1
00:00:05,497 --> 00:00:07,202
Ở mùa trước...
2
00:00:07,640 --> 00:00:09,002
Đừng có mà...
3
00:00:10,811 --> 00:00:11,811
Này!
4
00:00:12,186 --> 00:00:13,603
Ồ, Harry. Khoẻ chứ?
5
00:00:14,410 --> 00:00:15,591
Chào mừng đã trở lại.
6
00:00:15,735 --> 00:00:18,113
Cuối tuần trước, một người đàn ông
tên Anthony Allen đã bị giết.
7
00:00:19,245 --> 00:00:22,485
Nạn nhân chết trong xe. Thi thể
được phát hiện tại Mulholland.
8
00:00:22,717 --> 00:00:24,820
Xong việc thì báo cho
thân nhân anh ta một tiếng.
9
00:00:25,003 --> 00:00:26,664
- Ai vậy?
- Veronica Allen.
10
00:00:26,829 --> 00:00:29,316
- Tìm ra nghi phạm rồi sao?
- Chúng tôi muốn gặp Carl Nash.
11
00:00:29,516 --> 00:00:30,723
Anh ta hôm nay không đi làm.
12
00:00:31,193 --> 00:00:32,949
Tại sao hai người
muốn tìm anh ấy?
13
00:00:33,117 --> 00:00:35,184
Liên quan đến vụ án.
14
00:00:35,477 --> 00:00:38,388
Có lẽ cô không biết. Quá khứ
của anh ta khá thăng trầm.
15
00:00:41,163 --> 00:00:42,268
Luật sự vừa gọi cho em.
16
00:00:42,534 --> 00:00:44,468
Về việc tuyên bố di chúc.
17
00:00:44,794 --> 00:00:46,727
- Chính xác thì khi nào?
- Sớm thôi.
18
00:00:47,396 --> 00:00:48,588
Kiên nhẫn đi.
19
00:00:49,298 --> 00:00:50,766
Kiên nhẫn là nghề của anh.
20
00:00:50,987 --> 00:00:53,751
- Những vụ án này đều đã 35 tuổi.
- Không sao.
21
00:00:53,963 --> 00:00:55,692
Một người bạn của mẹ tôi
vừa liên lạc với tôi,
22
00:00:55,859 --> 00:00:57,993
nói rằng mẹ tôi đã đến nơi đó
vào đúng đêm bị giết.
23
00:00:58,179 --> 00:00:59,465
Thêm một manh mối mới.
24
00:00:59,912 --> 00:01:01,045
Anh ta là ai?
25
00:01:01,501 --> 00:01:04,759
Tôi không biết. Anh ta
tự xưng là Mitch.
26
00:01:04,991 --> 00:01:07,266
Thế còn tên thanh tra?
Bà còn nhớ tên hắn ta không?
27
00:01:07,458 --> 00:01:09,086
- Không, tôi...
- Là Caffrey?
28
00:01:09,249 --> 00:01:10,411
John Caffrey?
29
00:01:10,554 --> 00:01:12,929
Fox Mitchell chỉ là bí danh.
30
00:01:13,226 --> 00:01:14,566
Một tên lõi đời.
31
00:01:14,717 --> 00:01:16,318
Ông không nói chuyện
với hắn ta sao?
32
00:01:16,480 --> 00:01:17,535
Tôi đã làm chuyện nên làm.
33
00:01:17,673 --> 00:01:20,762
Tôi đã bảo Narcotics đưa hắn tới.
34
00:01:20,988 --> 00:01:22,453
Nhưng tôi bị từ chối.
35
00:01:22,610 --> 00:01:24,460
Và ông đã mặc kệ mọi chuyện.
36
00:01:24,952 --> 00:01:26,260
Tình hình sao rồi?
37
00:01:27,519 --> 00:01:28,706
Con cũng không biết nữa.
38
00:01:29,194 --> 00:01:30,629
Mẹ và Reggie
thường xuyên cãi nhau.
39
00:01:30,785 --> 00:01:33,306
Rồi Reggie đột ngột
bay sang Hồng Kông.
40
00:01:33,546 --> 00:01:35,269
Một viên cảnh sát vừa chết
trong một vụ xả súng.
41
00:01:35,931 --> 00:01:38,091
Bọn họ muốn tôi
đưa anh đến hiện trường.
42
00:01:44,772 --> 00:01:46,059
Con trai tôi...
43
00:01:46,530 --> 00:01:50,294
Nhân danh thành phố này
và Sở Cảnh sát Los Angeles...
44
00:01:51,344 --> 00:01:53,226
...xin mãi tưởng nhớ con trai bà.
45
00:01:54,821 --> 00:01:57,864
Anh đã giết thằng bé.
46
00:01:58,966 --> 00:02:01,371
Tôi không muốn
nhìn thấy anh nữa.
47
00:02:02,081 --> 00:02:04,487
Tôi đồng ý tiếp quản vị trí
Cảnh sát Trưởng lâm thời.
48
00:02:04,683 --> 00:02:05,876
Vì con trai tôi.
49
00:02:06,259 --> 00:02:08,711
Tôi cũng sẽ giúp Sở Cảnh sát
thoát khỏi khủng hoảng hiện tại.
50
00:02:09,546 --> 00:02:11,577
Nhưng chỉ là tạm thời.
51
00:02:11,804 --> 00:02:13,502
Dù ai thắng cử cũng vậy.
52
00:02:14,032 --> 00:02:15,316
Anh sẽ đều ra đi?
53
00:02:15,560 --> 00:02:16,928
Mời đi cho.
54
00:02:17,080 --> 00:02:18,640
Còn lâu. Đưa tôi tiền.
55
00:02:19,070 --> 00:02:21,522
- Nếu không, tôi sẽ gọi cảnh sát.
- Ồ, không đâu!
56
00:02:22,239 --> 00:02:24,426
- Chuyện gì đã xảy ra?
- Hắn tấn công tôi.
57
00:02:24,869 --> 00:02:26,278
Cô đã đánh anh ta
bao nhiêu lần?
58
00:02:26,582 --> 00:02:29,838
Một hoặc hai lần gì đó.
Tôi... Tôi không nhớ.
