1 00:00:21,712 --> 00:00:22,870 Hôm nay anh không phải làm việc nhỉ? 2 00:00:23,013 --> 00:00:25,517 Em tưởng anh sẽ dành thời gian với Maddie trước khi bọn em đi. 3 00:00:25,708 --> 00:00:28,044 Anh phải đi gặp một người. 4 00:00:28,748 --> 00:00:31,288 Không lâu đâu. Anh sẽ quay lại trước khi con bé dậy. 5 00:00:34,421 --> 00:00:36,501 Vài ngày trước anh nhận được cuộc gọi từ một phụ nữ. 6 00:00:36,684 --> 00:00:38,599 Bà ấy nói biết mẹ anh biết cả hung thủ đã giết bà ấy. 7 00:00:39,322 --> 00:00:40,528 Anh nghĩ bà ấy nói thật sao? 8 00:00:40,698 --> 00:00:42,898 Có lẽ chỉ là một ngõ cụt khác như những lần trước, 9 00:00:44,410 --> 00:00:47,610 nhưng anh vẫn muốn biết. 10 00:00:48,790 --> 00:00:50,453 Anh đã xem cuốn sách đó từ khi em gặp anh. 11 00:00:50,607 --> 00:00:51,504 Ừ. 12 00:00:52,877 --> 00:00:54,927 Anh sẽ quay lại kịp lúc để đưa hai người đi ăn trưa. 13 00:00:55,129 --> 00:00:57,289 Có lẽ chúng ta có thể dừng chân ở bãi biển trên đường tới sân bay. 14 00:00:58,174 --> 00:00:59,134 Maddie sẽ thích điều đó. 15 00:01:12,344 --> 00:01:15,675 Sở cảnh sát Los Angeles Sổ án mạng 16 00:02:30,528 --> 00:02:34,787 Tôi chuyển tới LA cách đây vài năm sau khi chồng tôi qua đời. 17 00:02:35,823 --> 00:02:39,383 Tôi sinh ra ở đây. Tôi muốn chết ở đây. 18 00:02:40,744 --> 00:02:43,814 Tôi không biết cậu đã trở thành thám tử 19 00:02:44,039 --> 00:02:45,759 cho đến khi tôi thấy tên cậu trên báo chí, 20 00:02:45,916 --> 00:02:47,066 cả tên của Marjorie nữa. 21 00:02:47,209 --> 00:02:49,162 Vụ đó không liên quan gì đến mẹ tôi cả. 22 00:02:49,337 --> 00:02:52,617 Chỉ là một gã luật sư muốn bôi nhọ mẹ tôi để dìm tôi thôi. 23 00:02:55,259 --> 00:02:56,579 Bà nói biết người đã giết bà ấy. 24 00:02:57,126 --> 00:02:57,976 Đúng vậy. 25 00:02:59,430 --> 00:03:00,870 Tôi nghĩ vậy, ít nhất là thế. 26 00:03:02,475 --> 00:03:04,852 Tôi và mẹ cậu là bạn tốt của nhau. 27 00:03:05,037 --> 00:03:08,900 Tôi đã trông cậu một thời gian dài. 28 00:03:09,774 --> 00:03:11,654 Hãy kể tôi nghe về cái đêm bà ấy bị giết. 29 00:03:15,488 --> 00:03:16,448 Chúng tôi đã rất cẩn thận. 30 00:03:17,511 --> 00:03:22,611 Chúng tôi có khách quen và đã nhận vài mối. 31 00:03:23,747 --> 00:03:26,257 Đêm đó, tôi có nhiều cuộc hẹn quá nên không lo xuể 32 00:03:26,458 --> 00:03:28,858 và tôi đã giới thiệu một khách quen cho Marjorie. 33 00:03:29,085 --> 00:03:30,083 Hắn là ai? 34 00:03:32,057 --> 00:03:35,060 Hắn tự gọi mình là Mitch. Đó là cái tên duy nhất mà tôi biết về hắn. 35 00:03:35,999 --> 00:03:37,009 Trông hắn thế nào? 36 00:03:37,836 --> 00:03:39,764 To, cao, vạm vỡ. 37 00:03:40,889 --> 00:03:42,282 Vai rộng. 38 00:03:42,432 --> 00:03:47,222 Hắn ta có cái nhìn đó. Da rám nắng, tóc nâu. 39 00:03:47,521 --> 00:03:50,921 - Hắn từng đánh bà chưa? - Hắn có chút hung dữ. 40 00:03:52,484 --> 00:03:54,744 Hắn thích thể hiện mình là kẻ nắm quyền kiểm soát. 41 00:03:55,221 --> 00:03:56,282 Hắn từng bóp cổ bà chưa? 42 00:03:58,365 --> 00:04:01,145 Có vài lần hắn đặt tay lên cổ tôi rồi. 43 00:04:01,358 --> 00:04:03,528 - Không có gì hơn thế. - Bà có cảnh báo bà ấy không? 44 00:04:04,622 --> 00:04:05,942 Bà có nói với bà ấy hắn là người thế nào không? 45 00:04:06,123 --> 00:04:08,957 Tôi có. Tôi đã bảo với cô ấy là hắn thích hung bạo. 46 00:04:09,162 --> 00:04:12,425 Làm sao tôi biết hắn ta sẽ làm gì tối đó chứ? 47 00:04:12,648 --> 00:04:15,204 Bà bảo bà ấy gặp Mitch ở đâu? 48 00:04:16,019 --> 00:04:18,112 Khách sạn City Center ở thành phố. 49 00:04:18,983 --> 00:04:20,098 Phòng 7. 50 00:04:21,405 --> 00:04:24,989 Tôi nhớ điều đó vì Marjorie nói đó là con số may mắn của cô ấy. 51 00:04:27,555 --> 00:04:29,861 Và bà đã không đến đồn cảnh sát sau khi họ tìm thấy xác bà ấy? 52 00:04:30,077 --> 00:04:32,137 Chúng tôi không báo cảnh sát. 53 00:04:32,319 --> 00:04:35,439 Chúng tôi không nói chuyện với cảnh sát. Chúng tôi không thể tin họ. 54 00:04:37,449 --> 00:04:38,658 Vậy bà đã không làm gì. 55 00:04:42,079 --> 00:04:45,831 Khi họ tìm thấy Marjorie, tôi hoảng sợ đến nỗi phải rời khỏi nơi đó. 56 00:04:46,813 --> 00:04:49,543 Tại ga Union, tôi đã gọi nặc danh để báo cảnh sát. 57 00:04:49,753 --> 00:04:52,513 Tôi đã kể về Mitch cho một thanh tra nghe. 58 00:04:53,142 --> 00:04:55,202 Rồi tôi lên tàu và rời đi. 59 00:04:55,384 --> 00:04:57,680 Tôi rời thị trấn, bỏ lại cuộc sống ở đó. 60 00:04:58,575 --> 00:05:00,875 Viên thanh tra thì sao? Bà có nhớ tên ông ta không? 61 00:05:01,849 --> 00:05:05,079 Không, tôi không nhớ. Tôi đọc báo và biết ông ta 62 00:05:05,311 --> 00:05:08,768 - là người chịu trách nhiệm điều tra. - Có phải Caffrey? John Caffrey? 63 00:05:08,999 --> 00:05:12,205 Tôi không biết. Tôi xin lỗi, tôi không nhớ. 64 00:05:13,016 --> 00:05:14,127 Và bà nghĩ điều đó sẽ có tác dụng? 65 00:05:15,367 --> 00:05:17,487 Một cuộc gọi nặc danh trên đường rời khỏi thành phố? 66 00:05:18,808 --> 00:05:20,268 Bà ấy chỉ xứng đáng có vậy thôi sao? 67 00:05:21,665 --> 00:05:23,098 Dù là bạn thân của bà? 68 00:05:23,260 --> 00:05:26,530 Tôi cứ nghĩ là cậu sẽ muốn biết điều này. 69 00:05:27,337 --> 00:05:30,577 Tôi sắp chết. Bây giờ hoặc không bao giờ. 70 00:05:35,648 --> 00:05:37,638 Nhưng bà phải đợi cho tới khi bà sắp chết để nói cho tôi sao? 71 00:05:38,390 --> 00:05:39,392 Harry. 