1
00:00:25,122 --> 00:00:25,965
Chào buổi sáng.
2
00:00:26,773 --> 00:00:27,693
Con có ngủ được không?
3
00:00:28,963 --> 00:00:29,835
Một chút ạ.
4
00:00:30,720 --> 00:00:32,054
Bố có ốp vài quả trứng.
5
00:00:34,906 --> 00:00:36,947
Bố đã nói chuyện với Trung úy.
6
00:00:37,129 --> 00:00:38,500
Hôm nay con có thể đến làm việc với bố.
7
00:00:38,654 --> 00:00:39,604
Hỗ trợ bố.
8
00:00:40,479 --> 00:00:41,440
Làm gì ạ?
9
00:00:42,678 --> 00:00:46,402
Đá sập cửa, gia nhập đội SWAT,
bắt lấy vài kẻ xấu.
10
00:00:47,220 --> 00:00:48,247
Con nói thật đấy.
11
00:00:50,056 --> 00:00:53,636
Trả lời điện thoại,
pha cà phê, photo tài liệu.
12
00:00:53,883 --> 00:00:55,673
Con gái của Trung Uý Billets
cũng đang làm những chuyện đó.
13
00:00:55,843 --> 00:00:58,432
Và bố sẽ để mắt tới con cả ngày ở đồn.
14
00:00:58,638 --> 00:01:00,679
Bố còn không ở đó cả ngày mà.
15
00:01:01,250 --> 00:01:02,454
Nếu con không muốn...
16
00:01:02,600 --> 00:01:04,754
mẹ con có thể để mắt tới con
cả ngày ở đây.
17
00:01:05,819 --> 00:01:08,195
- Mẹ có đồng ý không ạ?
- Bố đã hỏi ý kiến mẹ tối qua rồi.
18
00:01:08,739 --> 00:01:09,699
Vâng ạ.
19
00:01:12,246 --> 00:01:14,094
Mẹ nói con nên đi gặp bác sĩ tâm lý.
20
00:01:14,988 --> 00:01:16,052
Ừ.
21
00:01:18,103 --> 00:01:20,273
Bố mẹ sẽ theo dõi con vài ngày nữa.
22
00:01:22,875 --> 00:01:24,050
Nhưng con phải ăn đi.
23
00:01:25,374 --> 00:01:27,232
Chẳng có cảnh sát nào đi làm
mà lại để bụng đói cả.
24
00:01:30,504 --> 00:01:32,436
Con nên làm thêm
vài lát bánh mì nướng.
25
00:01:48,622 --> 00:01:50,150
LA có gì đặc biệt nhỉ?
26
00:01:51,275 --> 00:01:53,108
Là do không khí hay ánh sáng?
27
00:01:55,144 --> 00:01:56,609
Cái cách mà thành phố này
cứ liên tục chuyển động.
28
00:01:58,241 --> 00:02:00,094
Nó có thể khiến anh
cảm thấy lạc lõng.
29
00:02:08,105 --> 00:02:10,110
Em không biết chuyện gì
đã xảy ra với Maddie.
30
00:02:13,715 --> 00:02:16,038
Nếu chúng định hại con bé
thì bằng cách nào chứ?
31
00:02:17,009 --> 00:02:19,159
- Em cảm thấy bất lực.
- Anh cũng vậy.
32
00:02:19,346 --> 00:02:21,535
- Em đã rất hoảng sợ.
- Anh cũng vậy.
33
00:02:23,925 --> 00:02:27,273
Anh tự dằn vặt mình vì
đã không đoán được bước đi của Marks.
34
00:02:29,753 --> 00:02:31,133
Lẽ ra anh nên bảo vệ em.
35
00:02:31,744 --> 00:02:34,103
- Anh không thể bảo vệ em suốt được.
- Vậy sao?
36
00:02:35,936 --> 00:02:36,936
Sao lại không chứ?
37
00:02:39,033 --> 00:02:41,019
Có thứ cần phải thay đổi, Harry.
38
00:02:41,932 --> 00:02:44,630
Cuộc sống này, cách chúng ta sống.
39
00:02:45,446 --> 00:02:47,176
Em không thể ngăn mình nghĩ rằng...
40
00:02:48,021 --> 00:02:49,431
thứ như thế lại có thể xảy ra.
41
00:02:49,585 --> 00:02:52,093
Đó không phải là vì em, Eleanor,
mà do Joey Marks.
42
00:02:52,296 --> 00:02:53,154
Việc tụi em làm...
43
00:02:53,285 --> 00:02:56,207
Reggie và em, đã khiến tụi em
phải liên lạc với những gã như Marks.
44
00:02:56,426 --> 00:02:59,331
Tụi em sống trong địa bàn của hắn,
và điều đó đặt Maddie vào tình thế nguy hiểm.
45
00:03:02,015 --> 00:03:03,824
Em đã nói chuyện với Reggie chưa?
46
00:03:03,996 --> 00:03:04,889
Chưa.
47
00:03:07,542 --> 00:03:08,882
Em không biết liệu em...
48
00:03:09,679 --> 00:03:12,549
nếu có gọi thì em nên nói gì...
49
00:03:12,767 --> 00:03:14,388
Anh ta cần phải biết, Eleanor.
50
00:03:15,656 --> 00:03:17,020
Vâng, em đoán là vậy.
51
00:03:20,221 --> 00:03:22,137
Được rồi.Anh phải đi đây.
52
00:03:25,946 --> 00:03:27,863
Nhớ vị trí để vũ khí nhé.
53
00:03:28,040 --> 00:03:30,402
Tủ trong phòng khách,
tủ quần áo trong phòng ngủ.
54
00:04:32,992 --> 00:04:35,637
Thám Tử Tài Ba
55
00:04:45,139 --> 00:04:45,986
Bosch.
56
00:04:46,117 --> 00:04:48,396
Không phải nghi phạm nguy hiểm đó
phải bị còng tay sao?
57
00:04:48,588 --> 00:04:50,133
Chào, mọi người.
Đây là con gái tôi, Maddie.
58
00:04:50,293 --> 00:04:54,013
Lúc đầu tôi cũng đoán thế, nhưng rồi tôi nghĩ
không thể nào mà xinh thế được.
59
00:04:55,090 --> 00:04:57,870
Thanh tra Johnson và Moore,
hay còn gọi là Crate và Barrel.
60
00:04:58,083 --> 00:05:00,083
- Crate và Barrel ạ?
- Con đoán xem ai là ai.
61
00:05:00,262 --> 00:05:01,932
Maddie tới đây giúp đỡ vài ngày.
62
00:05:02,097 --> 00:05:04,922
Thật sao? Cuối cùng cũng có
một người nhà Bosch là cảnh sát thực sự.
63
00:05:05,949 --> 00:05:08,914
Ở đây có nhiều người con có thể học hỏi,
nhưng 2 người này thì không.
64
00:05:09,136 --> 00:05:10,376
Rất vui vì cháu đã tới đây, Maddie.
65
00:05:10,523 --> 00:05:12,581
- Phải đấy, chú cũng thế.
- Cảm ơn 2 chú.
66
00:05:12,754 --> 00:05:13,894
Chào, Maddie rồi. Chào cháu.
67
00:05:14,027 --> 00:05:15,976
- Chào chú Jerry.
- Đừng nói chuyện với gã đó.
68
00:05:16,695 --> 00:05:18,325
Chào Lis, đây là con gái chú, Maddie.
69
00:05:18,489 --> 00:05:19,479
Mẹ em bảo là chị sẽ tới.
70
00:05:19,615 --> 00:05:20,485
- Chào em.
- Chào chị.
71
00:05:20,616 --> 00:05:22,726
Em có vài giấy tờ cần phải huỷ.
72
00:05:22,910 --> 00:05:23,950
Ừ, chị em mình cùng làm đi.
73
00:05:25,198 --> 00:05:26,119
Chào cháu.
74
00:05:26,518 --> 00:05:28,118
Chào. Con bé sao rồi?
75
00:05:28,615 --> 00:05:31,075
- Theo như nó nói là ổn.
- Được rồi, vậy còn Eleanor?
76
00:05:31,283 --> 00:05:33,523
Eleanor đang nhìn lại cuộc đời mình.
77
00:05:33,713 --> 00:05:35,913
Bị bắt cóc bao giờ chả vậy.
78
00:05:36,351 --> 00:05:38,403
- Cần gì thì cứ bảo tôi nhé.
- Cảm ơn chị.
79
00:05:39,229 --> 00:05:41,809
- Jerry, có gì mới không?
- Đơn xin visa của Layla.
80
00:05:42,013 --> 00:05:43,652
Lilliet Saroyan.
81
00:05:43,807 --> 00:05:46,167
Nhập cảnh 4 năm trước lúc 22 tuổi.
82
00:05:46,361 --> 00:05:48,463
Độc thân, không có người thân ở Mỹ.
83
00:05:48,958 --> 00:05:50,633
Mục đích của chuyến đi, du lịch.
84
00:05:51,098 --> 00:05:52,386
Cậu phải có người bảo lãnh
thì mới xin được visa.
85
00:05:52,534 --> 00:05:54,314
Kiểm tra xem ai là người tài trợ
cho chuyến đi của cô ta.
