1 00:00:25,122 --> 00:00:25,965 Chào buổi sáng. 2 00:00:26,773 --> 00:00:27,693 Con có ngủ được không? 3 00:00:28,963 --> 00:00:29,835 Một chút ạ. 4 00:00:30,720 --> 00:00:32,054 Bố có ốp vài quả trứng. 5 00:00:34,906 --> 00:00:36,947 Bố đã nói chuyện với Trung úy. 6 00:00:37,129 --> 00:00:38,500 Hôm nay con có thể đến làm việc với bố. 7 00:00:38,654 --> 00:00:39,604 Hỗ trợ bố. 8 00:00:40,479 --> 00:00:41,440 Làm gì ạ? 9 00:00:42,678 --> 00:00:46,402 Đá sập cửa, gia nhập đội SWAT, bắt lấy vài kẻ xấu. 10 00:00:47,220 --> 00:00:48,247 Con nói thật đấy. 11 00:00:50,056 --> 00:00:53,636 Trả lời điện thoại, pha cà phê, photo tài liệu. 12 00:00:53,883 --> 00:00:55,673 Con gái của Trung Uý Billets cũng đang làm những chuyện đó. 13 00:00:55,843 --> 00:00:58,432 Và bố sẽ để mắt tới con cả ngày ở đồn. 14 00:00:58,638 --> 00:01:00,679 Bố còn không ở đó cả ngày mà. 15 00:01:01,250 --> 00:01:02,454 Nếu con không muốn... 16 00:01:02,600 --> 00:01:04,754 mẹ con có thể để mắt tới con cả ngày ở đây. 17 00:01:05,819 --> 00:01:08,195 - Mẹ có đồng ý không ạ? - Bố đã hỏi ý kiến mẹ tối qua rồi. 18 00:01:08,739 --> 00:01:09,699 Vâng ạ. 19 00:01:12,246 --> 00:01:14,094 Mẹ nói con nên đi gặp bác sĩ tâm lý. 20 00:01:14,988 --> 00:01:16,052 Ừ. 21 00:01:18,103 --> 00:01:20,273 Bố mẹ sẽ theo dõi con vài ngày nữa. 22 00:01:22,875 --> 00:01:24,050 Nhưng con phải ăn đi. 23 00:01:25,374 --> 00:01:27,232 Chẳng có cảnh sát nào đi làm mà lại để bụng đói cả. 24 00:01:30,504 --> 00:01:32,436 Con nên làm thêm vài lát bánh mì nướng. 25 00:01:48,622 --> 00:01:50,150 LA có gì đặc biệt nhỉ? 26 00:01:51,275 --> 00:01:53,108 Là do không khí hay ánh sáng? 27 00:01:55,144 --> 00:01:56,609 Cái cách mà thành phố này cứ liên tục chuyển động. 28 00:01:58,241 --> 00:02:00,094 Nó có thể khiến anh cảm thấy lạc lõng. 29 00:02:08,105 --> 00:02:10,110 Em không biết chuyện gì đã xảy ra với Maddie. 30 00:02:13,715 --> 00:02:16,038 Nếu chúng định hại con bé thì bằng cách nào chứ? 31 00:02:17,009 --> 00:02:19,159 - Em cảm thấy bất lực. - Anh cũng vậy. 32 00:02:19,346 --> 00:02:21,535 - Em đã rất hoảng sợ. - Anh cũng vậy. 33 00:02:23,925 --> 00:02:27,273 Anh tự dằn vặt mình vì đã không đoán được bước đi của Marks. 34 00:02:29,753 --> 00:02:31,133 Lẽ ra anh nên bảo vệ em. 35 00:02:31,744 --> 00:02:34,103 - Anh không thể bảo vệ em suốt được. - Vậy sao? 36 00:02:35,936 --> 00:02:36,936 Sao lại không chứ? 37 00:02:39,033 --> 00:02:41,019 Có thứ cần phải thay đổi, Harry. 38 00:02:41,932 --> 00:02:44,630 Cuộc sống này, cách chúng ta sống. 39 00:02:45,446 --> 00:02:47,176 Em không thể ngăn mình nghĩ rằng... 40 00:02:48,021 --> 00:02:49,431 thứ như thế lại có thể xảy ra. 41 00:02:49,585 --> 00:02:52,093 Đó không phải là vì em, Eleanor, mà do Joey Marks. 42 00:02:52,296 --> 00:02:53,154 Việc tụi em làm... 43 00:02:53,285 --> 00:02:56,207 Reggie và em, đã khiến tụi em phải liên lạc với những gã như Marks. 44 00:02:56,426 --> 00:02:59,331 Tụi em sống trong địa bàn của hắn, và điều đó đặt Maddie vào tình thế nguy hiểm. 45 00:03:02,015 --> 00:03:03,824 Em đã nói chuyện với Reggie chưa? 46 00:03:03,996 --> 00:03:04,889 Chưa. 47 00:03:07,542 --> 00:03:08,882 Em không biết liệu em... 48 00:03:09,679 --> 00:03:12,549 nếu có gọi thì em nên nói gì... 49 00:03:12,767 --> 00:03:14,388 Anh ta cần phải biết, Eleanor. 50 00:03:15,656 --> 00:03:17,020 Vâng, em đoán là vậy. 51 00:03:20,221 --> 00:03:22,137 Được rồi.Anh phải đi đây. 52 00:03:25,946 --> 00:03:27,863 Nhớ vị trí để vũ khí nhé. 53 00:03:28,040 --> 00:03:30,402 Tủ trong phòng khách, tủ quần áo trong phòng ngủ. 54 00:04:32,992 --> 00:04:35,637 Thám Tử Tài Ba 55 00:04:45,139 --> 00:04:45,986 Bosch. 56 00:04:46,117 --> 00:04:48,396 Không phải nghi phạm nguy hiểm đó phải bị còng tay sao? 57 00:04:48,588 --> 00:04:50,133 Chào, mọi người. Đây là con gái tôi, Maddie. 58 00:04:50,293 --> 00:04:54,013 Lúc đầu tôi cũng đoán thế, nhưng rồi tôi nghĩ không thể nào mà xinh thế được. 59 00:04:55,090 --> 00:04:57,870 Thanh tra Johnson và Moore, hay còn gọi là Crate và Barrel. 60 00:04:58,083 --> 00:05:00,083 - Crate và Barrel ạ? - Con đoán xem ai là ai. 61 00:05:00,262 --> 00:05:01,932 Maddie tới đây giúp đỡ vài ngày. 62 00:05:02,097 --> 00:05:04,922 Thật sao? Cuối cùng cũng có một người nhà Bosch là cảnh sát thực sự. 63 00:05:05,949 --> 00:05:08,914 Ở đây có nhiều người con có thể học hỏi, nhưng 2 người này thì không. 64 00:05:09,136 --> 00:05:10,376 Rất vui vì cháu đã tới đây, Maddie. 65 00:05:10,523 --> 00:05:12,581 - Phải đấy, chú cũng thế. - Cảm ơn 2 chú. 66 00:05:12,754 --> 00:05:13,894 Chào, Maddie rồi. Chào cháu. 67 00:05:14,027 --> 00:05:15,976 - Chào chú Jerry. - Đừng nói chuyện với gã đó. 68 00:05:16,695 --> 00:05:18,325 Chào Lis, đây là con gái chú, Maddie. 69 00:05:18,489 --> 00:05:19,479 Mẹ em bảo là chị sẽ tới. 70 00:05:19,615 --> 00:05:20,485 - Chào em. - Chào chị. 71 00:05:20,616 --> 00:05:22,726 Em có vài giấy tờ cần phải huỷ. 72 00:05:22,910 --> 00:05:23,950 Ừ, chị em mình cùng làm đi. 73 00:05:25,198 --> 00:05:26,119 Chào cháu. 74 00:05:26,518 --> 00:05:28,118 Chào. Con bé sao rồi? 75 00:05:28,615 --> 00:05:31,075 - Theo như nó nói là ổn. - Được rồi, vậy còn Eleanor? 76 00:05:31,283 --> 00:05:33,523 Eleanor đang nhìn lại cuộc đời mình. 77 00:05:33,713 --> 00:05:35,913 Bị bắt cóc bao giờ chả vậy. 78 00:05:36,351 --> 00:05:38,403 - Cần gì thì cứ bảo tôi nhé. - Cảm ơn chị. 79 00:05:39,229 --> 00:05:41,809 - Jerry, có gì mới không? - Đơn xin visa của Layla. 80 00:05:42,013 --> 00:05:43,652 Lilliet Saroyan. 81 00:05:43,807 --> 00:05:46,167 Nhập cảnh 4 năm trước lúc 22 tuổi. 82 00:05:46,361 --> 00:05:48,463 Độc thân, không có người thân ở Mỹ. 83 00:05:48,958 --> 00:05:50,633 Mục đích của chuyến đi, du lịch. 84 00:05:51,098 --> 00:05:52,386 Cậu phải có người bảo lãnh thì mới xin được visa. 85 00:05:52,534 --> 00:05:54,314 Kiểm tra xem ai là người tài trợ cho chuyến đi của cô ta. 86 00:05:54,484 --> 00:05:56,994 Marina Oresh, đại lộ North Kingsley, phía đông Hollywood. 