72 00:05:41,977 --> 00:05:44,177 Cảm ơn vì cuối cùng cũng đã nói cho tôi biết. 73 00:05:57,013 --> 00:05:58,073 Tắt rồi. 74 00:07:14,613 --> 00:07:16,493 - Anh muốn ăn chút không? - Không, cảm ơn em. 75 00:07:17,241 --> 00:07:19,041 Quên điều đó đi mẹ. Con từng cố làm điều đó rồi. 76 00:07:19,410 --> 00:07:20,450 Thôi nào, ngon lắm đấy. 77 00:07:21,078 --> 00:07:24,078 Nếu họ bắt đầu làm Rocky Road Gelato, anh sẽ bỏ ăn kem. 78 00:07:25,739 --> 00:07:27,109 Buổi gặp của anh sáng nay thế nào? 79 00:07:28,294 --> 00:07:30,133 Cũng có chút khả thi. Phải chờ xem sao. 80 00:07:30,296 --> 00:07:31,536 Nhưng anh cũng không hy vọng quá. 81 00:07:35,760 --> 00:07:38,080 Chị có thể đẩy xích đu cho em không ạ? Bố em đang bận lắm. 82 00:07:40,421 --> 00:07:41,671 - Được chứ ạ? - Ừ. 83 00:07:42,162 --> 00:07:43,502 - Chị là Maddie. - Em là Cora. 84 00:07:52,152 --> 00:07:53,192 Nhìn anh kìa. 85 00:07:53,330 --> 00:07:55,620 Ngay cả ở ngoài này, anh vẫn cảm thấy cần phải bảo vệ con bé. 86 00:07:55,822 --> 00:07:59,262 - Đó là con gái bé nhỏ của anh mà. - Nó không còn nhỏ nữa. 87 00:07:59,910 --> 00:08:03,110 Với anh nó luôn là đứa con bé nhỏ. Anh lo cho con bé. 88 00:08:04,362 --> 00:08:07,332 - Và em. - Em ổn mà. 89 00:08:08,324 --> 00:08:10,374 Anh đã rất lo lắng về em trước khi tất cả chuyện này xảy ra. 90 00:08:13,236 --> 00:08:14,358 Em biết. 91 00:08:17,229 --> 00:08:21,209 Harry, thế giới của em bây giờ đang đảo lộn. 92 00:08:21,473 --> 00:08:24,313 Công việc thì mơ hồ. 93 00:08:26,228 --> 00:08:27,228 Cả cuộc hôn nhân của em nữa. 94 00:08:28,470 --> 00:08:30,240 Mọi thứ về tương lai của em. 95 00:08:32,443 --> 00:08:33,803 Reggie và em, bọn em... 96 00:08:35,216 --> 00:08:36,636 đã bước vào giai đoạn đó. 97 00:08:38,449 --> 00:08:39,659 Giờ thì sao đây? 98 00:08:40,576 --> 00:08:42,246 Bọn em cứ coi nhau là điều hiển nhiên. 99 00:08:42,411 --> 00:08:43,691 Không thực sự nói chuyện với nhau nữa. 100 00:08:45,289 --> 00:08:47,159 Chính là giai đoạn ngay trước khi chúng ta kết thúc ấy. 101 00:08:47,333 --> 00:08:49,173 Đó là lỗi của anh. Anh đã làm hỏng nó. 102 00:08:49,762 --> 00:08:50,965 Lỗi của cả hai chúng ta. 103 00:08:52,380 --> 00:08:55,060 Em chỉ không muốn phạm sai lầm như trước đây. 104 00:08:57,427 --> 00:08:59,777 Em xin lỗi. Em không cố ý nói như vậy. 105 00:08:59,971 --> 00:09:01,131 Được rồi. Anh hiểu. 106 00:09:10,064 --> 00:09:13,224 Bố mẹ, chúng ta ôm tập thể đi. 107 00:09:14,538 --> 00:09:15,408 Bánh kẹp Maddie. 108 00:09:18,490 --> 00:09:19,650 Con sẽ rất nhớ bố. 109 00:09:20,419 --> 00:09:21,554 Bố cũng vậy. 110 00:09:56,466 --> 00:09:57,694 Cần phòng sao? 111 00:09:59,949 --> 00:10:00,869 Sở cảnh sát Los Angeles đây. 112 00:10:01,700 --> 00:10:04,260 Tôi đang điều tra một vụ án mạng từ năm 1979. 113 00:10:05,413 --> 00:10:07,613 Thông tin đăng ký phòng của anh còn lưu từ năm nào? 114 00:10:08,749 --> 00:10:11,899 Chúng tôi lưu thông tin từ khi mở cửa, 115 00:10:12,128 --> 00:10:13,808 năm 1953. 116 00:10:15,423 --> 00:10:17,543 Là một vụ án mở sao? 117 00:10:18,728 --> 00:10:20,958 Chúng tôi không thấy có vụ giết người nào ở đây năm 79. 118 00:10:21,846 --> 00:10:23,326 Tôi nhớ là vậy. Tôi đã ở đây mà. 119 00:10:23,973 --> 00:10:26,573 Có một cặp vào năm 80, không phải 79. 120 00:10:27,018 --> 00:10:28,657 Thi thể cô ấy không được tìm thấy ở đây. 121 00:10:28,811 --> 00:10:30,731 Nhưng cô ấy có thể đã ở đây vào đêm bị giết. 122 00:10:31,470 --> 00:10:33,124 Ông nói ông nhớ những vụ giết người vào năm 1980 sao? 123 00:10:33,280 --> 00:10:35,395 Án mạng thì ai mà không nhớ chứ? 124 00:10:36,277 --> 00:10:37,236 Cả hai đều là phụ nữ. 125 00:10:37,362 --> 00:10:40,162 Một người bị đâm. Một người thì bị đập đầu. 126 00:10:40,792 --> 00:10:42,902 Tôi nghĩ anh gọi nó là chấn thương kín. 127 00:10:43,702 --> 00:10:44,662 Đã được phá giải chưa? 128 00:10:45,871 --> 00:10:47,711 Ở đây chẳng có gì được giải quyết cả. 129 00:10:50,083 --> 00:10:53,363 Mấy quyển sổ ghi đăng ký đang ở trong kho phía sau 130 00:10:54,212 --> 00:10:55,572 và nó không theo thứ tự đâu. 131 00:10:56,214 --> 00:10:58,614 Còn vài trang bị mất nữa. 132 00:11:02,221 --> 00:11:03,511 Cứ tự nhiên. 133 00:11:03,639 --> 00:11:05,479 Tôi phải quay lại quầy đây. 134 00:11:07,132 --> 00:11:10,301 Phải đảm bảo rằng mấy cô nàng có chỗ làm việc đêm nay. 135 00:11:10,521 --> 00:11:12,001 Được rồi, không vấn đề gì. 136 00:11:40,176 --> 00:11:41,352 Mitch. 137 00:11:57,485 --> 00:11:58,845 Anh tìm thấy thứ mình cần chưa? 138 00:12:00,645 --> 00:12:02,050 Tôi mượn quyển sổ này được không? 139 00:12:02,198 --> 00:12:04,198 Nếu anh hứa sẽ trả lại nó. 140 00:12:05,410 --> 00:12:07,198 Ông nói ông nhớ những vụ giết người. 141 00:12:07,360 --> 00:12:09,708 Ông có nhớ một khách hàng tên là Fox Mitchell không? 142 00:12:09,904 --> 00:12:13,354 - Không, tôi không nhớ anh ta. - Có ai ở phòng số 7 tối nay không? 