới lỏng cùm cho Waits? 214 00:16:44,864 --> 00:16:46,791 Tôi. Một cách miễn cưỡng. 215 00:16:46,957 --> 00:16:48,986 Tôi được Công tố viên quận lệnh cho làm vậy. 216 00:16:49,084 --> 00:16:52,151 Chỉ cần trả lời câu hỏi được đặt ra, Thanh tra. 217 00:16:54,257 --> 00:16:57,367 Ai lệnh cho Thanh tra Moore còng lại anh Waits? 218 00:16:57,594 --> 00:16:58,344 Tôi. 219 00:16:58,470 --> 00:17:01,052 Khi Thanh tra Moore làm thế, chuyện gì đã xảy ra? 220 00:17:01,173 --> 00:17:02,947 Waits cướp vũ khí của anh ấy và bắn anh ấy. 221 00:17:03,034 --> 00:17:05,434 - Bắn thương Thanh tra Moore. - Phải. 222 00:17:05,588 --> 00:17:09,322 Rồi sau đó bắn chết Trợ lý Công tố viên quận Lou Escobar. 223 00:17:09,650 --> 00:17:10,650 Phải. 224 00:17:15,407 --> 00:17:17,141 Hỏi anh câu này nhé, Wash? 225 00:17:17,493 --> 00:17:18,560 Sao thế Cục phó? 226 00:17:19,245 --> 00:17:23,712 Anh định bầu cho ai trong cuộc bầu cử tiếp theo cho chức Thị trưởng? 227 00:17:25,711 --> 00:17:28,613 - Anh có bầu mà. - Vâng. Anh vẫn tiếp tục ủng hộ O'Shea chứ? 228 00:17:28,748 --> 00:17:31,826 - Tôi đã bảo anh ta là có. - Tôi sẽ bầu cho anh ta nếu anh bầu. 229 00:17:31,969 --> 00:17:33,243 Tôi muốn anh bầu theo lương tâm của mình. 230 00:17:33,308 --> 00:17:35,168 Anh ta vẫn sẽ đưa anh lên làm Cục trưởng chứ? 231 00:17:35,258 --> 00:17:37,651 - Anh ta nói vậy. - Vậy thì tôi bầu cho anh ta. 232 00:17:37,764 --> 00:17:39,277 Không có nghĩa là anh ta sẽ làm thế. 233 00:17:39,353 --> 00:17:41,153 Tôi sẽ đặt cược vào đó vậy. 234 00:17:41,564 --> 00:17:42,964 Ừ. Tôi cũng vậy. 235 00:17:43,733 --> 00:17:46,403 Anh nghe được gì từ bồi thẩm đoàn của anh ta? 236 00:17:46,528 --> 00:17:48,448 Bạn tôi đã bị thuyên chuyển. 237 00:17:59,178 --> 00:18:00,648 Sỹ quan Pierce? 238 00:18:40,384 --> 00:18:42,694 - Chào con yêu. - Chào bố. Hôm nay bố thế nào? 239 00:18:42,804 --> 00:18:44,234 Bố đã giúp bắt được kẻ xấu. 240 00:18:44,306 --> 00:18:46,016 - Bố không bắn hắn đấy chứ? - Không. 241 00:18:46,099 --> 00:18:49,729 Tốt, vì con không muốn thấy bố trên mạng. "Cảnh sát giết người". 242 00:18:49,896 --> 00:18:51,851 - Con có nhận được mấy cái đĩa bố gửi không? - Có ạ. 243 00:18:51,945 --> 00:18:53,370 Con rất thích đĩa của Grace Kelly. 244 00:18:53,442 --> 00:18:55,392 Cô ấy sẽ chơi ở đây vào tuần tới. Bố có thể sẽ đi xem cô ấy. 245 00:18:55,486 --> 00:18:56,539 Con có thể ra ngoài và đi với bố. 246 00:18:56,594 --> 00:18:58,480 Con có thể ra ngoài, nhưng con không thể đi với bố. 247 00:18:58,572 --> 00:19:00,505 - Con chưa đủ 21 tuổi. - Tệ thật. 248 00:19:00,598 --> 00:19:03,606 Ừ, đúng vậy. Mọi chuyện thế nào rồi? 249 00:19:05,046 --> 00:19:07,389 Vâng. Khá là lạ. 250 00:19:07,583 --> 00:19:10,017 Reggie đã đột ngột đi công tác tới Hong Kong. 251 00:19:10,132 --> 00:19:11,678 - Mọi chuyện ổn cả chứ? - Chắc vậy ạ. 252 00:19:11,755 --> 00:19:15,025 Con đã hỏi mẹ khi nào chú ấy quay lại và mẹ nói mẹ không biết. 253 00:19:15,176 --> 00:19:17,484 - Mẹ có ở đó không? Cho bố nói chuyện nhé? - Mẹ đang ở sòng bạc. 254 00:19:17,593 --> 00:19:19,815 - Con ở nhà có một mình à? - Bố, con 15 tuổi rồi. 255 00:19:19,921 --> 00:19:21,284 Ừ. Khi nào mẹ về nhà? 256 00:19:21,353 --> 00:19:24,420 Mẹ nói là nửa đêm. Bố muốn mẹ gọi cho bố không? 257 00:19:24,687 --> 00:19:26,477 - Nửa đêm? - Bố, bình tĩnh nào. 258 00:19:26,565 --> 00:19:28,475 Đó là chuyện bình thường. Tối nào cũng vậy. 259 00:19:28,567 --> 00:19:29,997 Bố có muốn mẹ gọi cho bố hay không? 260 00:19:30,069 --> 00:19:32,499 Không, bố sẽ nghỉ ngơi. Hôm nay là một ngày dài. 261 00:19:32,614 --> 00:19:33,764 Cứ nói với mẹ là bố đã gọi. 262 00:19:33,823 --> 00:19:35,890 Vâng, khi nào thì bố tới Vegas? 263 00:19:36,368 --> 00:19:37,599 Sớm thôi. Bố hứa. 264 00:19:37,981 --> 00:19:40,715 - Khi nào con đến LA? - Sớm thôi. Con hứa. 265 00:19:42,042 --> 00:19:44,032 Mọi thứ vẫn ổn giữa mẹ con và Reggie chứ? 266 00:19:44,127 --> 00:19:46,997 - Theo như con biết là vậy. - Được rồi. Nói chuyện sau nhé. 267 00:19:47,131 --> 00:19:49,865 - Bố yêu con. - Con cũng yêu bố. Tạm biệt. 268 00:20:11,984 --> 00:20:13,885 - 6L-34. - 6L-34, nói đi. 269 00:20:14,050 --> 00:20:16,952 Có một chiếc xe đỗ trái phép và bị báo cáo cách đây hai ngày. 270 00:20:17,087 --> 00:20:21,074 Yêu cầu xe cảnh sát đến kéo, vị trí của tôi là 16500 Mulholland. 