1 00:00:25,500 --> 00:00:27,530 Trông anh như chiếc giường bừa bộn ấy. 2 00:00:27,627 --> 00:00:30,937 Thế à? Suốt đêm truy đuổi video mà. 3 00:00:31,766 --> 00:00:33,100 Có gì cho tôi không? 4 00:00:33,549 --> 00:00:36,202 - Chị muốn đấu vật với J Edgar không? - Không. 5 00:00:36,325 --> 00:00:37,212 Không đâu. 6 00:00:37,344 --> 00:00:39,144 Vậy đoạn video của anh, có tìm được gì không? 7 00:00:39,231 --> 00:00:41,431 Biển số xe dẫn về cả hai hướng đại lộ Cahuenga 8 00:00:41,535 --> 00:00:42,795 vào 4 giờ sáng Chủ nhật. 9 00:00:42,859 --> 00:00:44,189 - Bao nhiêu chiếc? - 22. 10 00:00:44,257 --> 00:00:45,357 Đã cho chạy trên Nha lộ vận. 11 00:00:45,414 --> 00:00:47,624 - Có gì không? - Một chiếc không có thông tin gì. 12 00:00:47,728 --> 00:00:49,138 Không có báo cáo hồ sơ. 13 00:00:49,209 --> 00:00:51,089 Anh đã cho chạy qua Alpers chưa? 14 00:00:51,180 --> 00:00:53,647 Đó là cái chúng tôi muốn cho chị xem. 15 00:00:55,068 --> 00:00:56,668 Cảm ơn. Nhìn này. 16 00:00:57,300 --> 00:00:59,810 Sáu tháng qua đã ghi hình được một vài nơi 17 00:00:59,927 --> 00:01:01,857 gần sân bay vài lần. 18 00:01:02,575 --> 00:01:04,195 Thêm vài chiếc nữa ở trung tâm. 19 00:01:04,275 --> 00:01:05,945 Ba chiếc ở phố Spring. Thấy bao nhiêu lượt? 20 00:01:06,026 --> 00:01:07,856 9, 10. Đợi đã. 21 00:01:08,028 --> 00:01:10,162 Để tôi tra Google Earth cái này. 22 00:01:15,587 --> 00:01:17,289 Bãi đỗ xe lớn quá. 23 00:01:17,818 --> 00:01:19,378 Một nơi tốt để giấu xe. 24 00:01:19,539 --> 00:01:20,739 Đi săn vui vẻ nhé. 25 00:01:27,108 --> 00:01:28,575 Nhiều chiếc Tahoe quá. 26 00:01:29,078 --> 00:01:31,345 Không cái nào là không có biển số. 27 00:01:31,831 --> 00:01:33,831 Rất nhiều xe SUV cửa kính đen. 28 00:01:34,552 --> 00:01:35,982 FBI. 29 00:01:44,478 --> 00:01:46,008 Chắc chắn là FBI. 30 00:03:02,288 --> 00:03:03,555 Tôi có thể giúp gì? 31 00:03:03,622 --> 00:03:04,715 LAPD. 32 00:03:05,251 --> 00:03:07,329 Chúng tôi cần nói chuyện với đặc vụ phụ trách. 33 00:03:07,428 --> 00:03:10,028 Cho tôi xem thẻ của các anh được không? 34 00:03:15,602 --> 00:03:17,882 Tôi có thể hỏi chuyện này có liên quan gì đến các anh không, Thanh tra? 35 00:03:17,990 --> 00:03:22,591 Có liên quan đến vụ án mạng của Anthony Allen vào đêm thứ Bảy vừa rồi. 36 00:03:30,230 --> 00:03:31,230 Lối này. 37 00:03:32,732 --> 00:03:34,182 Thật tốt khi có ngân sách rủng rỉnh. 38 00:03:34,254 --> 00:03:36,988 Đúng không? Nửa bên kia sống thế này đây. 39 00:03:40,270 --> 00:03:41,356 Rico. 40 00:03:42,637 --> 00:03:44,237 Tôi nghĩ nó là thứ khác. 41 00:03:48,549 --> 00:03:49,719 Các anh. 42 00:03:52,417 --> 00:03:54,837 Các anh, J Griffin, đặc vụ phụ trách. 43 00:03:54,950 --> 00:03:56,360 Chính xác thì phụ trách gì? 44 00:03:56,431 --> 00:03:59,765 - Đội đặc nhiệm này. - Đội đặc nhiệm làm về cái gì? 45 00:04:00,309 --> 00:04:01,899 Tôi có thể giúp gì cho anh, thanh tra? 46 00:04:01,977 --> 00:04:05,527 Một người đàn ông tên Anthony Allen đã bị sát hại vào cuối tuần qua. 47 00:04:05,689 --> 00:04:07,029 Xác anh ta được phát hiện hôm qua 48 00:04:07,097 --> 00:04:09,137 trong cốp một chiếc xe ở Mulholland. 49 00:04:09,234 --> 00:04:10,614 Vâng, tôi đã đọc tin đó. 50 00:04:10,683 --> 00:04:12,903 Điều tra viên xác định thời gian tử vong là vào đêm thứ Bảy. 51 00:04:13,008 --> 00:04:15,478 Sáng sớm Chủ Nhật, hai người đã đột nhập vào văn phòng anh ta 52 00:04:15,594 --> 00:04:17,614 và loại bỏ một số thiết bị giám sát. 53 00:04:17,710 --> 00:04:18,820 - Thì sao? - Thì... 54 00:04:18,878 --> 00:04:20,238 lần tới anh cử người đến 55 00:04:20,307 --> 00:04:23,037 gỡ máy quay lén ra khỏi văn phòng của một mục tiêu, 56 00:04:23,163 --> 00:04:24,213 có thể anh sẽ muốn xem 57 00:04:24,268 --> 00:04:26,935 mục tiêu có máy quay giấu kín không đấy. 58 00:04:28,595 --> 00:04:30,095 - Rồi sao? - Chúng tôi có đoạn video 59 00:04:30,170 --> 00:04:33,030 về một chiếc xe của các anh rời khỏi hiện trường. 60 00:04:33,162 --> 00:04:34,612 Anh nghĩ làm sao chúng tôi tìm ra anh chứ? 61 00:04:34,684 --> 00:04:37,314 Chúng tôi được cho phép dùng không phải máy quay mà là thiết bị nghe lén. 62 00:04:37,437 --> 00:04:40,797 Theo dõi hợp pháp, hoan hô. Chúng tôi muốn có đoạn băng 63 00:04:40,950 --> 00:04:43,520 từ văn phòng, xe hơi, điện thoại, nhà của anh ta, 64 00:04:43,640 --> 00:04:45,330 bất kể các anh theo dõi anh ta ở đâu và tại sao. 65 00:04:45,413 --> 00:04:46,747 Cái đó là tuyệt mật. 66 00:04:47,164 --> 00:04:49,494 Các anh cần phải có lý do và có quyền được biết, 67 00:04:49,604 --> 00:04:52,354 và các anh không có cả hai cái đó. 68 00:04:52,565 --> 00:04:54,805 Đây là một vụ điều tra án mạng. 69 00:04:54,994 --> 00:04:56,328 Chúng tôi có cả hai. 70 00:04:57,601 --> 00:04:59,421 Allen là nhân vật ngoại vi 71 00:04:59,592 --> 00:05:01,192 trong một chiến dịch đang diễn ra, 72 00:05:01,271 --> 00:05:02,871 đó là vấn đề an ninh quốc gia. 73 00:05:02,949 --> 00:05:06,089 - Anh đang nói về khủng bố à? - Chúng tôi hài lòng rằng 74 00:05:06,234 --> 00:05:09,074 cái chết của anh ta không liên quan đến cuộc điều tra lớn hơn. 75 00:05:09,205 --> 00:05:11,345 - Tôi muốn biết làm sao anh biết điều đó. - Tại sao anh phải bận tâm 76 00:05:11,447 --> 00:05:13,317 theo dõi anh ta làm gì nếu anh ta chỉ là nhận vật ngoại vi. 77 00:05:13,407 --> 00:05:15,553 - Chúng ta sẽ không nói về chuyện này. - Có đấy. 78 00:05:15,655 --> 00:05:17,969 Bằng cách nào đó, mấy người biết về vụ giết người này, và đã làm lơ nó. 79 00:05:18,078 --> 00:05:19,898 Chúng tôi đã gọi cuộc điện thoại cần thiết. 80 00:05:19,986 --> 00:05:22,956 Không phải lỗi của chúng tôi khi các anh mất tới hai ngày để lần ra. 81 00:05:23,093 --> 00:05:24,813 Anh gắn bọ trong xe anh ta à? Đó là cách anh biết được à? 82 00:05:24,896 --> 00:05:27,963 Có ghi lại được vụ giết anh ta trên băng không? 83 00:05:32,518 --> 00:05:34,628 Đã 15 năm kể từ vụ 11 tháng 9. 84 00:05:35,395 --> 00:05:38,065 Hiện giờ chúng tôi đang làm việc cật lực để đảm bảo vụ 11 tháng 9 tiếp theo 85 00:05:38,190 --> 00:05:40,040 sẽ không xảy ra trong 15 năm nữa. 86 00:05:40,129 --> 00:05:43,829 Vậy nên chúng tôi sẽ không đánh liều toàn bộ chiến dịch này 87 00:05:43,997 --> 00:05:46,115 để giúp các anh giải được một vụ giết người không quan trọng. 