86
00:05:54,484 --> 00:05:56,994
Marina Oresh, đại lộ North Kingsley,
phía đông Hollywood.
87
00:05:57,196 --> 00:05:58,291
Chỗ đó là phiên bản thu nhỏ
của Armenia đấy.
88
00:05:58,432 --> 00:06:00,636
Trong đó có ghi là Oresh
cũng có thông tin liên lạc ở Mỹ.
89
00:06:00,858 --> 00:06:04,028
- Có lẽ họ vẫn liên lạc với nhau.
- Có thể. Bosch nghe.
90
00:06:04,922 --> 00:06:06,082
Khi nào và ở đâu?
91
00:06:07,081 --> 00:06:08,001
Đi ngay đây.
92
00:06:09,875 --> 00:06:11,345
Văn phòng công tố.
93
00:06:11,502 --> 00:06:13,182
Luật sư của Rykov muốn thương lượng.
94
00:06:13,348 --> 00:06:14,768
Mới ở đây có 1 ngày
mà đã "lật thuyền" rồi.
95
00:06:14,922 --> 00:06:16,872
- Cậu thì không thế sao?
- Có chứ.
96
00:06:17,058 --> 00:06:19,314
- Sao hắn lại lâu thế nhỉ?
- Maddie.
97
00:06:24,015 --> 00:06:26,445
9-3-2-4, báo cáo với bệnh xá.
98
00:06:26,643 --> 00:06:27,652
Bệnh xá sao?
99
00:06:27,790 --> 00:06:30,216
Vậy là những người còn lại trong tù
không biết Rykov đang nói gì.
100
00:06:39,427 --> 00:06:41,067
- Hắn ở phòng B.
- Cảm ơn.
101
00:06:56,851 --> 00:06:58,831
Cái quái gì thế này?
Luật sư của hắn đâu?
102
00:06:59,009 --> 00:07:00,399
- Cậu ấy không cần luật sư.
- Từ lúc nào hả?
103
00:07:00,553 --> 00:07:03,019
Từ lúc cậu ấy là 1 đặc vụ liên bang
và cậu ấy không phạm tội gì cả.
104
00:07:03,219 --> 00:07:04,932
- Anh đùa tôi đấy hả?
- Đã bảo rồi mà, Bosch.
105
00:07:05,099 --> 00:07:06,249
Anh bắt nhầm người rồi.
106
00:07:06,392 --> 00:07:08,382
Anh đã dí súng vào nhầm người rồi,
thanh tra.
107
00:07:08,561 --> 00:07:11,471
- Chết tiệt!
- Anh đã dí súng vào nhầm người rồi.
108
00:07:11,689 --> 00:07:13,497
- Cậu ấy là 1 đặc vụ ngầm.
- Lực lượng đặc biệt.
109
00:07:13,669 --> 00:07:15,880
Anh đã gây nguy hại cho cậu ấy
và cả tụi tôi nữa.
110
00:07:16,069 --> 00:07:17,499
Tôi không có nguỵ tạo khẩu súng đó.
111
00:07:17,653 --> 00:07:18,811
Nếu anh không làm thì ai làm?
112
00:07:18,956 --> 00:07:20,257
Tôi không biết là ai.
113
00:07:20,406 --> 00:07:22,676
Và tôi không quan tâm
hắn có phải là đặc vụ liên bang không.
114
00:07:22,867 --> 00:07:24,977
Chúng tôi đã tìm thấy hung khí
trong nhà của hắn.
115
00:07:25,161 --> 00:07:27,111
Chúng tôi có dấu vân tay của hắn
trên người nạn nhân.
116
00:07:27,288 --> 00:07:30,945
Và anh đã đưa cho chúng tôi báo cáo di chuyển
của hắn, khiến hắn có ở LA đêm đó.
117
00:07:38,341 --> 00:07:40,611
Hay lắm. Chúng đều là giả.
118
00:07:40,802 --> 00:07:42,712
Chúng tôi cần đưa cậu ấy
về đây an toàn...
119
00:07:42,888 --> 00:07:44,648
sau khi anh gây tổn hại
đến hoạt động của chúng tôi.
120
00:07:44,817 --> 00:07:47,226
- Mọi người bình tĩnh đi nào.
- Ông là ai?
121
00:07:47,424 --> 00:07:49,363
Tôi là người sẽ nói cho cậu biết
chuyện này diễn ra như thế nào.
122
00:07:49,926 --> 00:07:50,838
Ông nói đi.
123
00:07:51,501 --> 00:07:53,731
Anh Rykov được cài vào
tổ chức của Marks.
124
00:07:53,920 --> 00:07:55,710
Một đặc vụ đáng tin cậy
và là đầu mối liên lạc quan trọng...
125
00:07:55,880 --> 00:07:57,950
giữa Marks
và những cộng sự của hắn ở Nga.
126
00:07:58,133 --> 00:08:00,603
Người Nga vận chuyển ma tuý
và phụ nữ vào Mỹ...
127
00:08:00,802 --> 00:08:03,712
thông qua những đường hầm trao đổi ở biên giới,
chuyển tiền và súng xuống phía Nam.
128
00:08:03,930 --> 00:08:05,640
Chúng làm ăn với các băng đảng,
129
00:08:05,807 --> 00:08:07,659
và các băng đảng làm ăn với khủng bố.
130
00:08:07,833 --> 00:08:09,203
Và từ giờ, những đường hầm đó
sẽ được sử dụng...
131
00:08:09,357 --> 00:08:11,783
để vận chuyển chất nổ
và khủng bố vào đất nước này.
132
00:08:11,980 --> 00:08:15,159
ISIS và Al-Qaeda sẽ ở trên đất Mỹ.
133
00:08:15,390 --> 00:08:17,150
- Anh tưởng tượng nổi không.
- Có, tôi tưởng tượng được chứ.
134
00:08:17,319 --> 00:08:18,709
Sao anh không nói cho tôi biết
anh là ai...
135
00:08:18,862 --> 00:08:19,932
và bản thoả thuận là gì.
136
00:08:20,072 --> 00:08:21,362
Tôi là mật vụ.
137
00:08:21,511 --> 00:08:24,011
Anh đã tìm thấy khẩu súng trong nhà tôi
mà tôi không hề để ở đó.
138
00:08:24,222 --> 00:08:25,952
Tôi không thể để lộ vỏ bọc
cho lũ cớm bẩn.
139
00:08:26,121 --> 00:08:27,390
- Anh gọi tôi là cớm bẩn sao?
- Chứng minh là anh không phải đi.
140
00:08:27,538 --> 00:08:29,728
Chết tiệt, Rykov.
Mà tên thật của anh là gì vậy?
141
00:08:29,915 --> 00:08:32,425
- Đừng mơ mà tôi nói cho anh biết.
- Chúng tôi không nói cho anh biết được.
142
00:08:32,627 --> 00:08:34,711
Điều quan trọng là
Marks sẽ tiếp tục tin rằng...
143
00:08:34,895 --> 00:08:36,875
Rykov là người mà hắn nghĩ.
144
00:08:37,548 --> 00:08:38,758
Anh sẽ bắt được hắn sao?
145
00:08:38,904 --> 00:08:42,194
Phải. Tôi thích vận may của mình.
Rất hợp với tôi.
146
00:08:42,428 --> 00:08:44,498
Marks mà nhận thấy có dấu hiệu
chúng ta đã thâm nhập được vào tổ chức của hắn,
147
00:08:44,681 --> 00:08:46,808
thì hắn sẽ ngừng mọi hoạt động
và đi xử lý vấn đề của chúng.
148
00:08:46,993 --> 00:08:48,467
- Hắn đã từng làm như vậy trước đây.
- Vậy chúng ta phải làm gì?
149
00:08:48,625 --> 00:08:49,540
Chẳng làm gì cả.
150
00:08:49,954 --> 00:08:52,127
Tại buổi luận tội, luật sư của Rykov
sẽ nói với thẩm phán...
151
00:08:52,314 --> 00:08:53,834
có sai sót trong lệnh khám xét.
152
00:08:53,993 --> 00:08:56,491
Thẩm phán sẽ hiểu,
và gỡ bỏ cáo tạng,
153
00:08:56,693 --> 00:08:58,003
- Rykov sẽ được thả.
- Thế còn chúng tôi?
154
00:08:58,153 --> 00:08:59,743
- Chúng tôi đang điều tra 1 vụ án mạng mà.
- Phải.
155
00:08:59,905 --> 00:09:02,375
Các anh cứ làm việc của mình.
Chỉ cần đảm bảo đừng ngáng đường tụi tôi.
156
00:09:02,574 --> 00:09:04,684
Và cung cấp cho tụi tôi
thông tin chi tiết.
157
00:09:04,868 --> 00:09:07,339
Để tụi tôi biết được
mấy tên hề các anh đang làm gì.
158
00:09:07,923 --> 00:09:09,353
Harry. Thôi nào, đi thôi.
159
00:09:12,730 --> 00:09:14,157
Báo cáo hàng ngày đấy.
160
00:09:20,520 --> 00:09:22,780
Này. Cậu có muốn tới Pechanga
cuối tuần này không?
161
00:09:22,970 --> 00:09:24,600
Chơi bài. Cậu biết đấy, để ăn mừng.
162
00:09:24,764 --> 00:09:26,473
Tôi đã cưỡi 1 thứ.