59
00:02:30,072 --> 00:02:31,203
Tôi quá sợ hãi.
60
00:02:31,345 --> 00:02:33,080
- Cô quá sợ hãi.
- Đúng vậy.
61
00:02:34,688 --> 00:02:35,868
Xong chưa vậy?
62
00:02:36,581 --> 00:02:38,232
- Bosch!
- Tôi ổn!
63
00:02:49,996 --> 00:02:51,021
Chết tiệt.
64
00:02:55,832 --> 00:02:58,713
Arno Apperson,
bí danh là Fox Mitchell.
65
00:02:59,462 --> 00:03:01,547
Lâu lắm rồi không nghe đến
cái tên này.
66
00:03:02,271 --> 00:03:03,601
Anh tìm hắn làm gì?
67
00:03:03,751 --> 00:03:05,103
Vì đã giết mẹ tôi,
68
00:03:06,393 --> 00:03:07,393
Marjorie Lowe.
69
00:03:08,467 --> 00:03:09,623
Chúa ơi.
70
00:03:12,399 --> 00:03:14,029
Anh gán tội danh giả cho hắn?
71
00:03:14,193 --> 00:03:17,827
Không, hắn đã giết bà. Sau đó,
hắn được Bộ Tư pháp bảo vệ.
72
00:03:18,645 --> 00:03:20,271
Hắn đã được đưa đi nơi khác.
73
00:03:20,778 --> 00:03:22,051
Tôi muốn biết
nơi ở hiện tại của hắn.
74
00:03:22,361 --> 00:03:23,724
Để tôi tìm hiểu.
75
00:03:24,460 --> 00:03:25,498
Có chuyện gì thế?
76
00:03:26,054 --> 00:03:27,722
Tôi muốn tìm Big Wave Dave.
Hắn ở đây chứ?
77
00:03:28,426 --> 00:03:29,959
Hắn ta chết từ lâu rồi.
78
00:03:31,204 --> 00:03:32,777
- Đây là hắn?
- Ừ.
79
00:03:33,006 --> 00:03:34,155
Dave Arenson.
80
00:03:36,201 --> 00:03:37,578
BIG WAVE DAVE.
81
00:03:55,724 --> 00:03:59,616
16 tháng sau...
82
00:04:34,386 --> 00:04:35,657
Chết tiệt.
83
00:06:07,026 --> 00:06:08,154
Chúa ơi.
84
00:06:10,904 --> 00:06:12,144
Không.
85
00:06:19,865 --> 00:06:21,922
Được rồi. Không sao.
86
00:06:43,153 --> 00:06:45,959
Với hơn 80 phần trăm số phiếu hợp lệ,
87
00:06:46,172 --> 00:06:48,988
Thị trưởng đương nhiệm
Hector Ramos đã dẫn trước 11 điểm...
88
00:06:49,203 --> 00:06:52,389
...so với Công tố viên
Rick O'Shea.
89
00:06:52,697 --> 00:06:55,518
Nhiều người tin rằng nguyên nhân
khiến O'Shea rớt đài...
90
00:06:55,733 --> 00:06:58,291
...là do một video
quay lại cảnh...
91
00:06:58,494 --> 00:07:01,913
...ông yêu cầu tháo còng tay
cho một nghi phạm giết người.
92
00:07:02,153 --> 00:07:04,392
Nghi phạm sau đó đã trốn thoát,
bắn chết bên nguyên...
93
00:07:04,581 --> 00:07:06,266
...và làm bị thương
một thanh tra cảnh sát.
94
00:07:06,774 --> 00:07:10,261
Nhiệm kỳ của O'Shea vẫn còn
kéo dài hai năm nữa...
95
00:07:10,505 --> 00:07:14,571
..song ngôi sao mới nổi hiện tại
không khỏi khiến ông e ngại.
96
00:07:28,696 --> 00:07:31,383
- Ông uống đủ rồi đấy.
- Đủ gì chứ?
97
00:07:31,591 --> 00:07:33,252
Khi nào uống đủ, tôi sẽ tự bảo.
98
00:07:33,417 --> 00:07:37,041
Đừng xen vào chuyện này.
99
00:07:43,021 --> 00:07:44,300
Cô cũng uống một cốc đi.
100
00:07:44,934 --> 00:07:46,047
Anh ta trả.
101
00:07:46,592 --> 00:07:47,812
Được chứ?
102
00:07:48,905 --> 00:07:50,036
Tại sao không?
103
00:07:53,086 --> 00:07:54,370
- Này.
- Được đấy.
104
00:08:04,547 --> 00:08:07,125
Từ làng Atwater cho đến
Arlington Heights,
105
00:08:07,328 --> 00:08:09,279
từ Highland Park
cho tới Hollywood Hills,
106
00:08:09,457 --> 00:08:11,562
từ Sylmar cho tới
phía Nam Los Angeles,
107
00:08:11,746 --> 00:08:16,049
những cư dân ở Los Angeles
đã cùng gửi tới một thông điệp...
108
00:08:16,326 --> 00:08:18,418
- Xin chào.
- Tôi là Webster ở Rampart.
109
00:08:19,699 --> 00:08:22,743
Xin lỗi vì đã làm phiền, nhưng
tôi vừa tóm được Ed Gunn.
110
00:08:23,451 --> 00:08:24,696
Anh muốn xử lý thế nào?
111
00:08:24,844 --> 00:08:27,010
Cố giữ cho hắn ta tỉnh táo.
Tôi đến ngay đây.
112
00:08:28,959 --> 00:08:30,190
Lúc tôi gọi, hắn ta
vẫn còn tỉnh táo.
113
00:08:32,101 --> 00:08:33,180
Tôi thề.
114
00:08:33,651 --> 00:08:35,624
- Vậy tên này phạm tội gì?
- Án treo.
115
00:08:35,803 --> 00:08:36,923
Một tên sát nhân hàng loạt.
116
00:08:37,533 --> 00:08:38,595
Đùa sao?
117
00:08:39,642 --> 00:08:40,781
Hắn ta?
118
00:08:41,043 --> 00:08:43,174
Hắn ta thì giết được ai?
Những gã bợm rượu khác?
119
00:08:44,382 --> 00:08:46,112
Hai cô gái trẻ.
