1 00:00:20,730 --> 00:00:22,458 Được rồi. Tôi xong rồi. Của cô hết đấy. 2 00:00:23,316 --> 00:00:24,746 Chúng ta sẽ ưu tiên tìm xạ kích tàn dư. 3 00:00:24,901 --> 00:00:26,290 Rõ. 4 00:00:26,444 --> 00:00:28,354 Có lẽ sẽ có trên tay của anh ta. 5 00:00:28,530 --> 00:00:30,170 Nhưng cũng chẳng chứng minh được điều gì. 6 00:00:30,333 --> 00:00:32,736 Nếu ai đó dàn dựng vụ này thì chắc phải tính đến tình huống đó rồi. 7 00:00:32,923 --> 00:00:35,363 - Chúng ta sẽ phải để ý từng chi tiết. - Luôn luôn là như vậy. 8 00:00:36,287 --> 00:00:37,607 Luôn luôn để ý đến từng chi tiết. 9 00:00:38,498 --> 00:00:39,677 Một phát đã bắn. 10 00:00:43,169 --> 00:00:45,477 Thanh tra? Cô sẽ muốn xem cái này. 11 00:00:46,464 --> 00:00:48,532 - Khoảng bao lâu rồi? - Một hoặc hai ngày. 12 00:00:49,301 --> 00:00:50,725 Có thể anh ta bị trói gập tay. 13 00:00:51,522 --> 00:00:53,792 - Chỉ tôi với cô biết. - Vâng. 14 00:00:53,982 --> 00:00:55,652 Tôi sẽ đi xung quanh xem sao. 15 00:00:57,893 --> 00:00:59,948 - Anh ta gửi đi một tin nhắn. - Cảm ơn cô. 16 00:01:14,910 --> 00:01:16,802 Drake. Maury. 17 00:01:22,251 --> 00:01:24,450 Chụp lại, cho vào túi rồi mang tới chỗ tôi. 18 00:01:25,556 --> 00:01:26,556 Conniff. 19 00:01:28,517 --> 00:01:31,287 12 giờ 15, một tin nhắn được gửi đến điện thoại của George Irving. 20 00:01:31,499 --> 00:01:33,979 "Xin lỗi vì đã khiến anh thất vọng." 21 00:01:34,179 --> 00:01:35,803 Vậy là năm phút trước khi chết, 22 00:01:35,956 --> 00:01:38,494 anh ta nhắn tin xin lỗi người cộng sự đã chết rồi từ bắn chết mình? 23 00:01:38,686 --> 00:01:39,572 Hiển nhiên là như vậy. 24 00:01:39,693 --> 00:01:41,087 Cô vẫn nghi ngờ sao, Thanh tra? 25 00:01:42,146 --> 00:01:43,726 Với tôi, nó rõ ràng là tự tử. 26 00:01:43,887 --> 00:01:46,007 Chỉ khi đây là điện thoại của anh ta và anh ta là người gửi tin nhắn đó. 27 00:01:46,191 --> 00:01:47,221 Sao lại không chứ? 28 00:01:47,359 --> 00:01:49,025 Chúng ta phải tỉnh táo. 29 00:01:49,194 --> 00:01:51,544 Đây là điện thoại ảo và sau cùng chỉ có duy nhất một cái tin nhắn. 30 00:01:51,739 --> 00:01:53,289 Hắn ta chơi thuốc mà. Chắc chắn là phải có điện thoại ảo rồi. 31 00:01:53,449 --> 00:01:54,879 Điện thoại di động của anh ta vẫn chưa tìm thấy. 32 00:01:55,034 --> 00:01:58,081 - Anh ta vứt nó đi rồi. Nhiều lý do cho nó. - Hoặc ai đó đã lấy nó. 33 00:01:58,954 --> 00:02:00,161 Được rồi còn gì nữa? 34 00:02:01,186 --> 00:02:05,796 Bên giám sát nghe thấy tiếng súng lúc 12 giờ 20 sáng. 35 00:02:06,086 --> 00:02:09,636 Đã cố liên lạc nhưng không có phản hồi. Đội chiến thuật gọi để tiến vào. 36 00:02:09,882 --> 00:02:11,888 Đến hiện trường lúc 1 giờ 45 phút. 37 00:02:12,656 --> 00:02:14,380 Ba mươi phút sau có thể tiến vào. 38 00:02:14,548 --> 00:02:16,423 Nếu có ai đó đã ở trong nhà khi anh ta chết, 39 00:02:16,597 --> 00:02:17,947 họ có đủ thời gian để thoát ra bằng cửa sau. 40 00:02:18,099 --> 00:02:19,579 Và đi ngang qua đội của chúng ta sao? 41 00:02:21,050 --> 00:02:22,518 Tất cả bọn họ đều đang bận tìm kiếm. 42 00:02:23,604 --> 00:02:25,796 Nếu chúng theo dõi đội giám sát của chúng ta, 43 00:02:25,973 --> 00:02:27,391 chúng có lẽ sẽ biết được lúc nào thì nên bóp cò. 44 00:02:27,546 --> 00:02:32,248 Các thanh tra của tôi, đôi khi mọi chuyện không giống như vẻ vốn có của nó. 45 00:02:34,699 --> 00:02:36,619 Và chuyện này với tôi 46 00:02:37,743 --> 00:02:39,423 là một trong số đó. 47 00:02:40,872 --> 00:02:42,822 Tôi chờ bản báo cáo của cô. 48 00:02:49,547 --> 00:02:51,897 - Anh nghe thấy những gì tôi nghe được chứ? - Cô nghe được gì nào? 49 00:02:52,091 --> 00:02:54,241 Anh ta muốn kết luận đây là một vụ tự sát. 50 00:02:54,427 --> 00:02:55,977 Khốn kiếp. 51 00:02:56,137 --> 00:02:58,501 Tôi sẽ không để báo cáo bị ảnh hưởng bởi bất cứ ai. 52 00:02:58,713 --> 00:03:00,290 Kể cả Tư lệnh Quốc Phòng. 53 00:03:15,886 --> 00:03:17,022 Bosch nghe. 54 00:03:19,327 --> 00:03:20,527 Có chuyện gì sao? 55 00:03:21,663 --> 00:03:22,749 Đợi tôi 30 phút. 56 00:03:40,766 --> 00:03:42,005 Bố. 57 00:03:44,478 --> 00:03:45,542 Bố? 58 00:04:36,791 --> 00:04:38,791 THÁM TỬ TÀI BA Mùa 02. Tập 08. 59 00:04:52,676 --> 00:04:53,676 Là anh ấy. 60 00:04:55,091 --> 00:04:57,921 Khám nghiệm tử thi sẽ xác nhận lại nhưng đúng là anh ấy. 61 00:04:58,135 --> 00:04:59,135 Là Burrell. 62 00:05:00,721 --> 00:05:01,721 Tôi chắc. 63 00:05:03,683 --> 00:05:05,473 Mặt dây chuyền St Jude nằm trong túi của anh ấy. 64 00:05:05,643 --> 00:05:07,213 Tên vợ ở mặt sau. 65 00:05:08,792 --> 00:05:11,332 Vợ anh ấy đưa cho anh ấy khi anh ấy nhận nhiệm vụ. 66 00:05:13,766 --> 00:05:14,856 Tôi nói với cô ấy rồi. 67 00:05:16,320 --> 00:05:17,940 Tôi không nói là anh ấy bị tra tấn. 68 00:05:20,450 --> 00:05:22,580 Toàn bộ phần tay và chân. 69 00:05:28,406 --> 00:05:31,166 Với Silver, tin nhắn đó là dấu hiệu tốt cho thấy đây là vụ tự sát. 70 00:05:31,377 --> 00:05:34,047 Là tự sát thì sẽ giải quyết được rất nhiều vấn đề ở tầng 10 đấy. 71 00:05:34,255 --> 00:05:35,805 Hai cảnh sát đã chết, là bạn bè. 72 00:05:35,965 --> 00:05:38,405 Một là người hùng, một là tội phạm cố vượt qua với sự hối hận. 73 00:05:39,719 --> 00:05:41,949 Họ sẽ cho đó là tự sát nhưng chúng ta đều biết là không phải. 74 00:05:42,138 --> 00:05:43,368 Nó cũng có lợi cho Nash. 75 00:05:43,515 --> 00:05:46,145 Anh ta đã vướng phải rắc rối. Vụ tự sát sẽ cho anh ta thêm thời gian. 76 00:05:46,351 --> 00:05:48,181 - Vì cái gì? - Ngày được trả lương. 