88 00:05:46,216 --> 00:05:47,218 Nó quan trọng với chúng tôi. 89 00:05:47,271 --> 00:05:49,501 Chúng tôi cần biết các anh biết gì về Anthony Allen. 90 00:05:49,606 --> 00:05:50,888 Các anh đã lấy bằng chứng từ văn phòng của anh ta. 91 00:05:50,953 --> 00:05:52,623 Anh giống như một con chó dùng dằng khúc xương vậy. 92 00:05:52,705 --> 00:05:53,993 Anh chưa biết đâu. 93 00:05:56,175 --> 00:05:58,565 Chúng tôi không ghi lại được vụ giết người trên băng. 94 00:05:58,677 --> 00:06:00,307 Chúng ta sẽ xem lại tư liệu 95 00:06:00,387 --> 00:06:03,437 và nếu chúng tôi tìm thấy gì đó liên quan đến vụ án của các anh, 96 00:06:03,577 --> 00:06:04,464 chúng tôi sẽ giao lại. 97 00:06:04,585 --> 00:06:05,788 Chúng tôi cần nghe mấy cuộn băng. 98 00:06:05,850 --> 00:06:09,650 Chúng tôi sẽ quyết định cái gì quan trọng và cái gì không. 99 00:06:10,260 --> 00:06:12,794 Tôi nghĩ chúng ta xong việc ở đây rồi. 100 00:06:18,831 --> 00:06:21,211 Chưa xong đâu, không hề. 101 00:07:14,539 --> 00:07:17,422 Bosch 102 00:07:37,423 --> 00:07:39,253 - Chúa ơi. - Cái gì? 103 00:07:39,425 --> 00:07:40,985 Tôi sẽ phải ngửi cái mùi chết tiệt này cả ngày mất. 104 00:07:41,061 --> 00:07:42,351 Các em gái có vẻ thích nó mà. 105 00:07:42,417 --> 00:07:43,617 Gái thích nó à? 106 00:07:43,762 --> 00:07:45,792 Bọn người xấu sẽ ngửi thấy mùi anh đến đấy. 107 00:07:45,889 --> 00:07:47,489 Cái thứ đó mùi mạnh quá. 108 00:07:48,068 --> 00:07:49,688 - Nghe anh ấy nói đi. - Mấy người chết đi. 109 00:07:49,767 --> 00:07:51,147 - Chúa ơi. - Cảm ơn. 110 00:07:51,300 --> 00:07:53,634 Đáng lẽ tôi nên đi học trường luật. 111 00:08:05,615 --> 00:08:08,415 Nói với ông ta là anh lấy hộ Eddie A. 112 00:08:10,109 --> 00:08:11,510 Có lẽ anh nên làm đi. 113 00:08:13,810 --> 00:08:16,544 Tôi chỉ nói vậy thôi. Ông ta biết anh mà. 114 00:08:20,587 --> 00:08:21,627 Được rồi. 115 00:08:33,442 --> 00:08:34,612 Lấy hộ Eddie A. 116 00:08:52,710 --> 00:08:54,380 2 đô. 117 00:09:19,567 --> 00:09:20,837 Anh nợ tôi 2 đô. 118 00:09:20,986 --> 00:09:22,356 Ừ. Nhớ nhắc tôi nhé. 119 00:09:26,876 --> 00:09:31,126 245.000 đô trong một ngăn bí mật, FBI nghe trộm điện thoại, 120 00:09:31,401 --> 00:09:34,931 một đội đặc nhiệm chống khủng bố, và một vụ giết người "không quan trọng". 121 00:09:35,092 --> 00:09:36,642 Tôi muốn biết những cuộn băng đó có gì. 122 00:09:36,718 --> 00:09:40,498 Để tôi gọi cho Irving. Anh ta có thể bảo họ đưa ra những gì có liên quan. 123 00:09:40,670 --> 00:09:43,180 Griffin nghe nhắc đến tiền, và tôi không nhắc đến nó. 124 00:09:43,297 --> 00:09:44,677 Có lẽ họ đã bỏ qua nó. 125 00:09:44,746 --> 00:09:46,116 Chị có nghĩ họ đã lục soát chiếc xe không? 126 00:09:46,185 --> 00:09:47,935 Anh không nghĩ thế à? Họ biết nó ở đâu mà. 127 00:09:48,020 --> 00:09:50,754 Tôi nghĩ họ tìm thấy cái xác và lặn luôn. 128 00:09:51,805 --> 00:09:56,315 Nói với Irving về chỗ tiền đi. Có thể anh ta sẽ dùng nó để thương lượng. 129 00:09:56,518 --> 00:09:57,518 Còn người vợ? 130 00:09:57,810 --> 00:10:00,530 Edgar đang ở đó xem đoạn băng, kiểm tra chứng cứ ngoại phạm. 131 00:10:00,657 --> 00:10:02,557 Kiểm tra lý lịch của cô ta. Cô ta có tiền án. 132 00:10:02,648 --> 00:10:03,918 Thú vị đấy. 133 00:10:04,066 --> 00:10:06,746 Bị bắt hai lần vì tội gạ bán dâm, hồi cô ta còn là Jessica Gilroy, 134 00:10:06,871 --> 00:10:08,071 trước khi cưới Tony Allen. 135 00:10:08,132 --> 00:10:10,732 - Gái bán dâm gặp ông trùm phim khiêu dâm. - Nồi nào úp vung nấy. 136 00:10:10,853 --> 00:10:11,943 Đừng có cười. 137 00:10:12,668 --> 00:10:15,088 Tôi nghe nói ngày nay người ta quen nhau như vậy đấy. 138 00:10:15,201 --> 00:10:17,561 Thế thì có gì tốt hơn là tán người lạ trong quán rượu chứ? 139 00:10:17,672 --> 00:10:20,342 Ôi Chúa ơi. Nhìn hai chúng ta đi. Chúng ta thật thảm hại. 140 00:10:20,466 --> 00:10:21,956 Đúng là vậy. Phải đặt chỗ thôi. 141 00:10:22,030 --> 00:10:24,450 Tôi sẽ gặp Edgar ở Phòng Điều tra đặc biệt. Chị muốn uống một ly tối nay không? 142 00:10:24,564 --> 00:10:26,994 Ừ, có thể. Tôi sẽ gọi cho anh. 143 00:10:28,651 --> 00:10:32,851 - Thư hâm mộ từ con cá đi lạc nào à? - Nó xấu xí quá phải không? 144 00:10:33,228 --> 00:10:37,095 Được cái là nếu không tưới nước thì cũng chẳng ai quan tâm. 145 00:10:54,862 --> 00:10:57,823 Trước khi cho xem dấu vân tay, tôi muốn cho các anh xem cái này. 146 00:10:57,960 --> 00:10:58,960 Nhũ. 147 00:10:59,251 --> 00:11:00,451 Ở cả hai bên còng. 148 00:11:01,775 --> 00:11:03,605 - Còn dấu vân tay? - Rất rõ. 149 00:11:05,372 --> 00:11:08,122 Áo khoác đã qua xử lý nên da không hấp thụ dầu. 150 00:11:08,249 --> 00:11:11,116 Làm ơn lấy đèn giúp tôi được không, Wendell? 151 00:11:15,860 --> 00:11:17,150 Dấu gan bàn tay ở vai phải. 152 00:11:17,216 --> 00:11:18,950 Tay nhỏ. Có thể là phụ nữ. 153 00:11:19,468 --> 00:11:22,498 Dấu ngón tay cái trên hai bên ve áo từ một người khác, có thể là đàn ông. 154 00:11:22,637 --> 00:11:24,897 Dấu ngón tay cái bị bôi nhòe. Gan bàn tay cũng vậy. 155 00:11:25,004 --> 00:11:26,954 Chúng ta có thể kéo nó lại bằng chút hồ. 156 00:11:27,048 --> 00:11:28,248 Cái hay ho nhất là 157 00:11:29,591 --> 00:11:30,911 nguyên dấu bàn tay 158 00:11:31,062 --> 00:11:33,129 trên mặt sau của hai bên ve áo. 159 00:11:34,231 --> 00:11:35,231 Tốt quá. 160 00:11:36,111 --> 00:11:37,245 Bật đèn lên giùm. 161 00:11:39,371 --> 00:11:42,172 Ai đó đã túm ve áo anh ta bằng cả hai tay. 162 00:11:42,384 --> 00:11:43,534 Mẹ tôi từng làm thế. 163 00:11:43,594 --> 00:11:45,994 Túm tôi dậy, lắc tôi cho đến khi ruột gan tôi lộn tùng phèo. 164 00:11:46,106 --> 00:11:47,106 Ưu tiên nhé? 165 00:11:47,232 --> 00:11:48,832 Anh thì sẵn sàng, Harry. 166 00:11:49,485 --> 00:11:50,905 Tôi đã xem đoạn băng giám sát. 167 00:11:50,975 --> 00:11:53,405 Veronica Allen không đi đâu từ thứ Năm cho đến Chủ nhật. 168 00:11:53,519 --> 00:11:55,189 - Có khách không? - Chỉ có chúng ta thôi. 169 00:11:55,271 --> 00:11:57,381 Tôi đã phát lệnh kiểm tra dữ liệu GPS. 170 00:11:57,481 --> 00:12:00,016 Đang đợi người cho thuê chiếc Bentley liên lạc lại với chúng ta. 171 00:12:00,135 --> 00:12:01,170 Sẽ mất một thời gian. 172 00:12:01,224 --> 00:12:02,615 Hoặc ta có thể hỏi FBI. 173 00:12:02,685 --> 00:12:03,755 Anh nghĩ họ sẽ nói cho chúng ta sao? 174 00:12:03,811 --> 00:12:05,345 Nếu chúng ta xin tử tế. 175 00:12:10,399 --> 00:12:12,914 Giờ nói thẳng ra, Thị trưởng Ramos đã có cơ hội của mình. 176 00:12:13,032 --> 00:12:14,937 Chúng ta cần một cách tiếp cận mới cho những vấn đề của mình. 177 00:12:15,029 --> 00:12:17,809 - Chúng ta cần một cái mới. Chúng ta... - Ngài Công tố quận, 178 00:12:17,937 --> 00:12:20,327 có suy đoán đang lan ra rằng anh chuẩn bị tranh chức Thị trưởng. 