163
00:09:26,641 --> 00:09:28,758
Ăn mừng gì vậy? Cưỡi gì cơ?
164
00:09:29,373 --> 00:09:33,393
Cô nàng mà cậu ta đón
sau giờ làm tối qua chứ còn gì.
165
00:09:33,659 --> 00:09:36,575
Tôi nói cho mà biết nè,
cậu lính mới này hút gái lắm.
166
00:09:37,540 --> 00:09:38,583
Phải rồi.
167
00:09:42,282 --> 00:09:43,362
Anh ấy không tin anh đâu.
168
00:09:44,096 --> 00:09:45,213
Tôi tự hỏi là tại sao.
169
00:09:46,161 --> 00:09:48,085
Cậu có muốn đến Pechanga không?
Đi thôi.
170
00:09:49,324 --> 00:09:50,524
Ừ, được thôi.
171
00:09:51,416 --> 00:09:52,276
Tôi có tiền để đốt mà.
172
00:09:52,407 --> 00:09:53,847
Phải, tôi biết là thế mà.
173
00:09:54,002 --> 00:09:57,122
Được rồi. Đi thôi nào.
174
00:09:58,369 --> 00:10:00,099
Mỗi ngày là lại 1 đống tiền.
175
00:10:01,301 --> 00:10:02,141
Đi thôi.
176
00:10:07,808 --> 00:10:09,138
Vậy kẻ nào đã nguỵ tạo khẩu súng?
177
00:10:09,560 --> 00:10:10,605
Tại sao lại đổ tội cho Rykov?
178
00:10:10,728 --> 00:10:13,543
Có người trong tổ chức
muốn loại bỏ Allen và Rykov.
179
00:10:13,758 --> 00:10:16,815
Hoặc có thể người ngoài muốn
Allen trông như bị sát hại.
180
00:10:17,040 --> 00:10:18,626
Rykov chỉ là một cách để làm điều đó.
181
00:10:18,788 --> 00:10:20,616
- Còn người vợ thì sao?
- Tụi tôi vẫn chưa loại trừ cô ta.
182
00:10:20,789 --> 00:10:22,210
Tôi nghĩ là có khoản tiền
mà chúng ta vẫn chưa tìm ra.
183
00:10:22,365 --> 00:10:23,705
Cậu có nghe được tin gì
từ phiên toà chứng thực di chúc không?
184
00:10:23,857 --> 00:10:25,441
Vẫn chưa, nhưng tôi đã cài người rồi.
185
00:10:25,603 --> 00:10:26,607
Thẩm phán mà hành động
thì chúng ta biết ngay.
186
00:10:26,744 --> 00:10:28,021
Có lẽ đó là vì tình yêu.
187
00:10:29,205 --> 00:10:31,347
Gì cơ? Vậy là cô ta đang yêu
và muốn Allen thoát khỏi đó sao?
188
00:10:31,534 --> 00:10:33,451
Không phải cô ta mà là anh ta.
Cô bạn gái Layla của anh ta.
189
00:10:33,626 --> 00:10:35,936
Gì cơ? Tôi tưởng cô ta
không quan tâm đến đám bạn của mình.
190
00:10:36,129 --> 00:10:37,479
Có thể cô ta quan tâm người này.
191
00:10:37,630 --> 00:10:39,670
Chúng tôi có đầu mối dẫn tới
cô bạn gái này ở LA.
192
00:10:40,300 --> 00:10:42,112
Đừng để tôi kìm chân các anh lại,
các quý ông.
193
00:11:01,373 --> 00:11:02,273
Gì?
194
00:11:02,406 --> 00:11:03,896
Cảnh sát. Mở cửa ra.
195
00:11:08,433 --> 00:11:09,744
Chết mẹ...
196
00:11:12,291 --> 00:11:14,679
Cảnh sát Los Angeles.
Chúng tôi đang tìm Marina Oresh.
197
00:11:15,240 --> 00:11:16,488
Ai đó?
198
00:11:16,625 --> 00:11:17,747
Cảnh sát.
199
00:11:22,905 --> 00:11:24,192
Để em xử lý cho.
200
00:11:29,257 --> 00:11:30,307
Các anh có lệnh không?
201
00:11:30,456 --> 00:11:31,876
Chỉ vài câu hỏi thôi.
202
00:11:32,374 --> 00:11:33,424
Tôi sẽ gọi luật sư.
203
00:11:33,563 --> 00:11:35,233
Anh ta đến đây thì
các anh muốn hỏi gì cũng được.
204
00:11:35,398 --> 00:11:37,197
Cô có vẻ quen với
hệ thống luật pháp của chúng tôi.
205
00:11:38,652 --> 00:11:40,593
Cảnh sát Mỹ
chẳng thể làm được gì đâu.
206
00:11:41,509 --> 00:11:43,649
Lũ tội phạm của các anh
không biết là nó dễ thế nào.
207
00:11:43,835 --> 00:11:45,016
Im lặng đi.
208
00:11:51,655 --> 00:11:53,595
Các anh đợi ở bên ngoài
cho tới khi luật sư tới nhé.
209
00:11:53,771 --> 00:11:55,621
Này, cô hiểu rõ hệ thống của chúng tôi thế
chắc cũng biết muốn giải quyết vấn đề...
210
00:11:55,794 --> 00:11:57,361
mà theo đúng luật thì mất rất nhiều thời gian.
211
00:11:57,932 --> 00:11:59,592
Tôi chẳng có vấn đề gì về luật pháp hết.
212
00:11:59,757 --> 00:12:01,987
- Cô sẽ có thôi.
- Nghi vấn bạo lực.
213
00:12:02,176 --> 00:12:04,136
Làm ăn trái phép trong nhà.
214
00:12:04,626 --> 00:12:05,954
Làm ăn trái phép nào cơ?
215
00:12:06,336 --> 00:12:07,305
Những cô gái đó.
216
00:12:08,037 --> 00:12:10,202
Bạn thôi. Họ sống cùng tôi.
217
00:12:10,977 --> 00:12:13,386
Họ không phải là người Nga.
Cô không thể hối lộ để thoát được đâu.
218
00:12:16,493 --> 00:12:17,553
Hỏi gì thì hỏi đi.
219
00:12:17,693 --> 00:12:21,722
Cô bảo lãnh cho Lilliet Saroyan
để xin visa.
220
00:12:21,989 --> 00:12:23,218
Cô có biết cô ấy có thể ở đâu không?
221
00:12:23,364 --> 00:12:24,714
Cô ta đã bỏ đi nhiều năm nay rồi.
222
00:12:24,866 --> 00:12:26,554
Visa đã hết hạn, phải quay lại Armenia.
223
00:12:27,255 --> 00:12:28,809
Mối quan hệ giữa cô và cô ấy là gì?
224
00:12:28,970 --> 00:12:30,314
Bạn bè của gia đình.
225
00:12:30,747 --> 00:12:31,929
Giống như những cô gái trẻ này hả?
226
00:12:35,523 --> 00:12:36,523
Giống như họ.
227
00:12:39,923 --> 00:12:41,053
Tại sao anh lại tìm Layla?
228
00:12:41,195 --> 00:12:43,400
Chúng tôi đang điều tra 1 vụ án mạng
của 1 người có tên Tony Allen.
229
00:12:43,589 --> 00:12:44,670
Anh ta là bạn của Layla.
230
00:12:46,482 --> 00:12:47,852
Cô ta chưa bao giờ nhắc đến người đó.
231
00:12:49,496 --> 00:12:50,786
Vậy còn Joey Marks?
232
00:12:50,935 --> 00:12:51,975
Cô biết hắn chứ?
233
00:12:54,177 --> 00:12:55,509
Hỏi thế là đủ rồi.
234
00:12:56,310 --> 00:12:57,235
Tạm biệt.
235
00:13:07,055 --> 00:13:09,432
Cô ta biết Marks.
Chắc thuộc đường dây của hắn.
236
00:13:09,629 --> 00:13:11,761
Một phần của đường dây mại dâm.
237
00:13:12,389 --> 00:13:13,750
Layla đã bắt đầu ở đây.
238
00:13:14,584 --> 00:13:17,246
Những cô gái đó cũng sẽ được
đưa tới nhà chứa ở North Vegas.
239
00:13:20,246 --> 00:13:23,816
Lấy cho tôi ít khoai tây chiên và...
240
00:13:25,090 --> 00:13:26,255
St Pauli.
241
00:13:26,815 --> 00:13:28,795
- Tôi đang lái xe mà.
- Thì sao?
242
00:13:28,974 --> 00:13:30,844
Này, chỉ là 1 cốc bia thôi mà.
243
00:13:31,017 --> 00:13:33,337
Không, lúc ăn tối anh đã làm 3 cốc rồi.
244
00:13:33,532 --> 00:13:34,792
- Thật sao?
- Thật.
245
00:13:34,940 --> 00:13:36,680
Cậu là ai hả, vợ tôi sao? Thôi nào.
246
00:13:38,869 --> 00:13:40,969
- Thôi nào, cậu cũng làm 1 cốc đi.
- Ừ, được rồi.
247
00:13:41,153 --> 00:13:43,564
- Thôi nào, quẩy lên nào.
- Chúa ơi.
248
00:13:45,115 --> 00:13:47,295
Lấy chai 750 ml ấy.