77 00:05:48,353 --> 00:05:50,223 Hũ vàng kết nối tất cả mọi thứ. 78 00:05:50,397 --> 00:05:52,907 Allen là kẻ giết con trai anh và Nash thì giết cả hai. 79 00:05:53,108 --> 00:05:55,268 Nhìn những bức ảnh mà Nash chụp này. 80 00:05:58,134 --> 00:06:01,264 Tony Allen đã bỏ vợ vì người phụ nữ trẻ này. 81 00:06:01,491 --> 00:06:03,761 Anh ta sẽ cưới cô ấy và mang tiền của mình đi. 82 00:06:03,952 --> 00:06:06,497 Giờ Veronica cần người giúp để ngăn chuyện đó xảy ra. 83 00:06:07,216 --> 00:06:08,116 Nash. 84 00:06:08,248 --> 00:06:10,552 Vậy anh ta đang chờ để được trả công sau khi giết chồng cô ta. 85 00:06:10,730 --> 00:06:12,900 - Và anh chắc là có hũ vàng thật chứ? - Tôi đánh cược luôn đấy. 86 00:06:13,086 --> 00:06:15,356 - Vậy làm thế nào để chúng ta tìm ra nó? - Chúng tôi đã theo dõi người vợ góa. 87 00:06:15,547 --> 00:06:18,079 Cô ta cũng đang đợi. Đợi để phần tài sản được giải quyết. 88 00:06:18,748 --> 00:06:21,228 Cô ta sẽ dẫn ta đến chỗ đống tiền. Tiền sẽ dẫn ta đến chỗ Nash. 89 00:06:22,523 --> 00:06:23,873 Đi theo dòng tiền. 90 00:06:25,307 --> 00:06:26,627 Đi theo dòng tiền chết tiệt. 91 00:06:34,660 --> 00:06:35,730 Bosch. 92 00:06:39,905 --> 00:06:41,575 Anh biết Conniff và Espinosa chứ? 93 00:06:41,740 --> 00:06:43,140 Vâng, Brad và tôi quay lại rồi đây. 94 00:06:43,846 --> 00:06:45,837 Lực lượng đặc nhiệm chịu trách nhiệm về vụ án George Irving 95 00:06:46,006 --> 00:06:48,425 đang điều tra cái chết của Eddie Arceneaux. 96 00:06:48,622 --> 00:06:50,382 Các anh cho đó là tự sát hay giết người? 97 00:06:51,427 --> 00:06:53,577 Ở thời điểm này vụ án đó vẫn chưa xác định được. 98 00:06:53,763 --> 00:06:55,463 Hai đêm trước anh cho chúng tôi cái tên Carl Nash 99 00:06:55,629 --> 00:06:56,949 làm thông tin cho vụ giết Irving. 100 00:06:57,099 --> 00:06:59,339 - Hai người kiểm tra rồi chứ? - Chúng tôi đang tiến hành. 101 00:07:00,405 --> 00:07:02,885 Việc Nash bỏ Sở Cảnh sát Los Angeles rất đáng ngờ. Ít nhất thì đó là dấu hiệu. 102 00:07:03,085 --> 00:07:04,125 Chuyện đó là thật. 103 00:07:04,263 --> 00:07:05,133 Anh ta đã làm gì? 104 00:07:05,264 --> 00:07:07,171 Tham nhũng. Bạo lực. 105 00:07:07,328 --> 00:07:08,975 Hàng tá những phi vụ bẩn thỉu. 106 00:07:09,153 --> 00:07:10,953 Một cái hộp to đầy sâu bọ chẳng ai muốn mở ra. 107 00:07:11,812 --> 00:07:14,351 Vậy nên Vụ đối nội đã cách chức anh ta. 108 00:07:15,274 --> 00:07:16,994 Ai nói với anh Nash bán súng cho Arceneaux? 109 00:07:17,589 --> 00:07:18,860 Thông tin mật. 110 00:07:19,028 --> 00:07:20,908 Có lẽ nào người đó lại là Eddie Arceneaux không? 111 00:07:21,520 --> 00:07:23,193 Arceneaux đâu phải người đưa tin của tôi. 112 00:07:24,189 --> 00:07:27,595 Anh biết đấy, cũng có những người tự nguyện đưa tin mật mà. 113 00:07:28,590 --> 00:07:30,637 Và có những người thì bị ép làm như vậy. 114 00:07:32,030 --> 00:07:33,510 Nó được tìm thấy trong thùng rác của anh ấy. 115 00:07:33,668 --> 00:07:35,678 - Nó được dùng cho ai đó. - Thì sao? Anh ấy là cảnh sát mà. 116 00:07:35,857 --> 00:07:37,987 Arceneaux có dấu vết trên cổ tay cho thấy thường xuyên dùng cái còng này. 117 00:07:38,172 --> 00:07:40,442 Vậy anh cho rằng tôi ép Arceneaux khai tên Nash cho tôi? 118 00:07:40,633 --> 00:07:41,906 Được rồi, như thế hơi quá đáng rồi. 119 00:07:42,044 --> 00:07:43,044 Vậy anh có làm không? 120 00:07:43,483 --> 00:07:44,483 Biến đi. 121 00:07:46,399 --> 00:07:48,324 Thanh tra. Chuyện này sẽ đi đến đâu? 122 00:07:49,267 --> 00:07:50,737 Bosch và Edgar có một vụ án cần làm rồi. 123 00:07:50,893 --> 00:07:52,323 Chúng tôi cũng có một vụ để phá. 124 00:07:52,478 --> 00:07:54,868 Chúng tôi đang điều tra vụ án mạng của một sĩ quan cảnh sát nằm vùng trẻ và dũng cảm 125 00:07:55,064 --> 00:07:56,734 chứ không phải một kẻ sản xuất ấn phẩm khiêu dâm nhảm nhỉ muốn gây sự chú ý 126 00:07:56,899 --> 00:07:59,289 vậy nên nếu mọi người có thông tin gì mà chúng tôi cần biết thì đây chính là lúc. 127 00:07:59,485 --> 00:08:01,395 Tôi đang xin trát của tòa với nhà của Nash. 128 00:08:01,571 --> 00:08:03,041 Khi nào chúng tôi xong xuôi chúng tôi sẽ gọi cho các anh. 129 00:08:03,197 --> 00:08:05,437 Có thể chúng tôi sẽ tìm được gì đó có ích cho cả hai bên. 130 00:08:05,783 --> 00:08:07,533 Đó là tất cả những gì chúng tôi muốn. Một chút hợp tác. 131 00:08:07,702 --> 00:08:08,702 Nó đây. 132 00:08:20,183 --> 00:08:21,263 Hai người chưa đi được đâu. 133 00:08:23,176 --> 00:08:25,829 Làm sao hai người liên kết Nash với Arceneaux và vụ của họ được? 134 00:08:26,026 --> 00:08:28,403 Nguồn tin của chúng tôi ở Van Nuys nói Nash là người đã ở Valley. 135 00:08:28,598 --> 00:08:30,388 Tôi đã kiểm chứng. 136 00:08:30,558 --> 00:08:31,668 Và anh không nói với tôi vì... 137 00:08:31,810 --> 00:08:34,000 Không phải vụ của chúng ta, lực lượng đặc nhiệm. Đẩy ra thôi. 138 00:08:34,187 --> 00:08:36,079 Còn điều gì anh chưa nói với tôi không? 139 00:08:36,867 --> 00:08:38,321 Tôi không nghĩ được gì. 140 00:08:40,485 --> 00:08:42,943 Chúng ta có thể nhờ thêm người giúp giám sát Veronica Allen. 141 00:08:43,989 --> 00:08:45,299 Tôi có thể hỗ trợ hai ca. 142 00:08:45,448 --> 00:08:48,248 - Johnson và Moore, Ferris và Roberts. - Tuyệt. 143 00:08:48,733 --> 00:08:50,218 - Bosch. - Vâng. 144 00:08:51,600 --> 00:08:52,900 Cùng uống một ly cà phê đi. 145 00:08:55,657 --> 00:08:57,457 Harry, tôi biết là anh đang tạm thời rời nhóm. 146 00:08:58,044 --> 00:09:00,004 Nhưng điều tôi không biết là anh có bạn đồng hành. 147 00:09:00,756 --> 00:09:02,666 Tôi không nghĩ là mình hiểu ý cô, Trung úy. 148 00:09:02,841 --> 00:09:04,220 Tôi biết đó không phải là Edgar. 