179 00:12:20,440 --> 00:12:22,830 Gail, việc tôi nghĩ về chuyện đó không có gì là bí mật, 180 00:12:22,942 --> 00:12:24,892 nhưng tôi vẫn chưa quyết định. 181 00:12:24,985 --> 00:12:26,852 Anh dự định khi nào làm vậy? 182 00:12:27,321 --> 00:12:29,601 Đúng là nói nhảm có đẳng cấp. 183 00:12:29,792 --> 00:12:31,452 ...tôi yêu công việc của mình. 184 00:12:31,533 --> 00:12:35,348 Thưa Cục phó, cô Kowski từ Văn phòng Thị trưởng đang ở đường dây số 1. 185 00:12:35,521 --> 00:12:39,188 - Cô ấy có nói là về chuyện gì không? - Không, thưa sếp. 186 00:12:39,674 --> 00:12:40,730 Được rồi. 187 00:12:45,890 --> 00:12:46,990 Cục phó Irving nghe. 188 00:12:47,047 --> 00:12:48,847 Cục phó, tôi là Jen Kowski. 189 00:13:00,449 --> 00:13:01,325 Bosch nghe. 190 00:13:01,456 --> 00:13:03,956 Thanh tra. Tôi tưởng sẽ lại nhận được thư thoại của anh. 191 00:13:04,073 --> 00:13:05,143 Tôi là Keisha Russell... 192 00:13:05,199 --> 00:13:07,219 - từ tờ "Thời Báo". - Tôi có thể giúp gì? 193 00:13:07,315 --> 00:13:08,692 Tôi viết blog "Thời Báo" về án mạng. 194 00:13:08,762 --> 00:13:09,785 Tôi có biết. 195 00:13:09,922 --> 00:13:12,407 Vậy chắc anh biết chúng tôi viết về mọi vụ giết người xảy ra ở Los Angeles. 196 00:13:12,523 --> 00:13:15,590 Thực ra tôi vừa viết về vụ án mới nhất của anh. 197 00:13:15,917 --> 00:13:18,251 Không có bình luận mới nào lúc này. 198 00:13:18,409 --> 00:13:20,379 Đang lần theo mọi manh mối, vân vân và vân vân. 199 00:13:20,473 --> 00:13:21,953 Đó không phải là lí do tôi gọi. 200 00:13:22,027 --> 00:13:24,087 - Vậy thì là gì? - Như anh có thể đã biết, 201 00:13:24,185 --> 00:13:26,175 chúng tôi liên tục kiểm tra những vụ án chưa được phá giải, 202 00:13:26,270 --> 00:13:28,184 và tôi nhận được manh mối về nhiều vụ án mở, 203 00:13:28,276 --> 00:13:30,051 một số là tin thật, một số là nhảm nhí. 204 00:13:30,137 --> 00:13:31,191 Tôi hiểu. 205 00:13:31,337 --> 00:13:33,847 Trong bốn tháng qua, có hai lần một người phụ nữ gọi cho tôi để nói 206 00:13:33,965 --> 00:13:36,425 cô ấy biết chi tiết về một vụ án mạng chưa được phá giải 207 00:13:36,540 --> 00:13:38,610 từ 40 năm trước. 208 00:13:40,589 --> 00:13:41,589 Vâng? 209 00:13:42,180 --> 00:13:44,114 Vụ án mạng của Marjorie Lowe. 210 00:13:47,310 --> 00:13:48,377 Thanh tra Bosch? 211 00:13:49,135 --> 00:13:51,565 - Keisha, là Keisha, phải không? - Đúng. 212 00:13:51,679 --> 00:13:53,017 - Keisha, cô không nghĩ là 213 00:13:53,084 --> 00:13:55,666 người phụ nữ này đã đọc các bài báo được viết ra trong quá trình tôi ra tòa 214 00:13:55,786 --> 00:13:57,586 và chỉ đang muốn gây sự chú ý à? 215 00:13:57,674 --> 00:13:58,994 Tất nhiên cũng có thể. 216 00:13:59,060 --> 00:14:00,787 - Sao cô ta lại gọi cô chứ không phải tôi? - Cô ấy có gọi anh. 217 00:14:00,871 --> 00:14:03,213 Cô ấy đã để lại tin nhắn cho anh và anh không bao giờ gọi lại, 218 00:14:03,324 --> 00:14:04,365 nên cô ấy gọi cho tôi. 219 00:14:04,419 --> 00:14:06,828 Tôi đã nghỉ làm sáu tháng. Tôi không nhận được tin nhắn. 220 00:14:06,941 --> 00:14:08,475 Cô ta có nói tên không? 221 00:14:09,111 --> 00:14:11,511 Tôi chỉ biết tên của cô ấy, Annette, 222 00:14:11,707 --> 00:14:13,627 và tôi có số điện thoại. 223 00:14:14,679 --> 00:14:16,989 Vấn đề là, Keisha, tôi đã xem hồ sơ án mạng hàng trăm lần. 224 00:14:17,097 --> 00:14:19,487 Tôi có thể đọc nguyên văn cho cô nghe. 225 00:14:19,600 --> 00:14:22,310 Không có ai tên Annette trong bất kỳ trang nào, 226 00:14:22,436 --> 00:14:24,526 nên tôi nghĩ người phụ nữ này, dù cô ta là ai, 227 00:14:24,625 --> 00:14:26,225 cũng không biết điều gì mà tôi chưa biết. 228 00:14:26,304 --> 00:14:28,114 Có thể cô ấy không có trong hồ sơ án mạng. 229 00:14:28,201 --> 00:14:30,935 Có lẽ họ đã bỏ qua cô ấy vào lần đầu tiên. 230 00:14:31,287 --> 00:14:33,087 Có khả năng đó, phải không? 231 00:14:33,258 --> 00:14:35,018 Phải, có thể, nhưng tôi nghi ngờ điều đó. 232 00:14:35,103 --> 00:14:36,653 Được rồi, rõ ràng là anh không hứng thú, 233 00:14:36,730 --> 00:14:38,680 nên tôi xin lỗi đã làm phiền anh, Thanh tra. 234 00:14:38,773 --> 00:14:41,373 Được rồi. Cho tôi số điện thoại. 235 00:14:42,527 --> 00:14:45,437 206-397. 236 00:14:50,357 --> 00:14:51,387 Thanh tra? 237 00:14:52,254 --> 00:14:54,388 Keisha Russell từ tờ Thời Báo à? 238 00:14:55,539 --> 00:14:56,789 Nói có một người phụ nữ gọi cho cô ta 239 00:14:56,852 --> 00:14:58,922 với thông tin về vụ giết hại mẹ tôi. 240 00:14:59,021 --> 00:15:03,088 - Tin chuẩn không? - Tôi nghi ngờ điều đó. Tôi sẽ lo liệu sau. 241 00:15:04,995 --> 00:15:06,825 - Anh đi đâu vậy? - Khám nghiệm tử thi. 242 00:15:06,913 --> 00:15:09,173 Tôi muốn bảo cậu đi cùng, nhưng tôi biết cậu đang bận. 243 00:15:09,280 --> 00:15:11,280 Ừ, tôi bận lắm. 244 00:15:17,840 --> 00:15:19,070 Hẹn gặp ngày mai. 245 00:15:19,800 --> 00:15:21,260 Đừng quên áo của anh. 246 00:15:23,262 --> 00:15:24,862 Anh phải bắt đầu ăn mặc chỉn chu lên đi. 247 00:15:24,940 --> 00:15:28,474 Trông phải ngầu, suy nghĩ phải ngầu. Hiểu ý tôi không? 248 00:15:33,062 --> 00:15:34,062 Ừ, tôi hiểu. 249 00:15:56,198 --> 00:15:57,764 Yêu cầu thay đổi tên họ 250 00:16:00,692 --> 00:16:04,090 Arman Avakian đổi thành Anthony Allen 251 00:16:08,271 --> 00:16:10,081 Vậy là con gấu nói với anh ta: 252 00:16:10,169 --> 00:16:12,529 "Anh không thực sự đến đây để đi săn, đúng không? 253 00:16:12,640 --> 00:16:14,440 Được rồi, tôi hỏi câu này. 254 00:16:14,610 --> 00:16:17,520 Anh không nhớ đã kể với tôi chuyện đó bao nhiêu lần rồi sao? 255 00:16:17,655 --> 00:16:20,715 Hay là anh nhớ, nhưng anh nghĩ là tôi không nhớ? 256 00:16:20,855 --> 00:16:22,838 Nhất thiết phải là một trong hai cái đó sao? 257 00:16:22,933 --> 00:16:23,950 Crate, Barrel. 258 00:16:24,088 --> 00:16:25,008 Đúng người tôi đang tìm. 259 00:16:25,141 --> 00:16:27,221 - Chào, gì thế? - Anthony Allen. 260 00:16:27,403 --> 00:16:29,533 Tôi đang kiểm tra hồ sơ thuế nhà đất, thẻ tín dụng của anh ta. 261 00:16:29,634 --> 00:16:31,436 Tình cờ thấy một hồ sơ dân sự. 262 00:16:31,523 --> 00:16:34,801 Hồi 21 tuổi, anh ta đã đổi tên cũ, 263 00:16:35,880 --> 00:16:38,053 Avakian. Arman Avakian. 