143 00:12:14,294 --> 00:12:15,174 Phòng số 7 ư? 144 00:12:16,171 --> 00:12:18,571 - Không, chưa có ai. - Tôi cần xem qua nó. 145 00:12:30,321 --> 00:12:31,951 Nó không giống như trước đây đâu. 146 00:12:34,022 --> 00:12:35,139 Tôi biết. 147 00:13:56,753 --> 00:13:58,773 Tôi mừng là anh đã sắp xếp được thời gian để gặp tôi. 148 00:13:59,433 --> 00:14:00,987 Tôi biết anh rất bận. 149 00:14:01,917 --> 00:14:02,864 Tôi có thể giúp gì cho anh? 150 00:14:04,198 --> 00:14:05,878 Tôi cần biết chúng ta đang ở đâu, Irv. 151 00:14:07,295 --> 00:14:10,685 Anh đã cam kết sẽ ủng hộ tôi ứng cử. 152 00:14:11,539 --> 00:14:14,689 Nhưng anh phải biết là sẽ có vài hậu quả 153 00:14:14,917 --> 00:14:16,197 nếu có gì thay đổi. 154 00:14:17,211 --> 00:14:18,851 Anh đang nói về đại bồi thẩm đoàn của anh? 155 00:14:19,463 --> 00:14:20,863 Chúng tôi đã sẵn sàng công khai những chuyện đó. 156 00:14:22,300 --> 00:14:23,140 Vậy công khai đi. 157 00:14:24,135 --> 00:14:26,375 Hậu quả sẽ rất khủng khiếp 158 00:14:27,054 --> 00:14:29,414 với sở cảnh sát LA và cả cá nhân anh nữa đấy. 159 00:14:30,329 --> 00:14:32,789 Vậy để tôi nói rõ với anh, ngài luật sư quận. 160 00:14:34,187 --> 00:14:36,577 Tôi đồng ý tiếp quản vị trí Cảnh sát trưởng lâm thời 161 00:14:36,773 --> 00:14:38,201 vì con trai tôi 162 00:14:38,368 --> 00:14:40,678 và dẫn dắt Sở cảnh sát thoát khỏi khủng hoảng hiện tại. 163 00:14:41,674 --> 00:14:43,726 Nhưng tôi sẽ không chấp nhận công việc này vĩnh viễn 164 00:14:43,905 --> 00:14:45,635 dù là ai thắng cử. 165 00:14:47,867 --> 00:14:49,156 Anh cứ thế bỏ đi sao? 166 00:14:49,296 --> 00:14:50,606 Đó là ý nghĩa của từ "lâm thời" mà. 167 00:14:53,790 --> 00:14:54,790 Vậy video về Waits? 168 00:14:56,918 --> 00:14:58,270 Họ có nó rồi. 169 00:14:58,441 --> 00:15:01,381 - Ai có nó? - Họ. 170 00:15:09,598 --> 00:15:12,438 - Anh không hề làm thế. - Tôi đã làm thế đấy. 171 00:15:13,581 --> 00:15:15,911 Tôi nghĩ bồi thẩm đoàn của anh nên biết tất cả sự thật 172 00:15:16,104 --> 00:15:17,709 nếu họ muốn đưa ra phán quyết. 173 00:15:17,856 --> 00:15:20,246 Họ nên biết ai đã giúp Raynard Waits thoát tội. 174 00:15:20,442 --> 00:15:22,072 Họ nên biết ai đã ra lệnh chuyện đó. 175 00:15:22,236 --> 00:15:24,026 Họ nên biết ai mới là người thực sự phải chịu trách nhiệm. 176 00:15:24,196 --> 00:15:26,636 Tên khốn. 177 00:15:39,420 --> 00:15:40,496 Bosch. 178 00:15:44,550 --> 00:15:47,500 Tôi tình cờ đến phòng tạm giạm sớm hơn thường lệ. 179 00:15:47,720 --> 00:15:50,333 Và tôi thấy có hồ sơ vài vụ cũ trên bàn anh. 180 00:15:50,556 --> 00:15:52,106 Hai vụ án mở từ năm 1980? 181 00:15:52,266 --> 00:15:53,855 Cô nhanh nhạy thật. 182 00:15:54,008 --> 00:15:56,028 Cái gì nhanh? Anh đang làm gì vậy? 183 00:15:56,187 --> 00:15:57,787 Tôi muốn lật lại hai vụ từ kho lưu trữ. 184 00:15:58,596 --> 00:16:01,276 Vụ án của mẹ anh là vào năm 1979, đúng không? 185 00:16:01,526 --> 00:16:04,556 Đúng. Tôi đang cân nhắc khả năng hai vụ án đó có liên quan tới nhau. 186 00:16:04,779 --> 00:16:08,129 Nếu tôi nhớ không nhầm, anh và Edgar được giao lo vụ Nash mà. 187 00:16:08,366 --> 00:16:09,236 Anh định làm gì với chuyện này? 188 00:16:09,367 --> 00:16:11,277 Bây giờ, chúng ta chỉ có thể lo chuyện bàn giấy, cho RHD 189 00:16:11,453 --> 00:16:13,573 lần theo những khẩu súng và chờ Nash xuất hiện. 190 00:16:14,456 --> 00:16:16,726 - Thế còn Veronica Allen? - Cô ta bị buộc tội vào ngày mai. 191 00:16:16,916 --> 00:16:18,906 Edgar đang liên kết các đầu mối lại với nhau. 192 00:16:19,085 --> 00:16:20,165 Tất cả đều nằm trong dự tính của ta. 193 00:16:20,483 --> 00:16:23,013 Trong lúc đó tôi nhận được một cuộc gọi về vụ của mẹ tôi. 194 00:16:23,215 --> 00:16:25,205 Tôi đã nói chuyện với nhân chứng và có thêm một manh mối mới. 195 00:16:25,383 --> 00:16:28,143 - Anh nhận được cuộc gọi sao? - Đúng vậy. 196 00:16:29,346 --> 00:16:31,496 Harry, những vụ này đã 35 năm tuổi rồi. 197 00:16:31,682 --> 00:16:34,392 Không quan trọng. Quên nạn nhân đi sao? Vậy chúng ta là gì chứ? 198 00:16:34,601 --> 00:16:36,340 Tôi biết. Tôi biết. 199 00:16:36,520 --> 00:16:38,830 Nhưng chúng ta có một đội chuyên về các vụ án mở trong thành phố. 200 00:16:39,022 --> 00:16:40,732 Ừ, nhưng họ không làm mấy vụ này. 201 00:16:40,899 --> 00:16:42,619 Và cô biết ở dưới đó như thế nào mà. 202 00:16:42,776 --> 00:16:45,406 Họ lật lại một vụ án, kiểm tra ADN và dấu vân tay. 203 00:16:45,612 --> 00:16:48,272 Nếu không có giải pháp, vụ án sẽ trở lại kho lưu trữ. 204 00:16:48,532 --> 00:16:51,162 Vậy là không có ADN hay dấu vân tay trong những vụ này. 205 00:16:51,368 --> 00:16:53,238 - Không. - Được rồi. Vậy mối liên hệ là gì? 206 00:16:53,412 --> 00:16:54,382 Sao anh lại lật lại chúng? 207 00:16:54,538 --> 00:16:56,418 Mối liên hệ là khách sạn City Center. 