271 00:20:21,255 --> 00:20:23,242 Xe Bentley bạc, biển đăng ký California. 272 00:20:23,338 --> 00:20:25,092 6L-34, đã rõ. 273 00:20:38,109 --> 00:20:40,131 - 6L-34. - 6L-34, nói đi. 274 00:20:40,301 --> 00:20:42,835 Vâng, tôi cần có người giám sát ở đây. 275 00:20:48,580 --> 00:20:49,690 - Bosch nghe. - Chào. 276 00:20:49,748 --> 00:20:52,035 Anh biết trạm cứu hỏa 109 ở Mulholland chứ? 277 00:20:52,143 --> 00:20:54,516 - Ừ. Phía ngoài Laurel Canyon. - Phải, chính là nó. 278 00:20:54,629 --> 00:20:56,027 Tuần tra tìm thấy một cái xác... 279 00:20:56,097 --> 00:20:57,199 ...nằm trong cốp một chiếc xe. 280 00:20:57,257 --> 00:20:58,647 Có vẻ như nó đã ở đó vài ngày rồi. 281 00:20:58,717 --> 00:21:01,476 Tôi nghĩ giờ chắc rữa cả ra rồi. 282 00:21:01,679 --> 00:21:03,989 Billets đang trên đường tới đó. Cô ấy muốn tôi gọi cho anh. 283 00:21:04,098 --> 00:21:07,036 Toàn quân hợp lực vụ này đó, Harry. Anh muốn tôi gọi cho Edgar và Ferras không? 284 00:21:07,173 --> 00:21:08,617 Không, tôi sẽ gọi Edgar. 285 00:21:08,689 --> 00:21:10,465 - Ferras? - Quên Ferras đi. 286 00:21:12,400 --> 00:21:14,830 - Viết vé phạt vào Chủ nhật à? - Có người gọi phàn nàn. 287 00:21:14,945 --> 00:21:16,335 Điều gì khiến cậu quay lại đây hôm nay? 288 00:21:16,405 --> 00:21:18,195 Một lời phàn nàn khác, chiếc xe vẫn còn ở đây. 289 00:21:18,282 --> 00:21:20,104 Tôi đến để viết vé và kéo nó đi. Rồi tôi ngửi thấy mùi. 290 00:21:20,193 --> 00:21:21,911 Sao cậu không đeo găng tay? Cậu biết nó là gì mà. 291 00:21:21,995 --> 00:21:23,777 Lẽ ra tôi nên làm thế. Tôi biết, tôi đã làm loạn cả lên. 292 00:21:23,864 --> 00:21:24,864 Đúng đấy. 293 00:21:24,938 --> 00:21:26,892 Cậu cũng đã giẫm lên khắp hiện trường. 294 00:21:26,986 --> 00:21:29,403 SID sẽ phải chụp ảnh và lấy dấu giày của cậu. 295 00:21:29,517 --> 00:21:31,345 Tôi phải bắt cậu cởi giày ra và đưa cho tôi ngay bây giờ. 296 00:21:31,434 --> 00:21:33,107 Anh muốn lấy nó thì cứ nói là được, Thanh tra. 297 00:21:33,190 --> 00:21:35,699 Cậu ra vòng ngoài làm việc đi. Lấy nhật ký hiện trường. 298 00:21:35,817 --> 00:21:38,884 - Cậu làm được không? - Vâng, tôi nghĩ là được. 299 00:21:39,266 --> 00:21:40,896 Sáu tháng đó thực sự làm anh bình tĩnh đấy nhỉ, Harry. 300 00:21:40,976 --> 00:21:42,446 Có giới hạn cho những gì mình có thể bỏ qua. 301 00:21:42,519 --> 00:21:43,919 Kể cả là ngày nay. 302 00:21:44,814 --> 00:21:46,324 Cái người Neanderthal đã gọi báo ấy? 303 00:21:46,399 --> 00:21:47,999 Ý anh là Sỹ quan Powers? 304 00:21:48,151 --> 00:21:49,906 Chúng ta sẽ phải lấy dấu giày của cậu ta để loại cậu ta ra. 305 00:21:49,992 --> 00:21:50,992 Cái tên đần. 306 00:21:51,520 --> 00:21:52,720 Tôi nhớ anh đấy, Harry. 307 00:21:52,782 --> 00:21:53,902 Tôi đã nói thế. 308 00:21:54,534 --> 00:21:57,084 Có dấu chân đi ra từ phía tài xế. 309 00:21:57,287 --> 00:21:59,277 Có vết lốp xe từ một chiếc xe thứ hai. 310 00:21:59,373 --> 00:22:00,438 Không có máu. 311 00:22:00,567 --> 00:22:01,567 Chắc chắn là 312 00:22:01,667 --> 00:22:04,057 bị giết ở nơi khác, bỏ vào cốp xe, lái đến đây. 313 00:22:04,170 --> 00:22:05,459 Nhìn chị kìa. 314 00:22:05,631 --> 00:22:07,821 Chị rành mấy vụ giết người này rồi đấy, Trung úy. 315 00:22:07,925 --> 00:22:09,915 - Có lẽ là hợp với chị đấy. - Bosch. 316 00:22:10,011 --> 00:22:13,401 - Sao anh không gọi cho tôi? - Đó là trách nhiệm của chỉ huy điều phối. 317 00:22:13,557 --> 00:22:15,187 Trung úy? Mọi chuyện sẽ như thế này sao? 318 00:22:15,267 --> 00:22:18,057 Thanh tra Ferras? Đi kiếm một bộ đồng phục 319 00:22:18,271 --> 00:22:20,141 và đi một dặm về mỗi hướng đi. 320 00:22:20,231 --> 00:22:22,821 Xem thủ phạm có vứt thứ gì đi trên đường rời khỏi đây không. 