264 00:16:38,257 --> 00:16:40,605 Người Armenia. Anh ta lớn lên ở đâu? Ở đây hay quê hương cũ? 265 00:16:40,715 --> 00:16:41,862 Đông Hollywood. 266 00:16:41,989 --> 00:16:44,389 Khu Tiểu Armenia. Địa bàn cũ của chúng tôi. 267 00:16:44,502 --> 00:16:45,902 Các anh làm trong đơn vị tội phạm băng nhóm, phải không? 268 00:16:45,972 --> 00:16:47,667 Đúng vậy. Anh ta có tiền án sao? 269 00:16:47,750 --> 00:16:50,255 Ừ. Tội hành hung ở tuổi 18. 270 00:16:50,455 --> 00:16:53,175 Gây gổ trong quán rượu. Một băng đảng Latin. Ngồi tù một năm ở nhà tù hạt. 271 00:16:53,302 --> 00:16:55,738 Băng nhóm. Niềm tự hào của dân Armenia. 272 00:16:55,852 --> 00:16:58,636 AP hồi đó chỉ là một băng nhóm đường phố điển hình. 273 00:16:58,765 --> 00:17:01,345 - Còn bây giờ? - Một băng đảng tội phạm có tổ chức... 274 00:17:01,465 --> 00:17:04,145 ...cao cấp và đáng gờm có quan hệ với người Nga, 275 00:17:04,270 --> 00:17:06,120 dân xã hội đen của Nga. 276 00:17:06,292 --> 00:17:08,026 Băng Bratva, hội huynh đệ. 277 00:17:08,336 --> 00:17:10,216 Có thể hiểu tại sao anh ta muốn đổi tên 278 00:17:10,307 --> 00:17:12,457 và bỏ lại phía sau tuổi trẻ bồng bột. 279 00:17:12,559 --> 00:17:15,679 Ừ, trở thành nhà sản xuất phim khiêu dâm có tiếng. 280 00:17:15,822 --> 00:17:18,042 Các anh còn nhớ gì về tên nhóc đó không? 281 00:17:18,147 --> 00:17:20,467 Chúng tôi còn chẳng nhớ nổi trưa nay ăn gì. 282 00:17:20,576 --> 00:17:24,176 Có một gã cậu có thể nói chuyện ở Sở cảnh sát Glendale, 283 00:17:24,809 --> 00:17:28,129 - chúng tôi sẽ báo cho cậu ta. - Ừ, nếu chúng tôi nhớ được tên cậu ta. 284 00:17:28,281 --> 00:17:29,309 Cảm ơn. 285 00:17:30,210 --> 00:17:31,810 Tôi nói đến đâu rồi nhỉ? 286 00:17:33,473 --> 00:17:36,007 - Một người đàn ông đi săn. - Phải rồi. 287 00:17:52,960 --> 00:17:55,360 Có hai phát đạn. Cỡ 22 li. 288 00:17:56,150 --> 00:17:58,130 Có vết họng súng, vết thuốc súng cháy 289 00:17:58,225 --> 00:17:59,325 và vết chấm li ti. 290 00:17:59,382 --> 00:18:01,382 Hai phát đạn, bắn ở cự li gần. 291 00:18:02,521 --> 00:18:03,611 Trông có vẻ nặng. 292 00:18:03,667 --> 00:18:06,468 Từ góc nhìn đạn đạo, phát này vô dụng thôi. 293 00:18:06,827 --> 00:18:08,660 Bị bẹt ra và vỡ do va chạm. 294 00:18:09,235 --> 00:18:12,302 Nhưng viên kia thì nửa viên vẫn còn nguyên vẹn. 295 00:18:12,811 --> 00:18:14,051 Có thể khớp. 296 00:18:14,427 --> 00:18:15,637 Còn một điều nữa. 297 00:18:16,773 --> 00:18:18,440 Vết bầm sâu trên má phải. 298 00:18:18,869 --> 00:18:20,619 Chắc chắn là trước khi chết. 299 00:18:20,704 --> 00:18:22,324 Vậy là không phải do bị nhét vào cốp xe. 300 00:18:22,403 --> 00:18:24,033 Anh ta vẫn còn sống khi lĩnh cú đó. 301 00:18:24,113 --> 00:18:25,383 Như thế này à? 302 00:18:28,210 --> 00:18:29,249 Vâng. 303 00:18:29,389 --> 00:18:31,059 Đúng như thế. 304 00:18:38,657 --> 00:18:40,047 Thanh tra Edgar. 305 00:18:40,202 --> 00:18:41,202 Sao anh biết? 306 00:18:41,327 --> 00:18:44,147 Tình trạng máy tính của Allen vẫn y hệt như ba tiếng trước. 307 00:18:44,277 --> 00:18:46,077 Chúng tôi vẫn chụp lại mọi thứ trên ổ cứng của anh ta. 308 00:18:46,164 --> 00:18:47,231 Vân tay thì sao? 309 00:18:48,107 --> 00:18:49,154 Rất ngon lành. 310 00:18:49,292 --> 00:18:50,992 Anh cũng biết chú ý trong lớp huấn luyện đấy. 311 00:18:51,075 --> 00:18:52,605 Vậy là cái USB hữu ích à? 312 00:18:52,681 --> 00:18:54,581 Đó là điều tuyệt vời nhất. 313 00:18:54,774 --> 00:18:56,815 Thanh tra, tôi cần cái này gấp. 314 00:18:56,913 --> 00:18:58,064 Ừ. Nhân tiện, cám ơn vì điều đó. 315 00:18:58,123 --> 00:19:00,485 Tôi muốn ở đây cả đêm thay vì về nhà 316 00:19:00,596 --> 00:19:02,554 với cô bạn gái phây phây và nồng nhiệt của tôi. 317 00:19:02,648 --> 00:19:04,269 Cái này sẽ giúp anh tăng tốc. 318 00:19:04,348 --> 00:19:05,348 Cái gì đây? 319 00:19:05,453 --> 00:19:06,593 Phụ lục bổ sung vào lệnh khám xét. 320 00:19:06,652 --> 00:19:10,032 Thu nhỏ phạm vi tìm kiếm ổ cứng xuống còn hồ sơ kinh doanh và ngân hàng. 321 00:19:10,186 --> 00:19:12,426 Bất cứ thứ gì liên quan đến TNA Productions, 322 00:19:12,532 --> 00:19:14,352 bất cứ thứ gì gắn với những cái tên 323 00:19:14,440 --> 00:19:19,120 Anthony Allen, Veronica Allen, Jessica Gilroy hay Arman Avakian. 324 00:19:19,413 --> 00:19:21,083 Thu hẹp được kha khá đấy. 325 00:19:21,248 --> 00:19:23,338 Nhưng tôi sẽ ở đây cả đêm để hỗ trợ anh. 326 00:19:23,438 --> 00:19:24,578 Hay nhỉ. 327 00:19:25,002 --> 00:19:26,842 Tôi sẽ gọi cho anh khi nào tìm được thứ gì đó liên quan. 328 00:19:26,930 --> 00:19:29,731 Cho tới lúc đó, tìm chỗ khác mà cắm rễ đi. 329 00:19:30,350 --> 00:19:31,680 Rõ. 330 00:19:33,937 --> 00:19:36,671 Thế mà anh vẫn còn đứng đó thở vào cổ tôi. 331 00:19:39,609 --> 00:19:42,676 Tôi đã nói cô ấy là vận động viên thể dục chưa? 332 00:19:45,114 --> 00:19:46,524 Tôi đang sống trong mơ. 333 00:19:46,594 --> 00:19:48,928 Anh ta cứ nằng nặc đòi tôi làm thế. 334 00:19:49,534 --> 00:19:50,574 Con mèo đó khôn lỏi thật. 335 00:19:50,629 --> 00:19:53,019 Anh ta đang thử xem cậu làm gì với số tiền. 336 00:19:53,131 --> 00:19:54,661 - Bao nhiêu? - Gần 2.000. 337 00:19:54,737 --> 00:19:56,607 Được rồi. Còn gì nữa không? 338 00:19:56,780 --> 00:19:58,269 Có một cái máy quay. 339 00:19:58,417 --> 00:20:00,277 Tôi thấy mình trên màn hình. Nó được thâu băng. 340 00:20:00,367 --> 00:20:03,955 Vậy là cậu bị ghi hình nhận hối lộ chứ không phải anh ta. Khôn lỏi thật. 341 00:20:04,118 --> 00:20:05,118 Tất nhiên rồi. 342 00:20:05,173 --> 00:20:07,053 - Chúng ta nên gặp nhau. - Khi nào? 343 00:20:07,144 --> 00:20:09,014 Tôi sẽ cho cậu biết. Cứ giữ niềm tin nhé. 344 00:20:09,104 --> 00:20:10,348 Chúng ta đang có tiến triển rồi. 345 00:20:10,411 --> 00:20:11,447 Được rồi. Tôi sẽ ngồi yên. 346 00:20:11,502 --> 00:20:13,332 - Gặp cậu sau. - Ừ. 347 00:20:50,923 --> 00:20:52,313 Chào, tôi xin lỗi. 348 00:20:52,998 --> 00:20:55,198 Lại một cuộc gọi hội thảo vô tận. 349 00:20:55,365 --> 00:20:58,385 Mọi người tranh nhau nói, chẳng ai nói gì nên hồn. 350 00:20:58,524 --> 00:21:00,554 Nghe có vẻ như họ đang ở dưới đáy đại dương ấy. 351 00:21:00,651 --> 00:21:01,961 Greg, thêm một chầu nữa. 352 00:21:02,027 --> 00:21:03,697 Chivas, không đá. 353 00:21:04,738 --> 00:21:07,138 Tôi tưởng chị là kiểu phụ nữ Templeton. 