120
00:08:46,482 --> 00:08:47,621
Định giữ hắn lại không?
121
00:08:48,212 --> 00:08:49,388
Quận trưởng không muốn
giam hắn ta.
122
00:08:49,718 --> 00:08:51,038
Sáng mai, chúng tôi
sẽ tống hắn đi.
123
00:08:51,807 --> 00:08:54,296
- Ngay sau khi hắn tỉnh rượu.
- Trước đó, xin hãy gọi cho tôi.
124
00:08:54,495 --> 00:08:55,776
Tôi muốn nói chuyện với hắn.
125
00:09:14,739 --> 00:09:17,878
Sunset Bl.
126
00:11:28,677 --> 00:11:31,715
BOSCH.
127
00:11:48,656 --> 00:11:50,895
- Sao?
- Cần nhập mã.
128
00:11:53,025 --> 00:11:56,261
8975.
129
00:12:06,907 --> 00:12:08,972
- Đây hả?
- Ừ.
130
00:12:09,821 --> 00:12:11,752
- Được rồi.
- Là chỗ này.
131
00:12:12,179 --> 00:12:13,317
Đây.
132
00:12:14,940 --> 00:12:16,850
- Chìa khoá đâu?
- Đợi một lát.
133
00:12:17,562 --> 00:12:19,708
- Đây.
- Tốt.
134
00:12:20,133 --> 00:12:22,106
Mở được chứ?
Tốt. Vào đi.
135
00:12:22,284 --> 00:12:23,487
- Được rồi.
- Vào đi.
136
00:12:23,632 --> 00:12:24,807
Cảm ơn.
137
00:13:07,446 --> 00:13:12,210
GEORGE IRVING 1985 -2015.
138
00:13:30,892 --> 00:13:32,292
- Bố.
- Chào buổi sáng.
139
00:13:33,069 --> 00:13:35,202
- Ăn chút gì không?
- Con sẽ ăn ở trường.
140
00:13:36,058 --> 00:13:37,213
Trông bố có vẻ phấn khởi.
141
00:13:37,921 --> 00:13:40,026
Cảm ơn. Hôm nay,
bố có một phiên toà.
142
00:13:40,401 --> 00:13:41,690
Nhưng cũng trông khá mệt mỏi.
143
00:13:42,143 --> 00:13:44,289
Tối qua ngủ muộn.
Bố xem vài thứ.
144
00:13:46,604 --> 00:13:49,759
- Như bầu cử Tống thống.
- Đâu cần thiết.
145
00:13:49,987 --> 00:13:51,221
Hỏi con là được mà.
146
00:13:51,906 --> 00:13:53,017
Con thừa biết ai là người đắc cử.
147
00:13:53,158 --> 00:13:54,490
Vậy lát nữa, bố sẽ
kiểm tra con về vấn đề này.
148
00:13:55,020 --> 00:13:56,475
Năm sau, con đủ tuổi
đi bỏ phiếu rồi.
149
00:13:57,157 --> 00:13:58,735
Thật đáng sợ.
150
00:13:59,488 --> 00:14:01,354
Khi nào thì con mới được phép
thi lấy bằng lái xe?
151
00:14:01,528 --> 00:14:03,575
Ý tưởng này còn đáng sợ hơn.
152
00:14:03,916 --> 00:14:05,537
Bố có thể dạy con.
153
00:14:06,482 --> 00:14:07,985
Ba lần liên tiếp. Con thắng.
154
00:14:09,377 --> 00:14:10,647
Nhưng bố đã làm chứng rồi mà?
155
00:14:10,795 --> 00:14:13,181
Không. Luật sư bên bị cáo
muốn thẩm vấn chéo....
156
00:14:13,377 --> 00:14:14,709
...cho đến khi
khép lại vụ kiện.
157
00:14:14,948 --> 00:14:17,273
- Cô ta sẽ thoát tội?
- Có lẽ.
158
00:14:17,665 --> 00:14:19,948
- Rất khó đoán ý Thẩm đoàn.
- Cô ta thật sự đã giết người?
159
00:14:21,402 --> 00:14:22,754
Chắc chắn.
160
00:14:22,912 --> 00:14:23,883
Bố định nói thế thật sao?
161
00:14:24,019 --> 00:14:26,621
Bố chỉ được phép nói sự thật.
162
00:14:30,212 --> 00:14:32,224
- Sao?
- Lúc trước, bố bỏ thuốc rồi mà.
163
00:14:32,631 --> 00:14:33,987
Bố chuẩn bị bỏ tiếp.
164
00:14:34,674 --> 00:14:35,837
Bố hứa.
165
00:14:36,899 --> 00:14:38,082
Sớm thôi.
166
00:14:44,170 --> 00:14:45,427
Nhìn này.
167
00:14:48,743 --> 00:14:50,490
- Được chưa?
- Sao bố lại vứt rác bừa bãi?
168
00:14:50,658 --> 00:14:53,095
Con bắt bố bỏ thuốc.
Bố làm theo.
169
00:14:53,293 --> 00:14:54,897
- Con thấy rồi đấy.
- Thật không?
170
00:14:55,059 --> 00:14:56,248
Bố hứa đi.
171
00:14:58,615 --> 00:14:59,744
Bố hứa.
172
00:15:00,294 --> 00:15:01,377
Thật không?
173
00:15:01,571 --> 00:15:03,246
Không khác mẹ con chút nào.
174
00:15:09,253 --> 00:15:11,529
Sở cảnh sát.
175
00:15:18,786 --> 00:15:19,951
Cái quái gì...
176
00:15:20,701 --> 00:15:23,690
- Được bảo lãnh lúc năm giờ sáng.
- Ai bảo lãnh?
177
00:15:25,082 --> 00:15:27,096
- Ẩn tên.
- Dù sao hắn ta cũng sẽ được thả.
178
00:15:27,275 --> 00:15:28,795
Tại sao lại có người muốn
tiêu tiền cho việc vô bổ này?
179
00:15:29,167 --> 00:15:31,169
- Gia đình. Bạn bè.
- Hắn không có bạn.
180
00:15:31,349 --> 00:15:32,783
Chị gái đã từ mặt hắn
từ nhiều năm trước.