149 00:09:04,384 --> 00:09:06,344 Cậu ta cũng không biết anh có ý định gì giống tôi. 150 00:09:10,880 --> 00:09:13,520 Tôi có một người bạn đi tập ở một phòng tập gần Hội đồng Kiểm Toán. 151 00:09:14,853 --> 00:09:17,680 Anh ấy nói Irving ở đó vào mỗi trưa. 152 00:09:18,586 --> 00:09:20,651 Đấm bao tải. Cho đến khi mệt nghỉ. 153 00:09:21,735 --> 00:09:24,315 - Mà không có găng. - Ý cô là anh ta đang đau buồn và tức giận? 154 00:09:25,447 --> 00:09:27,407 Khi con người ta tuyệt vọng, họ trở nên nguy hiểm. 155 00:09:27,929 --> 00:09:29,039 Họ gây ra hỏng hóc. 156 00:09:29,180 --> 00:09:30,840 Cho chính mình và cho người khác. 157 00:09:31,005 --> 00:09:32,387 Cảm ơn vì lời cảnh báo. 158 00:09:35,030 --> 00:09:36,200 Bosch nghe. 159 00:09:45,749 --> 00:09:47,153 Xin lỗi vì đã bắt anh đợi. 160 00:09:47,845 --> 00:09:49,575 Cảm ơn vì đã gặp tôi gấp như vậy. 161 00:09:49,743 --> 00:09:51,830 - Lại còn vào thứ bảy. - Không vấn đề gì. 162 00:09:53,611 --> 00:09:56,161 Chúng tôi tìm thấy anh ấy rồi. Ngay tại nơi chúng tôi nghĩ. 163 00:09:57,980 --> 00:09:59,130 Tôi rất tiếc. 164 00:09:59,940 --> 00:10:03,220 Thật không thể tưởng tượng được những gì gia đình họ phải trải qua hai năm vừa rồi. 165 00:10:04,028 --> 00:10:05,851 Giám đốc nhờ tôi chuyển lời cảm ơn của anh ấy. 166 00:10:07,406 --> 00:10:08,556 Tôi trân trọng điều đó. 167 00:10:09,325 --> 00:10:10,977 Ông ấy ra lệnh thay đổi hồ sơ của cô. 168 00:10:11,786 --> 00:10:13,026 Cờ sẽ được bỏ đi. 169 00:10:14,101 --> 00:10:15,557 Anh có biết là bao lâu không? 170 00:10:16,499 --> 00:10:17,630 Cô biết chế độ của ta mà. 171 00:10:19,043 --> 00:10:20,190 Tôi biết quá rõ ấy chứ. 172 00:10:20,336 --> 00:10:21,739 Trong thời gian đó, 173 00:10:21,879 --> 00:10:24,369 tôi có một lá thư giới thiệu được ký bởi Giám đốc. 174 00:10:25,237 --> 00:10:27,013 Cái đó sẽ giúp mở vài cánh cửa. 175 00:10:32,473 --> 00:10:33,744 Cảm ơn anh. 176 00:10:33,891 --> 00:10:35,960 Ước gì tôi có thể làm nhiều hơn. 177 00:10:36,853 --> 00:10:38,893 Không, tôi hiểu mà. 178 00:10:41,441 --> 00:10:42,527 Một khởi đầu mới. 179 00:10:44,736 --> 00:10:46,837 Vâng. Một khởi đầu mới. 180 00:10:59,876 --> 00:11:01,414 Xe bán hàng này có gì ngon nào? 181 00:11:02,253 --> 00:11:03,683 Tacos Mexico. 182 00:11:03,838 --> 00:11:06,268 Tôi còn chẳng biết nó là cái quái gì nhưng tôi sẽ lấy một. 183 00:11:06,466 --> 00:11:08,216 Xin lỗi, tôi có thể có... 184 00:11:08,385 --> 00:11:10,837 Uno mas taco Al pastor, por favor. 185 00:11:12,274 --> 00:11:13,494 Burrell là người tốt. 186 00:11:13,640 --> 00:11:16,401 Không đáng phải nhận một cái kết trong một cái hố giữa sa mạc như vậy. 187 00:11:17,039 --> 00:11:19,856 - Anh định buộc Marks với tội giết người? - Chắc chắn là sẽ thử rồi. 188 00:11:20,908 --> 00:11:22,710 Nếu máu trong cốp xe của Tony là của Burrell, 189 00:11:22,858 --> 00:11:25,008 họ sẽ đệ đơn theo đạo luật về tham nhũng và xã hội đen để chống lại Mark và chân tay. 190 00:11:25,193 --> 00:11:26,518 Hãy xem họ có lật được ai trong số chúng không nhé. 191 00:11:26,658 --> 00:11:28,483 Anh không phải làm chứng đâu. 192 00:11:28,655 --> 00:11:30,845 Tôi nói rồi, tôi thích làm Lucky Luke Rykoff. 193 00:11:31,032 --> 00:11:32,282 Rất hợp với tôi mà. 194 00:11:33,744 --> 00:11:35,847 Thật ra là tôi muốn ghé qua và cảm ơn anh. 195 00:11:36,840 --> 00:11:39,435 - Tôi không biết anh đang nói gì. - Tôi không tin đâu. 196 00:11:40,250 --> 00:11:42,450 Tôi hy vọng nó sẽ hiệu quả, anh biết đấy, vợ cũ của anh. 197 00:11:43,170 --> 00:11:45,020 Tôi vẫn không biết anh đang nói gì. 198 00:11:45,193 --> 00:11:46,573 Anh là kẻ nói dối tệ hại. 199 00:11:48,342 --> 00:11:50,582 Có nghĩa là anh không tin tôi đã gài khẩu súng đó? 200 00:11:51,438 --> 00:11:54,748 - Không, chúng ta rất ngầu mà, anh với tôi. - Nghe hay đấy. 201 00:11:56,131 --> 00:11:58,861 Thế còn cái đuôi anh gán theo tôi trong ba tuần vừa rồi thì sao? 202 00:12:00,760 --> 00:12:02,435 Anh biết chuyện đó sao? 203 00:12:02,606 --> 00:12:03,956 Chết tiệt. 204 00:12:04,108 --> 00:12:05,838 Sáng nay thì ngừng rồi. 205 00:12:07,945 --> 00:12:09,745 Anh thực sự muốn làm gì đó cho tôi chứ Rykoff? 206 00:12:10,656 --> 00:12:11,825 Còn tùy. 207 00:12:11,991 --> 00:12:14,431 Chúng tôi nghĩ mình biết ai đã đặt súng vào phòng tắm của anh. 208 00:12:15,525 --> 00:12:16,685 Giờ tôi thấy có hứng rồi đấy. 209 00:12:17,246 --> 00:12:20,996 Một cựu thanh tra hình sự Sở Cảnh Sát Los Angeles nhắm vào Tony Allen 210 00:12:21,250 --> 00:12:23,320 muốn nó giống như là đến từ phía Joey Marks. 211 00:12:23,502 --> 00:12:24,599 Hắn gài bẫy tôi? 212 00:12:25,442 --> 00:12:27,079 Khốn kiếp. Tại sao chứ? 213 00:12:28,132 --> 00:12:30,626 Tiền. Tình yêu. Có lẽ cả hai. 214 00:12:31,719 --> 00:12:34,261 Chúng tôi nghĩ hắn có liên quan tới Veronica Allen, vợ của Tony. 215 00:12:35,087 --> 00:12:36,367 Cùng lừa gạt người khác? 216 00:12:36,515 --> 00:12:37,995 Đó là giả thuyết hợp lý nhất bây giờ. 217 00:12:38,893 --> 00:12:39,933 Anh biết được gì không? 218 00:12:40,519 --> 00:12:42,640 Tôi chẳng biết gì về cái tam giác tình yêu đó 219 00:12:43,992 --> 00:12:45,132 nhưng tôi có thể giúp anh về khoản tiền bạc. 220 00:12:45,274 --> 00:12:47,054 Vậy là Tony đã bòn rút tiền. 221 00:12:47,224 --> 00:12:49,784 Joey muốn anh ta trộm một khoản nhất định. 222 00:12:49,987 --> 00:12:52,867 Không thể tin một người quá thật thà đâu, hắn ta có thể là cảnh sát ngầm. 223 00:12:53,824 --> 00:12:55,381 Nhưng đột nhiên hai năm trước 224 00:12:56,118 --> 00:12:57,348 Tony bắt đầu trộm nhiều hơn. 225 00:12:57,495 --> 00:12:59,325 Rất nhiều. Phải đến một khoản lớn. 226 00:12:59,497 --> 00:13:00,807 Làm sao anh biết được là hai năm trước? 