321 00:22:22,943 --> 00:22:25,143 Đưa Sỹ quan Powers theo cùng nhé. 322 00:22:26,520 --> 00:22:27,880 Anh có thể cố gắng mà. 323 00:22:27,949 --> 00:22:29,659 Cậu ta mới là người xù gai lên đấy chứ. 324 00:22:29,743 --> 00:22:30,933 Tôi sẽ tìm cho cậu ta một cộng sự mới. 325 00:22:30,994 --> 00:22:32,624 - Anh quay lại với Edgar. - Này. 326 00:22:32,705 --> 00:22:35,433 - Tôi không có tiếng nói ở đây sao? - Chết đi. 327 00:22:35,560 --> 00:22:38,012 Kiz đâu rồi? Tôi không thấy cô ấy. Cô ấy đang đi nghỉ à? 328 00:22:38,128 --> 00:22:41,662 Cô ấy chuyển đi hai tháng trước rồi. Sang đội Pacific. 329 00:22:42,216 --> 00:22:44,119 Bao lâu rồi? Áng chừng ấy? 330 00:22:46,054 --> 00:22:47,604 Dựa trên tình trạng cơ thể à? 331 00:22:47,681 --> 00:22:48,815 Có lẽ là ba ngày. 332 00:22:48,891 --> 00:22:50,481 Chắc vào khoảng tối thứ Bảy? 333 00:22:50,560 --> 00:22:52,894 Trời đang ấm nên phân hủy khá mạnh. 334 00:22:54,685 --> 00:22:56,025 Ẻo lả quá. 335 00:22:56,166 --> 00:22:58,500 Mùi là dạng hạt phân tán đấy. Cô biết không Trung úy? 336 00:22:58,611 --> 00:23:01,361 Chúng ta đang hít thở người chết thối rữa đấy. 337 00:23:01,489 --> 00:23:03,101 Nhường các anh cả. 338 00:23:08,873 --> 00:23:10,673 Không có dấu vết đạn đi ra. 339 00:23:11,960 --> 00:23:13,440 Chắc là đạn nhỏ. 340 00:23:13,796 --> 00:23:14,876 Ví của anh ta. 341 00:23:22,139 --> 00:23:24,339 Hóa đơn khách sạn. Anthony Allen. 342 00:23:24,694 --> 00:23:26,914 Dành một tuần ở Vegas trong khách sạn Mirage, 343 00:23:27,020 --> 00:23:29,087 trả phòng vào thứ Bảy tuần rồi. 344 00:23:29,356 --> 00:23:32,106 Họ đã nâng hạng phòng cho anh ta. Uống nát cái tủ rượu. 345 00:23:32,235 --> 00:23:34,265 - Có thuê người đậu xe. - Vậy là anh ta có một chiếc xe. 346 00:23:34,362 --> 00:23:36,829 Là chiếc này, hoặc một chiếc đi thuê. 347 00:23:39,535 --> 00:23:41,935 Có khoảng 500, 600 đô ở đây. 348 00:23:42,914 --> 00:23:44,544 Đó là đồng hồ Rolex xịn. 349 00:23:44,708 --> 00:23:46,330 Không phải đồ nhái đâu, hàng xịn đấy. 350 00:23:46,410 --> 00:23:48,277 Cậu biết làm tôi thấy sợ đó. 351 00:23:51,007 --> 00:23:53,994 Địa chỉ hoành tráng đây. Hidden Highlands. 352 00:23:58,516 --> 00:24:02,066 Xe được thuê bởi Anthony Allen, Chủ tịch của TNA Productions. 353 00:24:02,229 --> 00:24:04,499 - Đại lộ Cahuenga. - TNA Productions? 354 00:24:04,607 --> 00:24:06,357 - Phim khiêu dâm. - Chưa chắc. 355 00:24:06,442 --> 00:24:08,432 Có thể là chữ cái đầu trong tên của anh ta. Tony N Allen? 356 00:24:08,528 --> 00:24:10,662 Chữ "N" nghĩa là gì nhỉ? Nứng à? 357 00:24:11,240 --> 00:24:14,390 Tôi sẽ gọi người cho thuê, hỏi xem nó có gắn GPS không. 358 00:24:14,535 --> 00:24:16,605 Xe cho thuê cao cấp kiểu này thường được theo dõi. 359 00:24:16,705 --> 00:24:19,695 Đây là một vụ giết chóc xã hội đen điển hình, Harry. Đạn cỡ nhỏ, không cướp bóc, 360 00:24:19,833 --> 00:24:21,743 xác nạn nhân nằm trong cốp xe của chính mình. 361 00:24:21,836 --> 00:24:23,703 Lại thêm phim khiêu dâm nữa. 362 00:24:26,216 --> 00:24:27,526 Đừng vội kết luận. 363 00:24:27,676 --> 00:24:31,543 Cá một chai Maker's Mark nhé. Hai phát đạn 22 ly liên tiếp. 364 00:24:32,766 --> 00:24:35,686 Cô này, khi cô kiểm kê cái ví, 365 00:24:37,813 --> 00:24:39,363 tôi cần bản sao của tấm ảnh này. 366 00:24:39,440 --> 00:24:40,440 Được rồi. 367 00:24:40,942 --> 00:24:43,452 - Tìm được số điện thoại của anh ta không? - Không. 368 00:24:43,570 --> 00:24:45,370 - Cảm ơn. - Có mùi Quận Cam. 369 00:24:46,115 --> 00:24:49,545 - Xác nhét trong cốp. - Xác nhét trong cốp, chính xác. 370 00:24:49,703 --> 00:24:52,773 Tôi sẽ liên lạc với Đội Kiểm tục. Xem họ có thông tin gì về anh ta không. 371 00:24:52,915 --> 00:24:56,915 Chia ra làm cho nhanh. Tôi sẽ gọi cho bạn tôi ở Đội Trọng án. 372 00:24:57,962 --> 00:24:59,340 Được rồi, cảm ơn. 373 00:25:00,817 --> 00:25:02,787 - Có tin gì từ Quận Cam không? - Họ bảo tôi gọi cho bên Kiểm tục. 374 00:25:02,882 --> 00:25:04,275 Tôi đang giữ máy chờ Kiểm tục đây. 375 00:25:04,345 --> 00:25:05,879 - Thanh tra? - Chờ chút. 376 00:25:06,681 --> 00:25:09,031 - Vâng? - Anthony Allen sản xuất phim khiêu dâm. 377 00:25:09,143 --> 00:25:10,373 TNA Productions. 378 00:25:10,519 --> 00:25:12,389 Chúng tôi cũng nghĩ thế. Có dính đến tội phạm có tổ chức không? 