208 00:16:57,260 --> 00:16:58,960 Một người bạn của mẹ tôi đã liên lạc với tôi 209 00:16:59,126 --> 00:17:01,316 và cho tôi biết mẹ tôi đã tới đó vào đêm bà ấy bị giết. 210 00:17:01,504 --> 00:17:03,623 - Đây là manh mối mới. - Được rồi. 211 00:17:03,798 --> 00:17:05,988 Tôi đã xem qua dữ liệu về những vụ giết người ở bên hình sự 212 00:17:06,175 --> 00:17:10,175 và thấy có 2 vụ án khác cũng liên quan đến nơi đó. 213 00:17:10,972 --> 00:17:13,812 Một người phụ nữ bị giết ở đó bảy tháng sau cái chết của mẹ tôi. 214 00:17:14,308 --> 00:17:16,058 Xác của một người khác được cuốn trong ga trải giường 215 00:17:16,227 --> 00:17:18,427 phát hiện tại một con hẻm ở Selma sáu tháng sau đó. 216 00:17:19,313 --> 00:17:21,633 Ga trải giường đó là của khách sạn City Center. 217 00:17:21,858 --> 00:17:24,008 Và nguyên nhân cái chết của cả ba vụ án mạng đều giống nhau? 218 00:17:24,193 --> 00:17:26,863 Gã đó thông minh. Động cơ khác nhau, đối tượng khác nhau. 219 00:17:27,071 --> 00:17:29,791 Manh mối duy nhất là khách sạn đó và tất cả đều là gái mại dâm. 220 00:17:30,565 --> 00:17:32,725 Harry, đây là suy đoán mạo hiểm đấy. 221 00:17:32,911 --> 00:17:35,791 Đó là lý do tôi lật lại vụ án và đào bới xem tìm được gì. 222 00:17:37,342 --> 00:17:38,970 Có lẽ chúng ta nên nới lỏng xích. 223 00:17:39,125 --> 00:17:40,780 Bosch, cứ làm đi. 224 00:17:40,961 --> 00:17:43,641 Làm thế quái nào mà The Times có nó vậy? 225 00:17:44,631 --> 00:17:46,421 Quên nó đi, anh bạn. Thôi nào. 226 00:17:48,135 --> 00:17:49,485 Barrel, khi nào anh mới đi chữa đầu gối? 227 00:17:49,636 --> 00:17:52,076 - Tháng Chín. - Trước đó thì phải khập khễnh. 228 00:17:55,559 --> 00:17:56,599 Anh nghĩ nó có ý nghĩa gì? 229 00:17:57,457 --> 00:18:00,357 Nó nằm ngoài tầm của tôi. Không thể nói là tôi thấy có lỗi vì đã lộ ra ngoài. 230 00:18:01,231 --> 00:18:03,745 Tôi nghĩ việc chạy đua chức thị trưởng của O'Shea vừa tan tành. 231 00:18:03,942 --> 00:18:05,306 Có lẽ vậy. 232 00:18:12,159 --> 00:18:14,119 Được rồi, anh gần xong việc hôm nay. 233 00:18:14,411 --> 00:18:15,971 Một giờ nữa anh sẽ đến đó. 234 00:18:16,413 --> 00:18:19,133 Bảo em trai em chuẩn bị sẵn sàng đi. 235 00:18:24,870 --> 00:18:28,630 Chúng tôi thu thập được tổng cộng sáu vũ khí ở ngân hàng 236 00:18:28,884 --> 00:18:31,234 và 68 vỏ đạn. 237 00:18:31,429 --> 00:18:34,379 Hai nhóm: Nash và Mark. 238 00:18:34,599 --> 00:18:37,304 Tôi ưu tiên tập trung vào băng của Nash. 239 00:18:37,539 --> 00:18:41,979 Bốn vũ khí tìm thấy ở đây, đây, đây, và đây 240 00:18:42,304 --> 00:18:44,554 cũng là nơi những khẩu súng tiểu liên được thu lại. 241 00:18:45,266 --> 00:18:46,830 Và giờ anh có gì rồi? 242 00:18:47,007 --> 00:18:49,884 Bốn loại vũ khí khác nhau, có một điểm chung 243 00:18:50,114 --> 00:18:53,664 số seri đã bị tiêu hủy nhiều khả năng là do máy mài kim loại 244 00:18:53,910 --> 00:18:55,620 điều này cho chúng ta một cơ hội 245 00:18:55,787 --> 00:18:57,257 để khôi phục lại các con số bằng axit. 246 00:18:57,414 --> 00:18:58,764 Nhưng sẽ mất thời gian. 247 00:18:58,915 --> 00:19:00,015 Chúng ta không có thời gian đâu, Lester. 248 00:19:00,156 --> 00:19:01,886 Anh không thể thúc ép khoa học được. 249 00:19:02,523 --> 00:19:04,253 Axit được dùng để lấy lại số seri 250 00:19:04,421 --> 00:19:06,541 sẽ mất ít nhất vài ngày để làm phép. 251 00:19:06,975 --> 00:19:09,445 Nhưng gọi cho tôi vào ngày mai. Có lẽ tôi sẽ có thứ gì đó. 252 00:19:10,677 --> 00:19:12,077 Có gì về viên đạn tôi nên biết không? 253 00:19:12,606 --> 00:19:14,546 Ta có thể khớp từng vũ khí 254 00:19:14,723 --> 00:19:17,582 với vỏ bọc nhờ kích cỡ và vị trí. 255 00:19:17,799 --> 00:19:20,278 Mấy tay trong nhóm Nash cũng từng thay đạn. 256 00:19:20,479 --> 00:19:21,799 - Cả bốn vũ khí? - Đúng. 257 00:19:23,054 --> 00:19:24,874 Nash là kẻ buôn súng. 258 00:19:25,035 --> 00:19:26,750 Việc hắn ta tái chế đồng thau cũng không có gì lạ. 259 00:19:26,912 --> 00:19:28,942 Anh có tìm thấy máy nạp nào ở nhà hắn không? 260 00:19:30,614 --> 00:19:32,014 Không, vẫn chưa. 261 00:20:22,442 --> 00:20:23,298 Vào đi! 262 00:20:28,757 --> 00:20:30,877 - Lại là cậu. - Vâng, lại là tôi đây. 263 00:20:36,014 --> 00:20:38,654 Curry Brand, đúng loại tôi thích. 264 00:20:39,226 --> 00:20:40,186 Fox Mitchell. 265 00:20:42,396 --> 00:20:46,866 Ngài đi thẳng vấn đề hả? Tên đó là sao? 266 00:20:47,150 --> 00:20:49,390 Ông nghe rồi đó. Fox Mitchell. 267 00:20:50,863 --> 00:20:52,013 Tên ở trong sổ án mạng? 268 00:20:52,156 --> 00:20:54,386 - Không. - Vậy đó chính là câu trả lời đấy. 269 00:20:54,575 --> 00:20:57,391 Nếu không có trong tài liệu thì không phải một phần của vụ án. 270 00:20:57,619 --> 00:21:00,417 Ngoại trừ việc ông nhận được cuộc gọi nặc danh khai báo hắn 271 00:21:00,620 --> 00:21:02,251 từ một người phụ nữ sau khi mẹ tôi bị giết. 272 00:21:02,457 --> 00:21:05,767 Bà ấy báo cho ông tên khách sạn, số phòng mẹ tôi bị giết. 273 00:21:06,003 --> 00:21:08,363 Nghe quen rồi chứ, thám tử Caffrey? 274 00:21:09,215 --> 00:21:10,415 Không chắc. 275 00:21:11,748 --> 00:21:13,598 Sao cậu biết tôi đã nhận được cuộc gọi đó? 276 00:21:14,095 --> 00:21:15,965 Có thể là cộng sự của tôi, có thể là bất kì ai. 277 00:21:16,138 --> 00:21:19,008 Bà ấy nói đã gọi cho thám tử có tên trên báo. 278 00:21:19,225 --> 00:21:22,305 Ông là người được báo chí nhắc tới, có mặt trong mọi câu chuyện. 