227 00:13:00,957 --> 00:13:02,317 Đó là khi anh ta gặp Layla. 228 00:13:02,458 --> 00:13:04,768 Layla. Đấy nhé. 229 00:13:04,961 --> 00:13:07,051 Mối quan hệ tình cảm đây rồi còn gì. 230 00:13:07,880 --> 00:13:09,710 Joey bảo tôi xem lại sổ kế toán của Dolly. 231 00:13:09,882 --> 00:13:11,432 Tôi đã làm và có được con số này. 232 00:13:11,592 --> 00:13:14,032 Và tôi nhân số với số lần người ta chơi bằng vợt của anh ta. 233 00:13:14,721 --> 00:13:16,231 Anh biết đấy, tôi được một con số phỏng đoán khá hợp lý. 234 00:13:16,389 --> 00:13:18,532 - Bao nhiêu? - Ba triệu rưỡi, bốn triệu đô. 235 00:13:19,267 --> 00:13:20,977 Thật ư? Chỉ trong có hai năm? 236 00:13:21,144 --> 00:13:22,174 Ừ nhưng anh phải hiểu là 237 00:13:22,312 --> 00:13:24,502 Tony đã lấy tất cả tiền của Joey. 238 00:13:24,689 --> 00:13:27,279 Từ hộp đêm, gái, thẻ tín dụng, thuốc, tất cả. 239 00:13:27,483 --> 00:13:28,945 Có rất nhiều chỗ để bòn rút. 240 00:13:29,486 --> 00:13:31,145 Marks đã làm gì? 241 00:13:31,321 --> 00:13:34,711 Anh ta lái xe đến L.A và buộc tội Tony tận mặt vì tội trộm cắp 242 00:13:34,949 --> 00:13:36,558 nhưng tất nhiên là Tony không nhận rồi. 243 00:13:37,681 --> 00:13:40,171 Đó là khi Nash và Veronica phát hiện ra trò đổ tội. 244 00:13:40,372 --> 00:13:41,588 Trước đó họ đã cãi nhau. 245 00:13:41,748 --> 00:13:43,538 Một vở kịch thông minh. Phải không? 246 00:13:43,708 --> 00:13:46,578 Tony bị đánh còn mọi người đều cho rằng Joey làm anh ta ra nông nỗi này. 247 00:13:46,795 --> 00:13:50,145 Và rồi anh xuất hiện ở nhà tôi, lấy khẩu súng ra từ chỗ nhà vệ sinh. 248 00:13:50,382 --> 00:13:52,612 Tôi đã nghĩ "Chết tiệt. Gã này là người của Joey." 249 00:13:52,801 --> 00:13:54,191 "Hắn ta định gài để đổ trách nhiệm cho mình đây mà." 250 00:13:54,344 --> 00:13:56,574 Phải rồi. Nhưng thế còn tiền thì sao? Có lấy lại được không? 251 00:13:56,763 --> 00:13:59,123 Theo như tôi biết thì nó vẫn ở ngoài đó. 252 00:14:00,559 --> 00:14:01,589 Tôi phải đi đây. 253 00:14:01,726 --> 00:14:03,076 Họ không thích tôi ra ngoài công khai 254 00:14:03,228 --> 00:14:04,748 với một nhân vật trông khả nghi đâu. 255 00:14:06,106 --> 00:14:08,577 Luke. Luke Goshen. 256 00:14:09,484 --> 00:14:11,299 Rất vui được gặp anh, Luke Goshen. 257 00:14:12,154 --> 00:14:13,785 Vậy sắp tới anh sẽ làm gì? 258 00:14:13,947 --> 00:14:15,716 Họ sẽ tìm một chỗ cho tôi. 259 00:14:15,907 --> 00:14:19,417 Bên cạnh đó giờ tôi có chứng cứ thật sự cho cái tội giết người đấy rồi. 260 00:14:19,661 --> 00:14:21,171 - Với Bratva? - Đúng vậy. 261 00:14:21,330 --> 00:14:23,075 Khốn kiếp nhưng mà phải mang theo thôi. 262 00:14:23,874 --> 00:14:25,984 Vậy anh là đặc vụ ba mang à? Cho Nga nữa? 263 00:14:26,168 --> 00:14:28,608 Cần một người đàn ông to lớn để làm công việc to lớn, Bosch à. 264 00:14:29,213 --> 00:14:30,913 Gặp lại anh sau. 265 00:14:35,187 --> 00:14:36,777 Xin chào. 266 00:14:56,104 --> 00:14:57,179 Mẹ, mẹ vừa đi đâu vậy? 267 00:14:57,981 --> 00:14:59,281 Mẹ có một cuộc hẹn quan trọng. 268 00:15:01,839 --> 00:15:03,133 Chúng ta vẫn đi mua sắm chứ? 269 00:15:03,289 --> 00:15:05,999 Phải rồi. Lạy Chúa, mẹ vừa lên ngọn đồi đó. 270 00:15:06,208 --> 00:15:08,038 Không hiểu bố con sống trên đó kiểu gì. 271 00:15:08,210 --> 00:15:09,953 Con cần mua quần áo để đi học. 272 00:15:10,129 --> 00:15:13,137 Được rồi, ta sẽ đi. Nhưng trước hết mẹ muốn cho con xem thứ này. 273 00:15:24,320 --> 00:15:25,383 Tuyệt quá mẹ à. 274 00:15:26,093 --> 00:15:28,573 Vậy là họ đã thừa nhận họ sai với những gì đã làm với mẹ? 275 00:15:28,773 --> 00:15:31,130 Điều quan trọng là họ đã trả lại sự trong sạch cho mẹ. 276 00:15:31,922 --> 00:15:33,972 Điều đó giúp mẹ quay lại với những gì mẹ đang là trước đó. 277 00:15:34,153 --> 00:15:35,621 Thế còn Reggie? 278 00:15:35,801 --> 00:15:37,541 Chú ấy sẽ hiểu thôi. Mẹ sẽ giải thích cho chú ấy. 279 00:15:37,740 --> 00:15:40,406 Vậy còn sòng bạc? Hai người là một đội mà. 280 00:15:40,608 --> 00:15:42,490 Chú ấy sẽ hiểu. Chú ấy muốn mẹ được vui vẻ mà. 281 00:15:43,204 --> 00:15:45,835 Con biết điều đó. Nhưng chú ấy sẽ làm gì nếu không có mẹ? 282 00:15:46,624 --> 00:15:47,792 Chúng ta rồi sẽ biết thôi. 283 00:15:47,959 --> 00:15:49,049 Con sẵn sàng đi chưa? 284 00:15:59,658 --> 00:16:00,658 Jerry. 285 00:16:01,368 --> 00:16:02,258 Đến đâu rồi? 286 00:16:02,390 --> 00:16:03,780 Sẵn sàng chiến đấu rồi. Anh vừa đi đâu vậy? 287 00:16:03,933 --> 00:16:05,043 Tôi đi gặp Rykoff. 288 00:16:05,185 --> 00:16:07,455 Khoản tiền chúng ta tìm thấy trong chiếc Bentley chẳng là gì cả. 289 00:16:07,645 --> 00:16:09,795 Tony Allen cướp tiền của anh họ mà anh ta không hay biết. 290 00:16:09,981 --> 00:16:11,781 Veronica biết. Nash cũng vậy. 291 00:16:12,650 --> 00:16:13,760 Đó là động cơ. 292 00:16:13,902 --> 00:16:16,092 Tôi hiểu tại sao Veronica biết nhưng còn Nash? 293 00:16:16,279 --> 00:16:17,919 Họ đang âm mưu gì à? 294 00:16:18,823 --> 00:16:20,096 Chắc là vậy. 295 00:16:20,241 --> 00:16:21,801 Chúng ta phải chứng minh điều đó. 296 00:16:23,578 --> 00:16:24,778 Chúng ta làm sao làm được đây? 297 00:16:25,997 --> 00:16:27,157 Trực giác của tôi. 298 00:16:27,749 --> 00:16:29,339 Có Coniff hay Espinosa ở đó không? 