354 00:21:07,250 --> 00:21:08,450 Đã từng có thời. 355 00:21:09,315 --> 00:21:12,375 - Không uống KIZ hay RYE nữa à? - Anh đang tọc mạch đấy. 356 00:21:12,516 --> 00:21:13,796 Không thể không chú ý rằng dạo này 357 00:21:13,861 --> 00:21:15,621 chị có chút buồn về bạn gái. 358 00:21:15,706 --> 00:21:17,066 Đâu có rõ ràng đến thế. 359 00:21:17,134 --> 00:21:19,534 Tôi là thám tử giàu kinh nghiệm đấy. 360 00:21:26,487 --> 00:21:29,157 Mọi chuyện bắt đầu bất ổn sau khi anh bị đình chỉ. 361 00:21:29,281 --> 00:21:30,881 Không phải việc của tôi. 362 00:21:31,449 --> 00:21:32,983 Cô ấy đã gặp người khác 363 00:21:33,066 --> 00:21:35,466 trẻ trung, phù hợp với lứa tuổi hơn. 364 00:21:36,204 --> 00:21:38,034 Tôi sẽ không cho anh biết chi tiết kinh dị đâu. 365 00:21:38,122 --> 00:21:39,382 Cô ấy đã xin thuyên chuyển. 366 00:21:39,446 --> 00:21:40,766 Thật là nhẹ nhõm cho cả hai chúng tôi 367 00:21:40,833 --> 00:21:44,043 - khi cuối cùng mọi chuyện đã qua. - Tôi cá là vậy. 368 00:21:44,190 --> 00:21:47,670 Tặng tôi cái cây xương rồng chết tiệt và lên đường vui vẻ. 369 00:21:47,829 --> 00:21:50,849 - Thực ra tôi hiểu cảm giác của chị. - Ừ, tôi biết anh hiểu. 370 00:21:50,988 --> 00:21:54,648 - Nâng ly vì tình bạn. - Nâng ly vì tình bạn. 371 00:21:57,921 --> 00:21:59,971 Chúng ta sẽ không bao giờ nói về chuyện này nữa. 372 00:22:00,069 --> 00:22:01,603 Cảm ơn, chàng thủy thủ. 373 00:22:29,773 --> 00:22:30,773 Chào Eleanor. 374 00:22:31,379 --> 00:22:32,769 Maddie nói đêm hôm trước anh gọi à? 375 00:22:32,838 --> 00:22:33,838 Ừ. 376 00:22:34,371 --> 00:22:36,923 Chỉ kiểm tra chút thôi. Mọi chuyện thế nào? 377 00:22:37,042 --> 00:22:38,042 Ổn. 378 00:22:38,229 --> 00:22:39,689 Con bé nói Reggie đã đi công tác. 379 00:22:39,761 --> 00:22:41,411 Ừ, trong vài tuần. 380 00:22:42,034 --> 00:22:43,435 Mọi chuyện ổn cả chứ? 381 00:22:43,682 --> 00:22:44,912 Sao lại không chứ? 382 00:22:45,214 --> 00:22:47,124 Không. Không có lý do gì. 383 00:22:47,466 --> 00:22:49,966 Chỉ là có việc anh ấy phải giải quyết ở đó. 384 00:22:50,083 --> 00:22:52,750 Anh sẵn lòng đến thăm nhà em nếu em muốn. 385 00:22:53,607 --> 00:22:54,607 Không cần đâu. 386 00:22:55,077 --> 00:22:56,357 Bọn em đang cố gắng. 387 00:22:56,422 --> 00:22:57,756 Bọn em luôn làm vậy. 388 00:22:58,664 --> 00:23:01,954 Maddie đang giúp đỡ việc nhà mà không cần bảo. 389 00:23:02,949 --> 00:23:05,139 Em nghĩ con bé đang lớn thật rồi. 390 00:23:05,243 --> 00:23:06,910 Hai mẹ con hòa thuận chứ? 391 00:23:07,285 --> 00:23:09,156 Con bé mới 15 tuổi và em là mẹ nó. 392 00:23:09,246 --> 00:23:10,126 Được rồi. 393 00:23:10,258 --> 00:23:11,925 Đó là chuyện bình thường. 394 00:23:12,750 --> 00:23:13,780 Anh rất muốn được gặp hai mẹ con. 395 00:23:13,834 --> 00:23:16,274 Ừ. Em chắc là Maddie cũng sẽ rất muốn gặp anh. 396 00:23:16,388 --> 00:23:17,618 Con bé nói anh đã quay lại làm việc à? 397 00:23:17,681 --> 00:23:19,486 Ừ, đang điều tra một vụ án. 398 00:23:19,641 --> 00:23:20,941 Họ thậm chí có thể sẽ cho anh đi tác chiến. 399 00:23:21,007 --> 00:23:23,027 Được rồi, hãy cho mẹ con em biết nhé. 400 00:23:23,124 --> 00:23:24,584 Em phải cúp máy đây. 401 00:23:24,740 --> 00:23:26,900 - Con bé có đó không? - Đi xem phim rồi. 402 00:23:27,002 --> 00:23:28,162 Một buổi hẹn hò à? 403 00:23:28,222 --> 00:23:29,994 Không, là nhóm bạn của nó. 404 00:23:30,589 --> 00:23:31,969 Có giống hẹn hò không? 405 00:23:32,038 --> 00:23:33,978 Bọn trẻ ngày nay không hẹn hò đâu. 406 00:23:34,071 --> 00:23:35,361 Chúng đi chơi theo nhóm. 407 00:23:35,426 --> 00:23:37,656 Thông minh đấy. Anh thích điều đó. 408 00:23:37,762 --> 00:23:39,832 Cũng có thứ ở cuộc sống hiện đại mà anh thích đấy nhỉ. 409 00:23:39,931 --> 00:23:42,761 Có rất nhiều điều anh thích ở cuộc sống hiện đại. 410 00:23:42,892 --> 00:23:45,092 - Chẳng hạn như? - Xét nghiệm DNA. 411 00:23:46,030 --> 00:23:49,230 - Chúc ngủ ngon, Harry. - Chúc ngủ ngon, Eleanor. 412 00:23:57,040 --> 00:23:58,470 Mời ngồi. 413 00:24:00,293 --> 00:24:02,760 Tôi lấy gì cho anh nhé? Cà phê, nước? 414 00:24:03,097 --> 00:24:04,297 Không cần, cảm ơn. 415 00:24:04,797 --> 00:24:08,157 Cám ơn vì đã tới đây, Irv. Tôi biết anh là một người bận rộn. 416 00:24:08,310 --> 00:24:09,960 Tôi không thể bận rộn hơn anh đâu, Thị trưởng. 417 00:24:10,041 --> 00:24:12,491 Vì cả hai ta đều bận rộn, tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề. 418 00:24:12,606 --> 00:24:15,316 Có một cuộc bầu cử sắp tới. Có thể anh đã nghe rồi. 419 00:24:15,442 --> 00:24:17,612 Tôi muốn có được sự ủng hộ của anh. 420 00:24:17,715 --> 00:24:19,315 Nó rất có ý nghĩa với tôi. 421 00:24:19,393 --> 00:24:23,593 Sẽ rất ý nghĩa với thành phố này nếu có anh trong đội chúng tôi. 422 00:24:24,346 --> 00:24:25,546 Tôi hãnh diện lắm. 423 00:24:26,702 --> 00:24:30,062 Nhưng tôi luôn nghĩ cảnh sát nên tránh xa chính trị. 424 00:24:30,216 --> 00:24:31,406 Khỏi bàn cãi. 425 00:24:33,854 --> 00:24:36,721 Vậy tại sao anh lại định ủng hộ Rick O'Shea? 426 00:24:37,212 --> 00:24:39,508 Vấn đề là bí mật ở thành phố này 427 00:24:40,162 --> 00:24:41,602 không sống được lâu. 428 00:24:44,312 --> 00:24:46,712 Anh ta có nhờ vả. Tôi đang cân nhắc. 429 00:24:47,398 --> 00:24:48,825 Anh và Cha Ott. 430 00:24:49,316 --> 00:24:51,716 Chủ nhật này ở nhà thờ Greater Page. 431 00:24:52,027 --> 00:24:53,947 Tôi đoán rằng anh ta đã hứa hẹn gì đó với anh. 432 00:24:54,039 --> 00:24:57,129 Liên quan đến Sở cảnh sát. Tài trợ thêm tiền? 433 00:24:57,355 --> 00:24:58,483 Thêm lợi nhuận? 434 00:24:58,616 --> 00:24:59,683 Chức Cục trưởng? 435 00:25:01,390 --> 00:25:02,791 Chưa có gì chắc chắn. 436 00:25:03,902 --> 00:25:05,122 Tôi rất vui khi nghe điều đó. 437 00:25:05,185 --> 00:25:07,075 Phía Tây đang nổi giận với anh à? 438 00:25:07,166 --> 00:25:08,662 Sự khác lạ đã mất đi. 439 00:25:10,971 --> 00:25:12,372 Anh xuất thân từ đâu? 440 00:25:12,494 --> 00:25:14,814 West Adams. Anh xuất thân từ đâu? 441 00:25:15,142 --> 00:25:16,142 Highland Park. 442 00:25:17,853 --> 00:25:19,443 Vậy chắc anh biết Avenues. 