181
00:15:32,938 --> 00:15:34,658
Mà làm sao cô ta biết
là hắn đang ở đây?
182
00:15:35,051 --> 00:15:36,516
- Hắn ta đã gọi chăng?
- Hắn ta không gọi ai hết.
183
00:15:36,672 --> 00:15:37,986
Lúc ấy, hắn ta say bí tỉ.
184
00:15:38,137 --> 00:15:40,458
Bị lừa rồi. Kiểm tra
và báo lại cho tôi.
185
00:15:40,724 --> 00:15:43,411
- Nó ở ngay đây mà.
- Cứ làm đi.
186
00:15:48,251 --> 00:15:49,307
Sao vậy?
187
00:15:49,446 --> 00:15:50,945
Thị trưởng Ramos muốn gặp ngài.
188
00:15:52,359 --> 00:15:53,415
Cho ông ta vào.
189
00:16:00,007 --> 00:16:01,638
- Irv.
- Chào ngài.
190
00:16:02,658 --> 00:16:03,757
Jen.
191
00:16:04,829 --> 00:16:06,875
Ngạc nhiên thật đấy. Tôi nên
tới thăm ngài mới đúng.
192
00:16:07,221 --> 00:16:09,490
Đang ăn mừng chiến thắng thôi.
Anh là điểm dừng chân đầu tiên.
193
00:16:11,027 --> 00:16:12,082
Mời ngồi.
194
00:16:12,868 --> 00:16:14,879
- Chúc mừng ngài.
- Cảm ơn.
195
00:16:15,103 --> 00:16:16,350
Một đêm rất tuyệt.
196
00:16:17,113 --> 00:16:18,791
Hai người muốn uống gì?
Nước lọc hay cà phê?
197
00:16:19,123 --> 00:16:20,278
Không cần.
198
00:16:20,734 --> 00:16:21,743
Cô đi được rồi, Ida.
199
00:16:24,128 --> 00:16:26,435
Tôi muốn cảm ơn anh.
200
00:16:27,844 --> 00:16:29,426
Tôi không nghĩ là
mình đã giúp được nhiều.
201
00:16:29,588 --> 00:16:31,006
Nhìn vào số liệu là biết.
202
00:16:31,160 --> 00:16:33,537
Anh rất nổi tiếng.
Mười tiểu bang phía Nam,
203
00:16:33,733 --> 00:16:36,110
phía Đông, bờ Tây,
kể cả Thung lũng.
204
00:16:36,356 --> 00:16:37,498
Cả thung lũng?
205
00:16:37,989 --> 00:16:39,089
Tất nhiên.
206
00:16:39,942 --> 00:16:41,054
Nên chúng tôi rất biết ơn anh.
207
00:16:42,087 --> 00:16:45,537
Anh cũng có thể sử dụng
cả cái văn phòng này.
208
00:16:45,777 --> 00:16:46,944
Trông còn đẹp hơn văn phòng tôi.
209
00:16:47,682 --> 00:16:48,693
Tôi khá hài lòng với nơi này.
210
00:16:49,044 --> 00:16:52,177
Hơn nữa, tôi cũng không muốn
bị hiểu nhầm.
211
00:16:53,560 --> 00:16:55,582
Tôi biết là anh vừa nhận được
khá nhiều lời mời.
212
00:16:58,604 --> 00:16:59,841
Tôi vẫn chưa nhận lời ai.
213
00:17:00,258 --> 00:17:01,312
Tốt.
214
00:17:01,846 --> 00:17:04,136
Cuối năm nay, tôi sẽ từ chức.
215
00:17:04,908 --> 00:17:07,418
Vạy là chúng tôi vẫn còn thời gian
để thuyết phục anh đổi ý.
216
00:17:15,770 --> 00:17:17,735
Thanh tra, trước đó,
anh đã nói rằng...
217
00:17:17,913 --> 00:17:21,612
...khi bắt gặp cô Allen trong nhà thờ,
cô ấy trông quẫn trí.
218
00:17:21,863 --> 00:17:23,355
Có vẻ là vậy.
219
00:17:24,142 --> 00:17:26,825
Máu ở khắp váy cô ta.
Cả trên bàn tay phải.
220
00:17:27,034 --> 00:17:29,206
Khi xông vào văn phòng
của Cha Tabakian,
221
00:17:29,392 --> 00:17:30,507
anh đã thấy gì?
222
00:17:30,648 --> 00:17:32,156
Cha đang nằm trên sàn nhà.
223
00:17:32,644 --> 00:17:34,098
Sau gáy có vết thương.
224
00:17:34,254 --> 00:17:36,181
Bất tỉnh, không còn thở.
225
00:17:36,802 --> 00:17:40,530
Gần đó có một cái cúp dính máu.
226
00:17:40,871 --> 00:17:43,721
Một cái kéo được đặt vào tay Cha.
227
00:17:44,153 --> 00:17:45,985
- "Được đặt"?
- Tôi nghĩ vậy.
228
00:17:46,358 --> 00:17:47,474
"Được đặt vào tay Cha"?
229
00:17:48,215 --> 00:17:49,513
Anh nghĩ là ai đặt?
230
00:17:49,662 --> 00:17:51,274
Bị cáo. Hay chính là
cô Allen đây.
231
00:17:52,001 --> 00:17:53,884
- Anh không chứng kiến điều đó.
- Đúng vậy.
232
00:17:54,059 --> 00:17:56,196
- Trên kéo có vân tay của cô ấy?
- Không.
233
00:17:56,381 --> 00:17:59,745
- Vậy có dấu vân tay của ai?
- Cha Tabakian.
234
00:17:59,982 --> 00:18:02,103
Phán đoán ban đầu của anh là gì?
235
00:18:02,678 --> 00:18:04,249
Họ cãi nhau vì vấn đề tiền bạc.
236
00:18:04,410 --> 00:18:07,535
Allen dùng một chiếc cúp
để đập vào gáy Cha Tabakian.
237
00:18:07,761 --> 00:18:09,580
Sau đó, cô ta nhét kéo
vào tay Cha...
238
00:18:09,752 --> 00:18:11,267
...dàn dựng lên cảnh
mình tự vệ chính đáng.