249
00:13:47,482 --> 00:13:49,666
Chai cao ấy. Đang khát lắm đây.
250
00:14:10,517 --> 00:14:12,327
Chào, Kamran. Có gì vui không?
251
00:14:15,814 --> 00:14:17,092
Ồ, xem nào.
252
00:14:23,582 --> 00:14:25,961
St Pauli.
253
00:14:27,292 --> 00:14:28,626
Dĩ nhiên là không có St Pauli rồi.
254
00:14:28,785 --> 00:14:31,711
Được rồi, Kammy,
tối nay không còn St Pauli à?
255
00:14:32,915 --> 00:14:36,475
Anh phải có Corona tối nay chứ, anh bạn.
256
00:14:52,266 --> 00:14:53,184
Chết tiệt!
257
00:15:04,698 --> 00:15:05,603
George?
258
00:15:06,116 --> 00:15:06,958
George!
259
00:15:08,033 --> 00:15:08,942
Trả lời tôi đi.
260
00:15:09,454 --> 00:15:11,088
George, cậu đâu rồi? Trả lời tôi đi!
261
00:15:11,705 --> 00:15:13,045
Trả lời tôi đi, cậu ở đâu?
262
00:15:15,198 --> 00:15:16,118
Ôi, chết tiệt.
263
00:15:16,251 --> 00:15:18,315
Chết tiệt! Chết tiệt!
264
00:15:19,129 --> 00:15:20,410
Khốn kiếp!
265
00:15:24,675 --> 00:15:26,185
Victor 14, có một sĩ quan bị thương.
266
00:15:26,345 --> 00:15:29,529
Tôi nhắc lại, cộng sự của tôi đã bị bắn,
một sĩ quan đã bị thương.
267
00:15:29,760 --> 00:15:31,175
Cử xe cấp cứu đến ngay.
268
00:15:31,329 --> 00:15:32,579
Tất cả các đơn vị, đã có nổ súng.
269
00:15:32,726 --> 00:15:33,876
Một sĩ quan cần giúp đỡ. Victor 1...
270
00:15:34,019 --> 00:15:35,849
Không, không, không.
271
00:15:36,021 --> 00:15:37,291
Khốn kiếp!
272
00:15:37,439 --> 00:15:38,306
Chết tiệt!
273
00:15:55,260 --> 00:15:57,880
Chúng ta nên thay cái đèn tù mù đó
bằng đèn LED thôi.
274
00:15:58,086 --> 00:15:59,881
- Sống xanh lên nào.
- Irv.
275
00:16:00,567 --> 00:16:03,879
Chúng ta già rồi,
đâu cần nhiều đèn khi soi gương.
276
00:16:05,051 --> 00:16:06,066
Không cần nhiều đâu.
277
00:16:21,704 --> 00:16:23,134
Vào giờ này sao?
278
00:16:35,691 --> 00:16:36,564
Anh mở cửa cho.
279
00:16:46,187 --> 00:16:47,536
Wash.
280
00:16:47,689 --> 00:16:49,130
Tôi có gọi xe đâu.
281
00:16:50,442 --> 00:16:51,930
Có 1 sĩ quan dính vào 1 vụ xả súng.
282
00:16:52,809 --> 00:16:54,781
Tôi nhận được lệnh tới đón anh
và đưa anh ra hiện trường.
283
00:16:56,073 --> 00:16:57,511
Con trai anh là sĩ quan đó.
284
00:17:00,101 --> 00:17:01,028
Nó có bị thương không?
285
00:17:01,610 --> 00:17:03,290
Tôi không biết, họ không nói.
286
00:17:07,595 --> 00:17:08,695
Tôi sẽ ra ngay.
287
00:17:26,020 --> 00:17:27,020
Irv.
288
00:17:30,746 --> 00:17:32,584
Có 1 sĩ quan dính vào 1 vụ xả súng, họ...
289
00:17:33,194 --> 00:17:34,544
Họ muốn anh ra hiện trường.
290
00:17:45,770 --> 00:17:47,300
Hi vọng là sẽ không lâu.
291
00:17:47,460 --> 00:17:49,305
Và lúc anh về thì em cũng ngủ rồi.
292
00:17:50,191 --> 00:17:51,521
Anh sẽ cố không đánh thức em dậy.
293
00:18:18,522 --> 00:18:19,602
Phó cảnh sát trưởng Silva.
294
00:18:20,128 --> 00:18:21,148
Phó cảnh sát trưởng.
295
00:18:22,318 --> 00:18:23,650
Ở đây xảy ra chuyện gì vậy?
296
00:18:25,421 --> 00:18:26,566
Con trai tôi đâu?
297
00:18:26,735 --> 00:18:28,109
Nó đã bắn ai vậy?
298
00:18:30,827 --> 00:18:32,383
Con trai anh là nạn nhân.
299
00:18:34,905 --> 00:18:35,975
Nạn nhân?
300
00:18:38,167 --> 00:18:40,254
Tôi xin lỗi.
301
00:18:50,065 --> 00:18:51,065
Nó đâu rồi?
302
00:18:53,412 --> 00:18:54,512
Tôi muốn gặp nó.
303
00:19:43,985 --> 00:19:44,905
Irv.
304
00:20:04,861 --> 00:20:07,511
Thanh tra Espinosa và Conniff.
305
00:20:07,719 --> 00:20:09,439
Họ chịu trách nhiệm vụ này.
306
00:20:09,608 --> 00:20:10,608
Sếp.
307
00:20:11,712 --> 00:20:13,466
Chúng tôi gửi lời chia buồn sâu sắc nhất.
308
00:21:40,397 --> 00:21:41,507
George.
309
00:21:45,621 --> 00:21:46,961
Ôi, con tôi.
310
00:22:04,484 --> 00:22:06,424
Bảo các điều tra viên rằng...
311
00:22:11,054 --> 00:22:12,614
khi nào họ xử lý xong...
312
00:22:13,848 --> 00:22:15,648
thì tôi muốn nhận xác thằng bé.
313
00:22:16,768 --> 00:22:17,641
Tất nhiên rồi.
314
00:22:26,476 --> 00:22:27,806
Đoạn băng an ninh.
315
00:22:29,531 --> 00:22:30,771
Irv, tôi...
316
00:22:31,137 --> 00:22:32,807
Tôi không nghĩ đó là ý hay.
317
00:22:37,623 --> 00:22:38,743
Tôi muốn xem nó.
318
00:24:08,383 --> 00:24:12,060
Công tố viên O'Shea đang ở ngoài,
muốn biết xem có được vào không.
319
00:24:15,432 --> 00:24:16,408
Không.
320
00:24:46,067 --> 00:24:48,037
Được rồi, như chúng ta đều biết,
321
00:24:48,216 --> 00:24:51,336
Thanh tra Espinosa và Coniff
sẽ chịu trách nhiệm điều tra.
322
00:24:51,563 --> 00:24:52,743
Mọi người hãy phối hợp cùng với họ.
323
00:24:52,887 --> 00:24:55,094
Có thắc mắc gì không? Tốt.
324
00:24:55,283 --> 00:24:57,615
Tôi sẽ gửi bản tóm tắt cho Trung uý Lao...
325
00:24:57,809 --> 00:25:00,489
của đội điều tra đặc nhiệm LA.
326
00:25:01,344 --> 00:25:06,594
Những gì chúng ta thảo luận ở đây
đều là tuyệt mật.
327
00:25:06,913 --> 00:25:09,033
- Bắt đầu đi.
- Cảm ơn, cảnh sát trưởng.
328
00:25:10,137 --> 00:25:12,973
Sĩ quan Irving đang điều tra trong 1 vụ...
329
00:25:13,189 --> 00:25:15,909
về ma tuý của 1 băng mặc đồ xám
và các đơn vị phụ...
330
00:25:16,119 --> 00:25:17,829
ở Valley và văn phòng phía Tây.
331
00:25:17,996 --> 00:25:19,796
Cuộc điều tra này bao gồm cả
cộng sự của cậu ấy sao?
332
00:25:19,968 --> 00:25:21,983
Có. Edward Arceneaux.
333
00:25:22,772 --> 00:25:24,582
Vài tháng qua, Sĩ quan Irving đã thu thập...
334
00:25:24,753 --> 00:25:27,463
bằng chứng trọng yếu
về các hoạt động phạm tội của Arceneaux,
335
00:25:27,673 --> 00:25:29,733
và cậu ấy đã gặp
nhóm đồng phạm của hắn....
336
00:25:29,915 --> 00:25:32,075
và tham gia vào 1 phi vụ
cướp có vũ trang 1 căn nhà...
337
00:25:32,261 --> 00:25:33,251
ở công viên Highland.
338
00:25:33,387 --> 00:25:34,867
Có bao nhiêu cảnh sát?
339
00:25:35,566 --> 00:25:37,226
Tới giờ thì là 1 ít.
340
00:25:37,392 --> 00:25:39,341
Cuộc điều tra vẫn ở giai đoạn bắt đầu.
341
00:25:39,518 --> 00:25:40,547
Tên thì sao?
342
00:25:40,686 --> 00:25:43,975
Cậu ấy đã tìm ra 1 sĩ quan nữ,
Maureen O'Grady.