279 00:21:22,562 --> 00:21:25,282 Khách sạn City Center, phòng 7. 280 00:21:25,523 --> 00:21:28,351 Đó là nơi bà ấy bị giết trước khi hắn quăng xác bà ấy đi. 281 00:21:28,589 --> 00:21:30,740 Ông biết. Ông đã được báo cáo. 282 00:21:30,914 --> 00:21:33,694 Đừng có nói là tôi biết cái gì hay được cho biết điều gì. 283 00:21:33,906 --> 00:21:35,816 Nếu nó không có trong tài liệu thì nó không ở trong vụ án. 284 00:21:35,992 --> 00:21:37,490 Hết chuyện. 285 00:21:37,671 --> 00:21:39,931 Tôi sẽ ra ngoài và xử lý đống bánh này 286 00:21:40,121 --> 00:21:41,551 còn cậu hãy biến khỏi đây đi. 287 00:21:41,706 --> 00:21:42,962 Suốt những năm qua, tôi đã đến chỗ ông 288 00:21:43,111 --> 00:21:45,924 hỏi ông về vụ án của mẹ tôi, và nghe ông luyên thuyên những điều nhảm nhí. 289 00:21:46,836 --> 00:21:48,516 Nhưng giờ tôi đã biết, Caffrey. 290 00:21:49,089 --> 00:21:50,929 Tôi biết ông đã diễn kịch. 291 00:21:51,424 --> 00:21:55,504 Đừng có lôi chuyện đó vào đây, tôi cấm cậu đấy. 292 00:21:56,263 --> 00:21:59,853 Tôi đã phá hết 36 vụ giết người trong thời của mình đó, tên khốn. 293 00:22:00,100 --> 00:22:04,050 Đừng có đến đây để lên lớp tôi. 294 00:22:04,313 --> 00:22:05,755 Fox Mitchell là ai? 295 00:22:05,897 --> 00:22:08,137 - Tôi bảo là cậu... - Không, tôi đang hỏi ông đấy. 296 00:22:09,401 --> 00:22:10,441 Mẹ tôi đã đến chỗ hắn. 297 00:22:10,611 --> 00:22:13,611 Đêm đó bà ấy đến chỗ hắn ta và ông biết chuyện đó. 298 00:22:14,271 --> 00:22:15,633 Ông đã được cho biết vậy. 299 00:22:16,950 --> 00:22:20,150 Ai là Fox Mitchell? Hắn là ai? 300 00:22:25,334 --> 00:22:27,654 Fox Mitchell chỉ là một bí danh. 301 00:22:28,431 --> 00:22:30,370 - Hắn là kẻ chỉ điểm. - Chỉ điểm cho ai? 302 00:22:30,548 --> 00:22:32,497 Ban chuyên án ma túy. 303 00:22:32,675 --> 00:22:34,184 Và ông được bảo là phải bỏ qua hắn? 304 00:22:34,343 --> 00:22:36,893 Tôi nhận được thông điệp. Vô cùng rõ ràng. 305 00:22:37,096 --> 00:22:39,606 Hắn là nguồn cung cấp tin đáng giá và hiệu quả. 306 00:22:39,807 --> 00:22:42,477 Những vụ bắt giữ lớn, những vụ cocaine. 307 00:22:42,685 --> 00:22:44,235 Họ muốn để hắn ta nguyên trạng. 308 00:22:44,395 --> 00:22:46,025 Ông thậm chí còn không nói chuyện với hắn? 309 00:22:46,189 --> 00:22:48,499 Tôi đã làm điều đúng đắn. Tôi đã yêu cầu ban chuyên án ma túy 310 00:22:48,691 --> 00:22:50,521 đưa hắn ra để thẩm vấn. 311 00:22:50,693 --> 00:22:54,093 - Yêu cầu đó bị từ chối. - Vậy là ông mặc kệ luôn. 312 00:22:54,530 --> 00:22:56,910 - Tôi không có lựa chọn. - Chết tiệt cái không có lựa chọn đó. 313 00:22:57,106 --> 00:22:58,996 Thế còn tên thật của hắn? Ông có biết không? 314 00:22:59,191 --> 00:23:00,591 Lũ khốn đó không chịu nói cho tôi. 315 00:23:00,745 --> 00:23:02,825 Còn về Josephine Ford và Cindy Black? 316 00:23:03,581 --> 00:23:06,381 - Họ là ai? - Những nạn nhân bị giết như mẹ tôi. 317 00:23:07,054 --> 00:23:08,674 - Chưa bao giờ nghe về họ. - Tất nhiên là không. 318 00:23:08,837 --> 00:23:10,477 Ông quá bận rộn để điều tra thứ khác. 319 00:23:11,798 --> 00:23:14,548 Bosch, đừng có phán xét tôi. 320 00:23:14,759 --> 00:23:16,989 Cậu biết sở là thế nào, biết nó hoạt động thế nào mà. 321 00:23:17,178 --> 00:23:19,088 Cậu được dặn phải tránh xa thứ gì đó 322 00:23:19,264 --> 00:23:22,384 cậu phải tránh xa hoặc sẽ bị cán chết. 323 00:23:23,560 --> 00:23:28,160 Và làm sao tôi biết chắc gã này là hung thủ? 324 00:23:29,650 --> 00:23:30,610 Bà ấy đã bị giết. 325 00:23:32,517 --> 00:23:33,900 Và ai đảm nhận vụ của bà ấy? 326 00:23:34,050 --> 00:23:35,330 Ông. 327 00:23:35,510 --> 00:23:37,450 Ông phụ trách vụ án của mẹ tôi. 328 00:23:38,867 --> 00:23:40,267 Bà ấy chưa bao giờ có cơ hội. 329 00:23:58,763 --> 00:24:00,123 Bị cáo Allen, đứng dậy. 330 00:24:01,578 --> 00:24:02,918 Đến gặp luật sư ngay. 331 00:24:14,967 --> 00:24:18,027 Hắn nổi điên lên và la hét. 332 00:24:19,075 --> 00:24:20,795 Hắn ta vớ được một cái kéo. 333 00:24:22,558 --> 00:24:24,018 Nên tôi... 334 00:24:25,237 --> 00:24:28,407 tôi chộp lấy thứ gần mình nhất để phòng vệ. 335 00:24:28,626 --> 00:24:31,306 Rồi hắn lao vào tôi và tôi... 336 00:24:32,297 --> 00:24:33,593 đánh hắn. 337 00:24:33,757 --> 00:24:35,637 - Bằng chiếc cúp? - Vâng. 338 00:24:36,885 --> 00:24:38,325 Cô đánh anh ta bao nhiêu lần? 339 00:24:40,295 --> 00:24:43,455 Một hoặc hai lần. Tôi thực sự không nhớ. 340 00:24:43,683 --> 00:24:46,460 Tôi đã hoảng sợ. Tôi tưởng hắn ta sẽ giết tôi. 341 00:24:46,697 --> 00:24:48,407 - Cô sợ sẽ bị giết. - Đúng vậy. 342 00:24:52,338 --> 00:24:53,358 Vậy đã đủ chưa? 343 00:24:55,028 --> 00:24:56,188 Thế là đủ rồi. 344 00:24:57,103 --> 00:25:00,473 Chúng ta sẽ tập trung vào Tabakian, lục lọi mọi thông tin về anh ta. 345 00:25:01,160 --> 00:25:02,440 Toàn bộ bí mật của anh ta nữa. 346 00:25:03,078 --> 00:25:04,318 Giờ anh ta là nạn nhân. 347 00:25:04,872 --> 00:25:07,712 Nhưng khi vụ án được xét xử, cô sẽ là nạn nhân. 348 00:25:08,751 --> 00:25:09,986 Ừ. 349 00:25:21,430 --> 00:25:23,030 Thám tử Bosch. 