443 00:25:19,521 --> 00:25:23,011 Băng nhóm đường phố ấy à? Có chứ, họ đã ở Highland Park suốt nhiều thế hệ. 444 00:25:23,170 --> 00:25:26,899 Ngày xưa Avenues từng nhận lệnh từ La Eme. 445 00:25:27,945 --> 00:25:31,285 Giết bất cứ người da màu nào bước vào Highland Park. Thấy là giết. 446 00:25:31,438 --> 00:25:33,928 Tôi đã nghe nhiều câu chuyện. Tôi nghĩ chúng không chính xác. 447 00:25:34,044 --> 00:25:35,307 Còn hơn thế. 448 00:25:35,452 --> 00:25:38,972 Hãy tưởng tượng xem chúng ta có thể làm gì để hàn gắn lịch sử của chúng ta. 449 00:25:39,132 --> 00:25:42,412 Đem người da đen và người da nâu xích lại gần nhau. 450 00:25:42,563 --> 00:25:45,043 Là dân LA gốc, tôi có nhiều điểm chung với anh 451 00:25:45,159 --> 00:25:47,339 hơn là với người nhập cư đến từ Honduras 452 00:25:47,442 --> 00:25:49,242 hay dân côn đồ đến từ El Salvador đấy. 453 00:25:49,329 --> 00:25:52,463 Và tiếng Tây Ban Nha của tôi cũng không tốt lắm. 454 00:25:53,239 --> 00:25:54,539 Tốt hơn tôi. 455 00:25:56,002 --> 00:25:59,136 Anh chắc mẹ anh không phải người gốc Mexico chứ? 456 00:26:01,382 --> 00:26:02,516 Tôi sẽ hỏi bà ấy. 457 00:26:07,575 --> 00:26:08,575 Còn Tenzer? 458 00:26:10,004 --> 00:26:11,684 Anh ta đã có một nhiệm kỳ tốt. 459 00:26:11,766 --> 00:26:14,500 Anh ta không thể làm Cục trưởng mãi được. 460 00:26:16,124 --> 00:26:17,791 Anh sẽ suy nghĩ chứ, lrv? 461 00:26:20,326 --> 00:26:21,926 Tôi sẽ suy nghĩ, Hector. 462 00:26:22,505 --> 00:26:25,245 Thực ra, tôi sẽ cầu nguyện. 463 00:26:26,748 --> 00:26:27,880 Cảm ơn. 464 00:26:43,430 --> 00:26:45,200 Đã khai thác máy tính của anh ta cả đêm. 465 00:26:45,286 --> 00:26:47,576 Phần nổi của tảng băng trôi thôi, nhưng đủ để biết Allen 466 00:26:47,684 --> 00:26:49,542 đang rửa rất nhiều tiền qua công ty sản xuất của mình. 467 00:26:49,632 --> 00:26:50,683 Phim khiêu dâm. 468 00:26:50,812 --> 00:26:52,972 Trên sổ sách, ngân sách là dưới nửa triệu đô. 469 00:26:53,074 --> 00:26:55,100 Sản xuất, phân phối, tiếp thị. 470 00:26:55,691 --> 00:26:58,261 Mỗi khoản tốn không hơn 50 đến 70 nghìn. 471 00:26:58,381 --> 00:26:59,648 Tỉ lệ là 10 trên 1. 472 00:27:00,049 --> 00:27:01,249 Cơ chế chính xác là gì? 473 00:27:01,311 --> 00:27:05,421 Hóa đơn thanh toán chi phí đầu tư lớn cho các tập đoàn và nhà cung cấp giả. 474 00:27:05,607 --> 00:27:09,127 Phim phát hành, hóa đơn lại lớn hơn cho các nhà đầu tư. 475 00:27:09,287 --> 00:27:12,057 Doanh thu giả từ DVD và phát trực tuyến. 476 00:27:12,269 --> 00:27:13,670 90 xu trên một đô-la. 477 00:27:13,989 --> 00:27:17,319 - FBI chắc đã biết anh ta đang làm gì. - Có con cá lớn hơn để săn. 478 00:27:17,471 --> 00:27:18,811 Thu được gì từ lịch sử điện thoại không? 479 00:27:18,879 --> 00:27:22,129 Rất nhiều cuộc gọi đến và đi từ một câu lạc bộ thoát y ở Vegas tên Dolly's. 480 00:27:22,278 --> 00:27:24,718 Bao gồm cả cuộc gọi cuối cùng của anh ta. 481 00:27:24,832 --> 00:27:26,566 Bồ bịch hay chỉ là làm ăn? 482 00:27:29,816 --> 00:27:31,950 Cái này nằm trong ví của anh ta. 483 00:27:32,714 --> 00:27:34,474 Đẹp đấy. Bồ à? 484 00:27:34,643 --> 00:27:36,573 - Cá là vậy. - Vợ anh ta nói anh ta có bồ mới. 485 00:27:36,666 --> 00:27:38,856 - Có tên chưa? - Chưa. 486 00:27:39,752 --> 00:27:41,802 Bồ nhí ở Vegas. 487 00:27:41,983 --> 00:27:44,623 Cứ cho là Allen định mang tiền về từ Vegas. 488 00:27:44,746 --> 00:27:47,256 Tôi nghĩ anh cần đến Vegas một chuyến. 489 00:27:47,374 --> 00:27:49,924 - Bắt đầu với khách sạn Allen ở. - Tôi cũng định đề xuất thế. 490 00:27:50,043 --> 00:27:51,813 Thêm nữa, anh có thể xem vợ con anh thế nào. 491 00:27:51,898 --> 00:27:53,588 - Nhớ là phải thăm đấy. - Rõ. 492 00:27:53,671 --> 00:27:56,071 Las Vegas muôn năm. Còn tôi thì sao? 493 00:27:56,267 --> 00:27:58,157 Cậu phải ở lại đây và hoàn thành vụ tài chính. 494 00:27:58,248 --> 00:27:59,768 Rành công nghệ quá là thế đấy. 495 00:27:59,843 --> 00:28:01,823 Harry đến Vegas. Thật lãng phí. 496 00:28:01,918 --> 00:28:04,528 Tôi có thể thức cả đêm trong phòng VIP ở Spearmint 497 00:28:04,650 --> 00:28:05,950 và làm mưa làm gió với các cô em. 498 00:28:06,015 --> 00:28:07,755 Lại thêm lý do cậu không được đi. 499 00:28:07,840 --> 00:28:09,707 Nhưng tôi sẽ mua áo cho cậu. 500 00:28:10,102 --> 00:28:13,042 Tôi sẽ lái đi đêm nay khi trời mát hơn. 501 00:28:13,262 --> 00:28:15,731 Sau khi tôi nói chuyện với Veronica Allen về công việc của chồng cô ta. 502 00:28:15,846 --> 00:28:17,997 Được rồi. Làm tốt lắm, hai người. 503 00:28:18,099 --> 00:28:21,049 Jerry. Về nhà tắm rửa, nghỉ ngơi đi. Trông cậu tệ quá. 504 00:28:21,185 --> 00:28:23,652 Sếp nói làm tôi cũng cảm thấy tệ quá. 505 00:28:24,793 --> 00:28:28,393 Bosch. Trước khi anh rời đi, Irving có thứ cho anh đấy. 506 00:28:29,693 --> 00:28:31,599 Thanh tra, anh vào được rồi. 507 00:28:32,383 --> 00:28:33,488 Cảm ơn, lda. 508 00:28:36,679 --> 00:28:37,779 Cục phó. 509 00:28:39,431 --> 00:28:40,431 Bosch. 510 00:28:49,578 --> 00:28:50,671 Đây là gì? 511 00:28:50,796 --> 00:28:52,986 Đoạn băng nghe lén từ văn phòng của Anthony Allen, 512 00:28:53,089 --> 00:28:55,253 điện thoại văn phòng, điện thoại di động, xe hơi. 513 00:28:55,356 --> 00:28:56,482 Còn nhà của anh ta? 514 00:28:56,540 --> 00:28:59,280 Họ nói họ không giám sát ngôi nhà vì không xin được lệnh. 515 00:28:59,408 --> 00:29:02,118 Nghĩa là nếu họ có, họ sẽ không đưa nó cho chúng ta. 516 00:29:02,243 --> 00:29:04,183 Tôi cam đoan đây là tư liệu thích hợp. 517 00:29:04,277 --> 00:29:06,507 - Lấy được có khó không? - Dễ đến đáng ngờ. 518 00:29:06,612 --> 00:29:08,812 - Nó đã bị chỉnh sửa. - Chắc chắn. 519 00:29:09,146 --> 00:29:10,880 Anh đã phải cho họ cái gì? 520 00:29:12,002 --> 00:29:13,892 Báo cáo đầy đủ về những gì ta đã biết. 521 00:29:13,983 --> 00:29:15,613 Họ nói gì về tiền trong xe của anh ta? 522 00:29:15,693 --> 00:29:17,227 Không tỏ ra ngạc nhiên. 523 00:29:17,393 --> 00:29:20,108 Họ nói họ vốn biết về những hoạt động phạm pháp của anh ta. 524 00:29:20,234 --> 00:29:23,234 Họ có nói thêm gì về những hoạt động đó không? 525 00:29:23,665 --> 00:29:24,579 Chỉ nhắc lại rằng 526 00:29:24,712 --> 00:29:26,872 chúng không có liên quan đến cuộc điều tra lớn hơn của họ, 527 00:29:26,974 --> 00:29:29,494 nhưng phải giữ bí mật chúng, và tôi đã hứa sẽ làm. 528 00:29:29,612 --> 00:29:34,262 Và đổi lại, họ hứa sẽ giấu giếm chúng ta và cho chúng ta thông tin nhảm. 529 00:29:34,471 --> 00:29:37,338 Với FBI thì thường sẽ là quan hệ một chiều. 530 00:29:37,505 --> 00:29:39,545 Anh có biết họ đang điều tra gì không? 