1 00:00:12,180 --> 00:00:13,400 Nổ súng bên ngoài 2 00:00:13,546 --> 00:00:15,776 ngân hàng Đệ Nhất Quốc Gia Thái Bình Dương vào sáng thứ Hai. 3 00:00:15,965 --> 00:00:17,635 Xung quanh khu mua sắm Sylmar 4 00:00:17,800 --> 00:00:19,110 mọi người dừng lại khi chú ý 5 00:00:19,260 --> 00:00:20,050 khi vụ chạm trán 6 00:00:20,178 --> 00:00:24,423 - Cô ta ngầu đấy. - Như đá khô, vừa nóng lại vừa lạnh. 7 00:00:25,349 --> 00:00:26,629 Đừng chạm vào nhé. 8 00:00:27,351 --> 00:00:28,581 Cậu sẽ bị bỏng đấy. 9 00:00:28,728 --> 00:00:32,398 Cảnh sát vẫn đang tìm kiếm cựu thanh tra Carl Nash của phòng cảnh sát LAPD 10 00:00:32,648 --> 00:00:34,693 bị cáo buộc là người cầm đầu của một nhóm tham nhũng 11 00:00:35,015 --> 00:00:36,238 Không ngờ cô nàng nóng bỏng ấy 12 00:00:37,194 --> 00:00:39,074 lại có dính líu với gã này. 13 00:00:40,114 --> 00:00:42,872 Do-re-mi, cưng à. Do-re-mi. 14 00:00:44,827 --> 00:00:48,427 Tất cả cảnh sát ở Los Angeles vẫn đang tiếp tục tìm kiếm Nash. 15 00:00:53,127 --> 00:00:56,157 Trước khi bắt đầu, tôi muốn nhắc nhở ngài Thanh tra đây một số điều. 16 00:00:56,380 --> 00:00:57,530 Điều thứ nhất. 17 00:00:57,673 --> 00:01:00,823 Suốt 48 giờ qua, thân chủ của tôi đã trả lời hết câu hỏi các vị đặt ra. 18 00:01:01,052 --> 00:01:05,202 Bà ấy hoàn toàn hợp với các Thanh tra của RHD và FID. 19 00:01:05,473 --> 00:01:07,713 Bà ấy tự nguyện đến đây. 20 00:01:08,392 --> 00:01:09,762 Tôi sẽ không để ngài đe dọa bà ấy. 21 00:01:10,561 --> 00:01:11,558 Bắt nạt à. 22 00:01:11,684 --> 00:01:15,557 Bà Allen muốn biết được hung thủ giết chồng mình hơn bất cứ ai. 23 00:01:15,816 --> 00:01:18,046 Nếu vậy chắc bà ấy không ngại giải thích tại sao Carl Nash biết 24 00:01:18,235 --> 00:01:20,736 bà ấy sẽ có mặt ở ngân hàng vào sáng hôm đó. 25 00:01:21,530 --> 00:01:24,530 Tôi đã trả lời vấn đề này đến mệt rồi, tôi không biết. 26 00:01:25,326 --> 00:01:27,396 Bà lừa hắn, hay là hắn lừa bà? 27 00:01:27,578 --> 00:01:29,565 Tôi biết người tôi chào ở cổng là ai. 28 00:01:30,039 --> 00:01:31,846 Là ý tưởng của bà hay của hắn? 29 00:01:33,542 --> 00:01:35,372 Ý tưởng gì của hắn hay của tôi? 30 00:01:35,544 --> 00:01:37,014 - Giết chồng bà. - Thanh tra 31 00:01:37,171 --> 00:01:39,436 Tôi không có liên quan đến cái chết của chồng tôi. 32 00:01:39,632 --> 00:01:42,112 Hẳn là sốc lắm 33 00:01:42,718 --> 00:01:43,954 khi thấy tủ bảo hiểm trống rỗng. 34 00:01:45,804 --> 00:01:47,964 Tôi đến đó để lấy thứ thuộc về tôi, một cách hợp pháp. 35 00:01:48,860 --> 00:01:50,450 Bà nghĩ trong đó có gì? 36 00:01:50,893 --> 00:01:53,683 Tài liệu, giấy tờ, ảnh. Tôi không biết Tony cất gì trong đó. 37 00:01:53,896 --> 00:01:55,016 Tiền mặt thì sao? 38 00:01:56,461 --> 00:01:58,911 Ông tưởng tượng hay thật đấy, Thanh tra. 39 00:01:59,109 --> 00:02:00,509 Điều đó đó chưa từng xảy ra. 40 00:02:02,759 --> 00:02:05,889 Ông làm việc ở nơi lạnh lẽo quá. 41 00:02:06,857 --> 00:02:08,267 Nơi này có bao giờ khiến ông mệt mỏi không? 42 00:02:09,161 --> 00:02:11,511 Tôi thích là đằng khác. Tôi cảm thấy được truyền cảm hứng. 43 00:02:11,705 --> 00:02:13,025 Hẳn là thế. 44 00:02:14,448 --> 00:02:15,378 Hợp với ông lắm. 45 00:02:15,761 --> 00:02:18,886 Nếu bà nghĩ nơi đây lạnh lẽo, thì tưởng tượng xem nhà tù sẽ thế nào. 46 00:02:20,381 --> 00:02:21,611 Nếu Carl Nash giết chồng tôi 47 00:02:21,757 --> 00:02:23,900 thì hắn đáng phải ngồi trong đó đến chết dần chết mòn. 48 00:02:24,635 --> 00:02:26,199 Bà nghĩ hiện giờ Layla ở đâu? 49 00:02:26,349 --> 00:02:29,785 - Không biết, không quan tâm. - Quan tâm chứ. Cô ta giữ tiền mà. 50 00:02:30,432 --> 00:02:33,276 - Tiền của bà. - Lại vớ vẩn rồi, ngài Thanh tra. 51 00:02:42,329 --> 00:02:46,199 Cô ta đến tủ bảo hiểm sau khi xác của chồng bà được phát hiện. 52 00:02:48,784 --> 00:02:50,544 Tủ đó cũng có tên của cô ta. 53 00:02:51,224 --> 00:02:53,094 Cô ta chẳng cần chờ di chúc. 54 00:02:54,998 --> 00:02:57,358 Bà nghĩ trong ba lô ấy đựng gì nhỉ? 55 00:02:59,461 --> 00:03:01,941 Tôi cá là chẳng có tấm ảnh nào của nhà Allen trong đó đâu. 56 00:03:06,374 --> 00:03:08,644 Layla qua mặt cả bà và Nash. 57 00:03:16,655 --> 00:03:18,064 Nói chuyện vui vẻ chứ? 58 00:03:18,208 --> 00:03:19,539 Cô ta có hai ngày nghĩ mọi chi tiết 59 00:03:19,690 --> 00:03:22,080 trong khi Edgar và tôi gặp vất vả ở ngân hàng. 60 00:03:22,275 --> 00:03:24,025 Năm tài khoản của Allen thế nào rồi? 61 00:03:24,194 --> 00:03:25,904 Đóng băng. Tôi đã gọi cho IRS. 62 00:03:26,071 --> 00:03:27,781 Tôi nói với họ các tài khoản đó dùng để rửa tiền. 63 00:03:27,948 --> 00:03:29,068 Cô ta không chạm được đâu. 64 00:03:29,533 --> 00:03:31,973 Còn bà quả phụ thì sao? 65 00:03:32,171 --> 00:03:35,981 Không đủ bằng chứng trình lên Công tố viên. Cho nên phải thả cô ta. 66 00:03:37,113 --> 00:03:39,363 - Xe của anh đâu? - Lên chiếc này nhé. 67 00:03:47,832 --> 00:03:50,152 Chào bà Allen, tôi là Martin Weiss. 68 00:03:50,345 --> 00:03:53,055 Vài năm trước chúng ta có gặp nhau tại tang lễ của Freddie Macnekian. 69 00:03:53,265 --> 00:03:55,474 Phải, tôi biết anh là ai. Ed, chuyện này là sao? 70 00:03:55,652 --> 00:03:58,098 Ông Weiss có đề nghị cho bà. 71 00:04:56,359 --> 00:04:59,159 BOSCH Mùa 2 - Tập 9 72 00:05:12,865 --> 00:05:16,555 Ta có được kẻ hại chết con trai tôi trong tầm ngắm, và giờ lạc mất hắn. 73 00:05:16,806 --> 00:05:19,241 Hắn ta sẽ xuất hiện. Chỉ là vấn đề thời gian. 74 00:05:19,434 --> 00:05:21,754 Tôi đã thề sẽ nhìn thẳng vào mắt hắn. 75 00:05:23,667 --> 00:05:25,287 Cách đó chưa chắc thành công. 76 00:05:29,517 --> 00:05:32,437 Từ giờ cậu và Edgar sẽ là một phần của tổ điều tra RHD. 77 00:05:32,655 --> 00:05:35,056 Vậy là tôi tập hợp tất cả thông tin? 78 00:05:36,013 --> 00:05:38,785 Phải, tất cả. Chỉ vậy thôi, Thanh tra. 79 00:05:46,075 --> 00:05:47,365 Bosch, Edgar. 80 00:05:47,514 --> 00:05:50,045 - Mọi người đâu rồi? - Ra ngoài làm việc rồi. 81 00:05:50,267 --> 00:05:51,629 Cám ơn đã ghé qua. 82 00:05:51,810 --> 00:05:53,426 Chúng tôi đến rồi đây. 83 00:05:53,593 --> 00:05:55,023 Chúng tôi có một vụ mới. 84 00:05:55,188 --> 00:05:56,565 Vụ án của Tony Allen. 85 00:05:56,721 --> 00:05:58,561 Ông cũng chú ý đến nghi phạm rồi à? 86 00:05:58,733 --> 00:06:01,283 Bà Allen sao? Không, chúng tôi không đủ nhân lực. 87 00:06:01,486 --> 00:06:03,036 Đầu mối đến nhanh thôi. 88 00:06:03,196 --> 00:06:04,506 Chúng tôi đang kiểm tra tin từ Tucson. 