350 00:25:24,663 --> 00:25:25,633 Cô Chandler. 351 00:25:25,768 --> 00:25:27,558 Chẳng phải tôi đã nói chúng ta sẽ gặp lại nhau sao? 352 00:25:27,728 --> 00:25:29,105 Đúng vậy. 353 00:25:29,272 --> 00:25:30,822 Vì theo cô, tôi là kiểu người 354 00:25:30,982 --> 00:25:33,081 luôn phá hỏng mọi chuyện. 355 00:25:34,026 --> 00:25:35,826 Và một lần nữa, anh đã chứng minh tôi đúng. 356 00:25:36,738 --> 00:25:38,298 Cô sẽ bào chữa cho Veronica Allen? 357 00:25:39,615 --> 00:25:41,175 Cô ấy gọi, tôi chấp nhận. 358 00:25:42,201 --> 00:25:44,951 Tôi thấy đã đến lúc tôi nên phủi bụi kĩ năng trong những vụ thế này. 359 00:25:45,163 --> 00:25:48,163 Một vụ lớn như thế này là tâm điểm của truyền thông, hoàn hảo. 360 00:25:49,574 --> 00:25:52,064 Dù thắng hay thua, cô cũng không kiếm được nhiều đâu. 361 00:25:52,712 --> 00:25:54,852 Tôi nghe nói cô ta gần như đã phá sản. 362 00:25:55,048 --> 00:25:56,804 Tôi không lo về chuyện đó. 363 00:25:56,966 --> 00:25:58,886 Tôi nghĩ cô ấy sẽ góp nhặt được thôi. 364 00:26:00,095 --> 00:26:02,255 Dù sao thì cũng không phải vì tiền. Chỉ kiểu như là thử thách thôi. 365 00:26:03,139 --> 00:26:05,899 Và thành thật mà nói, khi nghe tới tên anh, tôi nhận liền. 366 00:26:06,518 --> 00:26:08,146 Hai người sinh ra là dành cho nhau. 367 00:26:08,311 --> 00:26:09,831 Tôi không thể đồng ý hơn. 368 00:26:13,306 --> 00:26:14,775 Bị cáo có biện hộ gì không? 369 00:26:14,943 --> 00:26:17,863 Không có tội, thưa tòa. Không có tội. 370 00:26:20,887 --> 00:26:23,907 Chúng ta đang nói về việc phớt lờ chứng cứ bào chữa. 371 00:26:24,661 --> 00:26:27,301 Thám tử trong vụ án này có tiền sử về những hành vi sai trái. 372 00:26:27,852 --> 00:26:29,902 Tôi đã chứng minh điều đó vài tháng trước ở tòa dân sự 373 00:26:30,084 --> 00:26:32,364 và tôi rất mong chờ để chứng minh lần nữa. 374 00:26:33,452 --> 00:26:35,462 - Và chuyện lại bắt đầu. - Nó chưa từng kết thúc. 375 00:26:48,060 --> 00:26:49,256 Ừ. 376 00:26:52,398 --> 00:26:54,228 - Tôi có thể giúp gì cho anh? - Cảm ơn vì đã dành thời gian. 377 00:26:54,400 --> 00:26:56,880 - Tôi ở đội điều tra án mạng Hollywood. - Tôi biết anh là ai. 378 00:26:57,288 --> 00:26:58,375 Ngồi đi. 379 00:27:04,369 --> 00:27:06,319 Tôi đang điều tra một vụ án mở, 380 00:27:06,496 --> 00:27:08,896 một chuỗi án mạng, khoảng cuối những năm 70 đầu những năm 80. 381 00:27:09,634 --> 00:27:11,734 Một cái tên liên tục xuất hiện, được coi như một nhân chứng khả thi. 382 00:27:11,918 --> 00:27:13,948 Hóa ra cái tên đó lại là một bí danh cho một kẻ chỉ điểm 383 00:27:14,129 --> 00:27:15,609 làm việc cho Thị trưởng. 384 00:27:15,797 --> 00:27:18,077 Gã này đã được bảo mật thông tin. 385 00:27:19,029 --> 00:27:20,799 Cũng đã gần 40 năm rồi 386 00:27:20,969 --> 00:27:23,809 nên tôi nghĩ CI có thể không làm mấy vụ này nữa. 387 00:27:24,889 --> 00:27:25,889 Và anh muốn có cái tên? 388 00:27:27,517 --> 00:27:30,157 Vậy nó hẳn phải có ở một trong những ngăn tủ này, đúng không? 389 00:27:31,938 --> 00:27:34,171 Không quan trọng là bao nhiêu năm trôi qua, 390 00:27:34,357 --> 00:27:37,307 anh cần lệnh phê chuẩn nếu muốn tiếp cận hồ sơ nội gián. 391 00:27:37,527 --> 00:27:38,763 Anh có chứ? 392 00:27:40,948 --> 00:27:43,748 Thứ tôi có là một người phụ nữ bị bóp cổ đến chết và bị vứt trong thùng rác, 393 00:27:44,013 --> 00:27:46,263 một người khác bị đâm, một người nữa thì bị đánh đến chết, 394 00:27:46,453 --> 00:27:48,283 và chẳng ai thèm quan tâm về chuyện đó. 395 00:27:48,455 --> 00:27:50,979 Vì gã duy nhất tường tận chuyện này 396 00:27:51,177 --> 00:27:53,487 làm việc cho ban chuyên án ma túy. 397 00:27:58,340 --> 00:28:02,260 Khi tôi mới vào, một gã đã chơi tôi bằng cách bôi nhọ tôi. 398 00:28:03,179 --> 00:28:06,139 Hắn là một trong những kẻ kiếm niềm vui bằng cách vùi dập người khác. 399 00:28:07,099 --> 00:28:09,699 - Tôi biết vài người trong số đó. - Toàn thằng khốn. 400 00:28:10,384 --> 00:28:12,834 Và dĩ nhiên, hắn được thăng chức, 401 00:28:13,199 --> 00:28:14,389 vươn lên làm sếp. 402 00:28:16,150 --> 00:28:19,420 Rồi tôi nghe nói năm ngoái, một thám tử ở khu Hollywood 403 00:28:19,654 --> 00:28:21,854 đã ném hắn qua cửa kính. 404 00:28:22,917 --> 00:28:24,627 Ngay trong văn phòng. 405 00:28:25,211 --> 00:28:26,241 Điều đó khiến tôi thực sự hả hê. 406 00:28:28,308 --> 00:28:30,408 Tối nay chúng tôi có một chiến dịch lớn. 407 00:28:31,614 --> 00:28:33,344 Tôi đến đây sớm để lên kế hoạch. 408 00:28:33,710 --> 00:28:36,350 Sẽ mất kha khá thời gian, và tôi cần chút cà phê để tỉnh táo. 409 00:28:37,349 --> 00:28:38,779 Anh có muốn gì từ căng-tin không? 410 00:28:39,820 --> 00:28:42,160 Có lẽ tôi sẽ phải pha ấm mới. Sẽ mất một lúc đấy. 411 00:28:45,096 --> 00:28:47,136 Cảm ơn. Cho tôi cà phê đen. 412 00:28:48,141 --> 00:28:49,541 Được rồi. Tôi sẽ quay lại ngay. 413 00:29:43,604 --> 00:29:44,694 Khốn kiếp. 414 00:30:23,613 --> 00:30:25,613 Này, anh đã ở đâu vậy? 415 00:30:25,991 --> 00:30:27,151 Trung tâm. Sao vậy? 416 00:30:28,035 --> 00:30:29,995 Tôi nghĩ có vài thứ ở đây mà ta nên xem qua. 417 00:30:30,173 --> 00:30:31,024 Nói xem. 418 00:30:31,144 --> 00:30:32,512 Về số seri trên các khẩu súng 419 00:30:32,664 --> 00:30:34,344 mà nhóm của Nash dùng tại ngân hàng. 420 00:30:34,792 --> 00:30:36,152 Chỉ sót lại vài số trên hai khẩu, 421 00:30:36,689 --> 00:30:38,309 những khẩu khác thì còn nguyên. 