343
00:25:44,211 --> 00:25:47,341
Chúng tôi đã có bản mô tả, biệt hiệu,
và đoạn thu âm của những người khác.
344
00:25:47,568 --> 00:25:48,697
Tất cả đều là đàn ông.
345
00:25:48,841 --> 00:25:51,181
Khi nào chúng tôi tìm ra sẽ báo lại.
346
00:25:51,374 --> 00:25:54,033
Với việc mất đi George Irving,
chúng ta đang gặp tổn thất.
347
00:25:54,242 --> 00:25:56,312
Chúng ta phải xử lý xong
trước khi bên công tố dính vào.
348
00:25:56,494 --> 00:25:57,804
Tôi không chắc là có được không.
349
00:25:57,954 --> 00:26:00,464
Được rồi. Vấn đề ở đây là,
350
00:26:00,665 --> 00:26:03,015
chúng ta không biết là cướp có vũ trang
hay chỉ là thanh toán băng đảng.
351
00:26:03,210 --> 00:26:05,600
Sĩ quan Irving chỉ là ở sai chỗ
vào sai thời điểm...
352
00:26:05,796 --> 00:26:08,476
hoặc bị ám sát bởi
một trong số cớm bẩn ấy.
353
00:26:09,070 --> 00:26:12,200
Có khi nào họ phát hiện ra
Sĩ quan Irving đang làm cho Đội Điều Tra?
354
00:26:12,427 --> 00:26:15,157
Sĩ quan Irving không nghĩ rằng
cậu ấy bị nghi ngờ.
355
00:26:15,368 --> 00:26:17,337
Đội Điều Tra muốn tham gia thế nào?
356
00:26:17,516 --> 00:26:20,546
Đây là điều tra trọng án, nhưng
George Irving là người của chúng ta.
357
00:26:20,769 --> 00:26:22,291
Chúng tôi sẽ hỗ trợ hết mình.
358
00:26:22,451 --> 00:26:23,588
Được rồi, vậy chúng ta phải làm gì đây?
359
00:26:23,731 --> 00:26:25,641
Bước đầu tiên là gì,
đưa chúng tới đây sao?
360
00:26:25,816 --> 00:26:27,245
Tôi nghĩ chúng ta nên đợi
và theo dõi tình hình.
361
00:26:27,401 --> 00:26:29,231
Nếu chúng không biết
Sĩ quan Irving là cảnh sát ngầm...
362
00:26:29,403 --> 00:26:31,673
thì tôi muốn để yên như thế.
363
00:26:31,864 --> 00:26:32,942
Được rồi.
364
00:26:33,083 --> 00:26:36,304
Đội Trọng Án sẽ giám sát
O'Grady và Arceneaux.
365
00:26:36,536 --> 00:26:37,976
Tôi muốn nói chuyện với hắn.
366
00:26:39,789 --> 00:26:40,829
Với Arceneaux.
367
00:26:42,855 --> 00:26:44,515
Sĩ quan Irving...
368
00:26:45,357 --> 00:26:47,027
là con trai tôi.
369
00:26:51,968 --> 00:26:52,808
Phó cảnh sát trưởng.
370
00:26:55,305 --> 00:26:57,185
Có lẽ anh và tôi nên bước qua 1 bên.
371
00:27:12,448 --> 00:27:14,008
Tôi nghĩ hắn biết ai đã giết George.
372
00:27:14,992 --> 00:27:17,822
Anh biết luật thế nào mà.
Anh không thể tham gia được.
373
00:27:18,038 --> 00:27:20,707
Espinosa và Coniff
chịu trách nhiệm điều tra.
374
00:27:20,915 --> 00:27:22,145
Hãy để họ làm việc của mình.
375
00:27:22,291 --> 00:27:23,721
Đừng cố động viên tôi, Frank.
376
00:27:23,876 --> 00:27:25,906
Tôi từng ở trong đội điều tra,
và tôi biết nó vận hành thế nào.
377
00:27:26,087 --> 00:27:27,236
Anh sẽ loại tôi ra.
378
00:27:28,892 --> 00:27:29,805
Về nhà đi.
379
00:27:29,938 --> 00:27:31,274
Hãy ở bên vợ của anh.
380
00:27:31,425 --> 00:27:33,655
Anh không muốn cô ấy
biết tin từ phóng viên đâu.
381
00:27:33,845 --> 00:27:35,805
Anh cần phải ở đó,
chứ không phải ở đây.
382
00:27:37,359 --> 00:27:39,399
Tôi sẽ báo lại cho anh,
tôi hứa đấy.
383
00:27:59,298 --> 00:28:00,528
Anh cũng không ngủ được à?
384
00:28:04,168 --> 00:28:06,467
Con trai của Phó Cảnh sát trưởng Irving
đã bị giết tối nay.
385
00:28:07,077 --> 00:28:08,717
Dính vào 1 vụ cướp của.
386
00:28:08,881 --> 00:28:10,594
Cửa hàng tiện lợi ở Valley.
387
00:28:11,978 --> 00:28:13,148
Thật kinh khủng.
388
00:28:18,359 --> 00:28:19,349
Anh có quen thằng bé không?
389
00:28:21,706 --> 00:28:23,126
Chỉ chào hỏi xã giao thôi.
390
00:28:24,637 --> 00:28:26,367
Nó đi tuần tra, ở Hollywood.
391
00:28:26,535 --> 00:28:29,338
Mùa đông năm ngoái, nó được thuyên chuyển
về trung tâm làm công việc bàn giấy.
392
00:28:30,841 --> 00:28:31,821
Theo lệnh.
393
00:28:34,511 --> 00:28:36,021
Nó đã được ra lại phố.
394
00:28:40,069 --> 00:28:41,199
Và rồi thế này đây.
395
00:28:45,544 --> 00:28:47,414
Tất cả đơn vị, đây là thông tin chính thức...
396
00:28:47,587 --> 00:28:50,297
về Sĩ quan cảnh sát đội 2,
George Irving.
397
00:28:50,507 --> 00:28:53,027
Mã số nhân viên 37346.
398
00:28:53,969 --> 00:28:56,519
Vào ngày 24 tháng 7 năm 2015,
399
00:28:56,722 --> 00:28:59,235
Sĩ quan Irving đã từ trần
trong quá trình làm nhiệm vụ.
400
00:29:02,644 --> 00:29:05,384
Sĩ quan Irving tốt nghiệp
Học viện Cảnh sát Los Angeles...
401
00:29:05,596 --> 00:29:07,684
vào ngày 3 tháng 11 năm 2012.
402
00:29:08,703 --> 00:29:10,574
Nhiệm vụ đầu tiên là ở đội Newton.
403
00:29:11,488 --> 00:29:12,838
Sau khi kết thúc thời gian thử thách,
404
00:29:12,999 --> 00:29:16,287
đồng chí đã được chuyển sang đội Hollywood,
rồi sau đó là đội Phòng chống Ma tuý.
405
00:29:19,693 --> 00:29:22,043
Sĩ quan Irving đã phục vụ
với lòng quả cảm và luôn luôn cố gắng.
406
00:29:22,245 --> 00:29:25,436
Đồng chí đã mạo hiểm cả mạng sống của mình
để bảo vệ công dân Los Angeles.
407
00:29:26,324 --> 00:29:29,834
Đồng chí sống cùng bố là
Phó Cảnh sát trưởng Irvin Irving,
408
00:29:30,079 --> 00:29:31,778
và mẹ là Constance Irving.
409
00:29:40,871 --> 00:29:43,551
Sĩ quan Irving, thành phố Los Ageles...
410
00:29:43,760 --> 00:29:45,150
và Sở Cảnh sát Los Angeles...
411
00:29:45,303 --> 00:29:47,248
sẽ mãi mãi ghi nhớ công ơn của đồng chí.
412
00:29:48,118 --> 00:29:50,451
Họ sẽ không bao giờ quên
sự hy sinh cao cả của đồng chí.
413
00:29:58,567 --> 00:29:59,721
Sĩ quan Irving...
414
00:30:00,227 --> 00:30:04,400
đã từ trần vào ngày 24 tháng 7 năm 2015.
415
00:30:05,032 --> 00:30:05,917
Chúc mọi người ngủ ngon.
416
00:30:16,116 --> 00:30:18,144
Một sĩ quan đã bị giết tối qua.
417
00:30:18,973 --> 00:30:20,073
Ừ, bố mẹ nghe rồi.
418
00:30:21,090 --> 00:30:23,570
- Bố có quen anh ấy không?
- Không hẳn. Chỉ chút thôi.
419
00:30:24,395 --> 00:30:25,645
Con đã sẵn sàng qua chỗ cô Lisa chưa?
420
00:30:25,793 --> 00:30:27,473
Bố sẽ đưa con tới đó
trên đường đi làm.
421
00:30:27,638 --> 00:30:28,877
Hôm nay là thứ Bảy mà.
422
00:30:29,025 --> 00:30:31,165
Bố đang làm 1 vụ nên phải đến.
423
00:30:31,350 --> 00:30:32,636
Con sẽ đi lấy đồ.
424
00:30:36,126 --> 00:30:37,895
Grace và anh sẽ theo dõi chúng
như diều hâu.
425
00:30:38,066 --> 00:30:39,370
Vâng, em thấy không sao.