531 00:29:39,642 --> 00:29:42,885 - Vấn đề an ninh quốc gia. - Phải rồi. 532 00:29:44,709 --> 00:29:46,110 Cảm ơn vì đã giúp đỡ. 533 00:29:46,659 --> 00:29:47,659 Bosch. 534 00:29:49,151 --> 00:29:51,351 Hãy cố tránh xa những chuyện này. 535 00:29:52,101 --> 00:29:56,101 - Nó quá tầm với của chúng ta đó. - Tôi đang làm hết sức đây. 536 00:30:04,916 --> 00:30:05,916 Harry. 537 00:30:06,229 --> 00:30:07,263 Carl. 538 00:30:08,418 --> 00:30:09,768 Tôi đến đây để gặp cô Allen. Cô ấy có nhà không? 539 00:30:09,836 --> 00:30:11,386 Có. Sao rồi? 540 00:30:12,380 --> 00:30:14,247 Anh biết đấy. Từng chút một. 541 00:30:14,413 --> 00:30:16,923 Cực khổ lắm. Tôi nhớ mà. 542 00:30:17,124 --> 00:30:19,434 Cộng sự của anh đã tới đây hôm qua để xem đoạn băng. 543 00:30:19,543 --> 00:30:23,093 Cậu ta nói rất thú vị khi xem tay chuyển phát UPS đến và đi. 544 00:30:23,254 --> 00:30:25,854 Cô ta không ra khỏi nhà nhiều ngày rồi. 545 00:30:27,727 --> 00:30:29,927 Anh có tin gì về nhà Allen không? 546 00:30:31,731 --> 00:30:32,871 Yên tĩnh lắm. 547 00:30:34,775 --> 00:30:37,105 Không giao lưu nhiều với hàng xóm. 548 00:30:38,205 --> 00:30:40,005 Chuyện thường ở đây ấy mà. 549 00:30:40,176 --> 00:30:41,693 Người ta thích được riêng tư. 550 00:30:41,768 --> 00:30:44,479 - Anh biết anh ta làm gì để kiếm sống không? - Tư vấn truyền thông. 551 00:30:44,605 --> 00:30:45,847 Anh ta nói với anh vậy à? 552 00:30:45,910 --> 00:30:47,777 Cả hai người họ đều nói thế. 553 00:30:48,089 --> 00:30:49,411 Còn khách khứa? 554 00:30:49,551 --> 00:30:51,669 Số lượng bình thường. Gia đình và bạn bè thôi. 555 00:30:51,770 --> 00:30:54,520 - Của anh ta hay cô ta? - Hầu hết là của anh ta. 556 00:30:54,647 --> 00:30:56,368 - Anh nói anh ta đi xa rất nhiều. - Ừ. 557 00:30:56,452 --> 00:30:59,561 - Cô ta thì sao? - Cô ta đôi khi cũng đi du lịch. 558 00:30:59,704 --> 00:31:03,038 - Anh ta có bao giờ ở đây một mình không? - Có chứ. 559 00:31:09,651 --> 00:31:12,251 Cô gái này có bao giờ đến thăm Tony khi anh ta ở nhà một mình không? 560 00:31:12,372 --> 00:31:14,122 Không thấy quen. 561 00:31:14,290 --> 00:31:16,440 Anh muốn để nó lại không? Tôi sẽ hỏi nhân viên. 562 00:31:16,542 --> 00:31:18,009 - Cảm ơn, anh bạn. - Ừ. 563 00:31:18,242 --> 00:31:19,576 Để tôi gọi cô Allen. 564 00:31:38,395 --> 00:31:40,645 Anh có thấy trời như sắp mưa không? 565 00:31:40,752 --> 00:31:42,512 Về chuyện làm ăn của chồng cô... 566 00:31:42,597 --> 00:31:43,847 Ẩm thấp quá. 567 00:31:44,987 --> 00:31:48,065 Đài nói đó là dư âm của một cơn bão ở Baja. 568 00:31:49,499 --> 00:31:51,349 Tôi luôn biết khi nào là kết thúc của một cơn bão 569 00:31:51,439 --> 00:31:53,039 ở bờ biển đến từ Mexico. 570 00:31:54,368 --> 00:31:55,708 Rất oi bức. 571 00:31:56,652 --> 00:31:57,772 Cô Allen? 572 00:32:03,116 --> 00:32:05,526 Tôi đặc biệt không muốn biết chuyện đó. 573 00:32:05,639 --> 00:32:08,173 Và Tony chắc chắn cũng không muốn nói. 574 00:32:08,350 --> 00:32:11,390 Cô có biết chồng cô đang rửa tiền qua công ty sản xuất của anh ta không? 575 00:32:11,530 --> 00:32:13,137 - Tôi không ngạc nhiên. - Không à? 576 00:32:13,216 --> 00:32:14,397 Tôi không có ngu. 577 00:32:14,553 --> 00:32:16,423 Tôi biết cái giá phải trả cho cuộc sống của chúng tôi là gì. 578 00:32:16,513 --> 00:32:19,623 Tôi đã ký những tờ khai hoàn thuế. Tôi thậm chí đã đọc chúng. 579 00:32:19,766 --> 00:32:22,556 - Chúng là giả à? - Không, chính xác đến tỉ mỉ. 580 00:32:22,686 --> 00:32:25,081 Anh ấy sẽ không để bị bắt dễ dàng thế. Anh ấy thường được hoàn thuế. 581 00:32:25,193 --> 00:32:28,928 Cô đã bao giờ gặp bất kỳ đối tác kinh doanh nào của chồng cô chưa? 582 00:32:29,098 --> 00:32:30,255 Tôi đã nghe được nhiều cuộc gọi đêm khuya. 583 00:32:30,314 --> 00:32:31,757 Cô có thể cho tôi biết về chúng không? 584 00:32:31,829 --> 00:32:32,709 Tôi không thể. 585 00:32:32,841 --> 00:32:33,841 Tại sao không? 586 00:32:34,801 --> 00:32:37,321 Vì tôi không biết tiếng Nga hay tiếng Armenia. 587 00:32:37,439 --> 00:32:39,369 - Và anh ta nói cả hai thứ tiếng à? - Lưu loát. 588 00:32:39,461 --> 00:32:43,128 Cô có nhớ tên đối tác kinh doanh nào của chồng cô không? 589 00:32:44,560 --> 00:32:48,294 Richard, Tom, Charles, Joe. 590 00:32:49,272 --> 00:32:51,672 Còn những công ty làm ăn với anh ta? 591 00:32:52,900 --> 00:32:54,660 Chồng tôi là một người thông minh. 592 00:32:54,746 --> 00:32:56,536 Anh ấy luôn đảm bảo 593 00:32:57,696 --> 00:33:00,630 tôi bị cách ly khỏi chuyện làm ăn của anh ấy. 594 00:33:01,075 --> 00:33:03,805 Tôi biết anh ấy là nhà sản xuất phim khiêu dâm, và thế là đủ. 595 00:33:03,931 --> 00:33:07,178 Cô Allen, cô có ôm chồng mình lần cuối cùng cô gặp anh ta không? 596 00:33:07,327 --> 00:33:08,394 Sao anh hỏi vậy? 597 00:33:08,519 --> 00:33:10,649 Chúng tôi tìm thấy dấu tay trên áo khoác của anh ta. 598 00:33:10,750 --> 00:33:12,310 Trông như bàn tay phụ nữ. 599 00:33:12,387 --> 00:33:15,207 - Nó nằm trên vai. - Và anh nghĩ nó là của tôi. 600 00:33:15,337 --> 00:33:17,287 Khi nào tiện, cô hãy ghé qua Sở 601 00:33:17,381 --> 00:33:20,248 để họ có thể lấy dấu tay của cô để so sánh. 602 00:33:21,280 --> 00:33:24,614 Không cần đâu. Tôi có dấu vân tay trên hệ thống mà. 603 00:33:26,139 --> 00:33:27,873 Tôi đã gạ bán dâm vài lần. 604 00:33:29,017 --> 00:33:30,857 Hồi đó tôi còn trẻ và ngu ngốc. 605 00:33:30,945 --> 00:33:32,945 Tôi được khách gọi đi vài lần. 606 00:33:33,875 --> 00:33:35,142 Chuyện lâu lắm rồi. 607 00:33:36,857 --> 00:33:39,072 - Chồng cô có biết không? - Có. 608 00:33:39,250 --> 00:33:41,517 - Có làm anh ta bực không? - Không. 609 00:33:43,801 --> 00:33:46,209 Tôi vẫn cần cô đến Sở. 610 00:33:46,448 --> 00:33:47,821 Họ sẽ cần lấy dấu vân tay mới. 611 00:33:47,890 --> 00:33:50,357 Như cô đã nói, chuyện từ rất lâu rồi. 612 00:33:52,079 --> 00:33:54,946 Tôi không nghĩ nó là của tôi đâu, Thanh tra. 613 00:33:56,250 --> 00:33:59,450 Lần cuối tôi gặp Tony, tôi không đụng vào anh ấy. 614 00:34:00,253 --> 00:34:01,736 Cảm ơn. 615 00:34:29,102 --> 00:34:32,912 Được rồi, theo tôi chính xác như ta đã bàn nhé. 616 00:34:33,168 --> 00:34:36,568 Không đi lung tung. Không đi quá giới hạn, được chứ? 617 00:34:36,746 --> 00:34:38,346 - Ừ. - Được rồi, đi thôi. 618 00:35:37,737 --> 00:35:41,097 Vào đây. Làm như tao nói. Tao sẽ giết mày đấy. 619 00:35:41,678 --> 00:35:43,338 - Vào đây. - Được rồi, George. 