422 00:30:38,816 --> 00:30:43,276 Là khẩu Sig Mpx của Nash và Beretta của O'Grady. 423 00:30:43,623 --> 00:30:45,833 - Cho chạy qua ATF sao? - Và mấu chốt là đây. 424 00:30:46,293 --> 00:30:49,813 Cả hai đều được Nash mua bằng giấy phép vũ khí liên bang. 425 00:30:50,057 --> 00:30:51,766 - Mua hợp pháp. - Hoàn toàn hợp pháp. 426 00:30:51,934 --> 00:30:53,974 Và chúng được bán hoàn toàn hợp pháp cho bên thứ hai. 427 00:30:54,478 --> 00:30:57,188 Một khu săn bắn ở Canyon Country. 428 00:30:57,398 --> 00:30:58,535 Được rồi. 429 00:30:58,667 --> 00:31:01,360 Theo ATF, cả hai vũ khí được báo cáo là bị mất năm ngoái 430 00:31:01,569 --> 00:31:03,449 bởi tệ nạn ăn trộm ở khu vực săn bắn. 431 00:31:03,988 --> 00:31:05,628 Là một trong số những khẩu súng được báo mất trộm. 432 00:31:06,240 --> 00:31:07,870 Vậy là chúng đã bị đánh cắp, nhưng sau đó lại 433 00:31:08,034 --> 00:31:10,634 thuộc sở hữu của tay buôn lậu cùng gã nào đó trong nhóm của hắn? 434 00:31:10,912 --> 00:31:12,472 Nghe cứ như trùng hợp ngẫu nhiên, phải không? 435 00:31:13,227 --> 00:31:14,477 Vậy cậu thích từ gì? Thông đồng? 436 00:31:14,624 --> 00:31:16,173 - Chính là thế. - Chính xác. 437 00:31:16,334 --> 00:31:20,123 Nash bán súng cho nơi này rồi hắn trộm chúng, 438 00:31:20,380 --> 00:31:22,900 xóa số seri và đưa chúng cho nhóm của hắn. 439 00:31:23,633 --> 00:31:26,793 Người mua đầu tiên có thể có tất cả bảo hiểm cho toàn bộ thỏa thuận. 440 00:31:28,138 --> 00:31:30,610 - Kiểu như rửa vũ khí. - Và vài thứ khác nữa. 441 00:31:30,799 --> 00:31:33,840 Tất cả chỗ đạn được sử dụng tại ngân hàng lấy từ những vũ khí này 442 00:31:34,060 --> 00:31:34,930 Đều được thay đạn. 443 00:31:35,061 --> 00:31:38,331 Khẩu súng nào chả có hộp tiếp đạn. 444 00:31:38,565 --> 00:31:41,555 Vậy là ta nên nói chuyện với gã này, có thể kiếm được manh mối về Nash. 445 00:31:41,777 --> 00:31:43,337 Kế hoạch là thế. 446 00:31:46,281 --> 00:31:47,522 Ngoại trừ cái này. 447 00:31:48,930 --> 00:31:51,060 - Donald Boehner? - Chết 8 tháng trước. 448 00:31:51,244 --> 00:31:53,484 Nguyên nhân tự nhiên. Tôi đã gọi đến trại súng. 449 00:31:53,705 --> 00:31:56,225 Một đoạn trả lời tự động nói rằng họ không còn mở cửa kinh doanh nữa. 450 00:31:57,376 --> 00:31:59,056 - Chúng ta sẽ đi kiểm tra. - Ừ. 451 00:32:41,671 --> 00:32:44,111 - Dây xích đã bị cắt. - Có thể mà. 452 00:32:45,508 --> 00:32:46,545 Được thôi. 453 00:33:01,399 --> 00:33:02,519 Dừng tại chỗ đó. 454 00:33:15,184 --> 00:33:16,404 Chúng ta sẽ đi bộ từ đây. 455 00:33:17,207 --> 00:33:18,287 Tôi sẽ đi lấy súng. 456 00:33:35,914 --> 00:33:38,294 - Cần dự phòng không? - Chờ xem chúng ta có gì đã. 457 00:34:45,130 --> 00:34:46,730 - Bosch! - Tôi ổn! 458 00:35:41,187 --> 00:35:44,147 Tôi sẽ không ra ngay đâu! Anh biết điều đó đúng không Bosch? 459 00:35:45,066 --> 00:35:47,546 Tùy thuộc vào ông đấy Nash! Không nhất thiết phải như vậy đâu! 460 00:35:48,174 --> 00:35:50,296 Để làm quái gì chứ? 461 00:35:50,499 --> 00:35:54,049 Ra tòa? Ở tù? Chết tiệt! 462 00:35:54,576 --> 00:35:56,039 Ông thà chết ở đây sao? 463 00:36:00,415 --> 00:36:01,815 Muốn thỏa thuận không, Harry? 464 00:36:02,751 --> 00:36:04,615 Tôi có thể cho anh Veronica! 465 00:36:04,805 --> 00:36:06,687 Ừ! Những bức ảnh! 466 00:36:06,922 --> 00:36:08,562 Các cuốn băng! Tôi có chúng ngay đây! 467 00:36:09,112 --> 00:36:11,706 Tôi sẽ buộc nó lại trong một cái hộp nhỏ xinh cho anh! 468 00:36:11,937 --> 00:36:15,862 Hoặc tôi có thể dùng lửa đốt nó trong khi chờ đội SWAT đến. 469 00:36:16,108 --> 00:36:17,528 Luôn có thỏa thuận, Nash! 470 00:36:17,683 --> 00:36:18,843 Bỏ vũ khí xuống! 471 00:36:19,622 --> 00:36:21,522 - Rồi ta bắt đầu! - Vớ vẩn! 472 00:36:22,062 --> 00:36:26,562 Khi nào có luật sư và giấy trắng mực đen thì bắt đầu! 473 00:36:26,942 --> 00:36:29,422 Nếu đội SWAT đến, ông sẽ được nhét vào túi rồi rời khỏi đây đấy. 474 00:36:29,674 --> 00:36:32,723 Tôi bỏ súng xuống! Anh bỏ súng xuống! 475 00:36:32,948 --> 00:36:34,988 Vớ vẩn! Ông biết chuyện sẽ thế nào mà. 476 00:36:40,122 --> 00:36:41,311 Bosch! 477 00:36:59,841 --> 00:37:00,660 Chết tiệt. 478 00:37:30,778 --> 00:37:32,408 Gã này toi rồi. 479 00:37:32,561 --> 00:37:33,923 Cứ còng hắn lại. 480 00:37:43,229 --> 00:37:44,449 Anh đi đâu vậy? 481 00:37:44,605 --> 00:37:46,755 - Bằng chứng về Veronica. - Không, Harry à, thôi nào. 482 00:37:46,941 --> 00:37:48,941 Quên nó đi. Cô ta không đáng đâu. Thôi nào. 483 00:39:17,137 --> 00:39:19,357 Tôi vừa nói chuyện điện thoại với bên hình sự. 484 00:39:19,577 --> 00:39:21,527 Về lý thuyết hai người vẫn còn trong danh sách 485 00:39:21,704 --> 00:39:23,944 nhưng từ giờ họ sẽ tiếp quản vụ này. 486 00:39:24,624 --> 00:39:26,494 Sau cuộc họp tiếp theo 487 00:39:26,667 --> 00:39:29,694 tôi sẽ phê chuẩn cho cả hai người nghỉ ngơi. 488 00:39:29,921 --> 00:39:32,321 - Ở nhà vài ngày đi. - Cảm ơn, trung úy. 489 00:39:32,559 --> 00:39:34,669 Nhưng thứ Hai tới, cả hai sẽ trở lại guồng quay. 490 00:39:37,178 --> 00:39:38,858 - Hiểu chứ, Harry? - Tôi hiểu. 491 00:39:41,808 --> 00:39:44,208 Harry, anh đã đi nghỉ rồi à? Sao lơ đãng thế? 492 00:39:45,854 --> 00:39:48,744 Tôi đang nghĩ đến chi tiết lỏng lẻo trong toàn bộ chuyện này. 493 00:39:48,982 --> 00:39:51,074 - Layla? - Ừ. 494 00:39:51,276 --> 00:39:52,916 Tôi tự hỏi cô ấy ở đâu với số tiền đó. 495 00:40:21,640 --> 00:40:22,761 Cảm ơn. 496 00:40:27,216 --> 00:40:29,404 Đã tìm thấy con chim mất tích của chúng ta rồi. 497 00:40:55,258 --> 00:40:56,454 Bosch. 