89 00:06:04,656 --> 00:06:05,926 Bà ấy có nói gì không? 90 00:06:06,074 --> 00:06:07,566 Tôi chẳng làm gì bà ta cả. 91 00:06:07,732 --> 00:06:09,492 Chúng tôi muốn hai người theo dõi vụ án nhà Allen 92 00:06:09,661 --> 00:06:10,931 nhưng giờ Nash là ưu tiên hàng đầu. 93 00:06:11,079 --> 00:06:12,869 Thông tin hiện giờ của hắn thế nào? 94 00:06:13,039 --> 00:06:15,069 Hắn bỏ con tin ngoài bìa rừng Angeles 95 00:06:15,250 --> 00:06:16,892 trên quốc lộ 14. 96 00:06:17,075 --> 00:06:18,944 Cô ta mất vài giờ mới tìm được điện thoại. 97 00:06:19,108 --> 00:06:22,228 Cô ta nói hắn đi về hướng Bắc, về phía Lancaster và Palmdale, 98 00:06:22,455 --> 00:06:24,125 cũng chính là điểm bắt đầu. 99 00:06:24,290 --> 00:06:26,679 Cựu cảnh sát mà. Biết hết các ngón nghề. 100 00:06:26,866 --> 00:06:28,578 Giờ chắc hắn đã bỏ xe rồi phải không? 101 00:06:28,742 --> 00:06:30,877 Chúng tôi cũng đoán thế. Đang chờ xác nhận. 102 00:06:31,052 --> 00:06:33,367 Hắn bị thương quá nặng để có thể dừng lại đổi xe khác. 103 00:06:33,560 --> 00:06:34,830 Vết thương đó rất nghiêm trọng. 104 00:06:34,978 --> 00:06:36,338 Hắn phải kéo lê cái chân đó mà. 105 00:06:36,490 --> 00:06:38,122 Có lẽ hắn chưa đi xa lắm. 106 00:06:38,275 --> 00:06:40,103 Có khả năng hắn đang làm tổ ở chỗ nào đó không xa. 107 00:06:40,275 --> 00:06:42,404 Thế chúng tôi phải làm gì? 108 00:06:42,579 --> 00:06:45,409 Lần theo mấy khẩu súng từ vụ nổ súng. 109 00:06:46,531 --> 00:06:48,562 Chúng tôi thu thập được sáu hung khí từ hiện trường. 110 00:06:48,741 --> 00:06:51,101 Hung khí do nhóm của Nash sử dụng không có số sêri. 111 00:06:51,296 --> 00:06:52,606 Bộ phận súng đạn đang giữ chúng. 112 00:06:52,777 --> 00:06:54,172 Họ sẽ mất vài ngày để chuẩn bị. 113 00:06:54,315 --> 00:06:56,690 Họ sẽ gọi hai người khi họ sẵn sàng để hai người theo tiếp. 114 00:06:57,458 --> 00:06:59,502 Được rồi, không vấn đề. Còn gì nữa không? 115 00:07:00,086 --> 00:07:03,205 Công tố viên đang đàm phán với O'Grady để giải quyết. 116 00:07:03,423 --> 00:07:05,822 Tình huống với Nash thật sự rất khẩn cấp. 117 00:07:06,009 --> 00:07:07,559 Có thể một trong hai người sẽ bị phỏng vấn. 118 00:07:07,719 --> 00:07:09,339 Phỏng vấn vụ án nhà Allen. 119 00:07:09,512 --> 00:07:11,272 - Nhớ báo chúng tôi biết. - Nhớ cập nhật. 120 00:07:12,098 --> 00:07:13,098 Nhớ đấy. 121 00:07:17,176 --> 00:07:18,546 Gã này có thể ở bất cứ đâu. 122 00:08:19,434 --> 00:08:21,086 Chết tiệt. 123 00:08:32,470 --> 00:08:33,950 Cố lên. 124 00:08:47,870 --> 00:08:49,480 Quá tệ là chúng ta không thể theo dõi cô ả. 125 00:08:49,643 --> 00:08:52,455 Harry, tôi có cách này để theo dõi Veronica. 126 00:08:53,574 --> 00:08:55,362 Viết lệnh khám xét cho máy GPS của cô ta. 127 00:08:55,522 --> 00:08:56,584 Rồi trả lại chiếc Bentley. 128 00:08:56,723 --> 00:08:58,962 Ít nhất khi đó ta cũng biết cô ta đi đâu. 129 00:08:59,141 --> 00:09:00,442 Ý hay. 130 00:09:00,623 --> 00:09:02,133 Chiếc Range Rover cũng cần theo dõi. 131 00:09:02,291 --> 00:09:03,643 Tôi sẽ ghi thêm vào. 132 00:09:03,793 --> 00:09:06,463 Nhưng chúng ta phải vượt qua cổng để đặt nó lên xe cô ta. 133 00:09:06,670 --> 00:09:08,313 Mang giày ninja vào nào. 134 00:09:08,485 --> 00:09:09,556 Buồn cười thật. 135 00:09:10,278 --> 00:09:11,897 Chúng ta sẽ tìm lý do gặp cô ta. 136 00:09:12,051 --> 00:09:14,251 - Thế sẽ làm luật sư của cô ta vui hơn. - À phải rồi. 137 00:09:16,278 --> 00:09:19,664 - Khốn kiếp đấy nhỉ. - Phải không? 138 00:09:21,717 --> 00:09:22,957 Gia đình cô ta ở Armenia. 139 00:09:23,103 --> 00:09:25,093 Chúng ta có thể liên lạc xem họ biết cô ta ở đâu không. 140 00:09:25,272 --> 00:09:26,312 Sao ông biết điều đó? 141 00:09:27,608 --> 00:09:29,928 Ông Marks nhờ tôi kiểm tra bối cảnh của họ. 142 00:09:30,611 --> 00:09:31,935 Tất cả bồ của Tony đều kiểm tra à? 143 00:09:33,530 --> 00:09:34,970 Layla là ngoại lệ. 144 00:09:39,776 --> 00:09:41,466 Tôi không thấy điều đó. 145 00:09:42,831 --> 00:09:45,265 Con ả có gì đặc biệt chứ Cũng chỉ là một ả chuột thôi. 146 00:09:46,043 --> 00:09:48,682 Tony yêu cô ta. Layla là người Armenia. 147 00:09:50,412 --> 00:09:52,455 Marks cần biết cô ta có thể tin được không. 148 00:09:53,592 --> 00:09:54,678 Thế giờ hắn nghĩ sao? 149 00:09:58,681 --> 00:09:59,944 Cô ta khiến mọi người bất ngờ. 150 00:10:05,740 --> 00:10:07,270 Cô nghĩ sao về đề nghị của chúng tôi? 151 00:10:08,607 --> 00:10:09,727 50 phần trăm sao? 152 00:10:13,570 --> 00:10:16,597 Một khi lấy lại số tiền, cô sẽ muốn kết thúc chuyện này. 153 00:10:16,810 --> 00:10:19,623 Tôi có thể giúp cô. Làm người hòa giải giùm cô. 154 00:10:21,245 --> 00:10:22,805 Với tổ chức? 155 00:10:23,340 --> 00:10:26,290 Hoặc tôi có thể làm mọi chuyện đi theo hướng khác. 156 00:10:27,303 --> 00:10:28,613 Cô sẽ không có gì cả. 157 00:10:29,253 --> 00:10:33,037 - 50 phần trăm? Vớ vẩn... - Đã đủ rồi. 158 00:10:42,985 --> 00:10:44,095 Được thôi. 159 00:10:51,441 --> 00:10:52,631 Cám ơn bố đã đưa con đến đây. 160 00:10:52,776 --> 00:10:54,616 Sữa khuấy sô cô la ngon nhất ở LA. 161 00:10:55,237 --> 00:10:57,247 - Bố lúc nào cũng thế. - Có sao? 162 00:10:57,739 --> 00:10:59,089 Pizza ngon nhất, bánh kếp ngon nhất. 163 00:10:59,241 --> 00:11:01,411 Nếu bố không biết thì còn ai biết nào? 164 00:11:01,618 --> 00:11:02,618 Sữa khuấy thế nào? 165 00:11:02,786 --> 00:11:04,426 Sữa khuấy sô cô la ngon nhất con từng uống đấy ạ. 166 00:11:05,414 --> 00:11:06,604 Ranh con. 167 00:11:06,748 --> 00:11:08,058 Mẹ con không biết đã lỡ mất gì đâu. 168 00:11:08,208 --> 00:11:10,158 Con nghĩ mẹ sẽ bắt chúng ta ăn chay đấy. 169 00:11:10,335 --> 00:11:12,975 Lúc nào mẹ cũng nói về gluten và đậu nành. 170 00:11:14,297 --> 00:11:15,487 Cái này không phải gluten-free đấy chứ bố? 171 00:11:15,632 --> 00:11:17,082 Bố nghĩ chúng ta an toàn. 172 00:11:20,210 --> 00:11:23,729 Chắc bố rất vui khi có lại được căn nhà. 173 00:11:23,974 --> 00:11:25,294 Ngược lại là đằng khác. 174 00:11:26,309 --> 00:11:28,709 Bố rất thích có con xung quanh bên bố. 175 00:11:29,521 --> 00:11:30,831 Đến lúc con về rồi. 176 00:11:31,565 --> 00:11:34,230 Gặp bạn bè, trở lại cuộc sống bình thường. 