239
00:18:11,747 --> 00:18:14,906
Thanh tra, đồng nghiệp của anh
nói rằng ngay từ đầu,
240
00:18:15,134 --> 00:18:17,290
- anh đã nghĩ mọi thứ là dàn dựng.
- Đúng vậy.
241
00:18:17,476 --> 00:18:20,023
Anh chưa bao giờ nghĩ rằng
cô ấy thực sự tự vệ?
242
00:18:20,226 --> 00:18:21,517
Đã suy xét và phải bác bỏ.
243
00:18:23,811 --> 00:18:26,378
Thanh tra, anh đã từng
ở trong vụ kiện dân sự nào...
244
00:18:26,581 --> 00:18:28,599
...và bị buộc tội
tạo bằng chứng giả chưa?
245
00:18:28,780 --> 00:18:31,247
- Rồi.
- Kết quả là?
246
00:18:31,445 --> 00:18:32,879
Thẩm đoàn đứng về bên nguyên.
247
00:18:35,485 --> 00:18:36,534
Tôi không còn gì để hỏi.
248
00:18:39,219 --> 00:18:44,001
Vậy trong vụ kiện đó, anh có bị
kết tội tạo bằng chứng giả không?
249
00:18:44,299 --> 00:18:46,061
- Không.
- Vậy tuyên án cuối cùng...
250
00:18:46,230 --> 00:18:48,629
...có bao gồm việc
làm giả bằng chứng không?
251
00:18:49,076 --> 00:18:50,076
Không.
252
00:18:50,236 --> 00:18:53,025
Vậy bồi thường cho bên nguyên
là bao nhiêu?
253
00:18:53,237 --> 00:18:55,362
- Một đô-la.
- Một đô-la.
254
00:18:56,387 --> 00:18:57,768
Tôi đã xong, thưa Quan toà.
255
00:18:58,710 --> 00:19:00,006
Nhân chứng có thể bước xuống.
256
00:19:05,476 --> 00:19:07,473
Còn nhân chứng khác không,
cô Chandler?
257
00:19:07,651 --> 00:19:09,038
Thưa Quan toà, chỉ có một người.
258
00:19:09,608 --> 00:19:11,831
Bên nguyên là cô Anthony Allen.
259
00:19:12,177 --> 00:19:16,743
Bởi đã muộn, tôi đề nghị
tạm dừng phiên toà.
260
00:19:17,409 --> 00:19:20,007
Sáng mai, ta sẽ tiếp tục
với lời khai của cô Allen.
261
00:19:21,978 --> 00:19:24,471
COMPADRE RESTAURANT MEXICAN.
262
00:19:28,470 --> 00:19:29,587
Của anh đây, Bosch.
263
00:19:29,966 --> 00:19:31,538
- Cảm ơn cô, Gladys.
- Không có gì.
264
00:19:35,610 --> 00:19:36,933
- Cảm ơn.
- Không có gì.
265
00:19:53,168 --> 00:19:55,366
- Gần đây nói chuyện với mẹ chứ?
- Có nói chuyện qua Skype.
266
00:19:55,554 --> 00:19:58,945
Nếu gặp mặt trực tiếp được thì tốt.
Vào Chủ nhật hằng tuần.
267
00:19:59,447 --> 00:20:01,026
Chủ nhật của con
hay Chủ nhật của mẹ?
268
00:20:01,874 --> 00:20:03,206
Cái nào cũng được.
269
00:20:03,357 --> 00:20:04,653
Chênh lệch múi giờ.
270
00:20:04,802 --> 00:20:06,301
Mẹ với Reggie thường làm ca đêm.
271
00:20:06,459 --> 00:20:08,133
Ở đây là buổi sáng
thì ở Hồng Kông là buổi tối.
272
00:20:08,298 --> 00:20:09,895
- Còn không cùng một ngày.
- Được rồi.
273
00:20:10,057 --> 00:20:11,820
Đừng than vãn nữa. Cứ thử đi.
274
00:20:11,989 --> 00:20:14,168
- Con không than vãn.
- Ừ.
275
00:20:17,268 --> 00:20:18,508
Gần đây, bố cũng
làm việc rất muộn.
276
00:20:19,688 --> 00:20:20,953
Chuẩn bị cho vụ án Holland.
277
00:20:22,549 --> 00:20:23,742
Sao?
278
00:20:24,032 --> 00:20:25,753
- Con có ý gì?
- Không có gì.
279
00:20:27,512 --> 00:20:28,811
Bố rất hay ở cùng cô ấy.
280
00:20:28,960 --> 00:20:30,240
Cô ấy?
281
00:20:30,556 --> 00:20:33,351
- Ai cơ? Anita?
- Vậy ra bố gọi cô ấy là Anita?
282
00:20:33,564 --> 00:20:35,443
Còn con phải gọi cô ấy là
Phó Uỷ viên Công tố Benitez.
283
00:20:35,952 --> 00:20:37,014
Sao cũng được.
284
00:20:38,448 --> 00:20:39,557
Khi nào vụ kiện sẽ diễn ra?
285
00:20:40,320 --> 00:20:41,365
Vài tuần nữa.
286
00:20:41,503 --> 00:20:42,874
Sáng nay đã ra toà.
287
00:20:43,118 --> 00:20:46,023
Ngày mai, bố sẽ đến nhà hắn,
xem xét lại hiện trường vụ án.
288
00:20:46,564 --> 00:20:48,062
- Hắn ta cũng ở đó sao?
- Ừ.
289
00:20:48,220 --> 00:20:49,406
Hắn đang bị quản thúc tại gia.
290
00:20:49,742 --> 00:20:51,408
- Trông hắn thế nào?
- Ý con là Andrew Holland?
291
00:20:52,769 --> 00:20:55,117
- Một tên khó ưa.
- Mấy phim hắn làm khá đáng sợ.
292
00:20:55,503 --> 00:20:56,768
Con đã xem qua?
293
00:20:57,263 --> 00:20:58,742
Bạn con có vẻ thích chúng.
Con thì không.
294
00:21:00,576 --> 00:21:02,353
- Bố sẽ ra toà làm chứng chứ?
- Ừ.
295
00:21:03,117 --> 00:21:04,430
- Con tới xem nhé?