87 00:05:57,196 --> 00:05:58,291 Chỗ đó là phiên bản thu nhỏ của Armenia đấy. 88 00:05:58,432 --> 00:06:00,636 Trong đó có ghi là Oresh cũng có thông tin liên lạc ở Mỹ. 89 00:06:00,858 --> 00:06:04,028 - Có lẽ họ vẫn liên lạc với nhau. - Có thể. Bosch nghe. 90 00:06:04,922 --> 00:06:06,082 Khi nào và ở đâu? 91 00:06:07,081 --> 00:06:08,001 Đi ngay đây. 92 00:06:09,875 --> 00:06:11,345 Văn phòng công tố. 93 00:06:11,502 --> 00:06:13,182 Luật sư của Rykov muốn thương lượng. 94 00:06:13,348 --> 00:06:14,768 Mới ở đây có 1 ngày mà đã "lật thuyền" rồi. 95 00:06:14,922 --> 00:06:16,872 - Cậu thì không thế sao? - Có chứ. 96 00:06:17,058 --> 00:06:19,314 - Sao hắn lại lâu thế nhỉ? - Maddie. 97 00:06:24,015 --> 00:06:26,445 9-3-2-4, báo cáo với bệnh xá. 98 00:06:26,643 --> 00:06:27,652 Bệnh xá sao? 99 00:06:27,790 --> 00:06:30,216 Vậy là những người còn lại trong tù không biết Rykov đang nói gì. 100 00:06:39,427 --> 00:06:41,067 - Hắn ở phòng B. - Cảm ơn. 101 00:06:56,851 --> 00:06:58,831 Cái quái gì thế này? Luật sư của hắn đâu? 102 00:06:59,009 --> 00:07:00,399 - Cậu ấy không cần luật sư. - Từ lúc nào hả? 103 00:07:00,553 --> 00:07:03,019 Từ lúc cậu ấy là 1 đặc vụ liên bang và cậu ấy không phạm tội gì cả. 104 00:07:03,219 --> 00:07:04,932 - Anh đùa tôi đấy hả? - Đã bảo rồi mà, Bosch. 105 00:07:05,099 --> 00:07:06,249 Anh bắt nhầm người rồi. 106 00:07:06,392 --> 00:07:08,382 Anh đã dí súng vào nhầm người rồi, thanh tra. 107 00:07:08,561 --> 00:07:11,471 - Chết tiệt! - Anh đã dí súng vào nhầm người rồi. 108 00:07:11,689 --> 00:07:13,497 - Cậu ấy là 1 đặc vụ ngầm. - Lực lượng đặc biệt. 109 00:07:13,669 --> 00:07:15,880 Anh đã gây nguy hại cho cậu ấy và cả tụi tôi nữa. 110 00:07:16,069 --> 00:07:17,499 Tôi không có nguỵ tạo khẩu súng đó. 111 00:07:17,653 --> 00:07:18,811 Nếu anh không làm thì ai làm? 112 00:07:18,956 --> 00:07:20,257 Tôi không biết là ai. 113 00:07:20,406 --> 00:07:22,676 Và tôi không quan tâm hắn có phải là đặc vụ liên bang không. 114 00:07:22,867 --> 00:07:24,977 Chúng tôi đã tìm thấy hung khí trong nhà của hắn. 115 00:07:25,161 --> 00:07:27,111 Chúng tôi có dấu vân tay của hắn trên người nạn nhân. 116 00:07:27,288 --> 00:07:30,945 Và anh đã đưa cho chúng tôi báo cáo di chuyển của hắn, khiến hắn có ở LA đêm đó. 117 00:07:38,341 --> 00:07:40,611 Hay lắm. Chúng đều là giả. 118 00:07:40,802 --> 00:07:42,712 Chúng tôi cần đưa cậu ấy về đây an toàn... 119 00:07:42,888 --> 00:07:44,648 sau khi anh gây tổn hại đến hoạt động của chúng tôi. 120 00:07:44,817 --> 00:07:47,226 - Mọi người bình tĩnh đi nào. - Ông là ai? 121 00:07:47,424 --> 00:07:49,363 Tôi là người sẽ nói cho cậu biết chuyện này diễn ra như thế nào. 122 00:07:49,926 --> 00:07:50,838 Ông nói đi. 123 00:07:51,501 --> 00:07:53,731 Anh Rykov được cài vào tổ chức của Marks. 124 00:07:53,920 --> 00:07:55,710 Một đặc vụ đáng tin cậy và là đầu mối liên lạc quan trọng... 125 00:07:55,880 --> 00:07:57,950 giữa Marks và những cộng sự của hắn ở Nga. 126 00:07:58,133 --> 00:08:00,603 Người Nga vận chuyển ma tuý và phụ nữ vào Mỹ... 127 00:08:00,802 --> 00:08:03,712 thông qua những đường hầm trao đổi ở biên giới, chuyển tiền và súng xuống phía Nam. 128 00:08:03,930 --> 00:08:05,640 Chúng làm ăn với các băng đảng, 129 00:08:05,807 --> 00:08:07,659 và các băng đảng làm ăn với khủng bố. 130 00:08:07,833 --> 00:08:09,203 Và từ giờ, những đường hầm đó sẽ được sử dụng... 131 00:08:09,357 --> 00:08:11,783 để vận chuyển chất nổ và khủng bố vào đất nước này. 132 00:08:11,980 --> 00:08:15,159 ISIS và Al-Qaeda sẽ ở trên đất Mỹ. 133 00:08:15,390 --> 00:08:17,150 - Anh tưởng tượng nổi không. - Có, tôi tưởng tượng được chứ. 134 00:08:17,319 --> 00:08:18,709 Sao anh không nói cho tôi biết anh là ai... 135 00:08:18,862 --> 00:08:19,932 và bản thoả thuận là gì. 136 00:08:20,072 --> 00:08:21,362 Tôi là mật vụ. 137 00:08:21,511 --> 00:08:24,011 Anh đã tìm thấy khẩu súng trong nhà tôi mà tôi không hề để ở đó. 138 00:08:24,222 --> 00:08:25,952 Tôi không thể để lộ vỏ bọc cho lũ cớm bẩn. 139 00:08:26,121 --> 00:08:27,390 - Anh gọi tôi là cớm bẩn sao? - Chứng minh là anh không phải đi. 140 00:08:27,538 --> 00:08:29,728 Chết tiệt, Rykov. Mà tên thật của anh là gì vậy? 141 00:08:29,915 --> 00:08:32,425 - Đừng mơ mà tôi nói cho anh biết. - Chúng tôi không nói cho anh biết được. 142 00:08:32,627 --> 00:08:34,711 Điều quan trọng là Marks sẽ tiếp tục tin rằng... 143 00:08:34,895 --> 00:08:36,875 Rykov là người mà hắn nghĩ. 144 00:08:37,548 --> 00:08:38,758 Anh sẽ bắt được hắn sao? 145 00:08:38,904 --> 00:08:42,194 Phải. Tôi thích vận may của mình. Rất hợp với tôi. 146 00:08:42,428 --> 00:08:44,498 Marks mà nhận thấy có dấu hiệu chúng ta đã thâm nhập được vào tổ chức của hắn, 147 00:08:44,681 --> 00:08:46,808 thì hắn sẽ ngừng mọi hoạt động và đi xử lý vấn đề của chúng. 148 00:08:46,993 --> 00:08:48,467 - Hắn đã từng làm như vậy trước đây. - Vậy chúng ta phải làm gì? 149 00:08:48,625 --> 00:08:49,540 Chẳng làm gì cả. 150 00:08:49,954 --> 00:08:52,127 Tại buổi luận tội, luật sư của Rykov sẽ nói với thẩm phán... 151 00:08:52,314 --> 00:08:53,834 có sai sót trong lệnh khám xét. 152 00:08:53,993 --> 00:08:56,491 Thẩm phán sẽ hiểu, và gỡ bỏ cáo tạng, 153 00:08:56,693 --> 00:08:58,003 - Rykov sẽ được thả. - Thế còn chúng tôi? 154 00:08:58,153 --> 00:08:59,743 - Chúng tôi đang điều tra 1 vụ án mạng mà. - Phải. 155 00:08:59,905 --> 00:09:02,375 Các anh cứ làm việc của mình. Chỉ cần đảm bảo đừng ngáng đường tụi tôi. 156 00:09:02,574 --> 00:09:04,684 Và cung cấp cho tụi tôi thông tin chi tiết. 157 00:09:04,868 --> 00:09:07,339 Để tụi tôi biết được mấy tên hề các anh đang làm gì. 158 00:09:07,923 --> 00:09:09,353 Harry. Thôi nào, đi thôi. 159 00:09:12,730 --> 00:09:14,157 Báo cáo hàng ngày đấy. 160 00:09:20,520 --> 00:09:22,780 Này. Cậu có muốn tới Pechanga cuối tuần này không? 