379 00:25:12,480 --> 00:25:15,270 Không có thông tin gì. Anh đã gọi Đội Trọng án chưa? 380 00:25:15,400 --> 00:25:17,470 Họ bảo tôi gọi cho các anh. Còn gì nữa không? 381 00:25:17,569 --> 00:25:19,359 Anh ta quay phim bên ngoài hạt LA, 382 00:25:19,447 --> 00:25:21,477 nên diễn viên của anh ta không phải dùng bao cao su. 383 00:25:21,574 --> 00:25:22,814 Thông tin hữu ích. 384 00:25:22,993 --> 00:25:24,303 Anh có thể gọi cho Sở Y tế. 385 00:25:24,369 --> 00:25:26,239 Họ có thể có hồ sơ rộng hơn về người này. 386 00:25:26,330 --> 00:25:27,560 Được rồi. Cảm ơn. 387 00:25:27,707 --> 00:25:30,217 Đúng là LAPD. Phòng ban này chẳng biết phòng ban kia đang làm gì. 388 00:25:30,335 --> 00:25:31,807 Chào mừng đến thế giới của tôi. 389 00:25:31,880 --> 00:25:33,981 Khi nào anh xong việc, hãy báo cho người thân. 390 00:25:34,082 --> 00:25:35,879 - Chúng ta đã biết cô ta là ai chưa? - Veronica Allen. 391 00:25:35,966 --> 00:25:37,076 - Goá phụ. - Được rồi. 392 00:25:37,134 --> 00:25:39,844 Tôi sẽ bảo Crate và Barrel đi xin lệnh khám xét văn phòng. 393 00:25:39,971 --> 00:25:43,041 Họ sẽ gặp anh ở đó khi anh đã nói chuyện xong với bà Allen. 394 00:25:43,183 --> 00:25:45,052 Đến lúc cho quái vật ăn rồi. 395 00:26:13,011 --> 00:26:15,681 Hay đấy. Bài gì vậy? 396 00:26:16,634 --> 00:26:19,257 Anh không biết. Chỉ hứng lên thôi. 397 00:26:21,320 --> 00:26:22,987 Bữa trưa hôm qua thế nào? 398 00:26:24,400 --> 00:26:26,350 Bữa trưa xã giao thôi. Bề ngoài là vậy. 399 00:26:26,444 --> 00:26:28,828 - Khi nào thì anh công bố? - Chủ Nhật. 400 00:26:28,940 --> 00:26:30,936 Nhà thờ Greater Page. 401 00:26:31,116 --> 00:26:33,983 - Anh và Cha Ott. - Cặp đôi da đen hoàn hảo. 402 00:26:34,954 --> 00:26:37,504 Anh nghe bảo là cảnh tượng sẽ rất đẹp. Em cũng được mời. 403 00:26:37,624 --> 00:26:41,694 Em đang kiếm cớ để có được một cái mũ đi nghe giảng Chủ nhật mới đây. 404 00:26:41,879 --> 00:26:43,519 Đây chính là nó đấy. 405 00:26:44,257 --> 00:26:46,657 Còn Thị trưởng và Cục trưởng Tenzer? 406 00:26:47,052 --> 00:26:49,202 Công khai bày tỏ sự thất vọng. Hận thù cá nhân. 407 00:26:49,304 --> 00:26:51,638 - Họ sẽ trả thù chứ? - Nếu họ thắng. 408 00:26:52,266 --> 00:26:54,226 Còn nếu O'Shea thắng? 409 00:26:54,978 --> 00:26:58,248 Hoặc anh ta sẽ chôn vùi bản báo cáo của bồi thẩm đoàn, hoặc dùng nó để chôn vùi anh. 410 00:26:58,399 --> 00:27:00,949 - Anh có đoạn video mà. - Anh ta sẽ là Thị trưởng. 411 00:27:01,069 --> 00:27:04,459 Sau khi bồi thẩm đoàn của anh ta đẩy trách nhiệm cho LAPD. 412 00:27:04,615 --> 00:27:06,895 Anh nghe được gì từ phía Tòa án? 413 00:27:07,618 --> 00:27:10,288 - Không nghe được gì hết. - Em tưởng anh có nguồn tin. 414 00:27:10,413 --> 00:27:11,763 Không nghe được gì. 415 00:27:11,915 --> 00:27:15,049 Anh còn không biết George đã làm chứng hay chưa. 416 00:27:25,483 --> 00:27:26,783 Sao em làm vậy? 417 00:27:26,933 --> 00:27:28,710 Em đã định cảm ơn anh. 418 00:27:28,894 --> 00:27:31,164 Vì đã giúp con chúng ta tránh được rắc rối. 419 00:27:31,272 --> 00:27:33,662 - Nó thuộc về vị trí chỉ huy. - Phải. 420 00:27:33,775 --> 00:27:35,642 Đi theo bước chân của bố nó. 421 00:27:37,154 --> 00:27:38,288 Em thích điều đó. 422 00:27:39,573 --> 00:27:41,844 Và em ngủ ngon hơn mỗi đêm. 423 00:28:01,996 --> 00:28:04,420 - Chúc vui vẻ. - Chúc vui vẻ. 424 00:28:05,604 --> 00:28:07,204 Cực kỳ vui vẻ. 425 00:28:09,818 --> 00:28:12,288 - Anh muốn làm ly nữa không? - Không, tôi thôi. 426 00:28:12,404 --> 00:28:14,604 Tôi sẽ làm ly nữa. Này em ơi. 427 00:28:15,950 --> 00:28:17,460 Thêm một ly này nữa nhé? 428 00:28:17,535 --> 00:28:18,935 Và hóa đơn. 429 00:28:41,251 --> 00:28:45,100 Tốt lắm. Cứ thế đi. 430 00:28:45,349 --> 00:28:47,538 - Ừ. Cứ thế đi. - Làm nên kỷ niệm đi. 431 00:28:49,548 --> 00:28:51,015 Cái gì? Các anh là ai? 432 00:28:51,143 --> 00:28:52,143 LAPD. 433 00:28:52,211 --> 00:28:53,612 Ôi Chúa ơi. Ôi không. 