426
00:30:39,984 --> 00:30:42,294
Nó khiến em cảm thấy nguy hiểm đã qua,
và mẹ con em nên về nhà.
427
00:30:42,487 --> 00:30:45,077
Anh không chắc về điều đó,
thế nên cứ tin ở anh, nhé?
428
00:30:45,282 --> 00:30:47,057
Ở lại thêm vài ngày nữa.
429
00:30:48,006 --> 00:30:49,593
Em nghĩ anh thích có mẹ con em ở đây.
430
00:30:50,203 --> 00:30:51,397
Ừ, đúng vậy.
431
00:30:52,549 --> 00:30:53,619
Ôm mẹ cái nào.
432
00:30:56,793 --> 00:30:58,394
- Đi vui nhé.
- Con chào mẹ.
433
00:31:25,146 --> 00:31:26,022
Cảm ơn.
434
00:31:42,177 --> 00:31:43,174
Tôi đang bị theo đuôi.
435
00:31:43,565 --> 00:31:44,734
Tất nhiên rồi.
436
00:31:46,793 --> 00:31:48,705
Tối qua đã có chuyện gì vậy?
437
00:31:49,400 --> 00:31:51,246
Bạn của cậu là kẻ chỉ điểm.
438
00:31:51,881 --> 00:31:53,121
George? Không đời nào.
439
00:31:53,268 --> 00:31:54,777
Sao mà ông biết được?
440
00:31:54,937 --> 00:31:59,287
Hắn làm việc cho đội hình sự,
và có mang theo máy nghe lén...
441
00:31:59,566 --> 00:32:02,966
và cậu đã đưa hắn đến với nhóm chúng ta,
đúng là đồ ngu.
442
00:32:04,029 --> 00:32:04,880
Chết tiệt.
443
00:32:08,628 --> 00:32:10,865
Được rồi. Vậy chúng ta sẽ làm gì?
444
00:32:12,174 --> 00:32:13,712
Cậu đã bị triệu đi, phải không?
445
00:32:13,873 --> 00:32:15,143
Phải. Tất nhiên rồi.
446
00:32:15,291 --> 00:32:17,374
Thứ Hai tôi sẽ phải lấy lời khai.
447
00:32:19,806 --> 00:32:21,874
Bảo với họ là cậu muốn tới bệnh viện.
448
00:32:22,663 --> 00:32:24,433
Nhưng tôi không có bị thương
khi làm nhiệm vụ.
449
00:32:24,604 --> 00:32:27,543
Căng thẳng.
Vì cái chết của đồng nghiệp.
450
00:32:27,763 --> 00:32:29,735
Nó sẽ hoãn phiên điều trần.
451
00:32:31,276 --> 00:32:32,146
Được rồi.
452
00:32:34,822 --> 00:32:37,542
Chúng sẽ bảo là cậu sẽ được thuyên chuyển
nếu từ bỏ đội của mình.
453
00:32:38,857 --> 00:32:41,184
Đừng tin lời chúng.
454
00:32:42,319 --> 00:32:45,309
Tôi biết nó như thế nào mà.
Cảm ơn.
455
00:32:45,530 --> 00:32:47,673
Chỉ đề phòng cậu bị cám dỗ.
456
00:32:48,445 --> 00:32:50,310
Trên khẩu súng tối qua
có dấu vân tay của cậu.
457
00:32:50,483 --> 00:32:54,667
- Mẹ nó.
- Hạ giọng xuống đi.
458
00:32:57,783 --> 00:32:59,568
Lúc ông đi cướp ngôi nhà đó hả?
459
00:33:00,609 --> 00:33:01,743
Cùng 1 khẩu súng.
460
00:33:05,216 --> 00:33:07,931
- Mẹ kiếp.
- Đúng vậy đấy.
461
00:33:08,702 --> 00:33:10,510
Thế nên nếu cậu mà phản tụi tôi...
462
00:33:11,098 --> 00:33:12,632
thì hung khí sẽ xuất hiện.
463
00:33:13,163 --> 00:33:14,503
Lũ cớm sẽ biết được...
464
00:33:15,853 --> 00:33:17,888
cậu đã gài đồng nghiệp của mình.
465
00:33:42,475 --> 00:33:43,615
Cô Wish.
466
00:33:43,758 --> 00:33:45,450
Đặc vụ Jay Griffin.
467
00:33:46,447 --> 00:33:47,624
Cô có cần xem thẻ không?
468
00:33:48,522 --> 00:33:50,052
Không, không cần đâu.
469
00:33:50,213 --> 00:33:51,693
Có chữ "Cục" to bự viết trên mặt anh kìa.
470
00:33:54,497 --> 00:33:55,676
Anh muốn gì?
471
00:33:55,822 --> 00:33:57,442
Chồng cũ của cô đã tham gia vào 1 vụ...
472
00:33:57,605 --> 00:34:00,115
có liên quan tới
một trong những đội của tụi tôi.
473
00:34:00,316 --> 00:34:01,860
Đội nào cơ?
474
00:34:02,772 --> 00:34:03,820
Đội chống khủng bố.
475
00:34:04,996 --> 00:34:06,693
Chúng tôi cần anh ta
chia sẻ thông tin với chúng tôi.
476
00:34:07,843 --> 00:34:09,323
Anh đã yêu cầu anh ấy làm thế chưa?
477
00:34:09,482 --> 00:34:11,771
Đảm bảo là yêu cầu của những người đó
không bao giờ được tôn trọng.
478
00:34:13,799 --> 00:34:15,339
Vậy... Anh muốn tôi
theo dõi anh ấy sao?
479
00:34:15,498 --> 00:34:18,261
Chúng tôi chỉ yêu cầu thông tin
mà anh ta nên cung cấp thôi.
480
00:34:21,671 --> 00:34:22,515
Không.
481
00:34:25,780 --> 00:34:28,709
Cô đã rút khỏi cục được 10 năm
trong tình cảnh không vui vẻ cho lắm.
482
00:34:28,929 --> 00:34:30,219
Nó là 1 vụ bài bạc.
483
00:34:30,389 --> 00:34:33,829
Tôi không tham gia vào vụ lừa đảo,
hoàn toàn không liên quan.
484
00:34:34,580 --> 00:34:36,865
Tôi đã thừa nhận lỗi lầm của mình
và xin từ chức.
485
00:34:38,094 --> 00:34:41,859
Nếu cô hỏi tôi thì...
đó là 1 cáo buộc nhảm nhí.
486
00:34:43,788 --> 00:34:45,686
Và lãng phí một đặc vụ giỏi.
487
00:34:45,862 --> 00:34:47,182
Chuyện đã qua thì để nó qua đi.
488
00:34:47,333 --> 00:34:48,833
Nó thì liên quan gì tớ Harry?
489
00:34:49,408 --> 00:34:50,981
Cô nghĩ sao về việc quay lại?
490
00:34:52,693 --> 00:34:55,098
Quay lại? Ý anh là cục á?
491
00:34:55,853 --> 00:34:57,603
Tôi đảm bảo là cô đã bắt đầu
chơi bài để kiếm sống...
492
00:34:57,781 --> 00:34:59,491
bởi vì đâu còn ai dám thuê cô nữa.
493
00:34:59,659 --> 00:35:01,977
Và hồ sơ ở cục của cô
thì rất đáng nghi ngại.
494
00:35:02,171 --> 00:35:03,890
Tôi có thể thay đổi được điều đó.
495
00:35:04,048 --> 00:35:05,597
Cô giúp chúng tôi,
chúng tôi sẽ giúp cô.
496
00:35:05,758 --> 00:35:08,580
Các anh sẽ xoá hồ sơ của tôi
nếu tôi theo dõi chồng cũ sao?
497
00:35:09,523 --> 00:35:10,963
Cục không thể đưa cô quay lại.
498
00:35:11,556 --> 00:35:13,236
Nhưng có rất nhiều
đơn vị tình báo ngoài kia...
499
00:35:13,402 --> 00:35:15,809
đang tìm kiếm ứng cử viên sáng giá,
cô Wish à.
500
00:35:23,760 --> 00:35:24,633
Đây.
501
00:35:51,430 --> 00:35:53,620
Cảnh sát cho rằng
vỏ đạn và bằng chúng...
502
00:35:53,808 --> 00:35:57,318
chỉ chỉ ra được sự náo loạn
tối qua ở Van Nuys.
503
00:35:57,562 --> 00:35:58,562
Giờ nghỉ căng thẳng quá.
504
00:35:59,147 --> 00:36:00,737
- Có gì mới không?
- Có.
505
00:36:00,899 --> 00:36:03,929
Tôi nghe nói họ đã thu được
ba loại vỏ đạn khác nhau...
506
00:36:04,152 --> 00:36:05,522
từ cùng 1 khẩu súng.
507
00:36:06,154 --> 00:36:08,634
Chả có gì nói rằng
lũ băng đảng thích mấy tên tôm tép.
508
00:36:08,835 --> 00:36:10,654
Thật là mỉa mai, phải không?
Ý tôi là...
509
00:36:10,825 --> 00:36:12,505
đứa trẻ đó bị chuyển về
làm công việc bàn giấy...
510
00:36:12,671 --> 00:36:15,411
và rồi bị 1 băng nhóm
đẩy vào 1 vụ cướp của.