299 00:16:29,501 --> 00:16:32,461 - Harry anh có chắc là muốn làm vậy không? - Bảo họ là chúng ta sẽ hợp tác. 300 00:16:33,432 --> 00:16:34,272 Alô. 301 00:16:34,422 --> 00:16:36,306 Gặp chúng tôi ở nhà Nash trong một giờ nữa. 302 00:16:36,967 --> 00:16:38,247 45 phút nữa chúng tôi sẽ đến đó. 303 00:16:38,531 --> 00:16:39,711 Không đời nào. 304 00:16:41,429 --> 00:16:42,524 Đi thôi. 305 00:16:45,392 --> 00:16:46,912 Làm sao họ đánh bại được chúng ta đây? 306 00:16:48,311 --> 00:16:49,991 Chúng ta cần phải lấy cái phòng ngủ chính. 307 00:16:50,105 --> 00:16:51,195 - Thật sao? - Đúng vậy. 308 00:16:51,335 --> 00:16:52,681 - Tại sao chứ? - Cứ tin ở tôi. 309 00:17:02,357 --> 00:17:04,605 Sở cảnh sát Los Angeles. Lệnh khám nhà. Mở cửa ra. 310 00:17:05,772 --> 00:17:07,097 Mọi người có gót giày điêu luyện lắm mà. 311 00:17:07,247 --> 00:17:08,327 Làm đi. 312 00:17:16,090 --> 00:17:18,094 Mọi người giữ cửa trước. Chúng tôi lo cửa sau. 313 00:17:19,645 --> 00:17:21,135 Có ai không? 314 00:17:21,293 --> 00:17:22,663 Không có. 315 00:17:26,569 --> 00:17:27,945 Ôi chết tiệt. 316 00:17:28,967 --> 00:17:30,327 Có lẽ phải khoan cái này rồi. 317 00:17:30,479 --> 00:17:31,479 Cẩn thận đấy. 318 00:17:31,541 --> 00:17:33,623 - Sao chứ? Cô nghĩ có bom trong đó à? - Cũng có thể. 319 00:17:33,805 --> 00:17:35,779 Cô xem quá nhiều phim băng đảng rồi đấy. 320 00:17:38,539 --> 00:17:39,739 Nhìn này. 321 00:17:47,934 --> 00:17:48,993 Không có ai. 322 00:17:50,207 --> 00:17:53,265 Giày đểu. Mấy đôi này cũng không xịn xò gì. 323 00:17:53,502 --> 00:17:55,189 Anh ra ngoài chụp lại ảnh đi. 324 00:18:12,949 --> 00:18:15,699 Coniff và Espinosa tìm thấy một cái két, trống rỗng. 325 00:18:16,776 --> 00:18:19,076 Chúng ta đến quá muộn rồi. Anh ta đã chạy mất. 326 00:18:20,290 --> 00:18:22,970 Harry chuyện quái gì đang diễn ra ở đây vậy? 327 00:18:23,178 --> 00:18:24,838 Ở đây phải có cái gì vậy, cộng sự của tôi? 328 00:18:42,750 --> 00:18:43,910 Nash liên quan đến Allen. 329 00:18:44,053 --> 00:18:45,133 Đúng vậy. 330 00:18:46,014 --> 00:18:47,814 Đó là cách hắn biết về số tiền. 331 00:18:51,728 --> 00:18:53,528 Và Veronica đã giết anh ta. 332 00:18:55,085 --> 00:18:56,945 Mấy tấm ảnh đáng lẽ đã giúp chúng ta chứng minh được chuyện này. 333 00:18:57,400 --> 00:18:58,880 Cái này sẽ không được chấp nhận. 334 00:18:59,444 --> 00:19:00,884 Tiếc là không. 335 00:19:02,092 --> 00:19:03,332 Ai đây? 336 00:19:07,452 --> 00:19:08,622 Irving. 337 00:19:09,996 --> 00:19:12,316 - Anh làm chuyện này với Irving? - Đúng vậy. 338 00:19:12,916 --> 00:19:14,676 Cái quái gì thế Harry? 339 00:19:14,918 --> 00:19:16,718 Anh ta liên quan gì đến chuyện này? 340 00:19:18,046 --> 00:19:19,556 Các vụ án có liên quan đến nhau. 341 00:19:19,714 --> 00:19:21,744 George là phần trong nhóm của Nash. 342 00:19:21,925 --> 00:19:23,555 Họ phát hiện ra anh ta nằm vùng. 343 00:19:23,719 --> 00:19:26,529 Và các anh đang tự tiến hành điều tra. 344 00:19:26,742 --> 00:19:28,872 - Đúng vậy. - Chết tiệt, Harry. Cái quái gì vậy chứ? 345 00:19:29,057 --> 00:19:31,936 - Anh nên nói với tôi chứ. - Tôi không thể. Xin lỗi. 346 00:19:32,144 --> 00:19:33,943 Chết tiệt, tôi rất bực mình. 347 00:19:34,104 --> 00:19:35,784 Tôi rất bực đấy. 348 00:19:42,279 --> 00:19:43,359 Tôi sẽ làm rõ chuyện này. 349 00:19:44,198 --> 00:19:45,478 Tôi tin vào điều đó. 350 00:19:47,242 --> 00:19:50,161 Vậy đáng lẽ ra anh phải tìm được những bức ảnh này 351 00:19:50,370 --> 00:19:52,330 và đưa mọi chuyện đến chỗ thành công. 352 00:19:52,821 --> 00:19:54,591 Các bức ảnh sẽ giúp giải quyết chuyện này. 353 00:20:08,013 --> 00:20:09,413 Anh phải quay lại làm việc không? 354 00:20:09,911 --> 00:20:10,911 Không. 355 00:20:15,823 --> 00:20:17,193 Cảm ơn em vì bữa tối. 356 00:20:17,992 --> 00:20:19,502 Giống như ngày xưa vậy. 357 00:20:20,359 --> 00:20:21,359 Cũng tạm. 358 00:20:21,444 --> 00:20:22,484 Tốt hơn thế đấy. 359 00:20:22,945 --> 00:20:26,265 Con gái chúng ta sao rồi? Con bé có vẻ hơi buồn khi ăn tối. 360 00:20:27,564 --> 00:20:28,814 Con bé không sao. 361 00:20:29,326 --> 00:20:30,716 Chỉ là nhớ bạn bè thôi. 362 00:20:30,870 --> 00:20:32,740 Chắc bây giờ con bé đang Skype rồi. 363 00:20:32,913 --> 00:20:34,903 Anh biết mình không thể giữ em ở đây mãi được. 364 00:20:35,082 --> 00:20:36,752 Dù thì gì em cũng phải về. 365 00:20:36,917 --> 00:20:37,957 Đúng vậy. 366 00:20:38,440 --> 00:20:40,440 Anh vẫn nghĩ em và con có thể gặp nguy hiểm sao? 367 00:20:40,630 --> 00:20:42,070 Có thể là không. 368 00:20:42,673 --> 00:20:43,983 Nhưng dù sao anh cũng thấy lo. 369 00:20:44,133 --> 00:20:46,123 Reggie đi rồi, tại sao lại không ở đây chứ? 370 00:20:46,302 --> 00:20:47,382 Để xem. 371 00:20:51,411 --> 00:20:52,521 Hôm nay em đã gặp Griffin. 372 00:20:52,663 --> 00:20:54,590 Vậy hả? Anh ta nói gì? 373 00:20:55,395 --> 00:20:58,105 - Họ xóa lá cờ khỏi hồ sơ của em rồi. - Tuyệt. 374 00:20:58,314 --> 00:21:00,064 Và anh ấy đưa cho em một lá thư giới thiệu 375 00:21:00,233 --> 00:21:01,503 được Giám đốc ký. 376 00:21:01,651 --> 00:21:03,771 Tốt nhất là họ nên như vậy. Chúc mừng em. 377 00:21:04,445 --> 00:21:05,315 Em nói với Maddie rồi chứ? 378 00:21:05,446 --> 00:21:07,885 - Em cho con bé xem lá thư rồi. - Vậy hả? Con bé nói gì? 379 00:21:08,074 --> 00:21:09,514 Con bé mừng cho em. 380 00:21:10,034 --> 00:21:11,994 Cũng có một chút bối rối. 381 00:21:12,558 --> 00:21:14,298 Con bé không chắc mẹ nó định làm gì. 382 00:21:16,291 --> 00:21:18,771 Mẹ con bé cũng không chắc nữa. 383 00:21:19,492 --> 00:21:24,222 Nhưng trong suốt thời gian qua, thì đây là lần đầu em thấy hào hứng thế này. 384 00:21:26,342 --> 00:21:28,062 Em muốn cảm ơn anh vì điều đó. 385 00:21:29,147 --> 00:21:30,487 Anh vui là có thể giúp được em. 386 00:21:30,930 --> 00:21:33,050 Mừng là cuối cùng chính phủ cũng làm điều đúng đắn. 387 00:21:34,194 --> 00:21:35,743 Hôm nay anh đã gặp Rykoff. 