161 00:09:22,970 --> 00:09:24,600 Chơi bài. Cậu biết đấy, để ăn mừng. 162 00:09:24,764 --> 00:09:26,473 Tôi đã cưỡi 1 thứ. 163 00:09:26,641 --> 00:09:28,758 Ăn mừng gì vậy? Cưỡi gì cơ? 164 00:09:29,373 --> 00:09:33,393 Cô nàng mà cậu ta đón sau giờ làm tối qua chứ còn gì. 165 00:09:33,659 --> 00:09:36,575 Tôi nói cho mà biết nè, cậu lính mới này hút gái lắm. 166 00:09:37,540 --> 00:09:38,583 Phải rồi. 167 00:09:42,282 --> 00:09:43,362 Anh ấy không tin anh đâu. 168 00:09:44,096 --> 00:09:45,213 Tôi tự hỏi là tại sao. 169 00:09:46,161 --> 00:09:48,085 Cậu có muốn đến Pechanga không? Đi thôi. 170 00:09:49,324 --> 00:09:50,524 Ừ, được thôi. 171 00:09:51,416 --> 00:09:52,276 Tôi có tiền để đốt mà. 172 00:09:52,407 --> 00:09:53,847 Phải, tôi biết là thế mà. 173 00:09:54,002 --> 00:09:57,122 Được rồi. Đi thôi nào. 174 00:09:58,369 --> 00:10:00,099 Mỗi ngày là lại 1 đống tiền. 175 00:10:01,301 --> 00:10:02,141 Đi thôi. 176 00:10:07,808 --> 00:10:09,138 Vậy kẻ nào đã nguỵ tạo khẩu súng? 177 00:10:09,560 --> 00:10:10,605 Tại sao lại đổ tội cho Rykov? 178 00:10:10,728 --> 00:10:13,543 Có người trong tổ chức muốn loại bỏ Allen và Rykov. 179 00:10:13,758 --> 00:10:16,815 Hoặc có thể người ngoài muốn Allen trông như bị sát hại. 180 00:10:17,040 --> 00:10:18,626 Rykov chỉ là một cách để làm điều đó. 181 00:10:18,788 --> 00:10:20,616 - Còn người vợ thì sao? - Tụi tôi vẫn chưa loại trừ cô ta. 182 00:10:20,789 --> 00:10:22,210 Tôi nghĩ là có khoản tiền mà chúng ta vẫn chưa tìm ra. 183 00:10:22,365 --> 00:10:23,705 Cậu có nghe được tin gì từ phiên toà chứng thực di chúc không? 184 00:10:23,857 --> 00:10:25,441 Vẫn chưa, nhưng tôi đã cài người rồi. 185 00:10:25,603 --> 00:10:26,607 Thẩm phán mà hành động thì chúng ta biết ngay. 186 00:10:26,744 --> 00:10:28,021 Có lẽ đó là vì tình yêu. 187 00:10:29,205 --> 00:10:31,347 Gì cơ? Vậy là cô ta đang yêu và muốn Allen thoát khỏi đó sao? 188 00:10:31,534 --> 00:10:33,451 Không phải cô ta mà là anh ta. Cô bạn gái Layla của anh ta. 189 00:10:33,626 --> 00:10:35,936 Gì cơ? Tôi tưởng cô ta không quan tâm đến đám bạn của mình. 190 00:10:36,129 --> 00:10:37,479 Có thể cô ta quan tâm người này. 191 00:10:37,630 --> 00:10:39,670 Chúng tôi có đầu mối dẫn tới cô bạn gái này ở LA. 192 00:10:40,300 --> 00:10:42,112 Đừng để tôi kìm chân các anh lại, các quý ông. 193 00:11:01,373 --> 00:11:02,273 Gì? 194 00:11:02,406 --> 00:11:03,896 Cảnh sát. Mở cửa ra. 195 00:11:08,433 --> 00:11:09,744 Chết mẹ... 196 00:11:12,291 --> 00:11:14,679 Cảnh sát Los Angeles. Chúng tôi đang tìm Marina Oresh. 197 00:11:15,240 --> 00:11:16,488 Ai đó? 198 00:11:16,625 --> 00:11:17,747 Cảnh sát. 199 00:11:22,905 --> 00:11:24,192 Để em xử lý cho. 200 00:11:29,257 --> 00:11:30,307 Các anh có lệnh không? 201 00:11:30,456 --> 00:11:31,876 Chỉ vài câu hỏi thôi. 202 00:11:32,374 --> 00:11:33,424 Tôi sẽ gọi luật sư. 203 00:11:33,563 --> 00:11:35,233 Anh ta đến đây thì các anh muốn hỏi gì cũng được. 204 00:11:35,398 --> 00:11:37,197 Cô có vẻ quen với hệ thống luật pháp của chúng tôi. 205 00:11:38,652 --> 00:11:40,593 Cảnh sát Mỹ chẳng thể làm được gì đâu. 206 00:11:41,509 --> 00:11:43,649 Lũ tội phạm của các anh không biết là nó dễ thế nào. 207 00:11:43,835 --> 00:11:45,016 Im lặng đi. 208 00:11:51,655 --> 00:11:53,595 Các anh đợi ở bên ngoài cho tới khi luật sư tới nhé. 209 00:11:53,771 --> 00:11:55,621 Này, cô hiểu rõ hệ thống của chúng tôi thế chắc cũng biết muốn giải quyết vấn đề... 210 00:11:55,794 --> 00:11:57,361 mà theo đúng luật thì mất rất nhiều thời gian. 211 00:11:57,932 --> 00:11:59,592 Tôi chẳng có vấn đề gì về luật pháp hết. 212 00:11:59,757 --> 00:12:01,987 - Cô sẽ có thôi. - Nghi vấn bạo lực. 213 00:12:02,176 --> 00:12:04,136 Làm ăn trái phép trong nhà. 214 00:12:04,626 --> 00:12:05,954 Làm ăn trái phép nào cơ? 215 00:12:06,336 --> 00:12:07,305 Những cô gái đó. 216 00:12:08,037 --> 00:12:10,202 Bạn thôi. Họ sống cùng tôi. 217 00:12:10,977 --> 00:12:13,386 Họ không phải là người Nga. Cô không thể hối lộ để thoát được đâu. 218 00:12:16,493 --> 00:12:17,553 Hỏi gì thì hỏi đi. 219 00:12:17,693 --> 00:12:21,722 Cô bảo lãnh cho Lilliet Saroyan để xin visa. 220 00:12:21,989 --> 00:12:23,218 Cô có biết cô ấy có thể ở đâu không? 221 00:12:23,364 --> 00:12:24,714 Cô ta đã bỏ đi nhiều năm nay rồi. 222 00:12:24,866 --> 00:12:26,554 Visa đã hết hạn, phải quay lại Armenia. 223 00:12:27,255 --> 00:12:28,809 Mối quan hệ giữa cô và cô ấy là gì? 224 00:12:28,970 --> 00:12:30,314 Bạn bè của gia đình. 225 00:12:30,747 --> 00:12:31,929 Giống như những cô gái trẻ này hả? 226 00:12:35,523 --> 00:12:36,523 Giống như họ. 227 00:12:39,923 --> 00:12:41,053 Tại sao anh lại tìm Layla? 228 00:12:41,195 --> 00:12:43,400 Chúng tôi đang điều tra 1 vụ án mạng của 1 người có tên Tony Allen. 229 00:12:43,589 --> 00:12:44,670 Anh ta là bạn của Layla. 230 00:12:46,482 --> 00:12:47,852 Cô ta chưa bao giờ nhắc đến người đó. 231 00:12:49,496 --> 00:12:50,786 Vậy còn Joey Marks? 232 00:12:50,935 --> 00:12:51,975 Cô biết hắn chứ? 233 00:12:54,177 --> 00:12:55,509 Hỏi thế là đủ rồi. 234 00:12:56,310 --> 00:12:57,235 Tạm biệt. 235 00:13:07,055 --> 00:13:09,432 Cô ta biết Marks. Chắc thuộc đường dây của hắn. 236 00:13:09,629 --> 00:13:11,761 Một phần của đường dây mại dâm. 237 00:13:12,389 --> 00:13:13,750 Layla đã bắt đầu ở đây. 238 00:13:14,584 --> 00:13:17,246 Những cô gái đó cũng sẽ được đưa tới nhà chứa ở North Vegas. 239 00:13:20,246 --> 00:13:23,816 Lấy cho tôi ít khoai tây chiên và... 240 00:13:25,090 --> 00:13:26,255 St Pauli. 241 00:13:26,815 --> 00:13:28,795 - Tôi đang lái xe mà. - Thì sao? 242 00:13:28,974 --> 00:13:30,844 Này, chỉ là 1 cốc bia thôi mà. 243 00:13:31,017 --> 00:13:33,337 Không, lúc ăn tối anh đã làm 3 cốc rồi. 244 00:13:33,532 --> 00:13:34,792 - Thật sao? - Thật. 245 00:13:34,940 --> 00:13:36,680 Cậu là ai hả, vợ tôi sao? Thôi nào. 246 00:13:38,869 --> 00:13:40,969 - Thôi nào, cậu cũng làm 1 cốc đi. - Ừ, được rồi. 247 00:13:41,153 --> 00:13:43,564 - Thôi nào, quẩy lên nào. - Chúa ơi. 248 00:13:45,115 --> 00:13:47,295 Lấy chai 750 ml ấy. 249 00:13:47,482 --> 00:13:49,666 Chai cao ấy. Đang khát lắm đây. 250 00:14:10,517 --> 00:14:12,327 Chào, Kamran. Có gì vui không? 