177 00:11:34,901 --> 00:11:36,421 Chuẩn bị đi học. 178 00:11:41,481 --> 00:11:43,931 - Bố sẽ nhớ con lắm. - Con cũng thế. 179 00:11:47,883 --> 00:11:49,573 Bố có biết mẹ định làm gì không? 180 00:11:49,729 --> 00:11:50,916 Bố có nói chuyện với mẹ không? 181 00:11:51,053 --> 00:11:52,203 Có một chút. 182 00:11:53,295 --> 00:11:55,285 Mẹ con nhìn thấy một số triển vọng mới phía trước. 183 00:11:56,256 --> 00:11:58,536 Một chương cuộc đời cô ấy vừa đóng lại. 184 00:12:00,103 --> 00:12:02,253 Mẹ cứ nói mãi về thay đổi lớn. 185 00:12:02,731 --> 00:12:04,191 Chuyện đó làm con sợ lắm. 186 00:12:04,347 --> 00:12:06,578 Maddie, mẹ con là người phụ nữ thông minh. 187 00:12:07,580 --> 00:12:09,480 Cô ấy và Reggie sẽ tìm ra cách thôi. 188 00:12:32,751 --> 00:12:34,031 Chúng tôi đóng cửa rồi. 189 00:12:34,586 --> 00:12:35,506 Kat? 190 00:12:36,525 --> 00:12:37,825 Là Carl đây. 191 00:12:43,845 --> 00:12:45,725 - Carl? - Kat. 192 00:12:46,514 --> 00:12:48,414 Chúa ơi, chuyện gì xảy ra vậy? 193 00:12:49,371 --> 00:12:51,031 Giúp anh. 194 00:13:01,091 --> 00:13:02,711 Đã rửa sạch rồi. 195 00:13:03,907 --> 00:13:06,227 May cho anh là viên đạn lệch qua đùi. 196 00:13:06,951 --> 00:13:09,931 Anh thấy may mắn vì em là bác sỹ thú y động vật lớn. 197 00:13:13,093 --> 00:13:15,799 Anh vui tính thật đấy, Carl. Anh lúc nào cũng thế. 198 00:13:16,972 --> 00:13:18,891 Bí quyết thành công của anh mà. 199 00:13:20,892 --> 00:13:22,282 Em nói thật đấy. 200 00:13:23,551 --> 00:13:24,541 Nếu viên đạn bắn vào đùi, 201 00:13:24,677 --> 00:13:26,217 - Thì anh toi rồi. - Anh sẽ chết. 202 00:13:29,130 --> 00:13:30,620 Bây giờ vẫn thế. 203 00:13:30,767 --> 00:13:32,077 Anh cần phải vào bệnh viện. 204 00:13:32,226 --> 00:13:34,816 Em không biết các cơ và thần kinh của anh bị tổn thương ra sao. 205 00:13:35,021 --> 00:13:38,996 Em sẽ cho anh uống kháng sinh, nhưng anh cần truyền máu. 206 00:13:40,891 --> 00:13:42,746 Katherine, em không muốn hỏi anh điều gì sao? 207 00:13:45,448 --> 00:13:46,788 Không. 208 00:13:48,023 --> 00:13:49,705 Em không xem tin tức sao? 209 00:13:51,798 --> 00:13:54,329 Anh biết em không tivi. 210 00:13:56,688 --> 00:13:57,788 Mạng thì sao? 211 00:13:58,419 --> 00:14:00,009 Em không muốn biết bất cứ ngoài kia. 212 00:14:00,171 --> 00:14:01,531 Đó là lý do em dọn đến đây. 213 00:14:03,424 --> 00:14:04,490 Này. 214 00:14:07,564 --> 00:14:10,194 Em không muốn biết gì cả, được chứ Carl? 215 00:14:15,467 --> 00:14:18,446 Cái gì... Lại đây nào. Em có vết sẹo nhỏ trên môi này. 216 00:14:19,252 --> 00:14:20,742 Em đã nói với anh rồi. 217 00:14:20,900 --> 00:14:23,090 Nói lại đi. Nhắc nhở anh. 218 00:14:23,277 --> 00:14:25,737 Em bị ngựa đá. Từ đó có vết sẹo này. 219 00:14:58,260 --> 00:14:59,830 Cám ơn nhiều. 220 00:15:00,898 --> 00:15:02,698 - Ở bên đó. - Cám ơn. 221 00:15:39,833 --> 00:15:43,283 Được rồi. Tôi biết đây là buổi phỏng vấn đầu, 222 00:15:43,524 --> 00:15:45,549 nhưng chúng tôi chỉ vừa đến đây, 223 00:15:45,745 --> 00:15:47,325 cho nên vào chủ đề chính luôn thôi. 224 00:15:47,486 --> 00:15:48,886 Nash ở đâu? 225 00:15:50,385 --> 00:15:51,565 Tôi không biết. 226 00:15:52,449 --> 00:15:53,809 Cô hẳn phải biết chứ. 227 00:15:54,785 --> 00:15:57,015 Hắn mất tích nhiều ngày rồi. 228 00:15:57,204 --> 00:15:58,684 Không nghe điện thoại. 229 00:15:59,091 --> 00:16:01,469 Hắn nói nơi đó không có sóng điện thoại. 230 00:16:02,272 --> 00:16:03,642 Cô nói cô ta biết chỗ của Nash. 231 00:16:03,794 --> 00:16:05,791 Về mặt pháp lý là thế. 232 00:16:05,984 --> 00:16:07,876 Chúng tôi chưa nói cô ta biết vị trí hiện nay của Nash. 233 00:16:08,538 --> 00:16:10,018 Tôi có ký thỏa thuận với Công tố viên. 234 00:16:10,175 --> 00:16:11,165 Các vị còn muốn hỏi gì nữa? 235 00:16:11,301 --> 00:16:13,661 Riley, Piccininni, Arceneaux đều chết hết. 236 00:16:15,326 --> 00:16:18,137 Đó là cả nhóm. Hắn giữ bí mật này kỹ. 237 00:16:20,853 --> 00:16:22,493 Ai bắn Tony Allen? 238 00:16:23,230 --> 00:16:24,167 Riley. 239 00:16:24,314 --> 00:16:26,554 - Làm sao cô biết? - Tôi có mặt ở đó. 240 00:16:27,620 --> 00:16:29,333 Tôi ra hiệu khi anh ta trên đường về nhà. 241 00:16:30,154 --> 00:16:31,514 Cho nên anh ta dừng lại giúp cô. 242 00:16:32,614 --> 00:16:33,454 Phải. 243 00:16:35,471 --> 00:16:37,007 Còn George Irving thì sao? 244 00:16:37,161 --> 00:16:39,171 Nash có nhiệm vụ lớn cho George, 245 00:16:40,476 --> 00:16:42,646 cho đến khi chúng tôi phát hiện hắn là người của IA. 246 00:16:42,833 --> 00:16:43,873 Ai bắn anh ta? 247 00:16:44,345 --> 00:16:45,725 Chắc là Riley. 248 00:16:45,878 --> 00:16:47,148 Tôi không chắc. 249 00:16:47,296 --> 00:16:49,056 Cô biết gì về vụ tự sát của Arceneaux? 250 00:16:51,247 --> 00:16:52,384 Không phải. 251 00:16:52,551 --> 00:16:53,511 Sao cô biết? 252 00:16:55,210 --> 00:16:56,349 Tôi đã ở đó. 253 00:16:56,482 --> 00:16:57,832 Người bóp cò là ai? 254 00:16:58,432 --> 00:16:59,392 Riley. 255 00:16:59,923 --> 00:17:01,939 Cả ba vụ án sao? Tiện thật đấy. 256 00:17:02,895 --> 00:17:06,255 Riley là người dọn dẹp cho Nash. 257 00:17:08,171 --> 00:17:09,711 Veronica Allen thì sao? 258 00:17:11,695 --> 00:17:12,935 Con khốn đó. 259 00:17:13,311 --> 00:17:14,441 Cô ta có vai trò gì? 260 00:17:16,835 --> 00:17:18,240 Carl chỉ chơi bời với nó thôi. 261 00:17:18,384 --> 00:17:19,449 Ý cô là? 262 00:17:21,330 --> 00:17:22,818 Carl đùa giỡn với nó. 263 00:17:22,998 --> 00:17:24,518 Nói là nó yêu Carl. 264 00:17:25,584 --> 00:17:27,054 Cô chắc là cô ta không chơi với anh ta sao? 265 00:17:49,900 --> 00:17:50,899 Gã khốn. 266 00:17:51,026 --> 00:17:51,986 Ai cơ? Tony à? 267 00:17:53,153 --> 00:17:55,833 Đơn ly hôn. Ông có biết không? 268 00:17:56,518 --> 00:17:57,570 Không. 269 00:17:57,699 --> 00:17:58,689 Ồ, lợi nhỉ. 270 00:17:58,825 --> 00:18:01,785 Hắn định để lại cho tôi căn nhà với hai khoản thế chấp. 271 00:18:10,545 --> 00:18:11,585 Chết tiệt. 272 00:18:28,688 --> 00:18:30,221 Chồng tôi vừa qua đời. 273 00:18:30,847 --> 00:18:32,417 Xin chia buồn cùng bà. 274 00:18:32,880 --> 00:18:35,787 Là người thừa kế, tôi có quyền thu nhập tất cả tài chính của chồng tôi. 275 00:18:36,404 --> 00:18:37,416 Tất nhiên thưa bà. 276 00:18:37,562 --> 00:18:39,332 Tôi tìm được hóa đơn này trên bàn của anh ấy. 277 00:18:41,034 --> 00:18:42,844 Tôi có thể giúp gì được cho bà, bà Allen? 