388 00:21:35,894 --> 00:21:36,984 Anh ấy nói đã tìm thấy đặc vụ của họ. 389 00:21:37,354 --> 00:21:38,704 Griffin cũng nói vậy. 390 00:21:38,855 --> 00:21:41,455 Ít nhất thì khó khăn của gia đình ta cũng tạm khép lại. 391 00:21:47,551 --> 00:21:48,851 Thế còn Reggie thì sao? 392 00:21:49,366 --> 00:21:51,446 Em có nói gì với anh ấy về chuyện này không? 393 00:21:52,379 --> 00:21:54,379 Bọn em đã trao đổi qua email. 394 00:21:54,579 --> 00:21:57,859 - Chênh lệch thời gian nên cũng dễ hơn. - Anh không biết là hai người vẫn liên lạc. 395 00:21:58,041 --> 00:21:59,661 Tuần sau anh ấy sẽ về nhà. 396 00:22:00,898 --> 00:22:03,638 Nên em nghĩ em sẽ đợi rồi kể cho anh ấy khi anh ấy quay lại. 397 00:22:19,281 --> 00:22:20,621 Tôi tưởng các người đã bắt ai đó rồi? 398 00:22:20,772 --> 00:22:23,331 Anh ta không phải là người đó. Họ thả anh ta đi rồi. 399 00:22:23,525 --> 00:22:25,915 - Các anh có nghi ngờ ai không? - Chúng tôi đang lần theo vài manh mối. 400 00:22:26,111 --> 00:22:29,111 Chúng tôi đến để nói chuyện với Carl Nash nhưng hôm nay anh ấy không đi làm. 401 00:22:29,281 --> 00:22:31,040 Tại sao các anh lại muốn nói chuyện với anh ấy? 402 00:22:31,200 --> 00:22:33,228 Anh ấy trở thành người có lợi trong vụ này. 403 00:22:34,536 --> 00:22:35,616 Tôi không hiểu nổi tại sao. 404 00:22:35,739 --> 00:22:36,927 Cô biết rõ về anh ta? 405 00:22:37,498 --> 00:22:38,888 Chỉ chào hỏi nhau thôi. 406 00:22:39,041 --> 00:22:41,894 Có thể cô không biết nhưng anh ta có một quá khứ khá thăng trầm. 407 00:22:42,795 --> 00:22:45,379 - Thật sao? - Anh ta bị ép rời khỏi sở. 408 00:22:45,573 --> 00:22:46,925 Tham nhũng. Bạo lực. 409 00:22:47,967 --> 00:22:49,237 Tôi không biết đấy. 410 00:22:49,385 --> 00:22:51,655 Anh ta có vẻ vô hại như một chú gấu Teddy. 411 00:22:51,846 --> 00:22:53,716 Hidden Highlands đáng lẽ ra phải kiểm tra lý lịch kỹ hơn. 412 00:22:53,889 --> 00:22:56,273 - Chắc chắn là vậy rồi. - Nếu cô thấy anh ta. 413 00:22:56,475 --> 00:22:57,475 Tôi có rồi, cảm ơn anh. 414 00:22:57,601 --> 00:23:00,231 Vâng. Vậy hãy gọi cho chúng tôi. Chúng tôi thật sự cần nói chuyện với anh ấy. 415 00:23:00,438 --> 00:23:02,308 Anh ta có thể trông vô hại nhưng tin tôi đi, 416 00:23:02,481 --> 00:23:04,481 anh ta có một quá khư liên quan đến bạo lực. 417 00:23:06,902 --> 00:23:09,342 Lạy chúa, các anh nghĩ Carl Nash đã giết chồng tôi. 418 00:23:09,540 --> 00:23:11,580 Gần như là như vậy. Anh ta đứng đầu trong danh sách. 419 00:23:12,919 --> 00:23:14,479 - Cảm ơn vì lời cảnh báo. - Không có gì. 420 00:23:14,548 --> 00:23:15,951 - Bảo trọng. - Vâng. 421 00:23:29,269 --> 00:23:30,969 Cô ấy không tấn công tôi như kiểu người hoảng loạn đâu. 422 00:23:31,135 --> 00:23:33,445 Là giúp chúng ta thôi. Cô ta sẽ không mạo hiểm để lại dấu vết điện tử đâu. 423 00:23:33,638 --> 00:23:35,988 Cô ta sẽ tự liên lạc với Nash. 424 00:23:36,182 --> 00:23:37,732 Thế còn vụ khám xét, thế nào rồi? 425 00:23:37,892 --> 00:23:40,202 Ba ca, một lối vào, một lối ra. 426 00:23:40,395 --> 00:23:42,905 - Bao vây toàn bộ. - Tôi thích khu nhà đó. 427 00:23:43,106 --> 00:23:45,626 Vâng tôi muốn đặt một đơn giao hàng. 428 00:23:47,193 --> 00:23:48,753 Tuyệt. Như vậy sẽ mất bao lâu? 429 00:23:49,362 --> 00:23:50,362 Hoàn hảo. 430 00:23:51,072 --> 00:23:52,992 Anh có thể tính vào tài khoản của tôi. 431 00:23:59,414 --> 00:24:00,924 - Bosch nghe. - Keisha Russell đây. 432 00:24:01,082 --> 00:24:02,322 Anh có thời gian chứ Thanh tra? 433 00:24:02,459 --> 00:24:04,169 Không nếu đó là về vụ giết mẹ tôi. 434 00:24:04,335 --> 00:24:06,525 Là về vụ án chống lại Luke Rykoff đang được triển khai. 435 00:24:06,713 --> 00:24:08,346 Cô lúc nào cũng làm việc vào chủ nhật à? 436 00:24:08,506 --> 00:24:10,016 Giống anh thôi, Thanh tra à. 437 00:24:10,175 --> 00:24:12,445 Rykoff đã được thả vì trát sai. 438 00:24:12,636 --> 00:24:15,186 Kể cả khi cảnh sát tìm thấy hung khí trong nhà anh ta? 439 00:24:15,388 --> 00:24:17,818 Súng là ngoại lệ. Tôi có việc phải làm. 440 00:24:18,016 --> 00:24:19,137 Annette lại gọi cho tôi. 441 00:24:19,851 --> 00:24:21,771 - Annette? - Tôi đã cho anh số của cô ấy rồi đấy. 442 00:24:23,991 --> 00:24:24,891 Tôi bận lắm. 443 00:24:25,023 --> 00:24:28,003 Vài ngày trước khi chết, mẹ anh đã kể chuyện cho cô ấy. 444 00:24:32,228 --> 00:24:33,078 Cô nói tiếp đi. 445 00:24:33,240 --> 00:24:35,361 Bà ấy đã đến thăm anh ở căn nhà anh sống lúc trẻ. 446 00:24:35,534 --> 00:24:38,884 Bà ấy rất tức giận vì ai đó đã đánh cắp đôi giày đỏ bà ấy tặng anh 447 00:24:39,121 --> 00:24:42,521 còn anh thì bị tên trộm đó đánh thậm tệ và bị đổ lỗi. 448 00:24:45,054 --> 00:24:46,524 Đúng đúng không Thanh tra? 449 00:24:48,171 --> 00:24:49,890 Tôi bị phạt vì đánh nhau. 450 00:24:50,048 --> 00:24:52,474 Bà ấy nói với Annette là bà rất đau lòng khi nhìn thấy anh như vậy. 451 00:24:52,676 --> 00:24:54,746 Và bà đã quyết tâm đưa anh về nhà hơn bao giờ hết... 452 00:24:54,928 --> 00:24:58,088 - ...nhưng trước khi bà làm được gì... - Chúc cô một ngày tốt lành, cô Russell. 453 00:25:20,829 --> 00:25:21,869 Đùa mình sao? 454 00:25:31,048 --> 00:25:32,128 Connie. 