511
00:36:15,622 --> 00:36:17,212
Cứ như là cựu chiến binh
trở về từ Iraq vậy.
512
00:36:17,374 --> 00:36:18,604
Họ đã sống sót qua cơn bão đó...
513
00:36:18,750 --> 00:36:21,060
và rồi bị giết trong phim
bởi 1 kẻ điên...
514
00:36:21,253 --> 00:36:23,683
nghĩ rằng sẽ thu hút khán giả
bằng việc dùng 1 khẩu súng trường...
515
00:36:23,881 --> 00:36:26,482
giống như trong trò chơi điện tử.
516
00:36:27,593 --> 00:36:30,343
Tôi nghe nói đội trưởng Đội Trọng Án
đã tới hiện trường tối qua.
517
00:36:30,554 --> 00:36:31,874
Thế thì làm sao?
518
00:36:32,306 --> 00:36:33,495
Họ đã nhìn George sao?
519
00:36:33,641 --> 00:36:35,441
Cậu đoán giống tôi đấy.
520
00:36:36,696 --> 00:36:37,678
Để sau đi.
521
00:36:43,411 --> 00:36:44,821
Thanh tra Bosch.
522
00:36:46,558 --> 00:36:47,609
Pierce.
523
00:36:47,738 --> 00:36:49,293
Tôi cứ nghĩ đấy là lỗi của tôi.
524
00:36:49,823 --> 00:36:50,693
Như thế nào cơ?
525
00:36:50,825 --> 00:36:53,614
Năm ngoái, khi chúng ta
tấp Waits vào đường.
526
00:36:53,828 --> 00:36:56,480
George xuất hiện sai thời điểm,
chúng ta không thể ngăn được.
527
00:36:56,688 --> 00:36:57,768
Tôi nhớ mà.
528
00:36:58,948 --> 00:37:00,278
Lẽ ra tôi nên bỏ qua cho nó.
529
00:37:01,002 --> 00:37:02,842
Chúng tôi sẽ vẫn còn là cộng sự.
530
00:37:03,015 --> 00:37:05,051
George sẽ vẫn còn ở đây đi tuần.
531
00:37:06,094 --> 00:37:08,171
- Nó sẽ còn sống.
- Gạt nó ra khỏi đầu đi.
532
00:37:08,354 --> 00:37:09,894
Nó là 1 đứa tham vọng,
muốn thoát khỏi việc đi tuần.
533
00:37:10,055 --> 00:37:12,050
Chỉ là vấn đề thời gian thôi,
không phải là lỗi của cậu.
534
00:37:14,964 --> 00:37:15,904
Bảo trọng.
535
00:37:25,992 --> 00:37:27,135
Ngày chẳng vui vẻ gì.
536
00:37:27,279 --> 00:37:29,008
Phải. Cảm ơn vì đã đến.
537
00:37:29,177 --> 00:37:31,384
- Ừ.
- Đây là những cuốn sách mà tôi đã kể.
538
00:37:32,013 --> 00:37:33,359
Phải, tôi cũng có 1 cuốn ở nhà.
539
00:37:34,422 --> 00:37:35,732
Cùng phiên bản luôn.
540
00:37:35,882 --> 00:37:37,663
Đây là Tân ước ở Amenian.
541
00:37:40,626 --> 00:37:43,095
"Kinh Cầu Nguyện Của Thánh Gregory."
542
00:37:45,673 --> 00:37:47,109
Tôn giáo của cô gái của cậu.
543
00:37:49,469 --> 00:37:50,839
Để tôi cho anh xem thứ khác.
544
00:37:50,992 --> 00:37:52,879
Anh nhận ra nhà thờ này chứ?
545
00:37:53,055 --> 00:37:56,773
Có. Nó là nhà thờ Tsiranavor
ở Yerevan.
546
00:37:57,414 --> 00:37:59,377
Một trong những nhà thờ
cổ nhất ở Armenia.
547
00:38:00,032 --> 00:38:01,522
Thế còn cái này thì sao? Nó nói gì?
548
00:38:01,996 --> 00:38:03,306
Nó nói cho cậu biết
quyển sách thuộc về ai.
549
00:38:03,473 --> 00:38:04,632
Xem nào.
550
00:38:04,776 --> 00:38:07,565
"Nữ hoàng của chúng ta Martyrs."
551
00:38:07,779 --> 00:38:09,598
"Nhà thờ Công Giáo Armenia."
552
00:38:09,771 --> 00:38:10,981
Nó cũng ở Yerevan sao?
553
00:38:11,617 --> 00:38:12,787
Boyle Heights.
554
00:38:38,248 --> 00:38:39,814
Đúng vậy. Chúng là của chúng tôi.
555
00:38:40,667 --> 00:38:41,747
Sao cậu lại có?
556
00:38:41,887 --> 00:38:44,575
Chúng là của 1 cô gái trẻ
mà chúng tôi đang tìm kiếm.
557
00:38:44,785 --> 00:38:46,335
Lilliet Saroyan.
558
00:38:46,496 --> 00:38:47,957
Chúng tôi tìm thấy trong căn hộ của cô ấy.
559
00:38:49,228 --> 00:38:51,218
Cô ấy còn được biết đến
với cái tên Layla.
560
00:38:53,034 --> 00:38:54,424
Cô ấy gặp rắc rối gì sao?
561
00:38:54,578 --> 00:38:55,676
Với chúng tôi thì không.
562
00:38:55,806 --> 00:38:56,978
Nhưng cô ấy có thể gặp nguy hiểm...
563
00:38:57,122 --> 00:38:59,592
với 1 nhóm xã hội đen Armenian
ở Las Vegas.
564
00:38:59,791 --> 00:39:01,791
Đó là một tin rất đáng buồn.
565
00:39:01,972 --> 00:39:03,092
Cha biết cô ấy.
566
00:39:04,504 --> 00:39:06,060
Cha có biết cô ấy đang ở đâu không?
567
00:39:06,621 --> 00:39:08,979
Cô ấy bảo sẽ chuyển đến Las Vegas.
568
00:39:09,602 --> 00:39:11,062
Tôi đã đưa cho cô ấy quyển sách.
569
00:39:11,220 --> 00:39:14,281
Tôi nghĩ chúng sẽ an ủi cô ấy,
nhắc cô ấy nhớ về gia đình.
570
00:39:16,298 --> 00:39:18,778
Tầm khoảng... 2 năm trước.
571
00:39:18,978 --> 00:39:20,403
Cha chưa nghe tin gì từ cô ấy
kể từ lúc đó sao?
572
00:39:21,949 --> 00:39:24,373
Thật ra là vài tháng trước
cô ấy có gọi cho tôi.
573
00:39:25,464 --> 00:39:27,314
Báo rằng cô ấy đã đính hôn.
574
00:39:27,486 --> 00:39:28,726
Cô ấy nói đính hôn với ai?
575
00:39:29,822 --> 00:39:31,102
Cô ấy không nói.
576
00:39:32,491 --> 00:39:35,001
Cô ấy muốn hỏi xem có được tổ chức
lễ kết hôn ở nhà thờ này...
577
00:39:35,203 --> 00:39:36,963
và tôi có thể làm chứng cho họ được không.
578
00:39:38,498 --> 00:39:39,997
Và tôi đã đồng ý.
579
00:39:40,510 --> 00:39:42,221
Nhưng rồi cô ấy không bao giờ gọi lại.
580
00:39:43,586 --> 00:39:46,163
Cha có biết cô ấy có bạn bè
hay người thân nào ở LA không?
581
00:39:47,924 --> 00:39:49,484
Theo tôi biết thì không.
582
00:39:50,510 --> 00:39:53,780
Nếu nghĩ ra cô ấy có thể liên lạc với ai
583
00:39:54,014 --> 00:39:55,616
xin hãy gọi cho tụi tôi.
584
00:39:57,266 --> 00:39:58,321
Tất nhiên rồi.
585
00:40:01,939 --> 00:40:03,019
Sao thế?
586
00:40:03,524 --> 00:40:06,114
Cậu nghĩ cô Allen biết chồng mình
đang lên kế hoạch cưới cô bồ nhí?
587
00:40:06,318 --> 00:40:07,508
Và anh ta sẽ mang hết tiền theo?
588
00:40:07,653 --> 00:40:10,243
Cô ta không quan tâm tới những người phụ nữ khác
bởi vì anh ta không nghiêm túc với họ.
589
00:40:10,447 --> 00:40:11,557
Hôn nhân là nghiêm túc sao?
590
00:40:11,699 --> 00:40:12,969
Như 1 cơn đau tim vậy, anh bạn.
591
00:40:13,117 --> 00:40:14,296
Nó là thế đấy.
592
00:40:14,441 --> 00:40:15,781
Một cơn đau tim.
593
00:40:22,387 --> 00:40:23,417
Mời vào.
594
00:40:25,797 --> 00:40:27,015
Họ đi rồi.
595
00:40:29,039 --> 00:40:30,553
Cha nghĩ họ sẽ quay lại chứ?
596
00:40:32,387 --> 00:40:34,531
Con chắc là không muốn
nói chuyện với họ chứ?
597
00:40:35,533 --> 00:40:37,093
Con chỉ muốn đi thật xa thôi.
598
00:40:38,236 --> 00:40:39,896
Ta đã nói chuyện với
người đàn ông đó sáng nay.