620 00:35:43,420 --> 00:35:46,336 Được rồi. Tốt lắm. Đủ rồi. Thả hắn ra. 621 00:35:47,163 --> 00:35:48,903 Thằng khốn. 622 00:35:49,550 --> 00:35:50,870 Cái quái gì thế? 623 00:35:51,813 --> 00:35:52,933 Cái quái gì? 624 00:35:54,002 --> 00:35:55,522 Tên mày là gì? 625 00:35:57,495 --> 00:35:58,695 Tito. 626 00:35:59,382 --> 00:36:00,492 Tito. 627 00:36:03,552 --> 00:36:06,286 Có phải chỗ ẩn náu của mày trên đó không? 628 00:36:09,276 --> 00:36:11,085 Thôi nào. George. 629 00:36:20,015 --> 00:36:21,053 Được rồi. 630 00:36:26,323 --> 00:36:27,802 Này, nếu mày muốn đảm bảo 631 00:36:27,876 --> 00:36:30,037 những chuyện thế này không xảy ra với mày nữa, 632 00:36:30,139 --> 00:36:32,829 mày sẽ cần bảo hiểm đấy. 633 00:36:33,037 --> 00:36:35,017 - Thôi nào. - Bình tĩnh đi. 634 00:36:35,738 --> 00:36:36,748 Mày sẽ được tiếp tục hoạt động. 635 00:36:36,801 --> 00:36:40,468 Bọn tao không ở đây để can thiệp vào thương mại khu phố. 636 00:36:43,735 --> 00:36:46,602 Các bạn của mày mua trực tiếp từ Sinaloa hả? 637 00:36:46,904 --> 00:36:47,941 Thú vị đấy. 638 00:36:48,604 --> 00:36:54,014 Được rồi, phí hàng tuần nhé, Tito, ngày thứ Sáu giảm thuế. 639 00:36:54,338 --> 00:36:57,272 Này, vui lên đi. Đâu phải có lợi cho một bên. 640 00:36:57,810 --> 00:36:59,850 Nếu mày cần thông tin về một cuộc đột kích, một đối thủ chỉ điểm mày, 641 00:36:59,947 --> 00:37:01,577 bọn tao có thể giúp mày. 642 00:37:02,345 --> 00:37:05,612 Hai thằng khốn chúng mày là lũ ngu si cứng cựa hả? 643 00:37:06,161 --> 00:37:09,495 Mày đùa với bọn tao là dây với cả lũ chúng tao đấy. 644 00:37:13,168 --> 00:37:15,568 Được rồi, George, thế đủ rồi. Đủ rồi. 645 00:37:19,621 --> 00:37:20,891 Nhanh nào, đi thôi. 646 00:37:30,673 --> 00:37:32,793 Lần sau hãy dùng dùi cui của anh ấy. 647 00:37:32,894 --> 00:37:34,784 Cái đám bồ nông non này không đáng đâu, 648 00:37:34,875 --> 00:37:36,675 không giống đám Mexico già. 649 00:37:36,804 --> 00:37:39,449 Những gã tồi đó có thể gây thiệt hại nghiêm trọng đấy. 650 00:37:39,572 --> 00:37:40,588 Ừ. 651 00:37:41,233 --> 00:37:42,710 Ôi trời. 652 00:37:45,874 --> 00:37:48,514 Tôi có thể có vụ khác trong vài ngày tới đấy. 653 00:37:48,637 --> 00:37:50,017 Thật sao? 654 00:37:50,922 --> 00:37:52,989 - Gì chứ? - Tôi sẽ cho anh biết. 655 00:38:17,062 --> 00:38:18,062 Harry. 656 00:38:18,164 --> 00:38:20,564 Bộ phim mà Veronica Allen làm với chồng cô ta ấy... 657 00:38:20,677 --> 00:38:22,617 - Phim khiêu dâm à? - Không, phim kia cơ. 658 00:38:22,710 --> 00:38:25,960 Phim dán nhãn R ấy. "Victim of the Night". 659 00:38:26,192 --> 00:38:29,082 Xem cậu có thể tìm ra ai đó liên quan đến nó, 660 00:38:29,216 --> 00:38:32,295 đạo diễn, nhà sản xuất, diễn viên, 661 00:38:33,386 --> 00:38:34,896 bất cứ ai từng làm việc với cô ta không. 662 00:38:34,971 --> 00:38:36,301 Có gì đặc biệt không? 663 00:38:36,368 --> 00:38:38,813 Tôi chỉ muốn biết cô ta hồi đó thế nào thôi. 664 00:38:38,928 --> 00:38:40,833 - Tôi sẽ tìm hiểu. - Cảm ơn. 665 00:39:00,087 --> 00:39:02,327 Mẹ ơi, bố có ở đây không? 666 00:39:02,517 --> 00:39:04,633 Bố con làm việc muộn. Con thử gọi điện chưa? 667 00:39:04,733 --> 00:39:06,407 Rồi ạ. Nó chuyển tới hộp thư thoại. 668 00:39:06,489 --> 00:39:08,369 Con chỉ muốn giãi bày với bố một lúc thôi. 669 00:39:08,460 --> 00:39:10,060 - Con cứ nghĩ sẽ gặp được bố. - Con đang vội à? 670 00:39:10,138 --> 00:39:11,728 - Gần như vậy. - Ngồi đi. 671 00:39:11,806 --> 00:39:13,873 Nói chuyện với mẹ vài phút nào. 672 00:39:17,384 --> 00:39:19,318 Ngày hôm nay của con thế nào? 673 00:39:20,241 --> 00:39:23,141 Cũng ổn ạ. 674 00:39:25,131 --> 00:39:27,375 Khởi đầu mới. Luôn luôn khó khăn. 675 00:39:29,625 --> 00:39:31,255 - Sao cơ ạ? - Mẹ hiểu con mà. 676 00:39:31,335 --> 00:39:32,405 Phải mất một thời gian mới hòa nhập được. 677 00:39:32,461 --> 00:39:36,311 Con luôn thận trọng trong hoàn cảnh mới. 678 00:39:36,568 --> 00:39:39,408 Vâng, đang có tiến triển ạ. Con thấy thoải mái dần rồi. 679 00:39:39,540 --> 00:39:41,710 Ừ. Hy vọng con không mặc bộ đó đi làm. 680 00:39:41,813 --> 00:39:45,613 Không. Áo khoác và cà vạt mà mẹ. Con luôn ăn mặc chỉn chu. 681 00:39:46,765 --> 00:39:47,899 Muốn ăn gì không? 682 00:39:49,695 --> 00:39:51,455 - Ừ. - Mẹ... 683 00:39:52,354 --> 00:39:54,154 Để mẹ làm gì đó cho con ăn. 684 00:40:02,394 --> 00:40:03,795 Phòng thay đồ, Dolly's. 685 00:40:03,865 --> 00:40:05,195 Layla có đó không? 686 00:40:06,001 --> 00:40:07,461 - Tommy? - Chào em yêu. 687 00:40:07,534 --> 00:40:09,754 Chào. Anh trở lại rồi à? 688 00:40:09,942 --> 00:40:11,722 Ừ. Kiếm được chút thời gian. 689 00:40:11,809 --> 00:40:13,829 Anh cũng có thời gian ghé qua chỗ kia chứ? 690 00:40:13,925 --> 00:40:15,235 Anh sẽ nói chuyện đó khi gặp em, 691 00:40:15,301 --> 00:40:17,411 - không phải qua điện thoại. - Chỉ để chắc chắn thôi. 692 00:40:17,512 --> 00:40:19,646 Em không cần phải lo lắng gì cả. 693 00:40:26,329 --> 00:40:27,242 Harry. 694 00:40:27,375 --> 00:40:28,655 Hy vọng anh không gọi đến muộn. 695 00:40:28,720 --> 00:40:30,190 Em vừa về nhà. Gì thế? 696 00:40:30,638 --> 00:40:32,003 Anh đang đến chỗ em. 697 00:40:32,171 --> 00:40:33,741 Em nói là không cần mà. 698 00:40:33,922 --> 00:40:35,802 Đó là vì vụ án mà anh đã nói với em. 699 00:40:35,893 --> 00:40:37,827 Nạn nhân của anh làm ăn ở đó. 700 00:40:38,155 --> 00:40:39,584 Anh ở lại bao lâu? 701 00:40:39,740 --> 00:40:41,674 Anh không biết. Một vài ngày. 702 00:40:43,160 --> 00:40:45,760 Anh hy vọng có thể gặp Maddie 703 00:40:46,058 --> 00:40:47,658 lúc nào đó vào ngày mai. 704 00:40:47,758 --> 00:40:49,528 Ừ, anh có thể đón con bé sau hội trại. 705 00:40:49,614 --> 00:40:51,414 Em sẽ nhắn địa chỉ cho anh. 706 00:40:52,043 --> 00:40:53,043 Được rồi. 707 00:40:54,139 --> 00:40:56,806 - Hẹn gặp lại em. - Chúc ngủ ngon, Harry. 708 00:41:05,232 --> 00:41:07,732 - Chào búp bê. - Tommy, em sợ. 709 00:41:07,932 --> 00:41:10,802 Đừng lo, em yêu. Sẽ không lâu đâu, chỉ vài tuần nữa thôi. 710 00:41:10,935 --> 00:41:13,465 - Vài tuần? - Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 711 00:41:13,667 --> 00:41:17,228 - Nếu anh ta phát hiện ra... - Không đâu. Anh ta sẽ không phát hiện đâu. 712 00:41:17,390 --> 00:41:20,257 - Cô ta thì sao? - Cô ta không quan tâm đâu.