251 00:14:15,814 --> 00:14:17,092 Ồ, xem nào. 252 00:14:23,582 --> 00:14:25,961 St Pauli. 253 00:14:27,292 --> 00:14:28,626 Dĩ nhiên là không có St Pauli rồi. 254 00:14:28,785 --> 00:14:31,711 Được rồi, Kammy, tối nay không còn St Pauli à? 255 00:14:32,915 --> 00:14:36,475 Anh phải có Corona tối nay chứ, anh bạn. 256 00:14:52,266 --> 00:14:53,184 Chết tiệt! 257 00:15:04,698 --> 00:15:05,603 George? 258 00:15:06,116 --> 00:15:06,958 George! 259 00:15:08,033 --> 00:15:08,942 Trả lời tôi đi. 260 00:15:09,454 --> 00:15:11,088 George, cậu đâu rồi? Trả lời tôi đi! 261 00:15:11,705 --> 00:15:13,045 Trả lời tôi đi, cậu ở đâu? 262 00:15:15,198 --> 00:15:16,118 Ôi, chết tiệt. 263 00:15:16,251 --> 00:15:18,315 Chết tiệt! Chết tiệt! 264 00:15:19,129 --> 00:15:20,410 Khốn kiếp! 265 00:15:24,675 --> 00:15:26,185 Victor 14, có một sĩ quan bị thương. 266 00:15:26,345 --> 00:15:29,529 Tôi nhắc lại, cộng sự của tôi đã bị bắn, một sĩ quan đã bị thương. 267 00:15:29,760 --> 00:15:31,175 Cử xe cấp cứu đến ngay. 268 00:15:31,329 --> 00:15:32,579 Tất cả các đơn vị, đã có nổ súng. 269 00:15:32,726 --> 00:15:33,876 Một sĩ quan cần giúp đỡ. Victor 1... 270 00:15:34,019 --> 00:15:35,849 Không, không, không. 271 00:15:36,021 --> 00:15:37,291 Khốn kiếp! 272 00:15:37,439 --> 00:15:38,306 Chết tiệt! 273 00:15:55,260 --> 00:15:57,880 Chúng ta nên thay cái đèn tù mù đó bằng đèn LED thôi. 274 00:15:58,086 --> 00:15:59,881 - Sống xanh lên nào. - Irv. 275 00:16:00,567 --> 00:16:03,879 Chúng ta già rồi, đâu cần nhiều đèn khi soi gương. 276 00:16:05,051 --> 00:16:06,066 Không cần nhiều đâu. 277 00:16:21,704 --> 00:16:23,134 Vào giờ này sao? 278 00:16:35,691 --> 00:16:36,564 Anh mở cửa cho. 279 00:16:46,187 --> 00:16:47,536 Wash. 280 00:16:47,689 --> 00:16:49,130 Tôi có gọi xe đâu. 281 00:16:50,442 --> 00:16:51,930 Có 1 sĩ quan dính vào 1 vụ xả súng. 282 00:16:52,809 --> 00:16:54,781 Tôi nhận được lệnh tới đón anh và đưa anh ra hiện trường. 283 00:16:56,073 --> 00:16:57,511 Con trai anh là sĩ quan đó. 284 00:17:00,101 --> 00:17:01,028 Nó có bị thương không? 285 00:17:01,610 --> 00:17:03,290 Tôi không biết, họ không nói. 286 00:17:07,595 --> 00:17:08,695 Tôi sẽ ra ngay. 287 00:17:26,020 --> 00:17:27,020 Irv. 288 00:17:30,746 --> 00:17:32,584 Có 1 sĩ quan dính vào 1 vụ xả súng, họ... 289 00:17:33,194 --> 00:17:34,544 Họ muốn anh ra hiện trường. 290 00:17:45,770 --> 00:17:47,300 Hi vọng là sẽ không lâu. 291 00:17:47,460 --> 00:17:49,305 Và lúc anh về thì em cũng ngủ rồi. 292 00:17:50,191 --> 00:17:51,521 Anh sẽ cố không đánh thức em dậy. 293 00:18:18,522 --> 00:18:19,602 Phó cảnh sát trưởng Silva. 294 00:18:20,128 --> 00:18:21,148 Phó cảnh sát trưởng. 295 00:18:22,318 --> 00:18:23,650 Ở đây xảy ra chuyện gì vậy? 296 00:18:25,421 --> 00:18:26,566 Con trai tôi đâu? 297 00:18:26,735 --> 00:18:28,109 Nó đã bắn ai vậy? 298 00:18:30,827 --> 00:18:32,383 Con trai anh là nạn nhân. 299 00:18:34,905 --> 00:18:35,975 Nạn nhân? 300 00:18:38,167 --> 00:18:40,254 Tôi xin lỗi. 301 00:18:50,065 --> 00:18:51,065 Nó đâu rồi? 302 00:18:53,412 --> 00:18:54,512 Tôi muốn gặp nó. 303 00:19:43,985 --> 00:19:44,905 Irv. 304 00:20:04,861 --> 00:20:07,511 Thanh tra Espinosa và Conniff. 305 00:20:07,719 --> 00:20:09,439 Họ chịu trách nhiệm vụ này. 306 00:20:09,608 --> 00:20:10,608 Sếp. 307 00:20:11,712 --> 00:20:13,466 Chúng tôi gửi lời chia buồn sâu sắc nhất. 308 00:21:40,397 --> 00:21:41,507 George. 309 00:21:45,621 --> 00:21:46,961 Ôi, con tôi. 310 00:22:04,484 --> 00:22:06,424 Bảo các điều tra viên rằng... 311 00:22:11,054 --> 00:22:12,614 khi nào họ xử lý xong... 312 00:22:13,848 --> 00:22:15,648 thì tôi muốn nhận xác thằng bé. 313 00:22:16,768 --> 00:22:17,641 Tất nhiên rồi. 314 00:22:26,476 --> 00:22:27,806 Đoạn băng an ninh. 315 00:22:29,531 --> 00:22:30,771 Irv, tôi... 316 00:22:31,137 --> 00:22:32,807 Tôi không nghĩ đó là ý hay. 317 00:22:37,623 --> 00:22:38,743 Tôi muốn xem nó. 318 00:24:08,383 --> 00:24:12,060 Công tố viên O'Shea đang ở ngoài, muốn biết xem có được vào không. 319 00:24:15,432 --> 00:24:16,408 Không. 320 00:24:46,067 --> 00:24:48,037 Được rồi, như chúng ta đều biết, 321 00:24:48,216 --> 00:24:51,336 Thanh tra Espinosa và Coniff sẽ chịu trách nhiệm điều tra. 322 00:24:51,563 --> 00:24:52,743 Mọi người hãy phối hợp cùng với họ. 323 00:24:52,887 --> 00:24:55,094 Có thắc mắc gì không? Tốt. 324 00:24:55,283 --> 00:24:57,615 Tôi sẽ gửi bản tóm tắt cho Trung uý Lao... 325 00:24:57,809 --> 00:25:00,489 của đội điều tra đặc nhiệm LA. 326 00:25:01,344 --> 00:25:06,594 Những gì chúng ta thảo luận ở đây đều là tuyệt mật. 327 00:25:06,913 --> 00:25:09,033 - Bắt đầu đi. - Cảm ơn, cảnh sát trưởng. 328 00:25:10,137 --> 00:25:12,973 Sĩ quan Irving đang điều tra trong 1 vụ... 329 00:25:13,189 --> 00:25:15,909 về ma tuý của 1 băng mặc đồ xám và các đơn vị phụ... 330 00:25:16,119 --> 00:25:17,829 ở Valley và văn phòng phía Tây. 331 00:25:17,996 --> 00:25:19,796 Cuộc điều tra này bao gồm cả cộng sự của cậu ấy sao? 332 00:25:19,968 --> 00:25:21,983 Có. Edward Arceneaux. 333 00:25:22,772 --> 00:25:24,582 Vài tháng qua, Sĩ quan Irving đã thu thập... 334 00:25:24,753 --> 00:25:27,463 bằng chứng trọng yếu về các hoạt động phạm tội của Arceneaux, 335 00:25:27,673 --> 00:25:29,733 và cậu ấy đã gặp nhóm đồng phạm của hắn.... 336 00:25:29,915 --> 00:25:32,075 và tham gia vào 1 phi vụ cướp có vũ trang 1 căn nhà... 337 00:25:32,261 --> 00:25:33,251 ở công viên Highland. 338 00:25:33,387 --> 00:25:34,867 Có bao nhiêu cảnh sát? 339 00:25:35,566 --> 00:25:37,226 Tới giờ thì là 1 ít. 340 00:25:37,392 --> 00:25:39,341 Cuộc điều tra vẫn ở giai đoạn bắt đầu. 341 00:25:39,518 --> 00:25:40,547 Tên thì sao? 342 00:25:40,686 --> 00:25:43,975 Cậu ấy đã tìm ra 1 sĩ quan nữ, Maureen O'Grady. 