- Không.
296
00:21:04,705 --> 00:21:06,547
- Tại sao chứ?
- Đây là án giết người, Maddie.
297
00:21:06,720 --> 00:21:08,854
- Không phải trò tiêu khiển.
- Thôi nào bố.
298
00:21:09,044 --> 00:21:10,331
Nó tiêu khiển thật mà.
299
00:21:10,819 --> 00:21:13,605
Một đạo diễn nổi tiếng giết chết
nữ diễn viên trong lúc làm tình.
300
00:21:15,171 --> 00:21:17,932
Bạn con đều nghĩ bố rất tuyệt
khi là người bắt giữ hắn ta.
301
00:21:21,921 --> 00:21:23,161
Hắn ta còn chẳng nổi tiếng.
302
00:21:24,021 --> 00:21:25,727
Giờ thì nổi rồi đấy.
303
00:21:30,440 --> 00:21:32,036
Tôi tới đó để đòi lại tiền.
304
00:21:32,829 --> 00:21:35,364
Số tiền cô bị tình nhân
của chồng mình ăn cắp.
305
00:21:35,567 --> 00:21:37,111
Và đưa cho Cha Tabakian.
306
00:21:38,491 --> 00:21:42,464
Tôi đã cố giải thích ả ta
là ai, ả ta đã làm những gì.
307
00:21:42,941 --> 00:21:44,215
Cha phản ứng thế nào?
308
00:21:44,505 --> 00:21:45,609
Hắn bảo vệ ả.
309
00:21:46,598 --> 00:21:48,630
Ả ta quá thuần khiết.
310
00:21:49,012 --> 00:21:50,138
Hắn không tin tôi.
311
00:21:50,385 --> 00:21:51,600
Vậy cô làm gì sau đó?
312
00:21:51,841 --> 00:21:53,557
Tôi cho hắn xem
một bức hình của bọn họ.
313
00:21:53,724 --> 00:21:55,235
Cha phản ứng thế nào?
314
00:21:56,564 --> 00:21:57,698
Hắn...
315
00:21:58,063 --> 00:22:00,006
Hắn trở nên tức giận.
316
00:22:01,601 --> 00:22:04,401
Đuổi tôi đi. Nói rằng
sẽ không đưa tôi tiền.
317
00:22:05,819 --> 00:22:08,069
- Đe doạ tôi.
- Đe doạ cô?
318
00:22:08,508 --> 00:22:10,260
Rằng sẽ gọi cảnh sát tới bắt tôi.
319
00:22:10,690 --> 00:22:11,690
Và rồi...
320
00:22:14,002 --> 00:22:16,140
Hắn chạm vào người tôi.
321
00:22:18,095 --> 00:22:19,218
Không phải vội.
322
00:22:20,200 --> 00:22:21,365
Cảm ơn cô.
323
00:22:24,515 --> 00:22:25,664
Hắn bắt đầu...
324
00:22:27,501 --> 00:22:29,759
...đẩy tôi về phía cửa ra vào.
325
00:22:32,308 --> 00:22:33,358
Và...
326
00:22:35,404 --> 00:22:37,518
...cầm lấy một chiếc kéo.
327
00:22:39,786 --> 00:22:41,101
Tiến đến chỗ tôi.
328
00:22:41,430 --> 00:22:42,512
Rồi cô làm gì?
329
00:22:42,742 --> 00:22:45,837
Tôi tóm lấy thứ gần mình nhất
để tự vệ.
330
00:22:46,063 --> 00:22:47,142
Chiếc cúp.
331
00:22:49,148 --> 00:22:50,752
Hắn lại nhào vào người tôi.
332
00:22:51,445 --> 00:22:53,605
Tôi tưởng hắn định giết mình.
Tôi đập chiếc cúp lên người hắn.
333
00:22:54,275 --> 00:22:55,329
Tôi đập rất mạnh.
334
00:22:57,512 --> 00:22:59,221
Tôi không còn lựa chọn nào khác.
335
00:23:00,667 --> 00:23:02,539
Tôi thực sự xin lỗi.
336
00:23:06,429 --> 00:23:08,122
Càng sớm càng tốt.
337
00:23:09,789 --> 00:23:11,780
- Thanh tra.
- Ngài Công tố viên.
338
00:23:12,440 --> 00:23:14,520
Rất dũng cảm. Dám để khách hàng
đứng lên buộc tội.
339
00:23:14,795 --> 00:23:15,927
Có lẽ sẽ đạt được
kết quả mong đợi.
340
00:23:16,069 --> 00:23:18,078
Cô Allen là một nhân chứng
khá thuyết phục.
341
00:23:18,580 --> 00:23:19,782
Ngài nghĩ sao?
342
00:23:20,300 --> 00:23:23,627
Vẫn đang xem xét.
Amanda đã làm khá tốt.
343
00:23:24,387 --> 00:23:27,603
Có lẽ bên anh sẽ thua kiện đấy.
344
00:23:27,833 --> 00:23:30,130
Khi nào Thẩm đoàn
muốn tiếp tục phiên toà?
345
00:23:30,460 --> 00:23:33,728
Muộn nhất là chiều mai.
346
00:23:34,391 --> 00:23:35,830
Tôi sẽ thông báo sau.
347
00:23:38,717 --> 00:23:40,895
- Nguy rồi.
- Tên khốn.
348
00:23:42,242 --> 00:23:43,494
Lại quay về căn nhà đó hả?
349
00:23:43,837 --> 00:23:45,661
Có vài việc phải làm
với Benitez.
350
00:23:46,250 --> 00:23:48,232
Về vụ án tên Holland? Sao rồi?
351
00:23:48,535 --> 00:23:50,899
Nếu thế giới này công bằng,
mọi thứ sẽ dễ dàng hơn.
352
00:23:52,738 --> 00:23:55,022
Benitez trông khá hấp dẫn.
353
00:23:56,052 --> 00:23:58,343
- Thật sao?
- Ở độ tuổi của cô ấy.
354
00:23:58,535 --> 00:24:01,118
- Vớ vẩn.
- Thử mời cô ấy đi chơi xem.
355
00:24:01,872 --> 00:24:04,142
- Chúng tôi là đồng nghiệp.