434 00:28:53,686 --> 00:28:56,274 Đến lúc em mặc quần áo vào rồi đây, cưng ơi. 435 00:28:56,395 --> 00:28:58,211 - Cảm ơn rất nhiều. - Đừng khách sáo. 436 00:28:58,299 --> 00:28:59,805 - Chết tiệt. - Xin lỗi cưng. 437 00:28:59,880 --> 00:29:01,142 Chết tiệt. 438 00:29:02,072 --> 00:29:03,383 Chết tiệt. 439 00:29:04,612 --> 00:29:05,967 Timothy Jackson. 440 00:29:06,368 --> 00:29:08,128 Đại lộ Alta. Santa Monica à? 441 00:29:08,213 --> 00:29:11,347 - Các anh định bắt tôi sao? - Chúng tôi nên thế. 442 00:29:11,498 --> 00:29:13,032 Các anh muốn bao nhiêu? 443 00:29:13,304 --> 00:29:15,038 Làm tăng thêm tội rồi đấy. 444 00:29:15,794 --> 00:29:18,065 Mua dâm và giờ là hối lộ sao? 445 00:29:18,246 --> 00:29:20,325 Chúng ta vừa đi từ tội nhẹ lên tội nặng rồi đó. 446 00:29:20,424 --> 00:29:22,528 Ừ, chúng tôi có thể gọi cho vợ của anh. 447 00:29:22,629 --> 00:29:24,109 Đưa e-mail cô ấy đây, chúng tôi có thể gửi ảnh cho cô ấy. 448 00:29:24,182 --> 00:29:25,484 Bao nhiêu tiền, chết tiệt? 449 00:29:25,550 --> 00:29:29,550 - Hắn có bao nhiêu trong đó? - Có vẻ như năm tờ 500 mới cứng. 450 00:29:29,851 --> 00:29:32,124 - Lấy đi. - Chúng tôi lấy chứ. Cảm ơn. 451 00:29:32,231 --> 00:29:36,218 Tôi cũng đang nghĩ đến khoản phí lưu bãi hàng tháng. 452 00:29:36,483 --> 00:29:38,171 - Phí lưu bãi? - Đúng thế. 453 00:29:38,326 --> 00:29:40,320 Để bảo vệ mấy cái ảnh này ấy hả? Giá trên trời luôn. 454 00:29:40,416 --> 00:29:42,714 Đó là một bước đi thông minh. Anh luôn có thể lại ảnh mà. 455 00:29:42,823 --> 00:29:44,554 - Gặp anh sau nhé, cục cưng. - Tránh xa rắc rối nhé. 456 00:29:44,638 --> 00:29:47,305 - Sao các anh lại cần cái đó? - Bảo hiểm. 457 00:29:47,440 --> 00:29:49,446 Phòng khi anh nghĩ đến việc nộp đơn khiếu nại. 458 00:29:49,542 --> 00:29:51,676 - Không có đâu. - Chúng tôi biết. 459 00:29:52,583 --> 00:29:54,117 Chúc một ngày tốt lành. 460 00:30:01,509 --> 00:30:03,503 - Này, đây. -Tôi đi vệ sinh đây. 461 00:30:03,599 --> 00:30:05,333 - Tôi sẽ đi lấy xe. - Được. 462 00:30:08,433 --> 00:30:09,433 Ừ. 463 00:30:10,239 --> 00:30:11,973 Không, anh ấy làm tốt lắm. 464 00:30:12,228 --> 00:30:13,604 Ừ. Không nao núng. 465 00:30:41,551 --> 00:30:43,330 Dành cả tuần ở Vegas. 466 00:30:43,489 --> 00:30:46,110 Trả phòng khách sạn vào thứ Bảy. 467 00:30:46,848 --> 00:30:48,763 Lái xe hoặc bay về LA. 468 00:30:49,643 --> 00:30:51,243 Bị giết vào đêm thứ Bảy. 469 00:30:52,020 --> 00:30:53,508 Có thể anh ta bị giết ở Vegas. 470 00:30:53,582 --> 00:30:54,868 Rồi chúng chở anh ta về LA à? 471 00:30:54,934 --> 00:30:57,250 Ừ, đám thủ phạm ấy. Nhét trong cốp xe của chính anh ta. 472 00:30:57,359 --> 00:31:00,338 - Sao chúng lại làm thế? - Giữ cái xác tránh xa Vegas. 473 00:31:00,476 --> 00:31:03,495 Để cho vài tên thanh tra hình sự ngốc của LAPD điều tra 474 00:31:03,634 --> 00:31:06,416 thay vì đám cớm Vegas sắc bén. 475 00:31:07,203 --> 00:31:09,713 Chết tiệt, tôi không biết nữa, Harry, tôi chỉ đặt ra một vài giả định. 476 00:31:09,830 --> 00:31:12,367 Còn cái nữa đây. Va li của anh ta đâu? 477 00:31:13,376 --> 00:31:16,326 - Cả tuần ở Vegas. Phải có va li chứ. - Thủ phạm đã lấy cắp nó. 478 00:31:16,462 --> 00:31:19,292 Vậy là chúng ăn cắp quần áo bẩn của anh ta rồi để lại ví và đồng hồ Rolex à? 479 00:31:19,424 --> 00:31:22,024 Được rồi. Có thể anh ta đã ghé qua nhà, 480 00:31:22,594 --> 00:31:24,861 bỏ va li lại rồi ra ngoài lần nữa. 481 00:31:25,430 --> 00:31:27,870 - Lẽ ra nên ở nhà. - Ừ. 482 00:31:43,407 --> 00:31:44,489 Vâng, thưa anh. 483 00:31:45,100 --> 00:31:46,667 Chúng tôi đến để gặp Veronica Allen. 484 00:31:46,744 --> 00:31:48,223 Mọi chuyện ổn cả chứ? 485 00:31:48,371 --> 00:31:51,810 Cứ cho cô ấy biết chúng tôi đang ở đây, anh Nash. 486 00:31:52,040 --> 00:31:54,961 Thanh tra Nash. Tôi đang làm nhiệm vụ. 487 00:31:56,421 --> 00:31:58,604 - Tôi đã nghĩ trông anh quen lắm mà. - Anh cũng vậy. Bosch phải không? 488 00:31:58,708 --> 00:31:59,975 - Vâng. - Carl Nash. 489 00:32:00,091 --> 00:32:01,921 - Vâng. - Vâng, tôi còn nhớ anh. 490 00:32:02,010 --> 00:32:04,200 Đây là cộng sự của tôi, Jerry Edgar. 