278 00:18:43,787 --> 00:18:47,643 Một năm trước ông giúp chồng tôi bán 1.1 triệu Đô la trái phiếu vô danh. 279 00:18:48,792 --> 00:18:51,022 Vâng, chính xác. Giao dịch đó là hợp pháp. 280 00:18:51,211 --> 00:18:52,331 Tôi chắc là thế. 281 00:18:53,202 --> 00:18:55,536 Các trái phiếu đó hiện đã biến mất. Tôi đang cố tìm chúng. 282 00:18:55,736 --> 00:18:56,706 Thật tiếc khi nghe tin này. 283 00:18:56,841 --> 00:18:59,231 Trái phiếu vô danh không thể hoàn lại 284 00:18:59,427 --> 00:19:01,737 - nếu bị mất hoặc bị đánh cắp. - Tôi biết điều đó. 285 00:19:01,930 --> 00:19:05,760 Tôi còn biết trái phiếu vô danh được dùng để rửa tiền, trốn thuế 286 00:19:06,017 --> 00:19:08,516 và các giao dịch mờ ám khác. 287 00:19:09,896 --> 00:19:11,126 Bà hiểu rất rõ đấy. 288 00:19:11,272 --> 00:19:13,319 Chồng tôi là kẻ rửa tiền. 289 00:19:15,693 --> 00:19:18,843 Ông ấy nói với tôi ông ấy là nhà sản xuất phim người lớn. 290 00:19:19,072 --> 00:19:22,262 Thôi nào. Đừng có đùa nữa, ông Morada. 291 00:19:22,492 --> 00:19:24,282 Ông biết thu nhập của chồng tôi đến từ đâu. 292 00:19:24,452 --> 00:19:26,092 Ông giúp anh ấy rửa số tiền đó. 293 00:19:26,610 --> 00:19:28,530 Điều đó rất khó để chứng mình đấy thưa bà. 294 00:19:28,706 --> 00:19:31,216 Có điều ông không biết là một phần số tiền 295 00:19:31,417 --> 00:19:32,847 ông và chồng tôi rửa 296 00:19:33,002 --> 00:19:35,749 là do Tony trộm từ người em họ Joey Marks của anh ấy. 297 00:19:37,257 --> 00:19:38,607 Rõ là mấy người Armenia kia không biết 298 00:19:38,758 --> 00:19:40,228 ông dính vào vụ này, nếu không ông toi rồi. 299 00:19:40,385 --> 00:19:42,465 À, khi đó chắc chắn ông không thể ngồi đây. 300 00:19:44,305 --> 00:19:46,239 Tôi rất cảm ơn sự thận trọng của bà. 301 00:19:46,432 --> 00:19:50,280 Nhưng họ sẽ biết nếu ông không giúp tôi tìm tiền của tôi về. 302 00:19:54,169 --> 00:19:57,561 Rykoff đoán là Tony Allen nẫng khoảng 4 triệu Đô la. 303 00:19:58,403 --> 00:19:59,893 - Ngoài ra, Jer... - Vâng. 304 00:20:00,571 --> 00:20:03,691 Một tiếng trước, Veronica đi gặp giao dịch viên trái phiếu ở trung tâm. 305 00:20:03,950 --> 00:20:05,590 Cô ta đang trên đường về nhà. 306 00:20:06,119 --> 00:20:08,562 Họ còn phát hành trái phiếu vô danh không? 307 00:20:08,749 --> 00:20:10,076 Không. 308 00:20:10,216 --> 00:20:12,246 Nhưng vẫn còn một số trôi nổi ngoài kia. 309 00:20:12,875 --> 00:20:14,305 Được rồi. Chúng ta sẽ kiểm tra. 310 00:20:14,460 --> 00:20:16,113 Công việc đầu tiên vào sáng mai. 311 00:20:16,254 --> 00:20:18,772 Chúng tôi cần gắn máy theo dõi thứ hai lên xe cô ta. 312 00:20:18,963 --> 00:20:20,315 Đi làm lành với bà Allen thôi nào. 313 00:20:20,466 --> 00:20:23,416 Hôm qua tôi hành xử tệ hại với bà ấy, giờ tôi thấy khó chịu quá. 314 00:20:23,636 --> 00:20:25,556 Quan hệ cộng đồng à. Tính cả tôi nữa. 315 00:20:42,790 --> 00:20:45,010 Luật sư của tôi yêu cầu anh tránh xa tôi mà, Thanh tra. 316 00:20:45,199 --> 00:20:46,894 Tôi đến để xin lỗi. 317 00:20:47,076 --> 00:20:49,036 Tôi nghĩ luật sư của bà sẽ không quá lo. 318 00:20:50,621 --> 00:20:51,901 Thế vào nhà uống một ly đi. 319 00:20:52,540 --> 00:20:53,600 Tôi đang làm nhiệm vụ. 320 00:20:54,375 --> 00:20:55,935 Thế vào nhà đi, và tôi uống. 321 00:21:41,881 --> 00:21:43,561 Anh chắc tôi không thể cám dỗ anh sao? 322 00:21:44,592 --> 00:21:45,832 Không. Không, cám ơn bà. 323 00:21:46,886 --> 00:21:48,263 Anh nói gì nhỉ? 324 00:21:48,429 --> 00:21:50,385 Chúng tôi đã thay đổi cách đánh giá vụ án. 325 00:21:51,265 --> 00:21:53,255 Viên cảnh sát sống sót đang rất hợp tác. 326 00:21:53,434 --> 00:21:54,664 Cô ta đã cho khẩu cung. 327 00:21:54,810 --> 00:21:56,050 Thật sao? 328 00:21:56,437 --> 00:21:59,467 Theo lời cô ta thì Nash đã lên kế hoạch giết chồng bà, 329 00:21:59,690 --> 00:22:01,810 do cô ta cùng đồng bọn của Nash tiến hành. 330 00:22:03,412 --> 00:22:05,752 Hiện giờ Carl Nash là đầu mối quan trọng cho cuộc điều tra, 331 00:22:05,946 --> 00:22:08,576 nhưng tôi muốn thay mặt bộ phận của chúng tôi xin lỗi 332 00:22:08,782 --> 00:22:11,182 vì nghi ngờ bà có liên quan đến vụ án. 333 00:22:13,193 --> 00:22:15,362 Anh không biết tôi cảm kích thế nào đâu. 334 00:22:15,539 --> 00:22:18,710 Và tôi rất cảm kích nếu bà giữ bí mật cuộc trò chuyện của chúng ta. 335 00:22:19,460 --> 00:22:21,547 Khi chúng tôi bắt được Nash, chúng tôi cần mời bà làm chứng. 336 00:22:22,796 --> 00:22:24,194 Làm chứng điều gì chứ, Thanh tra? 337 00:22:25,257 --> 00:22:26,912 Điều đó còn tùy thuộc vào lời biện hộ của hắn. 338 00:22:27,509 --> 00:22:29,779 Tôi chắc hắn sẽ tìm cách tránh án tử hình 339 00:22:29,970 --> 00:22:32,558 bằng cách ám chỉ nhiều người. 340 00:22:33,661 --> 00:22:35,281 Anh sẽ phải bắt được hắn trước đã. 341 00:22:35,997 --> 00:22:37,137 Chúng tôi sẽ bắt được hắn thôi. 342 00:22:38,030 --> 00:22:39,610 Hắn bị thương rất nghiêm trọn trong vụ nổ súng. 343 00:22:39,772 --> 00:22:42,658 Chắc hắn đang trốn đâu đó, yếu đuối như một con mèo thôi. 344 00:22:42,900 --> 00:22:45,140 Chúng tôi sẽ lôi hắn ra, và khi đó hắn sẽ phải nói. 345 00:22:46,798 --> 00:22:48,450 Mong là điều đó xảy ra. 346 00:22:49,156 --> 00:22:50,596 Chúng tôi hy vọng thế. 347 00:22:52,472 --> 00:22:55,252 Thế nào thì, chúc bà một buổi tối tốt lành. 348 00:22:55,464 --> 00:22:56,964 Tôi sẽ tự ra về. 349 00:23:10,750 --> 00:23:12,438 - Hắn ta có mờ ám. - Chính xác. 350 00:23:13,399 --> 00:23:15,490 Đàn ông chỉ nói xin lỗi khi họ muốn điều gì đó. 351 00:23:20,969 --> 00:23:22,529 Để tôi đưa cô đi dùng bữa tối. 352 00:23:24,723 --> 00:23:26,057 Tôi biết ông muốn gì. 353 00:23:26,943 --> 00:23:27,973 Có thể trách tôi ư? 354 00:23:28,111 --> 00:23:30,478 Không. Vì nếu là ông, tôi cũng sẽ làm thế. 355 00:23:32,094 --> 00:23:33,144 Tôi sẽ không nhanh đâu. 356 00:23:39,435 --> 00:23:41,805 Em phải dùng rất nhiều sức ở nửa thân trên để kéo dây. 357 00:23:42,000 --> 00:23:44,550 Mấy con cá ngừ to bự ấy. Em phải vòng tay thế này này, 358 00:23:44,753 --> 00:23:47,103 vừa ném vừa kéo, vừa ném vừa kéo 359 00:23:47,297 --> 00:23:49,527 chứ không phải ngồi yên 360 00:23:49,716 --> 00:23:52,001 kéo cần câu đâu. 361 00:23:53,095 --> 00:23:54,856 Ông Già và Biển Cả. 362 00:23:55,826 --> 00:23:57,096 Là anh đấy. 363 00:23:59,184 --> 00:24:00,694 Lần cuối anh ở đó là khi nào? 364 00:24:00,852 --> 00:24:02,052 Otter Banks à? 365 00:24:03,104 --> 00:24:05,304 Mười năm trước, có lẽ thế. 366 00:24:06,233 --> 00:24:08,308 Khỉ thật. Khi đó anh trai anh vẫn còn sống. 367 00:24:18,026 --> 00:24:20,365 Em biết anh thích gì ở đại dương không? 