343 00:25:44,211 --> 00:25:47,341 Chúng tôi đã có bản mô tả, biệt hiệu, và đoạn thu âm của những người khác. 344 00:25:47,568 --> 00:25:48,697 Tất cả đều là đàn ông. 345 00:25:48,841 --> 00:25:51,181 Khi nào chúng tôi tìm ra sẽ báo lại. 346 00:25:51,374 --> 00:25:54,033 Với việc mất đi George Irving, chúng ta đang gặp tổn thất. 347 00:25:54,242 --> 00:25:56,312 Chúng ta phải xử lý xong trước khi bên công tố dính vào. 348 00:25:56,494 --> 00:25:57,804 Tôi không chắc là có được không. 349 00:25:57,954 --> 00:26:00,464 Được rồi. Vấn đề ở đây là, 350 00:26:00,665 --> 00:26:03,015 chúng ta không biết là cướp có vũ trang hay chỉ là thanh toán băng đảng. 351 00:26:03,210 --> 00:26:05,600 Sĩ quan Irving chỉ là ở sai chỗ vào sai thời điểm... 352 00:26:05,796 --> 00:26:08,476 hoặc bị ám sát bởi một trong số cớm bẩn ấy. 353 00:26:09,070 --> 00:26:12,200 Có khi nào họ phát hiện ra Sĩ quan Irving đang làm cho Đội Điều Tra? 354 00:26:12,427 --> 00:26:15,157 Sĩ quan Irving không nghĩ rằng cậu ấy bị nghi ngờ. 355 00:26:15,368 --> 00:26:17,337 Đội Điều Tra muốn tham gia thế nào? 356 00:26:17,516 --> 00:26:20,546 Đây là điều tra trọng án, nhưng George Irving là người của chúng ta. 357 00:26:20,769 --> 00:26:22,291 Chúng tôi sẽ hỗ trợ hết mình. 358 00:26:22,451 --> 00:26:23,588 Được rồi, vậy chúng ta phải làm gì đây? 359 00:26:23,731 --> 00:26:25,641 Bước đầu tiên là gì, đưa chúng tới đây sao? 360 00:26:25,816 --> 00:26:27,245 Tôi nghĩ chúng ta nên đợi và theo dõi tình hình. 361 00:26:27,401 --> 00:26:29,231 Nếu chúng không biết Sĩ quan Irving là cảnh sát ngầm... 362 00:26:29,403 --> 00:26:31,673 thì tôi muốn để yên như thế. 363 00:26:31,864 --> 00:26:32,942 Được rồi. 364 00:26:33,083 --> 00:26:36,304 Đội Trọng Án sẽ giám sát O'Grady và Arceneaux. 365 00:26:36,536 --> 00:26:37,976 Tôi muốn nói chuyện với hắn. 366 00:26:39,789 --> 00:26:40,829 Với Arceneaux. 367 00:26:42,855 --> 00:26:44,515 Sĩ quan Irving... 368 00:26:45,357 --> 00:26:47,027 là con trai tôi. 369 00:26:51,968 --> 00:26:52,808 Phó cảnh sát trưởng. 370 00:26:55,305 --> 00:26:57,185 Có lẽ anh và tôi nên bước qua 1 bên. 371 00:27:12,448 --> 00:27:14,008 Tôi nghĩ hắn biết ai đã giết George. 372 00:27:14,992 --> 00:27:17,822 Anh biết luật thế nào mà. Anh không thể tham gia được. 373 00:27:18,038 --> 00:27:20,707 Espinosa và Coniff chịu trách nhiệm điều tra. 374 00:27:20,915 --> 00:27:22,145 Hãy để họ làm việc của mình. 375 00:27:22,291 --> 00:27:23,721 Đừng cố động viên tôi, Frank. 376 00:27:23,876 --> 00:27:25,906 Tôi từng ở trong đội điều tra, và tôi biết nó vận hành thế nào. 377 00:27:26,087 --> 00:27:27,236 Anh sẽ loại tôi ra. 378 00:27:28,892 --> 00:27:29,805 Về nhà đi. 379 00:27:29,938 --> 00:27:31,274 Hãy ở bên vợ của anh. 380 00:27:31,425 --> 00:27:33,655 Anh không muốn cô ấy biết tin từ phóng viên đâu. 381 00:27:33,845 --> 00:27:35,805 Anh cần phải ở đó, chứ không phải ở đây. 382 00:27:37,359 --> 00:27:39,399 Tôi sẽ báo lại cho anh, tôi hứa đấy. 383 00:27:59,298 --> 00:28:00,528 Anh cũng không ngủ được à? 384 00:28:04,168 --> 00:28:06,467 Con trai của Phó Cảnh sát trưởng Irving đã bị giết tối nay. 385 00:28:07,077 --> 00:28:08,717 Dính vào 1 vụ cướp của. 386 00:28:08,881 --> 00:28:10,594 Cửa hàng tiện lợi ở Valley. 387 00:28:11,978 --> 00:28:13,148 Thật kinh khủng. 388 00:28:18,359 --> 00:28:19,349 Anh có quen thằng bé không? 389 00:28:21,706 --> 00:28:23,126 Chỉ chào hỏi xã giao thôi. 390 00:28:24,637 --> 00:28:26,367 Nó đi tuần tra, ở Hollywood. 391 00:28:26,535 --> 00:28:29,338 Mùa đông năm ngoái, nó được thuyên chuyển về trung tâm làm công việc bàn giấy. 392 00:28:30,841 --> 00:28:31,821 Theo lệnh. 393 00:28:34,511 --> 00:28:36,021 Nó đã được ra lại phố. 394 00:28:40,069 --> 00:28:41,199 Và rồi thế này đây. 395 00:28:45,544 --> 00:28:47,414 Tất cả đơn vị, đây là thông tin chính thức... 396 00:28:47,587 --> 00:28:50,297 về Sĩ quan cảnh sát đội 2, George Irving. 397 00:28:50,507 --> 00:28:53,027 Mã số nhân viên 37346. 398 00:28:53,969 --> 00:28:56,519 Vào ngày 24 tháng 7 năm 2015, 399 00:28:56,722 --> 00:28:59,235 Sĩ quan Irving đã từ trần trong quá trình làm nhiệm vụ. 400 00:29:02,644 --> 00:29:05,384 Sĩ quan Irving tốt nghiệp Học viện Cảnh sát Los Angeles... 401 00:29:05,596 --> 00:29:07,684 vào ngày 3 tháng 11 năm 2012. 402 00:29:08,703 --> 00:29:10,574 Nhiệm vụ đầu tiên là ở đội Newton. 403 00:29:11,488 --> 00:29:12,838 Sau khi kết thúc thời gian thử thách, 404 00:29:12,999 --> 00:29:16,287 đồng chí đã được chuyển sang đội Hollywood, rồi sau đó là đội Phòng chống Ma tuý. 405 00:29:19,693 --> 00:29:22,043 Sĩ quan Irving đã phục vụ với lòng quả cảm và luôn luôn cố gắng. 406 00:29:22,245 --> 00:29:25,436 Đồng chí đã mạo hiểm cả mạng sống của mình để bảo vệ công dân Los Angeles. 407 00:29:26,324 --> 00:29:29,834 Đồng chí sống cùng bố là Phó Cảnh sát trưởng Irvin Irving, 408 00:29:30,079 --> 00:29:31,778 và mẹ là Constance Irving. 409 00:29:40,871 --> 00:29:43,551 Sĩ quan Irving, thành phố Los Ageles... 410 00:29:43,760 --> 00:29:45,150 và Sở Cảnh sát Los Angeles... 411 00:29:45,303 --> 00:29:47,248 sẽ mãi mãi ghi nhớ công ơn của đồng chí. 412 00:29:48,118 --> 00:29:50,451 Họ sẽ không bao giờ quên sự hy sinh cao cả của đồng chí. 413 00:29:58,567 --> 00:29:59,721 Sĩ quan Irving... 414 00:30:00,227 --> 00:30:04,400 đã từ trần vào ngày 24 tháng 7 năm 2015. 