- Thì sao chứ?
356
00:24:12,136 --> 00:24:13,593
Luật sư này, khách hàng của anh
hình như muốn nói chuyện cùng ta?
357
00:24:13,749 --> 00:24:16,629
Hắn đang bị quản thúc, nhưng
có thể ra đây chơi.
358
00:24:16,972 --> 00:24:18,901
Không cần. Cảm ơn anh.
359
00:24:19,076 --> 00:24:20,577
Vào đêm Donatella Spear bị giết...
360
00:24:20,735 --> 00:24:23,052
- Vẫn chưa có bằng chứng.
- Cho xin.
361
00:24:23,515 --> 00:24:26,746
Ngày 12/10 năm ngoái, Spear
đến đây lúc 8 giờ 32 phút tối.
362
00:24:26,977 --> 00:24:28,735
Chúng tôi có ghi chép
và cả video.
363
00:24:29,036 --> 00:24:31,396
Ai đó đã bước vào căn nhà. Không có
bất kỳ video nào lúc 11 giờ 20 phút tối.
364
00:24:31,591 --> 00:24:32,859
Chính là anh Holland
và cô Spear.
365
00:24:33,006 --> 00:24:35,701
14 phút sau, người đó
rời đi bằng cửa chính.
366
00:24:35,910 --> 00:24:38,547
Anh ta muốn đưa cô ta về
sau một đêm ân ái.
367
00:24:38,754 --> 00:24:39,968
Quả là một quý ông lịch thiệp.
368
00:24:40,222 --> 00:24:42,081
- Buồn là cô ấy đã chết lúc đó.
- Không.
369
00:24:42,254 --> 00:24:43,613
Còn sống và rất khoẻ mạnh.
370
00:24:44,004 --> 00:24:47,284
Mất tận 14 phút để rời nhà,
đi lấy xe và lái ra cổng?
371
00:24:47,659 --> 00:24:48,896
Họ say mà.
372
00:24:49,042 --> 00:24:50,314
Có lẽ do dùng
một chút chất kích thích.
373
00:24:50,706 --> 00:24:53,811
Và muốn chơi đùa một chút.
374
00:24:54,038 --> 00:24:55,837
Ngay ngoài trời. Ở chỗ đỗ xe.
375
00:24:56,007 --> 00:24:57,601
Hồi còn trẻ, anh
có thế không, Bosch?
376
00:24:57,763 --> 00:24:59,772
Hắn mất thời gian vì phải
thắt dây an toàn cho một cái xác.
377
00:24:59,952 --> 00:25:05,522
Người nào đó, giả sử là Holland,
đã quay lại đây lúc 1 giờ 52 phút sáng.
378
00:25:05,853 --> 00:25:09,635
Holland nói rằng hắn đưa cô Spear
về đến nhà lúc giữa đêm.
379
00:25:09,891 --> 00:25:11,516
Có lẽ là 12 giờ 30 phút đêm.
380
00:25:12,247 --> 00:25:13,681
Thật kỳ lạ.
Chênh những 90 phút.
381
00:25:13,836 --> 00:25:16,494
Anh ta có chút nhầm lẫn.
Anh ta cũng uống rượu mà.
382
00:25:16,702 --> 00:25:19,132
Bosch, làm sao ta biết được
lúc ấy là mấy giờ chứ?
383
00:25:19,730 --> 00:25:22,831
Làm sao anh ta dám nói dối
về thời gian? Quá dễ để kiểm tra.
384
00:25:23,058 --> 00:25:24,574
Bởi hắn là một gã ngông cuồng.
385
00:25:24,732 --> 00:25:26,071
Vậy sao?
386
00:25:26,278 --> 00:25:27,652
Tôi hỏi anh một câu nhé, Rudy.
387
00:25:28,484 --> 00:25:30,008
- Nhớ nghề không?
- Không.
388
00:25:30,168 --> 00:25:32,906
Không hề. Tôi không thích
trói buộc như anh.
389
00:25:33,465 --> 00:25:34,724
Ừ nhỉ.
390
00:25:35,075 --> 00:25:37,427
Mất 20 năm để làm một việc
mình không thích.
391
00:25:37,743 --> 00:25:40,414
Nhưng tìm mối cho các ngôi sao
muốn đi cửa sau? Rẻ mạt.
392
00:25:40,789 --> 00:25:43,034
Rẻ mạt, kể cả với
động vật bậc thấp như anh.
393
00:25:43,223 --> 00:25:45,081
Bosch, Bosch, Bosch.
394
00:25:45,959 --> 00:25:47,021
Nhìn anh này.
395
00:25:47,282 --> 00:25:52,762
Người ta thường nghỉ việc, nhận lương hưu,
ở ẩn, tận hưởng cuộc sống.
396
00:25:53,946 --> 00:25:55,607
Trừ anh. Anh chẳng có gì.
397
00:25:57,172 --> 00:25:59,726
Đợi đến khi bị Sở sa thải,
398
00:26:00,595 --> 00:26:01,928
cứ gặm súng
mà sống qua ngày nhé.
399
00:26:17,196 --> 00:26:18,836
Mất tầm 20 phút cả đi lẫn về.
400
00:26:19,000 --> 00:26:20,941
Ban đêm thì khác.
Dưới mười phút.
401
00:26:25,277 --> 00:26:27,462
Tôi đã thử tới đây lúc ban đêm.
Tối đen như mực.
402
00:26:29,261 --> 00:26:30,398
Yên tĩnh.
403
00:26:30,557 --> 00:26:34,459
Hắn lấy chìa khoá, tống cô ấy lên
tầng trên, dàn dựng hiện trường.
404
00:26:34,719 --> 00:26:37,063
- Chính là 90 phút bí ẩn.
- Có tòng phạm.
405
00:26:37,257 --> 00:26:38,798
Tôi cược cho Rudy Tafero.
406
00:26:39,385 --> 00:26:43,383
Ta theo vụ này 13 tháng rồi.
Không bằng chứng hay nhân chứng.
407
00:26:44,155 --> 00:26:46,241
Đã tra lịch sử cuộc gọi.
Không tìm được gì.
408
00:26:46,424 --> 00:26:48,540
Nơi này sạch trơn.