491 00:32:04,304 --> 00:32:06,707 - Hầu hết là dân ở Van Nuys. - Tôi đã nói chuyện với anh về một vụ án. 492 00:32:06,820 --> 00:32:08,557 - Gia đình đến từ Sherman Oaks đó. - Đúng vậy. 493 00:32:08,642 --> 00:32:09,917 - Vâng. - Anh phụ trách ở đây à? 494 00:32:09,982 --> 00:32:12,009 Vâng, tôi chỉ huy an ninh cho khu nhà này. 495 00:32:12,106 --> 00:32:14,094 Có vài nhân viên là cảnh sát LAPD. 496 00:32:14,190 --> 00:32:15,380 - Dân nghỉ hưu à? - Một vài. 497 00:32:15,441 --> 00:32:18,631 Vài người đi làm thêm. Trang bị ở đây tân tiến lắm đấy. 498 00:32:18,778 --> 00:32:20,848 Máy quay ở mọi nơi, bao quát khắp chốn. 499 00:32:20,947 --> 00:32:23,657 Điều khiển từ xa. Còn có thể zoom vào một cái mụn nữa đấy. 500 00:32:23,783 --> 00:32:26,933 - Anh biết người giàu rồi đấy. - Tôi không biết đâu. 501 00:32:27,078 --> 00:32:30,428 - Này, anh có thể gọi giúp tôi được không? - Ừ, để tôi làm. 502 00:32:30,582 --> 00:32:32,852 Tôi sẽ phải hộ tống anh. Chính sách công ty. 503 00:32:32,959 --> 00:32:35,760 Anh có thể đi theo tôi. Được chứ? Được rồi. 504 00:32:36,129 --> 00:32:38,930 Này. Gần đây anh có thấy Tony Allen không? 505 00:32:40,843 --> 00:32:43,633 Lâu rồi không thấy. Phải một tuần rồi ấy. 506 00:32:43,846 --> 00:32:44,942 Anh ta đi xa nhiều lắm. 507 00:32:44,999 --> 00:32:47,653 - Tối thứ Bảy tuần trước thì sao? - Tôi nghỉ. 508 00:32:47,777 --> 00:32:49,044 Kiểm tra băng chưa? 509 00:32:49,143 --> 00:32:50,773 Ở đây không còn dùng băng nữa. 510 00:32:50,853 --> 00:32:53,053 Tôi có thể xem. Nếu có lệnh khám. 511 00:32:53,481 --> 00:32:54,746 Để tôi gọi cho. 512 00:32:56,693 --> 00:32:59,293 Tác phong chuyên nghiệp đi đâu mất rồi? 513 00:33:06,161 --> 00:33:07,495 Máy quay ở khắp nơi. 514 00:33:08,246 --> 00:33:11,246 Tôi cá là họ có cả máy quay soi lồng chim nữa. 515 00:33:12,000 --> 00:33:14,400 - Họ sợ cái gì chứ? - Biết chết liền. 516 00:33:14,552 --> 00:33:16,055 Có lẽ sợ mất những gì họ đang có chăng? 517 00:33:16,130 --> 00:33:19,930 Vậy gã này từng làm bên Án mạng hả? Sao ông ta lại về đây? 518 00:33:20,384 --> 00:33:23,342 Bị bên Nội vụ đình chỉ vì vài tội vặt. 519 00:33:24,138 --> 00:33:26,648 Phải từ chức. Từ điều tra án mạng 520 00:33:26,849 --> 00:33:28,967 về canh cổng cho một đám người giàu có. 521 00:33:29,068 --> 00:33:31,402 Đấy mới là mất đi những gì mình có. 522 00:33:44,618 --> 00:33:47,552 - Cảm ơn Carl. - Rất vui được gặp anh, Harry. 523 00:33:50,040 --> 00:33:53,034 Tony thường xuyên đến Las Vegas vì công việc. 524 00:33:55,379 --> 00:33:56,780 Anh ấy luôn lái xe à? 525 00:33:57,590 --> 00:33:58,900 Anh ấy không thích bay. 526 00:33:58,966 --> 00:34:00,900 Ngày nay có ai thích bay đâu? 527 00:34:01,677 --> 00:34:03,218 Chồng cô kinh doanh gì? 528 00:34:04,806 --> 00:34:07,073 - Sản xuất phim. - TNA Productions? 529 00:34:08,977 --> 00:34:10,102 Đúng như cái tên. 530 00:34:10,160 --> 00:34:11,484 - Loại nhẹ à? - Loại nặng. 531 00:34:11,551 --> 00:34:14,151 Tại sao lại là Vegas? Sao đi nhiều thế? 532 00:34:15,150 --> 00:34:16,539 Tuyển vai. 533 00:34:16,682 --> 00:34:19,086 Anh ấy thích thuê vũ nữ thoát y đóng phim. Nhiều gương mặt mới. 534 00:34:19,199 --> 00:34:22,666 - Ở LA có vũ nữ thoát y mà. - Và anh ấy thích cờ bạc. 535 00:34:23,116 --> 00:34:26,306 - Cô có gặp anh ấy vào thứ Bảy không? - Tôi còn không biết anh ấy đã về. 536 00:34:26,453 --> 00:34:28,720 Kế hoạch của anh ấy luôn thay đổi. 537 00:34:29,005 --> 00:34:31,286 Có khả năng anh ấy đã tạt về khi cô ra ngoài không? 538 00:34:31,394 --> 00:34:34,172 - Rồi để lại va li của anh ấy. - Không, tôi đã ở đây cả tối. Sao thế? 539 00:34:34,301 --> 00:34:36,285 Tôi không tìm thấy va li nào hết. 540 00:34:36,380 --> 00:34:38,850 Chắc nó đã bị đánh cắp. Anh ấy luôn mang theo va li đến Vegas. 541 00:34:38,966 --> 00:34:41,283 - Một chiếc Tumi màu đen. - Không tìm thấy điện thoại luôn. 542 00:34:41,393 --> 00:34:43,148 - Tôi cho là anh ấy có một chiếc. - Tất nhiên rồi. 543 00:34:43,233 --> 00:34:45,571 Chúng tôi cần số điện thoại đó để lấy lịch sử. 544 00:34:45,682 --> 00:34:47,832 Lần cuối cô nói chuyện với anh ấy là khi nào? 545 00:34:47,934 --> 00:34:52,001 Anh ấy gọi về vào giữa tuần để nói là anh ấy sẽ ở lại lâu hơn. 546 00:34:52,314 --> 00:34:54,303 Tôi cho là anh ấy đã ngủ với bạn gái mới của mình. 547 00:34:54,398 --> 00:34:56,932 - Chồng cô có bồ à? - Lúc nào chẳng có. 548 00:34:57,569 --> 00:34:59,803 - Hết người này đến người khác. - Cô có một cái tên không? 