415 00:30:05,032 --> 00:30:05,917 Chúc mọi người ngủ ngon. 416 00:30:16,116 --> 00:30:18,144 Một sĩ quan đã bị giết tối qua. 417 00:30:18,973 --> 00:30:20,073 Ừ, bố mẹ nghe rồi. 418 00:30:21,090 --> 00:30:23,570 - Bố có quen anh ấy không? - Không hẳn. Chỉ chút thôi. 419 00:30:24,395 --> 00:30:25,645 Con đã sẵn sàng qua chỗ cô Lisa chưa? 420 00:30:25,793 --> 00:30:27,473 Bố sẽ đưa con tới đó trên đường đi làm. 421 00:30:27,638 --> 00:30:28,877 Hôm nay là thứ Bảy mà. 422 00:30:29,025 --> 00:30:31,165 Bố đang làm 1 vụ nên phải đến. 423 00:30:31,350 --> 00:30:32,636 Con sẽ đi lấy đồ. 424 00:30:36,126 --> 00:30:37,895 Grace và anh sẽ theo dõi chúng như diều hâu. 425 00:30:38,066 --> 00:30:39,370 Vâng, em thấy không sao. 426 00:30:39,984 --> 00:30:42,294 Nó khiến em cảm thấy nguy hiểm đã qua, và mẹ con em nên về nhà. 427 00:30:42,487 --> 00:30:45,077 Anh không chắc về điều đó, thế nên cứ tin ở anh, nhé? 428 00:30:45,282 --> 00:30:47,057 Ở lại thêm vài ngày nữa. 429 00:30:48,006 --> 00:30:49,593 Em nghĩ anh thích có mẹ con em ở đây. 430 00:30:50,203 --> 00:30:51,397 Ừ, đúng vậy. 431 00:30:52,549 --> 00:30:53,619 Ôm mẹ cái nào. 432 00:30:56,793 --> 00:30:58,394 - Đi vui nhé. - Con chào mẹ. 433 00:31:25,146 --> 00:31:26,022 Cảm ơn. 434 00:31:42,177 --> 00:31:43,174 Tôi đang bị theo đuôi. 435 00:31:43,565 --> 00:31:44,734 Tất nhiên rồi. 436 00:31:46,793 --> 00:31:48,705 Tối qua đã có chuyện gì vậy? 437 00:31:49,400 --> 00:31:51,246 Bạn của cậu là kẻ chỉ điểm. 438 00:31:51,881 --> 00:31:53,121 George? Không đời nào. 439 00:31:53,268 --> 00:31:54,777 Sao mà ông biết được? 440 00:31:54,937 --> 00:31:59,287 Hắn làm việc cho đội hình sự, và có mang theo máy nghe lén... 441 00:31:59,566 --> 00:32:02,966 và cậu đã đưa hắn đến với nhóm chúng ta, đúng là đồ ngu. 442 00:32:04,029 --> 00:32:04,880 Chết tiệt. 443 00:32:08,628 --> 00:32:10,865 Được rồi. Vậy chúng ta sẽ làm gì? 444 00:32:12,174 --> 00:32:13,712 Cậu đã bị triệu đi, phải không? 445 00:32:13,873 --> 00:32:15,143 Phải. Tất nhiên rồi. 446 00:32:15,291 --> 00:32:17,374 Thứ Hai tôi sẽ phải lấy lời khai. 447 00:32:19,806 --> 00:32:21,874 Bảo với họ là cậu muốn tới bệnh viện. 448 00:32:22,663 --> 00:32:24,433 Nhưng tôi không có bị thương khi làm nhiệm vụ. 449 00:32:24,604 --> 00:32:27,543 Căng thẳng. Vì cái chết của đồng nghiệp. 450 00:32:27,763 --> 00:32:29,735 Nó sẽ hoãn phiên điều trần. 451 00:32:31,276 --> 00:32:32,146 Được rồi. 452 00:32:34,822 --> 00:32:37,542 Chúng sẽ bảo là cậu sẽ được thuyên chuyển nếu từ bỏ đội của mình. 453 00:32:38,857 --> 00:32:41,184 Đừng tin lời chúng. 454 00:32:42,319 --> 00:32:45,309 Tôi biết nó như thế nào mà. Cảm ơn. 455 00:32:45,530 --> 00:32:47,673 Chỉ đề phòng cậu bị cám dỗ. 456 00:32:48,445 --> 00:32:50,310 Trên khẩu súng tối qua có dấu vân tay của cậu. 457 00:32:50,483 --> 00:32:54,667 - Mẹ nó. - Hạ giọng xuống đi. 458 00:32:57,783 --> 00:32:59,568 Lúc ông đi cướp ngôi nhà đó hả? 459 00:33:00,609 --> 00:33:01,743 Cùng 1 khẩu súng. 460 00:33:05,216 --> 00:33:07,931 - Mẹ kiếp. - Đúng vậy đấy. 461 00:33:08,702 --> 00:33:10,510 Thế nên nếu cậu mà phản tụi tôi... 462 00:33:11,098 --> 00:33:12,632 thì hung khí sẽ xuất hiện. 463 00:33:13,163 --> 00:33:14,503 Lũ cớm sẽ biết được... 464 00:33:15,853 --> 00:33:17,888 cậu đã gài đồng nghiệp của mình. 465 00:33:42,475 --> 00:33:43,615 Cô Wish. 466 00:33:43,758 --> 00:33:45,450 Đặc vụ Jay Griffin. 467 00:33:46,447 --> 00:33:47,624 Cô có cần xem thẻ không? 468 00:33:48,522 --> 00:33:50,052 Không, không cần đâu. 469 00:33:50,213 --> 00:33:51,693 Có chữ "Cục" to bự viết trên mặt anh kìa. 470 00:33:54,497 --> 00:33:55,676 Anh muốn gì? 471 00:33:55,822 --> 00:33:57,442 Chồng cũ của cô đã tham gia vào 1 vụ... 472 00:33:57,605 --> 00:34:00,115 có liên quan tới một trong những đội của tụi tôi. 473 00:34:00,316 --> 00:34:01,860 Đội nào cơ? 474 00:34:02,772 --> 00:34:03,820 Đội chống khủng bố. 475 00:34:04,996 --> 00:34:06,693 Chúng tôi cần anh ta chia sẻ thông tin với chúng tôi. 476 00:34:07,843 --> 00:34:09,323 Anh đã yêu cầu anh ấy làm thế chưa? 477 00:34:09,482 --> 00:34:11,771 Đảm bảo là yêu cầu của những người đó không bao giờ được tôn trọng. 478 00:34:13,799 --> 00:34:15,339 Vậy... Anh muốn tôi theo dõi anh ấy sao? 479 00:34:15,498 --> 00:34:18,261 Chúng tôi chỉ yêu cầu thông tin mà anh ta nên cung cấp thôi. 480 00:34:21,671 --> 00:34:22,515 Không. 481 00:34:25,780 --> 00:34:28,709 Cô đã rút khỏi cục được 10 năm trong tình cảnh không vui vẻ cho lắm. 482 00:34:28,929 --> 00:34:30,219 Nó là 1 vụ bài bạc. 483 00:34:30,389 --> 00:34:33,829 Tôi không tham gia vào vụ lừa đảo, hoàn toàn không liên quan. 484 00:34:34,580 --> 00:34:36,865 Tôi đã thừa nhận lỗi lầm của mình và xin từ chức. 485 00:34:38,094 --> 00:34:41,859 Nếu cô hỏi tôi thì... đó là 1 cáo buộc nhảm nhí. 486 00:34:43,788 --> 00:34:45,686 Và lãng phí một đặc vụ giỏi. 487 00:34:45,862 --> 00:34:47,182 Chuyện đã qua thì để nó qua đi. 488 00:34:47,333 --> 00:34:48,833 Nó thì liên quan gì tớ Harry? 489 00:34:49,408 --> 00:34:50,981 Cô nghĩ sao về việc quay lại? 490 00:34:52,693 --> 00:34:55,098 Quay lại? Ý anh là cục á? 491 00:34:55,853 --> 00:34:57,603 Tôi đảm bảo là cô đã bắt đầu chơi bài để kiếm sống... 492 00:34:57,781 --> 00:34:59,491 bởi vì đâu còn ai dám thuê cô nữa. 493 00:34:59,659 --> 00:35:01,977 Và hồ sơ ở cục của cô thì rất đáng nghi ngại. 494 00:35:02,171 --> 00:35:03,890 Tôi có thể thay đổi được điều đó. 495 00:35:04,048 --> 00:35:05,597 Cô giúp chúng tôi, chúng tôi sẽ giúp cô. 496 00:35:05,758 --> 00:35:08,580 Các anh sẽ xoá hồ sơ của tôi nếu tôi theo dõi chồng cũ sao? 497 00:35:09,523 --> 00:35:10,963 Cục không thể đưa cô quay lại. 498 00:35:11,556 --> 00:35:13,236 Nhưng có rất nhiều đơn vị tình báo ngoài kia... 499 00:35:13,402 --> 00:35:15,809 đang tìm kiếm ứng cử viên sáng giá, cô Wish à. 500 00:35:23,760 --> 00:35:24,633 Đây. 501 00:35:51,430 --> 00:35:53,620 Cảnh sát cho rằng vỏ đạn và bằng chúng... 502 00:35:53,808 --> 00:35:57,318 chỉ chỉ ra được sự náo loạn tối qua ở Van Nuys. 503 00:35:57,562 --> 00:35:58,562 Giờ nghỉ căng thẳng quá. 504 00:35:59,147 --> 00:36:00,737 - Có gì mới không? - Có. 505 00:36:00,899 --> 00:36:03,929 Tôi nghe nói họ đã thu được ba loại vỏ đạn khác nhau... 506 00:36:04,152 --> 00:36:05,522 từ cùng 1 khẩu súng. 507 00:36:06,154 --> 00:36:08,634 Chả có gì nói rằng lũ băng đảng thích mấy tên tôm tép. 508 00:36:08,835 --> 00:36:10,654 Thật là mỉa mai, phải không? Ý tôi là... 509 00:36:10,825 --> 00:36:12,505 đứa trẻ đó bị chuyển về làm công việc bàn giấy... 510 00:36:12,671 --> 00:36:15,411 và rồi bị 1 băng nhóm đẩy vào 1 vụ cướp của. 511 00:36:15,622 --> 00:36:17,212 Cứ như là cựu chiến binh trở về từ Iraq vậy. 512 00:36:17,374 --> 00:36:18,604 Họ đã sống sót qua cơn bão đó... 513 00:36:18,750 --> 00:36:21,060 và rồi bị giết trong phim bởi 1 kẻ điên... 514 00:36:21,253 --> 00:36:23,683 nghĩ rằng sẽ thu hút khán giả bằng việc dùng 1 khẩu súng trường... 