498 00:40:56,592 --> 00:40:58,392 Xin lỗi, sếp. Tôi không muốn làm phiền. 499 00:41:06,498 --> 00:41:07,758 Tôi chỉ muốn xem cái này. 500 00:41:09,804 --> 00:41:11,454 Lễ khánh thành sẽ diễn ra Chủ nhật tới. 501 00:41:12,035 --> 00:41:15,065 - Tôi có thể quay lại. - Không cần thiết đâu. 502 00:41:30,189 --> 00:41:33,209 - Tôi đã làm chuyện tệ hơn. - Sao cơ? 503 00:41:33,641 --> 00:41:36,471 Ngày đầu tiên, anh đã nói với tôi điều này tại phòng khách sạn của anh. 504 00:41:36,738 --> 00:41:37,758 "Tôi đã làm chuyện tệ hơn." 505 00:41:39,793 --> 00:41:41,138 Ta đang nói chuyện gì vậy Bosch? 506 00:41:41,305 --> 00:41:43,145 - Arno Epperson. - Ai? 507 00:41:43,932 --> 00:41:46,852 Arno Epperson, còn được biết đến là Fox Mitchell. 508 00:41:52,389 --> 00:41:54,479 Lâu rồi tôi chưa nghe tới những cái tên đó. 509 00:41:54,798 --> 00:41:56,738 Tôi thấy ảnh của anh trong hồ sơ nội gián của anh ta. 510 00:41:58,374 --> 00:42:00,404 Ta sẽ không xét nét việc làm sao anh tiếp cận được hồ sơ đó. 511 00:42:01,680 --> 00:42:03,500 - Có chuyện gì về anh ta? - Tôi muốn biết hắn ở đâu. 512 00:42:04,224 --> 00:42:06,084 - Tôi không biết. - Nhưng anh biết hắn là ai. 513 00:42:06,706 --> 00:42:09,296 Tôi có làm vài vụ lớn với anh ta khi tôi còn ở ban chuyên án ma túy. 514 00:42:09,500 --> 00:42:12,140 21 tấn cocain ở một nhà kho năm 1992. 515 00:42:13,379 --> 00:42:16,059 Điều đó hẳn đã giúp anh tiến được vài bậc trong nấc thang nghề nghiệp. 516 00:42:17,998 --> 00:42:19,518 Chúng tôi dùng rất nhiều người đưa tin. 517 00:42:19,677 --> 00:42:21,317 Đó là cách anh xử lý những vụ như vậy trong thế giới đó. 518 00:42:22,075 --> 00:42:23,328 Anh tìm anh ta làm gì? 519 00:42:23,494 --> 00:42:26,754 Tội danh sát hại Marjorie Lowe, mẹ tôi. 520 00:42:28,186 --> 00:42:29,066 Chúa ơi. 521 00:42:32,159 --> 00:42:33,779 Anh buộc tội Epperson vì cái chết của mẹ anh? 522 00:42:33,942 --> 00:42:35,492 Không, anh ta đã làm thế. Và Văn phòng Công tố quận 523 00:42:35,652 --> 00:42:37,652 đã bao che cho anh ta. 524 00:42:38,425 --> 00:42:40,085 Đưa anh ta vào chương trình tái định cư. 525 00:42:41,491 --> 00:42:43,091 Có thể còn có những nạn nhân khác 526 00:42:43,326 --> 00:42:44,246 ngoài mẹ tôi. 527 00:42:52,242 --> 00:42:55,052 Người cung cấp tin luôn luôn cần thiết 528 00:42:55,505 --> 00:42:57,065 để hợp lý hóa nhiều chuyện. 529 00:42:58,394 --> 00:43:01,254 Nhưng tôi không hề biết anh ta làm những chuyện như vậy. 530 00:43:01,470 --> 00:43:04,470 Có người biết, nhưng hắn ta lại quá quan trọng cho cuộc điều tra 531 00:43:04,723 --> 00:43:06,963 nên họ không thể bỏ tù hắn chỉ vì giết gái mại dâm. 532 00:43:07,820 --> 00:43:09,130 Hắn ta được tự do. 533 00:43:10,604 --> 00:43:11,484 Thật khó tin. 534 00:43:12,909 --> 00:43:15,099 Tuần trước, anh nói với tôi về vụ giết một cảnh sát. 535 00:43:15,964 --> 00:43:18,704 Vụ con trai anh sắp bị che giấu. 536 00:43:19,905 --> 00:43:21,545 Anh không thấy điều đó khó tin lắm. 537 00:43:25,463 --> 00:43:28,093 Tôi không có quyền tiếp cận hồ sơ di cư, nhưng anh thì có. 538 00:43:28,810 --> 00:43:29,990 Anh là cảnh sát trưởng. 539 00:43:33,961 --> 00:43:35,281 Để xem tôi tìm được gì. 540 00:43:35,546 --> 00:43:36,426 - Tôi sẽ gọi cho anh. - Khi nào? 541 00:43:36,631 --> 00:43:37,721 Sớm thôi. 542 00:43:55,859 --> 00:43:58,329 - Có chuyện gì vậy, anh bạn? - Tôi tìm Big Wave Dave. 543 00:43:58,528 --> 00:44:00,368 - Ông ta có ở đây không? - Dave à? 544 00:44:01,865 --> 00:44:04,385 Không, hắn ta không còn ở đây nữa. 545 00:44:04,649 --> 00:44:06,139 Thật sao? Họ nói anh ta ở đây mà. 546 00:44:06,953 --> 00:44:09,593 - Không thể nào. - Sao lại thế? 547 00:44:10,582 --> 00:44:12,142 Anh ta đã chết một thời gian rồi. 548 00:44:12,918 --> 00:44:14,318 Anh ta bị ung thư. 549 00:44:16,369 --> 00:44:18,619 - Khi nào? - Khoảng hai năm trước. 550 00:44:19,987 --> 00:44:21,957 Buồn cười thật. Anh ta đi khám sức khỏe. 551 00:44:22,135 --> 00:44:24,335 Năm tuần sau anh ta đã chết. 552 00:44:24,555 --> 00:44:25,995 Quá là nhanh. 553 00:44:30,248 --> 00:44:32,068 - Anh là bạn anh ta? - Không. 554 00:44:33,595 --> 00:44:36,885 - Anh có đến đám tang chứ? - Có. Sao thế? 555 00:44:40,362 --> 00:44:43,122 - Anh ta đây sao? - Ừ, Dave Aronson. 556 00:45:11,644 --> 00:45:12,684 Ông đã thắng phải không? 557 00:45:15,836 --> 00:45:16,696 Ông đã thoát được tội.