549 00:34:59,909 --> 00:35:01,575 Xin lỗi. Chúng tôi không thực sự nói về chuyện đó. 550 00:35:01,657 --> 00:35:03,324 Sao cô biết đó là bồ mới? 551 00:35:03,450 --> 00:35:06,040 Anh ấy luôn ở lại lâu hơn khi có bồ mới. 552 00:35:06,162 --> 00:35:10,096 - Cho đến khi anh ấy chán cô ta. - Có làm cô khó chịu không? 553 00:35:11,417 --> 00:35:12,516 Chúng tôi đã kết hôn được một thời gian dài. 554 00:35:12,573 --> 00:35:14,654 Chuyện cờ bạc, anh ấy có bao giờ chơi quá tay không? 555 00:35:14,754 --> 00:35:16,904 - Nợ tiền nhầm người ấy? - Không. 556 00:35:17,090 --> 00:35:20,000 Anh ấy là người rất thận trọng. Anh ấy luôn biết khi nào nên bỏ. 557 00:35:20,135 --> 00:35:22,535 - Sòng bạc yêu thích là gì? - Mirage. 558 00:35:22,929 --> 00:35:24,644 Anh ấy ở đó luôn à? 559 00:35:24,801 --> 00:35:26,956 Câu lạc bộ thoát y ưa thích là gì? 560 00:35:27,058 --> 00:35:30,925 Tất cả mọi chỗ. Có quá nhiều vũ nữ mà lại quá ít thời gian. 561 00:35:31,480 --> 00:35:33,747 Chúng tôi đã gặp nhau như thế đấy. 562 00:35:33,982 --> 00:35:35,471 Anh ấy đang tuyển vai cho bộ phim tiếp theo. 563 00:35:35,545 --> 00:35:38,916 Tôi đã nhảy trên đùi anh ấy và anh ấy đã phải lòng tôi. 564 00:35:39,071 --> 00:35:41,101 Tôi đã đóng một phim khiêu dâm cho anh ấy. 565 00:35:41,198 --> 00:35:44,132 Anh ấy đã lấy tôi và đưa tôi ra khỏi chốn đó. 566 00:35:45,786 --> 00:35:47,066 Đến đây. 567 00:35:49,415 --> 00:35:50,965 Cô ta không hẳn là đau khổ nhỉ. 568 00:35:51,042 --> 00:35:53,032 Có lẽ hơi quá bình tĩnh về đám bạn gái nhỉ? 569 00:35:53,127 --> 00:35:54,528 Có lẽ là có một chút. 570 00:35:57,340 --> 00:36:00,274 - Này, các anh xong rồi à? - Tạm thời là vậy. 571 00:36:01,011 --> 00:36:02,961 Vẫn cần xem đoạn băng từ tối thứ Bảy. 572 00:36:03,055 --> 00:36:06,005 - Và nhật ký ghi hình ở cổng nữa. - Chúng tôi sẽ chuẩn bị sẵn. 573 00:36:06,141 --> 00:36:07,251 Ngay khi các anh có lệnh khám xét. 574 00:36:07,309 --> 00:36:09,699 Không thể nhìn qua một chút mà không cần giấy sao? 575 00:36:09,812 --> 00:36:13,082 Xin lỗi, Harry, không được. Tôi sẽ mất việc đó. 576 00:36:13,315 --> 00:36:15,665 Nếu biết tôi sẽ nói với anh ngay. Như tôi đã nói, tối đó tôi nghỉ. 577 00:36:15,776 --> 00:36:17,966 Hiểu rồi. Chúng tôi sẽ quay lại vào ngày mai với lệnh khám xét. 578 00:36:18,070 --> 00:36:21,060 - Chúng tôi sẽ chuẩn bị sẵn mọi thứ cho anh. - Ừ. 579 00:36:21,199 --> 00:36:22,898 Chuyện gì vậy? 580 00:36:23,076 --> 00:36:25,386 Thi thể Tony Allen được tìm thấy sáng nay. 581 00:36:25,495 --> 00:36:27,605 Anh ta bị giết, chắc là vào đêm thứ Bảy. 582 00:36:27,705 --> 00:36:28,824 Không đùa rồi. 583 00:36:28,957 --> 00:36:30,987 - Và cô ta là nghi phạm à? - Anh là thám tử điều tra án mạng mà. 584 00:36:31,084 --> 00:36:33,634 - Anh biết vụ này rồi đấy. - Đúng, đúng. 585 00:36:33,753 --> 00:36:36,983 Người thân cận nhất, cho tới khi được chứng minh ngược lại. 586 00:36:37,132 --> 00:36:39,842 Này, anh muốn tôi để mắt đến cô ta không? 587 00:36:39,968 --> 00:36:41,302 Xem ai đến và đi ấy? 588 00:36:41,386 --> 00:36:44,336 Trang bị tân tiến thế này thì có vẻ không cần thiết đâu. 589 00:36:44,473 --> 00:36:47,023 - Anh và tôi theo trường phái cũ mà nhỉ? - Đúng. 590 00:36:47,142 --> 00:36:49,252 Máy quay có thể nhìn thấy nhiều hơn là mắt thường, 591 00:36:49,353 --> 00:36:51,383 nhưng máy quay không thể diễn giải những gì nó thấy. 592 00:36:51,480 --> 00:36:54,281 - Chỉ thám tử mới làm được điều đó. - Đúng. 593 00:36:55,359 --> 00:36:57,629 Cũng không mất gì. Cảm ơn. Tôi rất cảm kích. 594 00:36:57,737 --> 00:36:58,777 Nash. 595 00:37:14,296 --> 00:37:15,830 Chúc buổi tối tốt lành. 596 00:37:35,026 --> 00:37:37,426 - Có lẽ là không có rồi. - Có lẽ thế. 597 00:38:09,687 --> 00:38:12,087 Thánh thần ơi. Sao anh làm được vậy? 598 00:38:15,568 --> 00:38:17,408 Tôi từng làm ở bên Ma túy. 599 00:38:18,864 --> 00:38:20,931 Gọi cho phòng Tịch thu tài sản. 600 00:38:24,453 --> 00:38:27,133 Vâng, cảm ơn. Chút nữa gặp anh nhé. 601 00:38:28,332 --> 00:38:32,266 Crate và Barrel đã xin được lệnh khám. Họ đang đợi chúng ta. 602 00:38:34,046 --> 00:38:35,406 Trung úy? 603 00:38:36,799 --> 00:38:37,919 Bao nhiêu? 