515 00:36:23,881 --> 00:36:26,482 giống như trong trò chơi điện tử. 516 00:36:27,593 --> 00:36:30,343 Tôi nghe nói đội trưởng Đội Trọng Án đã tới hiện trường tối qua. 517 00:36:30,554 --> 00:36:31,874 Thế thì làm sao? 518 00:36:32,306 --> 00:36:33,495 Họ đã nhìn George sao? 519 00:36:33,641 --> 00:36:35,441 Cậu đoán giống tôi đấy. 520 00:36:36,696 --> 00:36:37,678 Để sau đi. 521 00:36:43,411 --> 00:36:44,821 Thanh tra Bosch. 522 00:36:46,558 --> 00:36:47,609 Pierce. 523 00:36:47,738 --> 00:36:49,293 Tôi cứ nghĩ đấy là lỗi của tôi. 524 00:36:49,823 --> 00:36:50,693 Như thế nào cơ? 525 00:36:50,825 --> 00:36:53,614 Năm ngoái, khi chúng ta tấp Waits vào đường. 526 00:36:53,828 --> 00:36:56,480 George xuất hiện sai thời điểm, chúng ta không thể ngăn được. 527 00:36:56,688 --> 00:36:57,768 Tôi nhớ mà. 528 00:36:58,948 --> 00:37:00,278 Lẽ ra tôi nên bỏ qua cho nó. 529 00:37:01,002 --> 00:37:02,842 Chúng tôi sẽ vẫn còn là cộng sự. 530 00:37:03,015 --> 00:37:05,051 George sẽ vẫn còn ở đây đi tuần. 531 00:37:06,094 --> 00:37:08,171 - Nó sẽ còn sống. - Gạt nó ra khỏi đầu đi. 532 00:37:08,354 --> 00:37:09,894 Nó là 1 đứa tham vọng, muốn thoát khỏi việc đi tuần. 533 00:37:10,055 --> 00:37:12,050 Chỉ là vấn đề thời gian thôi, không phải là lỗi của cậu. 534 00:37:14,964 --> 00:37:15,904 Bảo trọng. 535 00:37:25,992 --> 00:37:27,135 Ngày chẳng vui vẻ gì. 536 00:37:27,279 --> 00:37:29,008 Phải. Cảm ơn vì đã đến. 537 00:37:29,177 --> 00:37:31,384 - Ừ. - Đây là những cuốn sách mà tôi đã kể. 538 00:37:32,013 --> 00:37:33,359 Phải, tôi cũng có 1 cuốn ở nhà. 539 00:37:34,422 --> 00:37:35,732 Cùng phiên bản luôn. 540 00:37:35,882 --> 00:37:37,663 Đây là Tân ước ở Amenian. 541 00:37:40,626 --> 00:37:43,095 "Kinh Cầu Nguyện Của Thánh Gregory." 542 00:37:45,673 --> 00:37:47,109 Tôn giáo của cô gái của cậu. 543 00:37:49,469 --> 00:37:50,839 Để tôi cho anh xem thứ khác. 544 00:37:50,992 --> 00:37:52,879 Anh nhận ra nhà thờ này chứ? 545 00:37:53,055 --> 00:37:56,773 Có. Nó là nhà thờ Tsiranavor ở Yerevan. 546 00:37:57,414 --> 00:37:59,377 Một trong những nhà thờ cổ nhất ở Armenia. 547 00:38:00,032 --> 00:38:01,522 Thế còn cái này thì sao? Nó nói gì? 548 00:38:01,996 --> 00:38:03,306 Nó nói cho cậu biết quyển sách thuộc về ai. 549 00:38:03,473 --> 00:38:04,632 Xem nào. 550 00:38:04,776 --> 00:38:07,565 "Nữ hoàng của chúng ta Martyrs." 551 00:38:07,779 --> 00:38:09,598 "Nhà thờ Công Giáo Armenia." 552 00:38:09,771 --> 00:38:10,981 Nó cũng ở Yerevan sao? 553 00:38:11,617 --> 00:38:12,787 Boyle Heights. 554 00:38:38,248 --> 00:38:39,814 Đúng vậy. Chúng là của chúng tôi. 555 00:38:40,667 --> 00:38:41,747 Sao cậu lại có? 556 00:38:41,887 --> 00:38:44,575 Chúng là của 1 cô gái trẻ mà chúng tôi đang tìm kiếm. 557 00:38:44,785 --> 00:38:46,335 Lilliet Saroyan. 558 00:38:46,496 --> 00:38:47,957 Chúng tôi tìm thấy trong căn hộ của cô ấy. 559 00:38:49,228 --> 00:38:51,218 Cô ấy còn được biết đến với cái tên Layla. 560 00:38:53,034 --> 00:38:54,424 Cô ấy gặp rắc rối gì sao? 561 00:38:54,578 --> 00:38:55,676 Với chúng tôi thì không. 562 00:38:55,806 --> 00:38:56,978 Nhưng cô ấy có thể gặp nguy hiểm... 563 00:38:57,122 --> 00:38:59,592 với 1 nhóm xã hội đen Armenian ở Las Vegas. 564 00:38:59,791 --> 00:39:01,791 Đó là một tin rất đáng buồn. 565 00:39:01,972 --> 00:39:03,092 Cha biết cô ấy. 566 00:39:04,504 --> 00:39:06,060 Cha có biết cô ấy đang ở đâu không? 567 00:39:06,621 --> 00:39:08,979 Cô ấy bảo sẽ chuyển đến Las Vegas. 568 00:39:09,602 --> 00:39:11,062 Tôi đã đưa cho cô ấy quyển sách. 569 00:39:11,220 --> 00:39:14,281 Tôi nghĩ chúng sẽ an ủi cô ấy, nhắc cô ấy nhớ về gia đình. 570 00:39:16,298 --> 00:39:18,778 Tầm khoảng... 2 năm trước. 571 00:39:18,978 --> 00:39:20,403 Cha chưa nghe tin gì từ cô ấy kể từ lúc đó sao? 572 00:39:21,949 --> 00:39:24,373 Thật ra là vài tháng trước cô ấy có gọi cho tôi. 573 00:39:25,464 --> 00:39:27,314 Báo rằng cô ấy đã đính hôn. 574 00:39:27,486 --> 00:39:28,726 Cô ấy nói đính hôn với ai? 575 00:39:29,822 --> 00:39:31,102 Cô ấy không nói. 576 00:39:32,491 --> 00:39:35,001 Cô ấy muốn hỏi xem có được tổ chức lễ kết hôn ở nhà thờ này... 577 00:39:35,203 --> 00:39:36,963 và tôi có thể làm chứng cho họ được không. 578 00:39:38,498 --> 00:39:39,997 Và tôi đã đồng ý. 579 00:39:40,510 --> 00:39:42,221 Nhưng rồi cô ấy không bao giờ gọi lại. 580 00:39:43,586 --> 00:39:46,163 Cha có biết cô ấy có bạn bè hay người thân nào ở LA không? 581 00:39:47,924 --> 00:39:49,484 Theo tôi biết thì không. 582 00:39:50,510 --> 00:39:53,780 Nếu nghĩ ra cô ấy có thể liên lạc với ai 583 00:39:54,014 --> 00:39:55,616 xin hãy gọi cho tụi tôi. 584 00:39:57,266 --> 00:39:58,321 Tất nhiên rồi. 585 00:40:01,939 --> 00:40:03,019 Sao thế? 586 00:40:03,524 --> 00:40:06,114 Cậu nghĩ cô Allen biết chồng mình đang lên kế hoạch cưới cô bồ nhí? 587 00:40:06,318 --> 00:40:07,508 Và anh ta sẽ mang hết tiền theo? 588 00:40:07,653 --> 00:40:10,243 Cô ta không quan tâm tới những người phụ nữ khác bởi vì anh ta không nghiêm túc với họ. 589 00:40:10,447 --> 00:40:11,557 Hôn nhân là nghiêm túc sao? 590 00:40:11,699 --> 00:40:12,969 Như 1 cơn đau tim vậy, anh bạn. 591 00:40:13,117 --> 00:40:14,296 Nó là thế đấy. 592 00:40:14,441 --> 00:40:15,781 Một cơn đau tim. 593 00:40:22,387 --> 00:40:23,417 Mời vào. 594 00:40:25,797 --> 00:40:27,015 Họ đi rồi. 595 00:40:29,039 --> 00:40:30,553 Cha nghĩ họ sẽ quay lại chứ? 596 00:40:32,387 --> 00:40:34,531 Con chắc là không muốn nói chuyện với họ chứ? 597 00:40:35,533 --> 00:40:37,093 Con chỉ muốn đi thật xa thôi. 598 00:40:38,236 --> 00:40:39,896 Ta đã nói chuyện với người đàn ông đó sáng nay. 599 00:40:40,061 --> 00:40:42,417 Anh ta sẽ tới đây sớm thôi. Vài ngày nữa. 600 00:40:43,231 --> 00:40:44,701 Sao lâu thế ạ? 601 00:40:45,358 --> 00:40:47,075 Nó là hộ chiếu phổ thông. 