455 00:25:33,300 --> 00:25:35,620 Anh cần phải gọi trước khi đến. 456 00:25:36,554 --> 00:25:38,234 Em đổi khóa. 457 00:26:12,006 --> 00:26:15,526 - Tôi giúp gì được cho anh? - Tôi giao hàng cho V Allen. 458 00:26:21,328 --> 00:26:23,878 Cô Allen. Cô có đồ gửi đến? 459 00:26:25,051 --> 00:26:26,302 Anh vào đi. 460 00:26:49,210 --> 00:26:50,200 Có vẻ như vẫn còn sống, cộng sự của tôi. 461 00:26:50,337 --> 00:26:52,537 - Thông báo của bên Hỗ trợ Tòa Án. - Về gì vậy? 462 00:26:53,027 --> 00:26:54,437 Thẩm phán của vụ xác thực di chúc của Allen 463 00:26:54,591 --> 00:26:56,671 đưa ra thông báo về chuyển quyền sở hữu tài sản cho Veronica. 464 00:26:56,854 --> 00:26:59,494 - Đó là thứ cô ấy đang chờ? - Họ cho phép cô ta... 465 00:26:59,700 --> 00:27:00,870 ...kiểm kê toàn bộ tài khoản ngân hàng của Tony Allen. 466 00:27:01,014 --> 00:27:02,374 Sáu ngân hàng khác nhau. 467 00:27:03,162 --> 00:27:05,492 - Địa chỉ? - Tên, địa chỉ, tất tần tật. 468 00:27:05,685 --> 00:27:08,090 - Cho tôi địa chỉ. - Địa chỉ? 469 00:27:09,231 --> 00:27:10,350 Ừ. Đọc đi. 470 00:27:10,482 --> 00:27:12,402 - 864... - Tiếp. 471 00:27:12,578 --> 00:27:14,618 - Anh không cần tên phố à? - Không, chỉ cần số thôi. 472 00:27:15,153 --> 00:27:16,583 - 225. - Tiếp. 473 00:27:16,738 --> 00:27:18,168 - 160. - Chính nó. 474 00:27:18,323 --> 00:27:20,483 - Gì vậy? - Tiền đang ở đó. 475 00:27:21,013 --> 00:27:22,623 Địa chỉ cũng khớp. Tên phố là gì? 476 00:27:22,786 --> 00:27:25,616 160 đường San Fernando, Sylmar. 477 00:27:25,831 --> 00:27:27,491 Ngân hàng First National Pacific. 478 00:27:27,666 --> 00:27:29,026 Tony có một cái két an toàn ở đấy. 479 00:27:29,102 --> 00:27:31,955 Nó sẽ là một cái khá to để chứa bốn triệu đô. 480 00:27:32,171 --> 00:27:34,441 Nó có nói gì đến việc Veronica Allen có mặt ở tòa cho kiện tụng không? 481 00:27:34,631 --> 00:27:36,781 Chỉ có thư điện tử. Không nói ai ở đó. 482 00:27:36,967 --> 00:27:39,087 - Diễn ra lúc nào vậy? - Một tiếng trước vào sáng nay. 483 00:27:39,261 --> 00:27:41,421 Chết tiệt. Phải đi kiểm tra thôi. 484 00:27:53,202 --> 00:27:55,512 Veronica Allen. Cô ấy có nhà không? 485 00:27:56,070 --> 00:27:57,280 Có thưa ngài. Cô ấy chưa ra ngoài. 486 00:27:57,425 --> 00:27:59,905 Chúng ta cần nói chuyện với cô ấy. Hãy gọi cô ấy cho chúng tôi. 487 00:28:09,010 --> 00:28:10,010 Không ai trả lời. 488 00:28:13,754 --> 00:28:15,154 Đưa cho tôi cái kẹp ghim. 489 00:28:17,675 --> 00:28:19,455 Chết tiệt! Cô ta nhận hàng tối qua rồi. 490 00:28:19,625 --> 00:28:20,905 Hiển thi đoạn phim gác cổng lên màn hình cho tôi. 491 00:28:21,053 --> 00:28:23,083 - Chúng tôi không được phép... - Chúng tôi đang điều tra án mạng. 492 00:28:23,264 --> 00:28:24,871 Anh có hiểu không? Làm ngay đi. 493 00:28:29,093 --> 00:28:31,813 Tua về đoạn giao hàng tối qua, 8 giờ 10 phút. 494 00:28:32,023 --> 00:28:33,063 Vâng. 495 00:28:39,666 --> 00:28:40,795 Ôi trời. 496 00:28:40,948 --> 00:28:42,548 Cô ta định chất chúng lên xe của anh ta. 497 00:28:51,250 --> 00:28:53,410 Một cái nhẹ hơn hẳn cái kia. 498 00:28:54,452 --> 00:28:56,662 Chết tiệt cô ta chạy rồi. 499 00:29:56,817 --> 00:29:58,177 Cô ta đây rồi. 500 00:30:02,062 --> 00:30:03,232 Chúng tôi thấy rồi. 501 00:30:11,582 --> 00:30:12,662 Cảm ơn. 502 00:30:19,120 --> 00:30:20,330 - Bosch nghe. - Bosch, chúng ta gặp vấn đề rồi. 503 00:30:20,507 --> 00:30:21,697 Sếp tôi không thể nói chuyện lúc này. 504 00:30:21,842 --> 00:30:23,752 - O'Grady lộ đuôi rồi. - Khi nào? 505 00:30:23,927 --> 00:30:25,367 Đêm qua. Anh đang ở đâu? 506 00:30:26,336 --> 00:30:27,696 Đang đến ngân hàng Sylmar. 507 00:30:27,848 --> 00:30:30,278 Chúng tôi nghĩ Veronica có thể đang lấy hũ vàng, 508 00:30:30,476 --> 00:30:31,546 mong là cô ta sẽ dẫn chúng tôi tới chỗ Nash. 509 00:30:31,685 --> 00:30:33,845 - Báo cáo thường xuyên cho tôi. - Rõ. 510 00:30:34,563 --> 00:30:35,553 Veronica chắc sẽ có người đi cùng. 511 00:30:35,689 --> 00:30:37,159 - Ai vậy? - Nash và băng của hắn. 512 00:30:37,316 --> 00:30:38,419 Vậy là Veronica và Nash. 513 00:30:38,550 --> 00:30:39,786 Họ bắt tay với nhau hay chống lại nhau? 514 00:30:39,922 --> 00:30:40,922 Rồi ta sẽ biết. 515 00:30:41,654 --> 00:30:44,164 Bà Allen, thợ phá khóa luật sư sắp xếp cho bà 516 00:30:44,365 --> 00:30:46,555 đã ở đây rồi. Sẽ chỉ mất vài phút... 517 00:30:46,742 --> 00:30:48,862 - ...để mở cái hộp ra thôi. - Cảm ơn cô. 518 00:31:00,735 --> 00:31:03,195 Bảo Wash đưa xe tới đây ngay lập tức. 519 00:31:41,589 --> 00:31:43,339 Được rồi. Quan sát cho kỹ đấy. Chúng đang ở đây. 520 00:31:43,508 --> 00:31:44,711 - Tên nào vậy? - Vegas. 521 00:31:44,846 --> 00:31:46,673 - Một tên trong băng của Mark. - Khốn kiếp. 522 00:31:58,565 --> 00:31:59,875 Tôi có thể giúp gì cho anh? 523 00:32:00,025 --> 00:32:02,249 Làm thế nào để tôi có thể mở tài khoản? 524 00:32:02,444 --> 00:32:04,514 Chỉ cần bắt đầu bằng việc điền đầy đủ vào một số giấy tờ. 525 00:32:04,696 --> 00:32:05,816 Vâng. 526 00:32:08,783 --> 00:32:09,783 Tôi sẽ ở bên ngoài. 527 00:32:09,868 --> 00:32:11,258 Khi nào cô xong thì bảo tôi, 528 00:32:11,411 --> 00:32:12,601 tôi sẽ vứt cái hộp đi. 529 00:32:12,746 --> 00:32:14,266 Cảm ơn anh. Anh tốt quá. 530 00:32:46,957 --> 00:32:48,977 Có chuyện gì vậy? Ai đó đột phá két sao? 531 00:32:49,158 --> 00:32:51,668 Không không, chúng tôi mới khoan một cái két thôi. 532 00:32:51,869 --> 00:32:53,189 Thủ tục theo di chúc. 533 00:32:53,620 --> 00:32:55,690 Vậy anh muốn mở loại tài khoản nào? 534 00:32:55,873 --> 00:32:58,223 Cô biết không? Tôi quên cái ví chết tiệt ở nhà rồi. 535 00:32:58,417 --> 00:33:00,777 Lần sau tôi sẽ đến làm vậy. 536 00:33:10,523 --> 00:33:12,303 Tôi không thấy cô ta ở trong. 