368 00:24:21,665 --> 00:24:24,580 Anh thích vì nó không quan tâm em là ai. 369 00:24:26,795 --> 00:24:27,915 Em hiểu. 370 00:24:28,672 --> 00:24:30,171 Nó sẽ nuốt chửng em. 371 00:24:30,330 --> 00:24:32,980 Đại dương rộng lớn, con người nhỏ bé. Chúng ta phải chấp nhận. 372 00:24:41,184 --> 00:24:42,224 Anh thấy thế nào? 373 00:24:42,894 --> 00:24:43,934 Tốt hơn. 374 00:24:44,104 --> 00:24:45,984 Có lẽ kháng sinh có tác dụng rồi. 375 00:24:50,297 --> 00:24:52,248 Em chắc em không muốn nghe những gì anh kể sao? 376 00:24:52,946 --> 00:24:54,306 Anh có cái này từ đâu? 377 00:24:54,885 --> 00:24:56,195 Anh sẽ nói thật với em sao? 378 00:24:56,345 --> 00:24:59,205 Anh có thể, nhưng rồi anh buộc phải giết em. 379 00:25:00,370 --> 00:25:03,524 - Em mong anh chỉ đùa thôi. - Đùa thật mà. Này. 380 00:25:08,378 --> 00:25:11,535 Em nói rồi, em không muốn biết gì cả. 381 00:25:13,643 --> 00:25:14,850 Được rồi. 382 00:25:15,426 --> 00:25:17,696 Chúng ta đặt máy theo dõi trên xe của họ. 383 00:25:17,887 --> 00:25:19,077 Mong sẽ tiết lộ được gì đó. 384 00:25:19,222 --> 00:25:21,652 Nash thì sao? RHD có ý kiến gì không? 385 00:25:21,850 --> 00:25:24,166 Hắn lặn mất tăm rồi. 386 00:25:25,363 --> 00:25:26,673 Họ đang làm cái gì thế? 387 00:25:27,595 --> 00:25:29,475 Chúng tôi đang chờ bộ phận Súng Đạn 388 00:25:29,649 --> 00:25:31,548 hoàn tất kiểm tra hung khí từ hiện trường. 389 00:25:32,954 --> 00:25:35,064 - Đi theo mấy khẩu súng sao? - Ừ. 390 00:25:35,488 --> 00:25:37,269 - Công việc tệ hại. - Đúng thế. 391 00:25:38,783 --> 00:25:40,023 Họ đang bực anh đấy. 392 00:25:41,286 --> 00:25:43,196 Chắc thế. Tôi nghĩ Connor nghi ngờ 393 00:25:43,371 --> 00:25:45,411 chúng ta đang điều tra song song. 394 00:25:46,583 --> 00:25:49,481 Hẳn anh ta trách chúng ta kinh động Nash khiến động lộn xộn này xảy ra. 395 00:25:50,169 --> 00:25:51,319 Tôi có nghĩ đến. 396 00:25:52,097 --> 00:25:53,568 Tôi cũng thế. 397 00:25:55,498 --> 00:25:57,588 Suýt nữa chúng ta đã tóm được hắn. 398 00:25:59,981 --> 00:26:01,921 Anh nghĩ chuyện gì xảy ra? Tại sao Nash lại kinh động? 399 00:26:02,546 --> 00:26:06,659 Tôi đoán hắn biết chúng ta đã đến nhà hắn, nhìn thấy mấy bức ảnh. 400 00:26:13,578 --> 00:26:15,443 Thế ta biết được gì chưa? 401 00:26:16,487 --> 00:26:18,191 Tôi không muốn làm hỏng bữa tối tuyệt vời này. 402 00:26:27,874 --> 00:26:28,834 Ngon lắm. 403 00:26:29,709 --> 00:26:30,549 Gì nào? 404 00:26:33,754 --> 00:26:37,664 Thông qua gia đình cô ta ở Yerevan, chúng tôi tìm được người dì ở Toronto. 405 00:26:37,925 --> 00:26:39,662 Họ có biết con quỷ nhỏ ở đâu không? 406 00:26:39,844 --> 00:26:43,324 Không biết, nhưng vài tháng trước bà ta có nghe Layla nhắc đến đám cưới. 407 00:26:44,348 --> 00:26:46,472 Đám cưới á. Chúng tôi vẫn còn kết hôn đấy. 408 00:26:47,226 --> 00:26:49,456 Hắn còn chẳng đủ can đảm đưa đơn ly dị cho tôi. 409 00:26:49,645 --> 00:26:51,528 Đám cưới. Đám cưới chết tiệt. 410 00:26:53,399 --> 00:26:54,609 Họ chọn ngày chưa? 411 00:26:55,443 --> 00:26:56,701 Vẫn còn lên kế hoạch thôi. 412 00:26:58,404 --> 00:27:01,034 Lấy một gã xã hội đen người Armenia gấp đôi tuổi cô ta. 413 00:27:01,240 --> 00:27:02,360 May mắn thật. 414 00:27:03,242 --> 00:27:05,544 Người dì nhắc đến đám cưới truyền thống của người Armenia. 415 00:27:07,246 --> 00:27:08,516 Có nghĩa là có nhà thờ. 416 00:27:08,664 --> 00:27:10,904 Ông biết có bao nhiêu nhà thờ Armenia ở LA không? 417 00:27:12,168 --> 00:27:14,048 Nhà thờ Our Lady Queen of Martyrs. 418 00:27:14,837 --> 00:27:17,578 Tony chưa từng đi nhà thờ, dù chỉ một ngày trong đời. 419 00:27:18,341 --> 00:27:21,964 Có vẻ Layla rất gắn bó với nhà thờ này. 420 00:27:22,720 --> 00:27:27,230 Cô ta nói đi nói lại linh mục ở đó làm cô ta cảm thấy như gia đình, 421 00:27:27,516 --> 00:27:29,796 khiến cô ta cảm thấy được chào đón, cảm giác như ở nhà. 422 00:27:36,484 --> 00:27:37,364 Các Thanh tra. 423 00:27:38,110 --> 00:27:39,220 Đặc vụ Griffin? 424 00:27:39,612 --> 00:27:40,892 Anh cứ tự nhiên. 425 00:27:41,864 --> 00:27:45,774 Luke Rykoff cung cấp cho các anh thông tin về vụ án của nhà Allen. 426 00:27:46,035 --> 00:27:47,555 Tôi tin là chúng có ích. 427 00:27:47,964 --> 00:27:49,074 Hội thẩm đoàn vẫn đang hội ý. 428 00:27:49,538 --> 00:27:51,838 Chúng tôi mong LAPD sẽ đền đáp. 429 00:27:52,374 --> 00:27:53,333 Bằng cách nào? 430 00:27:53,459 --> 00:27:55,867 Cái chết của Joey Marks cung cấp cho chúng tôi cơ hội. 431 00:27:56,587 --> 00:27:58,257 Đây là thời cơ tốt 432 00:27:58,422 --> 00:28:01,292 để gài Rykoff trở lại tổ chức của gia tộc Marks. 433 00:28:01,508 --> 00:28:04,495 Ba vị đều biết Rykoff là đặc vụ của FBI. 434 00:28:05,585 --> 00:28:06,795 Còn ai khác không? 435 00:28:07,598 --> 00:28:08,678 Tôi không nghĩ thế. 436 00:28:09,099 --> 00:28:10,621 Được rồi. Chúng ta cần giữ nguyên như vậy. 437 00:28:11,279 --> 00:28:13,739 Sẽ không có ghi chép gì về thân phận, lai lịch thật sự của Rykoff, 438 00:28:13,938 --> 00:28:15,337 cũng như không có bất cứ đối thoại nào. 439 00:28:15,481 --> 00:28:17,161 Chúng ta cần giữ nguyên mọi thứ. 440 00:28:17,858 --> 00:28:18,888 Được rồi. Thành giao. 441 00:28:19,026 --> 00:28:19,880 Cám ơn. 442 00:28:20,705 --> 00:28:22,191 - Tôi sẽ giúp cô. - Được rồi. 443 00:28:22,363 --> 00:28:24,920 Trước khi anh đi, Martin Weiss. 444 00:28:25,112 --> 00:28:26,065 Hắn thế nào? 445 00:28:26,200 --> 00:28:29,350 Chúng tôi kiểm tra biển số một chiếc xe ở nhà Veronica Allen vào tối qua. 446 00:28:29,578 --> 00:28:30,773 Chủ xe là Weiss. 447 00:28:31,705 --> 00:28:34,697 Tôi muốn biết hắn có liên quan gì đến cuộc điều tra của anh không. 448 00:28:36,345 --> 00:28:37,696 Tùy vào tình trạng của hắn. 449 00:28:38,660 --> 00:28:40,977 Nhưng trong vụ của mọi người thì cứ tự nhiên. 