602 00:40:47,819 --> 00:40:48,933 Cần có thời gian. 603 00:40:50,072 --> 00:40:50,961 Vâng ạ. 604 00:40:52,689 --> 00:40:54,899 Con muốn cảm ơn Cha vì lòng tốt của Cha. 605 00:40:55,953 --> 00:40:58,403 Con không biết mình phải làm gì nếu Cha không cho con ở đây. 606 00:40:58,602 --> 00:41:01,884 Ta nên cảm ơn con, Lilliet, vì sự hào phóng của con. 607 00:41:02,119 --> 00:41:03,285 Một khoản nợ. 608 00:41:04,420 --> 00:41:06,410 Con không bao giờ có thể trả được cho Cha hay nhà thờ. 609 00:41:06,589 --> 00:41:09,059 Khi nào con tới được nơi cần đến thì hãy báo cho ta biết. 610 00:41:09,258 --> 00:41:11,221 Ta sẽ giúp con liên lạc với 1 người. 611 00:41:12,616 --> 00:41:13,926 Cha không biết con sẽ đi đâu đâu. 612 00:41:14,075 --> 00:41:15,302 Ta không cần phải biết. 613 00:41:15,900 --> 00:41:17,531 Chúng ta như người Trung Quốc vậy. 614 00:41:18,340 --> 00:41:19,670 Chúng ta ở khắp mọi nơi. 615 00:41:20,999 --> 00:41:22,248 Con sẽ gửi bưu thiếp cho Cha. 616 00:41:35,660 --> 00:41:36,855 Anh đã nói dối... 617 00:41:37,826 --> 00:41:38,903 em. 618 00:41:42,031 --> 00:41:43,400 Suốt thời gian qua. 619 00:41:46,369 --> 00:41:48,539 George cũng không muốn cho em biết. 620 00:41:49,883 --> 00:41:51,083 Nó không muốn em lo lắng. 621 00:41:57,391 --> 00:41:58,831 Đừng trách con trai chúng ta. 622 00:42:00,519 --> 00:42:03,509 Đó là quyết định của nó, đó là điều nó muốn. 623 00:42:03,731 --> 00:42:07,883 Chuyện này sẽ không xảy ra nếu không có lời chúc phúc của anh. 624 00:42:12,594 --> 00:42:16,670 Đấy là cách nhanh nhất để thăng chức, em cũng muốn điều đó mà. 625 00:42:20,206 --> 00:42:22,606 Em muốn nó được an toàn. 626 00:42:26,212 --> 00:42:27,932 Chỉ có thế thì mới được. 627 00:42:35,493 --> 00:42:37,093 Anh đã giết con trai chúng ta. 628 00:42:40,091 --> 00:42:41,581 Thật không công bằng, Connie. 629 00:42:42,552 --> 00:42:46,583 Anh đã giết thằng bé. 630 00:42:49,184 --> 00:42:51,821 Em không thể nhìn nổi anh. 631 00:43:30,351 --> 00:43:32,489 - Đá? - Không đá. 632 00:43:35,357 --> 00:43:37,247 - Grace gọi sao? - Vâng. 633 00:43:37,422 --> 00:43:39,985 Maddie và Lisa đang hợp cạ với nhau. 634 00:43:40,914 --> 00:43:41,840 Hay lắm. 635 00:43:42,562 --> 00:43:44,142 Anh sẽ tới đón con bé sáng mai. 636 00:43:45,064 --> 00:43:46,921 - Ngày hôm nay của anh thế nào? - Không tệ. 637 00:43:47,998 --> 00:43:49,339 Đã có vài tiến triển. 638 00:43:50,549 --> 00:43:51,875 Bạn gái của nạn nhân. 639 00:43:52,551 --> 00:43:53,574 Cô ta là thủ phạm sao? 640 00:43:54,022 --> 00:43:55,282 Có thể có động cơ. 641 00:43:56,430 --> 00:43:57,632 Ngày hôm nay của em thế nào? 642 00:43:59,058 --> 00:44:01,060 Ngồi đây cả ngày có chán không? 643 00:44:01,602 --> 00:44:04,505 Thật ra là, em đã thuê xe. 644 00:44:05,830 --> 00:44:06,936 Đừng nhìn em như thế chứ. 645 00:44:07,077 --> 00:44:09,736 Lần bị bắt gần đây nhất là do FBI. 646 00:44:13,990 --> 00:44:17,619 Em đang tận hưởng không khí ở công viên Echo, ngắm nhìn hồ, 647 00:44:17,869 --> 00:44:21,899 thì có 1 người đến cạnh em, và đó là Đặc vụ Jay Griffin. 648 00:44:22,165 --> 00:44:24,165 Tên khốn đó sao? Em đùa anh đấy hả? 649 00:44:24,346 --> 00:44:25,391 Hắn muốn gì? 650 00:44:26,837 --> 00:44:28,907 - Anh ta muốn em theo dõi anh. - Gì cơ? 651 00:44:29,089 --> 00:44:31,835 Báo cho anh ta bất cứ thông tin gì từ cuộc điều tra của anh. 652 00:44:34,198 --> 00:44:37,848 Và anh ta nói anh ta có thể xoá sạch hồ sơ cho em, 653 00:44:38,098 --> 00:44:41,888 để em có thể bắt đầu lại từ đầu ở chỗ nào đó trong đội ngũ pháp lý. 654 00:44:42,144 --> 00:44:44,006 Thật không thể tin nổi. Em đã nói gì với hắn? 655 00:44:45,272 --> 00:44:46,493 Em đã bảo anh ta biến đi. 656 00:44:47,274 --> 00:44:48,224 Anh cảm ơn em. 657 00:44:48,359 --> 00:44:50,069 Dù em có nghĩ thế nào về chồng cũ của em... 658 00:44:50,236 --> 00:44:52,444 thì em cũng sẽ không theo dõi bố của con em đâu. 659 00:44:55,210 --> 00:44:56,527 Hãy gọi cho hắn vào sáng thứ Hai. 660 00:44:57,057 --> 00:44:57,933 Nói gì? 661 00:44:58,066 --> 00:44:59,368 Nói là em đã nghĩ lại... 662 00:44:59,518 --> 00:45:01,558 nhưng em muốn phải được ghi vào hồ sơ của em. 663 00:45:02,843 --> 00:45:05,367 Bảo hắn là anh đang làm 1 vụ rất được, và chắc chắn hắn sẽ muốn. 664 00:45:05,908 --> 00:45:07,114 Và em sẽ báo cho hắn. 665 00:45:08,098 --> 00:45:09,728 Nhưng chỉ khi nào hắn có hợp đồng đàng hoàng. 666 00:45:29,349 --> 00:45:30,439 Chào buổi tôi. 667 00:45:31,956 --> 00:45:33,665 Xin lỗi vì làm phiền muộn thế này. 668 00:45:33,822 --> 00:45:35,342 Trên đồi phát hiện thấy dấu vtế của sói... 669 00:45:35,501 --> 00:45:40,321 và chúng đang yêu cầu người dân trong vùng cho vật nuôi vào trong nhà. 670 00:45:40,621 --> 00:45:43,482 Cô có thấy bất kỳ dấu chân nào của sói trong sân không? 671 00:45:45,397 --> 00:45:46,727 Dấu chân của sói sao? 672 00:45:46,878 --> 00:45:51,464 Tôi không nghĩ mình biết dấu chân của sói trông như thế nào. 673 00:45:52,602 --> 00:45:54,532 Có lẽ anh nên đi ra sau kiểm tra giúp tôi. 674 00:46:07,399 --> 00:46:10,067 Thật là ngạc nhiên đấy, sĩ quan. 675 00:46:11,194 --> 00:46:12,834 Luật sư của em đã nói gì? 676 00:46:13,921 --> 00:46:16,101 - Khi nào chúng ta mới được ở cùng nhau? - Sớm thôi. 677 00:46:16,825 --> 00:46:18,583 Em đã bảo là sẽ hơi mất thời gian mà. 678 00:46:20,829 --> 00:46:22,524 Sao vậy? 679 00:46:24,666 --> 00:46:25,529 Không có gì. 680 00:46:26,126 --> 00:46:27,787 Chỉ là chờ đợi mệt mỏi quá thôi. 681 00:46:28,837 --> 00:46:30,677 Chúng ta sắp xong rồi mà, anh yêu. 682 00:46:31,257 --> 00:46:33,088 Chúng ta sắp xong rồi. 683 00:46:36,627 --> 00:46:37,917 Được rồi. 684 00:46:41,111 --> 00:46:42,559 Anh có chắc là không muốn ở lại không? 685 00:46:44,145 --> 00:46:45,163 Không được đâu. 686 00:46:45,824 --> 00:46:48,068 Thật sự là có sói ở ngoài kia đấy. 687 00:46:53,028 --> 00:46:54,882 Con sói có thể đợi mà.