537 00:33:12,473 --> 00:33:14,575 Ai đó vừa khoan lõi ra khỏi hòm. 538 00:33:14,767 --> 00:33:16,277 Họ nói là làm theo di chúc. 539 00:33:16,435 --> 00:33:18,865 Là cô ta. Chúng ta sẽ đợi. 540 00:33:19,063 --> 00:33:20,223 Vâng. 541 00:33:23,067 --> 00:33:24,897 Vậy kế hoạch là gì? Bỏ nó? 542 00:33:25,069 --> 00:33:27,377 Chết tiệt. Đây là tiền của chúng ta. 543 00:33:27,571 --> 00:33:29,251 Chúng ta sẽ không bỏ nó lại. 544 00:33:29,448 --> 00:33:30,918 Các anh có phù hiệu còn chúng thì không. 545 00:33:31,075 --> 00:33:32,425 Chúng ta sẽ chơi đến cùng. 546 00:33:32,576 --> 00:33:33,576 Rõ. 547 00:34:05,996 --> 00:34:06,996 Đi thôi. 548 00:34:35,452 --> 00:34:37,152 Anh muốn nó? Thế thì mang đi đi. 549 00:34:38,664 --> 00:34:39,914 Mark muốn nói chuyện với cô. 550 00:34:40,061 --> 00:34:41,541 Tôi không muốn nói chuyện với anh ta. 551 00:34:41,657 --> 00:34:42,797 Đừng nghĩ tới việc chạy thưa quý cô. 552 00:34:42,939 --> 00:34:44,279 Tôi sẽ hạ cô đấy. 553 00:34:48,841 --> 00:34:50,061 Thưa cô. 554 00:34:51,072 --> 00:34:52,772 Mời lên xe. 555 00:34:52,949 --> 00:34:53,949 Veronica. 556 00:34:54,493 --> 00:34:55,685 Làm ơn. 557 00:34:55,827 --> 00:34:57,147 Tôi sẽ không làm hại cô. 558 00:34:57,297 --> 00:34:58,656 Tôi chỉ muốn nói chuyện. 559 00:34:58,799 --> 00:35:00,479 Hãy cùng nhau giải quyết chuyện này. 560 00:35:00,645 --> 00:35:01,815 Chẳng có gì để nói cả. 561 00:35:01,958 --> 00:35:03,908 Cái vali của anh. Cứ lấy đi đi. 562 00:35:04,086 --> 00:35:05,596 Lên xe mau. 563 00:35:05,754 --> 00:35:07,940 Chết tiệt. Đi mau. Đi mau. 564 00:35:15,045 --> 00:35:16,325 Cảnh sát đây! Nằm xuống! 565 00:35:16,473 --> 00:35:17,473 Tất cả nằm xuống! 566 00:35:17,558 --> 00:35:19,258 Tất cả nằm xuống ngay! Nằm xuống ngay! 567 00:35:19,424 --> 00:35:20,784 Chúng cướp đồ của tôi. Chúng có liên quan đến Nash. 568 00:35:20,936 --> 00:35:22,206 Chúng đã giết Tommy. 569 00:35:22,354 --> 00:35:23,354 Khốn kiếp. 570 00:35:23,438 --> 00:35:25,228 Hạ vũ khí xuống thì không ai bị thương. 571 00:35:25,399 --> 00:35:26,429 Bỏ vũ khí xuống ngay! 572 00:35:26,567 --> 00:35:27,717 Muốn thì đến mà lấy. 573 00:35:27,860 --> 00:35:29,220 BiIIy! Đừng! 574 00:35:30,112 --> 00:35:32,432 O'Grady, vào đi. Ngay bây giờ. 575 00:35:51,300 --> 00:35:53,310 Chết tiệt. Bọn chúng kia rồi. Băng của Mark. 576 00:35:53,490 --> 00:35:55,780 - Làm sao chúng biết được? - Như chúng ta thôi. 577 00:35:55,971 --> 00:35:57,891 Gọi hỗ trợ đi. 578 00:36:02,061 --> 00:36:03,731 6-William-23, 2-11 579 00:36:03,896 --> 00:36:06,206 đang ở bãi đỗ xe của ngân hàng First National Pacific 580 00:36:06,399 --> 00:36:09,349 160 đường San Fernando. Kẻ tình nghi có vũ khí và rất nguy hiểm. 581 00:36:09,568 --> 00:36:10,878 Có thể có con tin. 582 00:36:11,028 --> 00:36:12,628 Là Thanh tra Edgar thưa ngài. 583 00:36:13,301 --> 00:36:14,481 Tăng tốc đi. 584 00:36:15,502 --> 00:36:16,572 Cơ hội cuối cùng! 585 00:36:16,711 --> 00:36:17,921 Chúng tôi không quan tâm đến cô ấy đâu. 586 00:36:18,067 --> 00:36:20,517 Muốn sống thì bỏ vũ khí xuống. 587 00:36:23,418 --> 00:36:24,764 Nằm xuống! 588 00:36:32,567 --> 00:36:33,570 Nằm xuống! 589 00:36:43,007 --> 00:36:44,007 Tiến lên. 590 00:37:28,450 --> 00:37:29,640 Cái quái gì vậy? 591 00:37:30,463 --> 00:37:31,483 Con khốn. 592 00:37:43,491 --> 00:37:45,016 Đứng dậy! 593 00:37:51,109 --> 00:37:53,134 Lùi lại! Lùi lại mau! 594 00:37:55,801 --> 00:37:57,841 Nằm xuống! Nằm xuống ngay! Nằm xuống! 595 00:37:59,409 --> 00:38:00,909 Lùi lại! 596 00:38:11,098 --> 00:38:13,258 Dừng xe lại. Dừng xe lại! 597 00:38:13,444 --> 00:38:15,674 Sang bên kia. Sang bên kia. Sang bên kia. Sang bên kia. 598 00:38:15,863 --> 00:38:17,653 Sang bên kia. Sang bên kia nhanh lên. 599 00:38:17,823 --> 00:38:19,493 - Mở cửa ra, mở cửa ra. - Được rồi, được rồi, được rồi. 600 00:38:19,658 --> 00:38:21,938 Mở cửa ra. Sang bên kia. 601 00:38:29,793 --> 00:38:31,783 6-William-23, 187 nghi phạm chạy về phía tây. 602 00:38:31,962 --> 00:38:32,952 - Đường Fernando. - Chết tiệt! 603 00:38:33,088 --> 00:38:34,798 Nghi phạm có thể đã bị thương phần dưới. 604 00:38:34,965 --> 00:38:36,965 Có con tin, có vũ khí và rất nguy hiểm. 605 00:38:58,802 --> 00:39:00,502 Có một người còn sống ở đây. 606 00:39:09,678 --> 00:39:10,990 Đứng dậy. 607 00:39:11,127 --> 00:39:12,637 Tôi là cảnh sát, chết tiệt. 608 00:39:12,795 --> 00:39:13,795 Cô từng là cảnh sát. 609 00:39:13,890 --> 00:39:16,120 Giờ thì cô bị bắt rồi. 610 00:39:18,353 --> 00:39:19,523 Đưa cô ta ra xe. 611 00:39:31,669 --> 00:39:32,849 Cô có bị thương không? 612 00:39:33,681 --> 00:39:34,681 Không. 613 00:39:39,896 --> 00:39:41,746 Anh đang làm cái quái gì vậy? 614 00:39:42,919 --> 00:39:44,989 Cô sẽ đưa cách ly để bảo vệ. 615 00:39:46,955 --> 00:39:49,585 Sĩ quan, đưa cô ấy đồn, đưa vào phòng giam riêng. 616 00:39:49,791 --> 00:39:51,791 Anh không thể làm thế này. Tôi chẳng làm gì sai cả. 617 00:39:51,960 --> 00:39:53,830 Tôi là nạn nhân. 618 00:40:06,422 --> 00:40:07,512 Tiền đâu rồi? 619 00:40:32,793 --> 00:40:34,023 Đưa tôi đống giấy ăn. Cho tôi chút... 620 00:40:34,169 --> 00:40:36,039 Trên sàn ấy, đưa giấy ăn cho tôi. 621 00:40:36,213 --> 00:40:37,573 Được rồi. 622 00:40:38,674 --> 00:40:40,114 Ôi Chúa ơi. 623 00:40:40,300 --> 00:40:42,180 Thêm nữa đi. Thêm nữa. 624 00:41:27,252 --> 00:41:30,507 Chúa ơi, Bosch. Cái quái gì đã xảy ra vậy?