599
00:40:40,061 --> 00:40:42,417
Anh ta sẽ tới đây sớm thôi.
Vài ngày nữa.
600
00:40:43,231 --> 00:40:44,701
Sao lâu thế ạ?
601
00:40:45,358 --> 00:40:47,075
Nó là hộ chiếu phổ thông.
602
00:40:47,819 --> 00:40:48,933
Cần có thời gian.
603
00:40:50,072 --> 00:40:50,961
Vâng ạ.
604
00:40:52,689 --> 00:40:54,899
Con muốn cảm ơn Cha
vì lòng tốt của Cha.
605
00:40:55,953 --> 00:40:58,403
Con không biết mình phải làm gì
nếu Cha không cho con ở đây.
606
00:40:58,602 --> 00:41:01,884
Ta nên cảm ơn con, Lilliet,
vì sự hào phóng của con.
607
00:41:02,119 --> 00:41:03,285
Một khoản nợ.
608
00:41:04,420 --> 00:41:06,410
Con không bao giờ có thể
trả được cho Cha hay nhà thờ.
609
00:41:06,589 --> 00:41:09,059
Khi nào con tới được nơi cần đến
thì hãy báo cho ta biết.
610
00:41:09,258 --> 00:41:11,221
Ta sẽ giúp con liên lạc với 1 người.
611
00:41:12,616 --> 00:41:13,926
Cha không biết con sẽ đi đâu đâu.
612
00:41:14,075 --> 00:41:15,302
Ta không cần phải biết.
613
00:41:15,900 --> 00:41:17,531
Chúng ta như người Trung Quốc vậy.
614
00:41:18,340 --> 00:41:19,670
Chúng ta ở khắp mọi nơi.
615
00:41:20,999 --> 00:41:22,248
Con sẽ gửi bưu thiếp cho Cha.
616
00:41:35,660 --> 00:41:36,855
Anh đã nói dối...
617
00:41:37,826 --> 00:41:38,903
em.
618
00:41:42,031 --> 00:41:43,400
Suốt thời gian qua.
619
00:41:46,369 --> 00:41:48,539
George cũng không muốn cho em biết.
620
00:41:49,883 --> 00:41:51,083
Nó không muốn em lo lắng.
621
00:41:57,391 --> 00:41:58,831
Đừng trách con trai chúng ta.
622
00:42:00,519 --> 00:42:03,509
Đó là quyết định của nó,
đó là điều nó muốn.
623
00:42:03,731 --> 00:42:07,883
Chuyện này sẽ không xảy ra
nếu không có lời chúc phúc của anh.
624
00:42:12,594 --> 00:42:16,670
Đấy là cách nhanh nhất để thăng chức,
em cũng muốn điều đó mà.
625
00:42:20,206 --> 00:42:22,606
Em muốn nó được an toàn.
626
00:42:26,212 --> 00:42:27,932
Chỉ có thế thì mới được.
627
00:42:35,493 --> 00:42:37,093
Anh đã giết con trai chúng ta.
628
00:42:40,091 --> 00:42:41,581
Thật không công bằng, Connie.
629
00:42:42,552 --> 00:42:46,583
Anh đã giết thằng bé.
630
00:42:49,184 --> 00:42:51,821
Em không thể nhìn nổi anh.
631
00:43:30,351 --> 00:43:32,489
- Đá?
- Không đá.
632
00:43:35,357 --> 00:43:37,247
- Grace gọi sao?
- Vâng.
633
00:43:37,422 --> 00:43:39,985
Maddie và Lisa đang hợp cạ với nhau.
634
00:43:40,914 --> 00:43:41,840
Hay lắm.
635
00:43:42,562 --> 00:43:44,142
Anh sẽ tới đón con bé sáng mai.
636
00:43:45,064 --> 00:43:46,921
- Ngày hôm nay của anh thế nào?
- Không tệ.
637
00:43:47,998 --> 00:43:49,339
Đã có vài tiến triển.
638
00:43:50,549 --> 00:43:51,875
Bạn gái của nạn nhân.
639
00:43:52,551 --> 00:43:53,574
Cô ta là thủ phạm sao?
640
00:43:54,022 --> 00:43:55,282
Có thể có động cơ.
641
00:43:56,430 --> 00:43:57,632
Ngày hôm nay của em thế nào?
642
00:43:59,058 --> 00:44:01,060
Ngồi đây cả ngày có chán không?
643
00:44:01,602 --> 00:44:04,505
Thật ra là, em đã thuê xe.
644
00:44:05,830 --> 00:44:06,936
Đừng nhìn em như thế chứ.
645
00:44:07,077 --> 00:44:09,736
Lần bị bắt gần đây nhất là do FBI.
646
00:44:13,990 --> 00:44:17,619
Em đang tận hưởng không khí ở
công viên Echo, ngắm nhìn hồ,
647
00:44:17,869 --> 00:44:21,899
thì có 1 người đến cạnh em,
và đó là Đặc vụ Jay Griffin.
648
00:44:22,165 --> 00:44:24,165
Tên khốn đó sao?
Em đùa anh đấy hả?
649
00:44:24,346 --> 00:44:25,391
Hắn muốn gì?
650
00:44:26,837 --> 00:44:28,907
- Anh ta muốn em theo dõi anh.
- Gì cơ?
651
00:44:29,089 --> 00:44:31,835
Báo cho anh ta bất cứ thông tin gì
từ cuộc điều tra của anh.
652
00:44:34,198 --> 00:44:37,848
Và anh ta nói anh ta có thể
xoá sạch hồ sơ cho em,
653
00:44:38,098 --> 00:44:41,888
để em có thể bắt đầu lại từ đầu
ở chỗ nào đó trong đội ngũ pháp lý.
654
00:44:42,144 --> 00:44:44,006
Thật không thể tin nổi.
Em đã nói gì với hắn?
655
00:44:45,272 --> 00:44:46,493
Em đã bảo anh ta biến đi.
656
00:44:47,274 --> 00:44:48,224
Anh cảm ơn em.
657
00:44:48,359 --> 00:44:50,069
Dù em có nghĩ thế nào
về chồng cũ của em...
658
00:44:50,236 --> 00:44:52,444
thì em cũng sẽ không
theo dõi bố của con em đâu.
659
00:44:55,210 --> 00:44:56,527
Hãy gọi cho hắn vào sáng thứ Hai.
660
00:44:57,057 --> 00:44:57,933
Nói gì?
661
00:44:58,066 --> 00:44:59,368
Nói là em đã nghĩ lại...
662
00:44:59,518 --> 00:45:01,558
nhưng em muốn phải được ghi vào
hồ sơ của em.
663
00:45:02,843 --> 00:45:05,367
Bảo hắn là anh đang làm 1 vụ rất được,
và chắc chắn hắn sẽ muốn.
664
00:45:05,908 --> 00:45:07,114
Và em sẽ báo cho hắn.
665
00:45:08,098 --> 00:45:09,728
Nhưng chỉ khi nào
hắn có hợp đồng đàng hoàng.
666
00:45:29,349 --> 00:45:30,439
Chào buổi tôi.
667
00:45:31,956 --> 00:45:33,665
Xin lỗi vì làm phiền muộn thế này.
668
00:45:33,822 --> 00:45:35,342
Trên đồi phát hiện thấy dấu vtế của sói...
669
00:45:35,501 --> 00:45:40,321
và chúng đang yêu cầu người dân trong vùng
cho vật nuôi vào trong nhà.
670
00:45:40,621 --> 00:45:43,482
Cô có thấy bất kỳ dấu chân nào
của sói trong sân không?
671
00:45:45,397 --> 00:45:46,727
Dấu chân của sói sao?
672
00:45:46,878 --> 00:45:51,464
Tôi không nghĩ mình biết
dấu chân của sói trông như thế nào.
673
00:45:52,602 --> 00:45:54,532
Có lẽ anh nên đi ra sau
kiểm tra giúp tôi.
674
00:46:07,399 --> 00:46:10,067
Thật là ngạc nhiên đấy, sĩ quan.
675
00:46:11,194 --> 00:46:12,834
Luật sư của em đã nói gì?
676
00:46:13,921 --> 00:46:16,101
- Khi nào chúng ta mới được ở cùng nhau?
- Sớm thôi.
677
00:46:16,825 --> 00:46:18,583
Em đã bảo là sẽ hơi mất thời gian mà.
678
00:46:20,829 --> 00:46:22,524
Sao vậy?
679
00:46:24,666 --> 00:46:25,529
Không có gì.
680
00:46:26,126 --> 00:46:27,787
Chỉ là chờ đợi mệt mỏi quá thôi.
681
00:46:28,837 --> 00:46:30,677
Chúng ta sắp xong rồi mà, anh yêu.
682
00:46:31,257 --> 00:46:33,088
Chúng ta sắp xong rồi.
683
00:46:36,627 --> 00:46:37,917
Được rồi.
684
00:46:41,111 --> 00:46:42,559
Anh có chắc là không muốn ở lại không?
685
00:46:44,145 --> 00:46:45,163
Không được đâu.
686
00:46:45,824 --> 00:46:48,068
Thật sự là có sói ở ngoài kia đấy.
687
00:46:53,028 --> 00:46:54,882
Con sói có thể đợi mà.