450 00:28:42,466 --> 00:28:43,586 Ngày tốt lành. 451 00:28:48,545 --> 00:28:50,517 Veronica Allen và Weiss sao? 452 00:28:51,141 --> 00:28:52,811 Cô nghĩ cô ả lôi kéo hắn vào vì tiền sao? 453 00:28:53,560 --> 00:28:55,136 Cô ta hẳn không còn lựa chọn khác. 454 00:28:55,312 --> 00:28:56,827 Cô ta phải tìm ra số tiền trước. 455 00:29:03,226 --> 00:29:05,827 - Họ đã biết chưa? - Khoảng một tiếng trước. 456 00:29:06,907 --> 00:29:08,976 Hôm nay chúng ta sẽ tổ chức họp báo 457 00:29:09,159 --> 00:29:10,374 thông báo ông ấy từ chức. 458 00:29:11,286 --> 00:29:12,606 Chúng tôi muốn anh có mặt. 459 00:29:13,539 --> 00:29:14,779 Tôi không muốn đi. 460 00:29:15,290 --> 00:29:17,520 Nhìn sẽ như tôi hả hê lắm. Ai cũng biết chuyện của chúng ta cả. 461 00:29:17,709 --> 00:29:20,069 Tôi muốn cân bằng sự tích cực lẫn tiêu cực. 462 00:29:20,295 --> 00:29:22,535 Đồng thời thông báo người lãnh đạo tạm thời. 463 00:29:24,080 --> 00:29:25,810 Phó lãnh đạo Lopez thì sao? 464 00:29:26,301 --> 00:29:27,700 Ông ấy từng bước thăng chức, 465 00:29:27,843 --> 00:29:30,001 và đến lúc có Cảnh sát trưởng gốc Tây Ban Nha rồi. 466 00:29:30,482 --> 00:29:32,051 Đó sẽ là khoảnh khắc lịch sử của LA. 467 00:29:32,672 --> 00:29:34,392 Tôi là Thị trưởng người Latinh. 468 00:29:34,559 --> 00:29:36,494 Tôi không thể chỉ định Cảnh sát trưởng gốc Tây Ban Nha. 469 00:29:38,146 --> 00:29:39,495 Nếu thế thì là ai? 470 00:29:39,648 --> 00:29:40,808 Anh. 471 00:29:48,229 --> 00:29:50,278 Anh muốn hợp tác với tôi sao, ngài Thị trưởng? 472 00:29:50,450 --> 00:29:51,570 Sẽ không thành đâu. 473 00:29:52,025 --> 00:29:53,715 Tôi vẫn hậu thuẫn cho đối thủ của anh. 474 00:29:54,329 --> 00:29:55,589 Anh hậu thuẫn ai cũng được. 475 00:29:55,956 --> 00:29:58,315 Thật ra điều này sẽ giúp Thị trưởng nhìn tốt hơn 476 00:29:58,500 --> 00:30:00,260 trong mắt mọi người. 477 00:30:09,886 --> 00:30:12,156 - Hai điều kiện. - Nói đi. 478 00:30:12,347 --> 00:30:13,937 RHD được toàn quyền 479 00:30:14,099 --> 00:30:15,649 điều tra cái chết của con trai tôi 480 00:30:15,809 --> 00:30:17,039 và tình trạng tham nhũng bên trong. 481 00:30:17,185 --> 00:30:19,135 Anh hay ai cũng không được cản trở. 482 00:30:19,312 --> 00:30:20,912 Cứ để chuyện đó xảy ra. 483 00:30:21,075 --> 00:30:23,399 Hoàn toàn minh bạch. Tôi hứa với anh. 484 00:30:24,515 --> 00:30:26,045 Điều kiện còn lại thì sao? 485 00:30:27,060 --> 00:30:29,220 Tôi sẽ không tranh cử vị trí chính thức. 486 00:30:29,406 --> 00:30:31,046 Và anh sẽ tuyên bố chuyện đó hôm nay. 487 00:30:31,992 --> 00:30:34,262 Chúng tôi nghĩ anh sẽ xem xét 488 00:30:34,452 --> 00:30:35,842 tham gia chứ nhỉ. 489 00:30:35,996 --> 00:30:37,196 Không có hứng thú. 490 00:30:37,737 --> 00:30:41,217 Anh có cơ hội xuất sắc để tham gia Ủy Ban Cảnh Sát. 491 00:30:41,459 --> 00:30:43,459 Lúc này anh đang được đánh giá cao đấy. 492 00:30:43,712 --> 00:30:46,872 Tôi sẽ không đánh đổi bằng cái chết của con mình. 493 00:30:48,956 --> 00:30:51,406 Xin thứ lỗi. Ý tôi không phải như thế. 494 00:30:54,316 --> 00:30:55,346 Tôi biết là không. 495 00:30:56,109 --> 00:30:57,809 Đồng ý. 496 00:31:11,208 --> 00:31:12,778 Veronica xuống khu trung tâm à? 497 00:31:13,992 --> 00:31:15,552 Vẫn còn kẹt ở 101. 498 00:31:15,942 --> 00:31:17,172 Báo động SIG. 499 00:31:20,623 --> 00:31:22,373 Chúng tôi có một vụ án liên quan đến trái phiếu, 500 00:31:22,542 --> 00:31:24,280 hoặc chứng từ như thế, 501 00:31:24,461 --> 00:31:28,451 kiểu mà có thể dịch chuyển không gây chú ý ấy. 502 00:31:28,715 --> 00:31:30,075 Như trái phiếu vô danh. 503 00:31:30,831 --> 00:31:32,242 Chúng tôi không nhận mấy thứ đó ở đây. 504 00:31:32,844 --> 00:31:34,034 Chúng biến mất rồi. 505 00:31:34,179 --> 00:31:35,609 Từ lâu rồi chúng không còn sinh lời nữa, 506 00:31:35,763 --> 00:31:38,283 chỉ đứng yên một chỗ, không kiếm được đồng nào. 507 00:31:38,944 --> 00:31:41,493 - Khách hàng thì muốn kiếm tiền. - Ai phụ trách mấy thứ đó? 508 00:31:41,686 --> 00:31:44,076 Tôi có thể đưa các anh vài cái tên. 509 00:31:44,272 --> 00:31:46,342 Trái phiếu vô danh cũng có tiếng lắm đấy. 510 00:31:46,524 --> 00:31:48,714 Buôn thuốc. Rửa tiền. Trốn thuế. 511 00:31:48,902 --> 00:31:51,452 Chính xác. Chúng tôi không muốn có liên quan. 512 00:31:51,654 --> 00:31:53,204 Chúng tôi không muốn có những khách hàng đó, 513 00:31:53,364 --> 00:31:55,724 anh hiểu ý tôi mà. Với lại, 514 00:31:56,701 --> 00:31:58,611 người cuối cùng mua trái phiếu vô danh ở đây 515 00:31:58,786 --> 00:31:59,786 là một linh mục, cho nên... 516 00:32:01,414 --> 00:32:02,244 Có người quyên góp 517 00:32:02,373 --> 00:32:03,883 250 nghìn Đô la trái phiếu cho nhà thờ ông ấy. 518 00:32:04,042 --> 00:32:05,592 - Chuyện xảy ra khi nào? - Vài tuần trước. 519 00:32:05,752 --> 00:32:06,742 Anh gửi ông ấy đến đâu? 520 00:32:06,878 --> 00:32:08,668 Công ty Chứng Khoán Thurmond Bradley ở Wilshire. 521 00:32:08,838 --> 00:32:11,708 Họ không quan tâm lắm khách hàng là ai. 522 00:32:11,924 --> 00:32:13,474 - Anh có biết tên linh mục không? - Xin lỗi. 523 00:32:13,634 --> 00:32:14,674 Tôi không nhớ. 524 00:32:15,876 --> 00:32:17,506 Nhà thờ thì sao? 525 00:32:18,462 --> 00:32:20,002 Tôi không nghĩ ông ấy có đề cập. 526 00:32:40,974 --> 00:32:43,664 Người trùng tên với con làm dịu đi khổ đau Chúa phải chịu đựng 527 00:32:43,873 --> 00:32:45,023 ở Via Dolorosa. 528 00:32:45,166 --> 00:32:47,996 Con nghĩ con được đặt theo tên nhân vật Veronica trong truyện. 529 00:32:48,211 --> 00:32:49,611 Con giống Betty hơn. 530 00:32:52,131 --> 00:32:53,761 Nhà thờ đẹp quá. 531 00:32:53,925 --> 00:32:55,755 Chúng ta ở đây rất lâu. 532 00:32:55,927 --> 00:32:58,329 Xung quanh đều thay đổi, nhưng chúng ta vẫn ở đây. 533 00:32:58,930 --> 00:32:59,810 Bao lâu rồi ạ? 534 00:33:00,254 --> 00:33:03,254 Năm ngoái chúng ta kỷ niệm 60 năm. 535 00:33:03,476 --> 00:33:06,066 Giáo hội Công Giáo La Mã đầu tiên của người Armenia ở California. 536 00:33:06,270 --> 00:33:07,670 Xin chúc mừng. 537 00:33:09,398 --> 00:33:10,678 Con nghĩ thế nào? 538 00:33:11,077 --> 00:33:12,067 Tuyệt vời. 539 00:33:12,881 --> 00:33:14,131 Chúng ta sẽ kiểm tra lịch. 540 00:33:14,278 --> 00:33:16,598 Tháng Năm và tháng Sáu trước nhé. 541 00:33:17,239 --> 00:33:18,229 Bà Sarkisian. 542 00:33:25,456 --> 00:33:28,451 Thứ lỗi cho ta, nhưng tại sao lại là nhà thờ này, bà Allen? 