604 00:38:39,343 --> 00:38:40,663 Chết tiệt. 605 00:38:42,180 --> 00:38:43,540 Đếm hai lần rồi. 606 00:38:43,723 --> 00:38:45,190 Tôi sẽ nói với anh ấy. 607 00:38:46,001 --> 00:38:47,006 Chuyện gì vậy? 608 00:38:47,143 --> 00:38:49,631 Họ tìm thấy một đống tiền trong xe của Allen. Ngăn bí mật. 609 00:38:49,748 --> 00:38:52,524 - Nhiều là bao nhiêu? - 245.000 đô. 610 00:38:53,316 --> 00:38:54,916 - Nhiều thật. - Ừ. 611 00:39:08,916 --> 00:39:10,156 Đây rồi. 612 00:39:12,753 --> 00:39:14,623 LAPD. Chúng tôi đi cùng họ. 613 00:39:14,808 --> 00:39:17,148 Có một nhân viên TNA đang chờ nếu các anh cần. 614 00:39:17,258 --> 00:39:19,048 - Người Chechnya. - Chechnya? 615 00:39:19,135 --> 00:39:21,365 - Anh ta nói thế. - Anh ta đã làm việc muộn ở đây. 616 00:39:21,471 --> 00:39:24,181 - Chỗ này làm việc 24/7. - Phim khiêu dâm không biết ngủ là gì. 617 00:39:24,307 --> 00:39:26,057 Nói về giấc ngủ, chúng tôi sẽ tiếp quản từ đây. 618 00:39:26,142 --> 00:39:28,372 Anh đúng là một quý ông và một học giả. 619 00:39:28,478 --> 00:39:29,958 Chúc vui vẻ. 620 00:39:48,906 --> 00:39:52,306 Nếu ta may mắn, cái USB này sẽ có thông tin mã hóa mà chúng ta cần. 621 00:39:52,462 --> 00:39:53,332 Thế à? 622 00:39:53,463 --> 00:39:55,493 CCU sẽ có thể truy cập vào máy tính của anh ta. 623 00:39:55,590 --> 00:39:58,257 - Còn nếu ta không may mắn? - Ta toi đời. 624 00:39:58,468 --> 00:39:59,708 Harris! 625 00:40:08,478 --> 00:40:11,198 "Victim of the Night". Xếp hạng R. 626 00:40:12,566 --> 00:40:15,116 Ông bà Allen đã từng có giấc mơ về phim chính thống. 627 00:40:15,236 --> 00:40:17,666 Thật khó để bỏ lại số tiền làm ra từ phim khiêu dâm. 628 00:40:17,780 --> 00:40:19,060 Với anh ta là thế. 629 00:40:20,700 --> 00:40:23,092 Cô ta chỉ đóng phim này rồi thôi. 630 00:40:24,620 --> 00:40:28,470 - Ừ, cô ta nói thế. - Cô ta nói thế. 631 00:40:41,513 --> 00:40:43,320 Nhìn kìa. 632 00:40:45,851 --> 00:40:47,385 Đó là một cái máy quay. 633 00:40:47,645 --> 00:40:49,155 Anh có thể thấy, suốt cuối tuần chẳng có gì 634 00:40:49,230 --> 00:40:51,220 ngoài bà tạp vụ Mexico đi dọn rác. 635 00:40:51,315 --> 00:40:53,905 Còn máy quay giám sát nào không? Ngoài cái ở văn phòng của anh ta? 636 00:40:54,026 --> 00:40:57,096 Anh ấy không cho phép có máy quay khác. Lo sợ bị rò rỉ. 637 00:40:57,238 --> 00:40:58,508 - Rò rỉ? - Lên mạng. 638 00:40:58,656 --> 00:41:01,523 Sử dụng tư liệu trái phép. Phim lậu. Tệ lắm. 639 00:41:02,535 --> 00:41:04,135 Không có gì vào thứ Hai. 640 00:41:04,704 --> 00:41:06,424 Giờ là thứ Ba. 641 00:41:06,873 --> 00:41:09,033 Giờ là tối nay. Đây là các anh. 642 00:41:10,752 --> 00:41:12,399 Về tối thứ Bảy đi. 643 00:41:12,587 --> 00:41:14,057 Mấy giờ cậu rời đi tối hôm đó? 644 00:41:14,131 --> 00:41:16,361 Muộn lắm. 11 giờ 30. Ở lại chỉnh sửa. 645 00:41:16,466 --> 00:41:18,576 - Cậu không thấy Allen sao? - Tôi bảo rồi, không. 646 00:41:18,677 --> 00:41:20,626 Về tối thứ Bảy đi. 11 giờ 30. 647 00:41:23,349 --> 00:41:25,149 Đợi đã. Dừng lại. Quay lại. 648 00:41:27,228 --> 00:41:29,562 Cho chạy thời gian thực từ đoạn đó. 649 00:41:36,404 --> 00:41:39,004 Chết tiệt. Chúng đang lục soát chỗ này. 650 00:41:40,408 --> 00:41:41,675 Được rồi, dừng lại. 651 00:41:42,327 --> 00:41:43,327 Cho cận cảnh. 652 00:41:44,579 --> 00:41:46,969 - Thấy thời gian không? - 4 giờ 15, sáng Chủ nhật. 653 00:41:47,082 --> 00:41:49,082 - Muộn quá nhỉ. - Cho chạy đi. 654 00:41:52,254 --> 00:41:55,044 Chuyên nghiệp đấy. Vào và ra trong chưa đầy một phút. 655 00:41:55,174 --> 00:41:57,641 Allen bị giết vào khoảng đêm thứ Bảy. 656 00:41:57,927 --> 00:42:00,846 4 giờ sáng Chủ nhật, có người lục soát phòng anh ta à? 657 00:42:00,981 --> 00:42:02,683 Có thể có đoạn video từ các tòa nhà khác. 658 00:42:02,766 --> 00:42:04,633 Kiểm tra dưới đường xem nào.