543 00:33:29,512 --> 00:33:31,972 Con trông không giống người Armenia và tên của con... 544 00:33:32,171 --> 00:33:33,881 Người chồng quá cố của con đổi tên để tiện kinh doanh. 545 00:33:34,048 --> 00:33:35,579 Avakian. 546 00:33:36,384 --> 00:33:39,131 Con gái làm lễ cưới truyền thống của người Armenia là nguyện vọng của anh ấy. 547 00:33:40,596 --> 00:33:42,555 Đến văn phòng của ta. Chúng ta sẽ kiểm tra ngày. 548 00:33:42,722 --> 00:33:45,953 Tuyệt. Hình như Cha đang chuẩn bị cho chiến dịch thì phải. 549 00:33:46,185 --> 00:33:47,225 Đúng thế. 550 00:33:47,728 --> 00:33:49,598 Và con cũng hiểu đó là phong tục 551 00:33:49,772 --> 00:33:51,722 khi quyên góp vào trong lúc tổ chức lễ cưới. 552 00:33:51,899 --> 00:33:53,978 Phong tục, nhưng không bắt buộc. 553 00:33:54,151 --> 00:33:55,701 Có lẽ là dưới tên của chồng con. 554 00:33:55,861 --> 00:33:57,731 Đó thật là hào phóng quá, bà Allen. 555 00:33:57,905 --> 00:33:59,495 Đó là vinh dự của con, thưa Cha. 556 00:33:59,657 --> 00:34:00,497 Xin mời. 557 00:34:01,784 --> 00:34:03,424 Cha Tabakian. 558 00:34:03,577 --> 00:34:06,767 Allen đưa số trái phiếu để ông ta che giấu cô ta, hay dùng giúp cô ta. 559 00:34:06,997 --> 00:34:10,107 Ta đi đến Thurmond Bradley trước rồi đi tìm Cha T nào. 560 00:34:10,334 --> 00:34:12,254 Veronica đã rời khỏi 101 chưa? 561 00:34:15,871 --> 00:34:18,951 Boyle Heights. Đại lộ Pleasant. Queen of Martyrs. 562 00:34:19,176 --> 00:34:21,016 Tuyệt vời. Một hòn đá trúng hai con chim. 563 00:34:31,616 --> 00:34:33,636 Tháng Sáu vẫn còn một ngày Chủ Nhật. 564 00:34:33,816 --> 00:34:35,856 Con đổi ý rồi, Cha à. 565 00:34:37,444 --> 00:34:38,964 Con không muốn đặt lịch tổ chức lễ cưới à? 566 00:34:39,405 --> 00:34:42,226 Và con cũng không thật sự hứng thú quyên góp đâu. 567 00:34:43,325 --> 00:34:45,885 Ta không hiểu. Ta có thể biết nguyên nhân không? 568 00:34:47,413 --> 00:34:50,082 Tôi muốn nói về khoản quyên góp đã được thực hiện. 569 00:34:50,822 --> 00:34:51,942 Sao cơ? 570 00:34:52,084 --> 00:34:56,954 Mười ngày trước ông đã đổi trái phiếu thành 400 nghìn Đô la. 571 00:34:57,256 --> 00:34:59,403 Ông nhận số trái phiếu từ Liliet Saroyan, 572 00:34:59,578 --> 00:35:00,873 người tình của chồng tôi. 573 00:35:01,593 --> 00:35:03,973 Người tình? Ta chắc đã có hiểu lầm ở đây. 574 00:35:04,169 --> 00:35:05,593 Số trái phiếu đó thuộc về tôi. 575 00:35:06,640 --> 00:35:09,070 Bà Allen, ta biết Liliet Saroyan, 576 00:35:09,268 --> 00:35:11,628 và ta không tin những gì bà nói. 577 00:35:12,166 --> 00:35:14,176 Cô ta đến bàn đám cưới phải không? 578 00:35:14,356 --> 00:35:16,266 Đúng thế. Cô ấy và vị hôn phu... 579 00:35:16,441 --> 00:35:17,481 Đây là Liliet, đúng không? 580 00:35:20,644 --> 00:35:23,204 Phải, là Layla. Nhưng ai thế này? 581 00:35:23,407 --> 00:35:25,618 Cái gọi là vị hôn thê của cô ta, chồng của tôi đấy. 582 00:35:26,577 --> 00:35:28,097 Họ là tình nhân. 583 00:35:28,245 --> 00:35:31,609 Và số trái phiếu cô ta tặng cho ông là ăn cắp từ tôi. 584 00:35:34,459 --> 00:35:35,569 Nào, ông chẳng muốn 585 00:35:35,711 --> 00:35:38,911 một món quà đâu, Cha nhỉ? 586 00:35:39,506 --> 00:35:41,826 Món quà sinh ra từ ngoại tình. 587 00:35:43,051 --> 00:35:44,691 Ta chẳng biết phải nói gì. 588 00:35:45,304 --> 00:35:46,864 Layla ở đâu? 589 00:35:48,995 --> 00:35:51,789 Con ả đâu ở đâu? Tiền của tôi đâu rồi? 590 00:35:53,228 --> 00:35:55,658 Layla đi rồi. Cô ấy rời khỏ đất nước rồi. 591 00:35:55,856 --> 00:35:58,787 - Đi đến đâu? - Ta không biết. 592 00:35:59,005 --> 00:36:00,905 - Ta không nhận được tin tức. - Dối trá. 593 00:36:01,987 --> 00:36:03,267 Xin hãy tin ta. 594 00:36:03,697 --> 00:36:05,097 Còn trái phiếu của tôi? 595 00:36:05,615 --> 00:36:07,585 Ta xin lỗi, nhưng ta đã đổi trái phiếu thành tiền mặt. 596 00:36:07,763 --> 00:36:10,173 Số tiền Layla quyên góp cho nhà thờ nằm trong ngân hàng. 597 00:36:10,370 --> 00:36:12,960 Vậy ghi cho tôi tấm séc với số tiền đó. 598 00:36:13,165 --> 00:36:15,475 Ta xin lỗi. Ta không thể làm thế khi chưa chứng minh số trái phiếu... 599 00:36:15,667 --> 00:36:17,457 Đây là bằng chứng của ông! 600 00:36:17,627 --> 00:36:20,897 Bà Allen, ta rất xin lỗi về rắc rối bà gặp phải, 601 00:36:21,131 --> 00:36:22,173 nhưng đó không phải chứng cứ. 602 00:36:24,561 --> 00:36:25,831 Tôi muốn tiền của tôi. 603 00:36:27,804 --> 00:36:30,619 - Ta phải yêu cầu bà rời khỏi. - Không có tiền thì khỏi bàn. 604 00:36:31,266 --> 00:36:33,986 - Ta sẽ gọi cảnh sát. - Không, ông không làm được đâu. 605 00:36:35,531 --> 00:36:36,561 Vẫn còn ở đây. 606 00:36:38,283 --> 00:36:40,073 Chắc họ đang thỏa thuận đấy. 607 00:36:54,894 --> 00:36:56,024 Tôi biết cô ả dùng cách nào để thỏa thuận 608 00:36:56,166 --> 00:36:58,196 lấy lại số trái phiếu và biết tung tích của Layla rồi. 609 00:36:58,376 --> 00:37:00,166 - Cô ta có cách mà. - Ông ta là mục sư đấy. 610 00:37:00,337 --> 00:37:01,897 Nhưng cũng là đàn ông thôi. 611 00:37:19,460 --> 00:37:20,720 Chuyện gì xảy ra? 612 00:37:22,776 --> 00:37:24,216 Ông ta tấn công tôi. 613 00:37:25,935 --> 00:37:27,495 Cha Tabakian ở đâu? 614 00:37:27,655 --> 00:37:29,762 Trong văn phòng của ông ta. 615 00:37:31,878 --> 00:37:33,207 Tôi phải tự vệ. 616 00:37:33,995 --> 00:37:35,915 - Jerry. - Để tôi. 617 00:37:37,373 --> 00:37:38,483 Tôi muốn nói chuyện với luật sư. 618 00:37:38,625 --> 00:37:39,880 Cô chắc chắn muốn đấy. 619 00:38:06,361 --> 00:38:07,431 6 William 21. 620 00:38:07,570 --> 00:38:09,880 Tôi gặp Mã 6 ở 1327 Đại lộ Pleasant. 621 00:38:10,073 --> 00:38:12,543 Yêu cầu hai đơn vị chi viện cùng giám sát, Mã 2. 622 00:38:12,742 --> 00:38:17,052 Đồng thời RA cho một người đàn ông da trắng, 50 tuổi, 623 00:38:17,330 --> 00:38:19,050 bất tỉnh và không còn thở. 624 00:38:30,405 --> 00:38:32,175 - Đưa cô ta đến Hollywood. - Không phải Hollenbeck à? 625 00:38:32,345 --> 00:38:35,025 Không, là Hollywood. Vụ này của chúng tôi. Có rõ chưa? 626 00:38:50,790 --> 00:38:52,610 Tôi nghĩ tôi đã nói là không tiếp ai. 627 00:38:52,782 --> 00:38:54,822 Nhưng thưa ngài, đây là vợ ngài. 628 00:38:56,129 --> 00:38:57,229 Đưa cô ấy vào đi. 629 00:39:05,232 --> 00:39:06,372 Em thấy mừng cho anh. 630 00:39:07,964 --> 00:39:09,914 Em biết anh muốn thế này cỡ nào, 631 00:39:10,550 --> 00:39:11,830 và anh chờ bao lâu. 632 00:39:15,325 --> 00:39:17,025 Đến vào lúc này 633 00:39:20,309 --> 00:39:22,589 cay đắng hơn vinh quang. 634 00:39:24,313 --> 00:39:25,673 Em hiểu. 635 00:39:27,775 --> 00:39:29,655 Anh sẽ đem lại công bằng cho con chúng ta 636 00:39:31,195 --> 00:39:33,545 bằng tất cả nhân lực, quyền lực của bộ phận này, 637 00:39:33,739 --> 00:39:35,059 tất cả những gì cần thiết. 638 00:39:37,743 --> 00:39:39,303 Nếu điều đó làm anh vui. 639 00:39:41,101 --> 00:39:42,054 Em thì sao? 640 00:39:47,545 --> 00:39:49,985 Em muốn bao nhiêu thời gian cũng được. Anh chờ em. 641 00:39:52,289 --> 00:39:53,179 Irv. 642 00:39:59,974 --> 00:40:01,694 Em đã thuê luật sư rồi. 643 00:40:05,073 --> 00:40:06,423 Có lẽ anh cũng nên làm thế đi. 644 00:40:12,309 --> 00:40:14,469 Hai người có vẻ vui đấy. 645 00:40:14,655 --> 00:40:17,163 - Trung úy? - Con mèo ăn chim hoàng yến. 646 00:40:18,117 --> 00:40:19,427 Đừng quá tự mãn. 647 00:40:19,577 --> 00:40:20,887 Cô ta đi gặp mục sư, 648 00:40:21,036 --> 00:40:23,186 rời khỏi cuộc gặp với bàn tay đầy máu. 649 00:40:23,372 --> 00:40:25,212 Thêm nữa biểu tình là bắt tận tay luôn. 650 00:40:25,416 --> 00:40:28,486 Đụng phải chúng tôi, chúng tôi bước vào, mục sư thì adios. 651 00:40:28,711 --> 00:40:30,311 Hung khí có dấu vân tay của cô ta. 652 00:40:30,504 --> 00:40:33,334 Rõ ràng cô ta dùng kéo đâm mục sư. 653 00:40:33,549 --> 00:40:34,579 Có lẽ là với anh thôi. 654 00:40:34,717 --> 00:40:36,747 Và động cơ của cô ta tận 4 triệu Đô la đấy. 655 00:40:36,927 --> 00:40:39,656 Tôi từng thấy nhiều vụ với bằng chứng thuyết phục hơn chẳng đi về đâu. 656 00:40:39,856 --> 00:40:41,077 Còn nhớ vụ OJ Simpson không? 657 00:40:41,223 --> 00:40:42,613 Vụ đó phải trách hội đồng xét xử. 658 00:40:42,766 --> 00:40:43,916 Đó là những gì tôi muốn nói. 659 00:40:44,059 --> 00:40:46,689 - Lợi tức cho Rodney King. - Chính xác. 660 00:40:46,895 --> 00:40:49,885 Vụ này sẽ là mỏ vàng cho mấy gã luật sư lươn lẹo đấy. 661 00:40:50,107 --> 00:40:52,763 Phỏng vấn, sách, chương trình tivi. 662 00:40:53,736 --> 00:40:55,326 Chúng ta không thể thua vụ này. 663 00:40:55,487 --> 00:40:57,647 Bình tĩnh nào, Trung úy. Chúng tôi lo được. 664 00:40:58,115 --> 00:40:59,915 Cụm từ nổi tiếng ấy. 665 00:41:00,409 --> 00:41:02,358 Tôi tin cả vào anh đấy, Bosch. 666 00:41:10,043 --> 00:41:11,096 Này. 667 00:41:12,755 --> 00:41:13,915 Chúng ta còn gặp lại không? 668 00:41:15,883 --> 00:41:16,883 Em sẽ cố. 669 00:41:18,010 --> 00:41:20,450 Em còn nhiều việc phải làm lắm, nên... 670 00:41:24,183 --> 00:41:25,713 Em biết gì không? 671 00:41:27,936 --> 00:41:30,366 Anh nghĩ tốt hơn là chúng ta hãy giữ khoảng cách 672 00:41:30,564 --> 00:41:32,204 cho đến khi mọi chuyện lắng xuống. 673 00:41:34,484 --> 00:41:35,404 Thông minh đấy. 674 00:41:36,612 --> 00:41:39,264 Khi anh khỏe hơn, chúng ta lái xe 675 00:41:40,126 --> 00:41:41,356 xuyên suốt đất nước này nhé. 676 00:41:43,212 --> 00:41:44,612 Otter Banks. 677 00:41:45,746 --> 00:41:46,706 Sao lại không chứ? 678 00:41:49,312 --> 00:41:50,418 Được thôi. 679 00:42:05,495 --> 00:42:07,555 Và nếu em nghe tiếng trực thăng và còi thì sao? 680 00:42:08,852 --> 00:42:10,252 Đừng xem tin tức. 681 00:42:34,774 --> 00:42:35,892 Luật sư của tôi đâu? 682 00:42:36,046 --> 00:42:38,196 Tôi gọi ba lần. Anh ta không nghe điện thoại. 683 00:42:38,381 --> 00:42:40,101 Cũng không trả lời tin nhắn. 684 00:42:40,655 --> 00:42:42,875 Tôi không nên ở đây. Đó là tự vệ. 685 00:42:43,094 --> 00:42:44,364 Đừng nói nữa, bà Allen. 686 00:42:44,513 --> 00:42:47,033 Bà sẽ có thời gian dài để nghĩ thêm chi tiết. 687 00:42:49,632 --> 00:42:51,179 Chuyện gì xảy ra tiếp theo? 688 00:42:51,353 --> 00:42:52,423 Khi nào tôi được bảo lãnh? 689 00:42:52,562 --> 00:42:55,152 Bà sẽ được đưa đến nhà thù nữ ở Van Nuys. 690 00:42:55,357 --> 00:42:56,547 Bà sẽ được sử dụng điện thoại ở đó. 691 00:42:56,691 --> 00:42:58,361 Bà có thể cố liên lạc với luật sư của bà. 692 00:42:58,526 --> 00:43:01,686 Nếu muốn đổi luật sư thì chỉ cần cho tôi cái tên thôi. 693 00:43:03,333 --> 00:43:05,603 Martin Weiss được chứ? 694 00:43:06,326 --> 00:43:10,146 Anh là đồ tự mãn khốn kiếp, ngài Thanh tra ạ. 695 00:43:11,998 --> 00:43:13,708 Tôi không thể chờ đến ngày đập nát gương mặt đó. 696 00:43:13,875 --> 00:43:15,835 Tôi nghĩ vậy là không cần gọi Weiss. 697 00:43:16,471 --> 00:43:19,461 Tôi sẽ tin nhắn cho Williams, báo là bà sẽ chuyển đến Van Nuys. 698 00:43:19,985 --> 00:43:21,365 Chúc ngủ ngon, bà Allen. 699 00:43:35,282 --> 00:43:36,473 Có chuyện gì thế? 700 00:43:36,637 --> 00:43:38,867 Tenzer xuống đài, Irving vào cuộc. 701 00:43:39,442 --> 00:43:40,792 Tôi tiêu rồi. 702 00:43:40,944 --> 00:43:42,654 Làm sếp không dễ. 703 00:43:43,071 --> 00:43:45,431 Anh ta phải nhận một đống lộn xộn. 704 00:43:47,502 --> 00:43:48,932 Bosch, Đường dây 1. 705 00:43:56,334 --> 00:43:58,480 - Bosch. - Tôi cố liên lạc với cậu. 706 00:43:59,201 --> 00:44:01,574 - Ai đấy? - Tôi cứ gọi mãi. 707 00:44:02,090 --> 00:44:03,400 Bà à, bà tên gì? 708 00:44:03,977 --> 00:44:05,463 Annette McKay. 709 00:44:07,470 --> 00:44:10,100 Phải rồi. Bà là người nói chuyện với Keisha Russell. 710 00:44:10,306 --> 00:44:11,736 Cậu không gọi lại cho tôi. 711 00:44:11,891 --> 00:44:13,841 Tôi nhắn tin cho cậu từ nhiều tháng trước. 712 00:44:14,018 --> 00:44:15,486 Tôi đi vắng một thời gian. 713 00:44:17,199 --> 00:44:19,309 Tôi có biết bà không? Giọng của bà nghe quen lắm. 714 00:44:20,421 --> 00:44:22,951 Nettie. Cậu hay gọi tôi như thế. 715 00:44:23,152 --> 00:44:26,200 Dì Nettie. Cậu có nhớ tôi không? 716 00:44:29,951 --> 00:44:30,858 Harry? 717 00:44:34,361 --> 00:44:35,370 Harry? 718 00:44:35,519 --> 00:44:36,579 Nettie. 719 00:44:38,001 --> 00:44:39,751 Ngày mai tôi gọi bà sau nhé? 720 00:44:39,919 --> 00:44:41,759 Bây giờ đã trễ rồi. 721 00:44:42,933 --> 00:44:45,540 Mau chóng đến gặp tôi, Harry. Tôi không còn nhiều thời gian. 722 00:44:47,979 --> 00:44:49,225 Tại sao lại thế? 723 00:44:50,722 --> 00:44:51,762 Tôi sắp chết. 724 00:44:52,619 --> 00:44:54,094 Harry, tôi cần gặp cậu. 725 00:44:55,852 --> 00:44:58,092 Tôi hứa sẽ đến nhanh nhất có thể. 726 00:44:58,761 --> 00:45:00,561 Đừng chờ quá lâu. 727 00:45:01,847 --> 00:45:02,897 Tôi hứa. 728 00:45:03,943 --> 00:45:05,858 Tôi biết ai giết mẹ cậu.