Thật đáng ngờ.
409
00:26:48,725 --> 00:26:50,011
Tất cả đều đáng ngờ.
410
00:26:50,187 --> 00:26:52,850
Nếu Holland là một thường dân
và được Luật sư Nhà nước giúp đỡ,
411
00:26:53,058 --> 00:26:54,692
hắn ta sẽ van xin
để được giảm tội.
412
00:26:54,856 --> 00:26:57,737
Nhưng hắn là đạo diễn và vừa thuê
một luật sư danh giá...
413
00:26:57,953 --> 00:26:59,680
Hắn sẽ vẫn xin giảm tội.
414
00:26:59,940 --> 00:27:02,108
Đây là Los Angeles.
Tôi muốn tặng cô hai từ.
415
00:27:02,295 --> 00:27:04,424
- Cấm nói O.J.
- Robert Blake.
416
00:27:04,608 --> 00:27:07,233
- Phil Spector.
- Luật cả rồi.
417
00:27:07,980 --> 00:27:11,761
Vậy câu chuyện là họ làm tình.
418
00:27:12,016 --> 00:27:13,585
Hắn đưa cô ta về.
419
00:27:13,745 --> 00:27:15,782
Cô ta vẫn đang phê thuốc.
420
00:27:15,964 --> 00:27:17,894
Hắn rời đi. Cô ta
vẫn còn nhu cầu.
421
00:27:18,070 --> 00:27:20,444
Loạn dâm gây ngạt
là hiện tượng của giới đực.
422
00:27:20,639 --> 00:27:22,510
- Vài phụ nữ đã từng bị.
- Rất hiếm.
423
00:27:22,684 --> 00:27:24,151
Bọn họ biết rằng nó tồn tại là đủ.
424
00:27:24,666 --> 00:27:26,858
Vì vậy, lời tuyên thệ của anh
rất quan trọng.
425
00:27:27,676 --> 00:27:28,760
Đợi tôi một lát.
426
00:27:30,702 --> 00:27:32,335
- Jerry.
- Có một cái xác.
427
00:27:32,499 --> 00:27:34,360
- Tôi sẽ gửi địa chỉ ngay.
- Tới đây.
428
00:27:35,967 --> 00:27:37,302
Để tôi đưa cô về.
429
00:27:41,996 --> 00:27:43,992
Edge, ta có gì rồi?
430
00:27:44,276 --> 00:27:45,876
Một gã đàn ông da trắng.
Tầm 30 tuổi.
431
00:27:46,184 --> 00:27:48,450
Có lẽ còn đơn thân.
Rất khó đoán.
432
00:27:48,641 --> 00:27:50,241
Đầu anh ta trông như
cái bánh táo nướng.
433
00:27:50,687 --> 00:27:51,945
Không có giấy tờ tuỳ thân.
434
00:27:52,092 --> 00:27:53,764
Đeo găng tay
trước khi vào không, Powers?
435
00:27:53,981 --> 00:27:55,394
Có.
436
00:27:56,308 --> 00:27:57,370
Mùi lắm đấy.
437
00:27:57,510 --> 00:27:59,429
Nên mặc thêm đồ bảo hộ nữa.
438
00:28:12,037 --> 00:28:13,260
Ý là sao?
439
00:28:13,877 --> 00:28:15,017
Kệ đi.
440
00:28:32,588 --> 00:28:33,742
Jerry.
441
00:28:35,670 --> 00:28:36,997
"De Oppresso Liber."
442
00:28:38,394 --> 00:28:39,678
"Giải phóng người bị áp bức"?
443
00:28:40,976 --> 00:28:43,496
Trông giống "Tôi bị áp bức.
Nhưng giờ, tôi đã tự do" hơn.
444
00:28:46,384 --> 00:28:48,153
Kinh quá.
445
00:28:50,618 --> 00:28:52,357
Cái mùi này quá độc hại
cho sức khoẻ con người.
446
00:28:52,690 --> 00:28:54,999
Chắc phải dùng xe kéo
mới lôi được cái xác ra ngoài.
447
00:28:55,561 --> 00:28:58,268
Để bên khám nghiệm tử thi xử lý.
Cho nơi này ít khí trời đi.
448
00:29:14,606 --> 00:29:18,137
- Tìm được tên nạn nhân chưa?
- Đâu nhanh vậy, Bosch.
449
00:29:18,870 --> 00:29:20,763
Phán đoán sơ bộ, anh ta
sống ở Eagle Rock.
450
00:29:22,217 --> 00:29:23,284
Ai phát hiện ra cái xác?
451
00:29:23,423 --> 00:29:25,013
Một quý cô vẫy xe chúng tôi lại.
452
00:29:25,175 --> 00:29:26,742
Cửa xe mở, cố hít chút gió.
453
00:29:26,903 --> 00:29:28,348
Hiện trường rất lộn xộn.
454
00:29:28,504 --> 00:29:30,607
Nhiều người đã ra vào đó. Chúa
mới biết nguyên nhân tại sao.
455
00:29:30,790 --> 00:29:33,834
- Bộ này xong rồi.
- Trông cái kia mới phết.
456
00:29:36,410 --> 00:29:37,432
Tôi biết cái hình kia.
457
00:29:38,316 --> 00:29:39,689
Tôi sẽ điều tra thêm.
458
00:29:39,841 --> 00:29:41,029
Phí thời gian.
459
00:29:41,179 --> 00:29:42,744
Chỉ là mấy tên vô gia cư
chém giết lẫn nhau.
460
00:29:42,905 --> 00:29:44,301
Làm sao có thể tìm hiểu tận gốc?
461
00:29:46,145 --> 00:29:48,593
Ai cũng đáng giá. Hoặc
chẳng ai đáng giá hết.
462
00:29:48,792 --> 00:29:50,235
Khẩu hiệu thôi.
463
00:29:50,781 --> 00:29:52,201
Đây là đường phố.
Không thể áp dụng.
464
00:29:52,354 --> 00:29:53,441
Không hề.
465
00:29:54,528 --> 00:29:55,895
- Sao cũng được.
- Đi thôi, Harry.
466
00:29:59,636 --> 00:30:00,757
Cái hình xăm đó...
467
00:30:00,899 --> 00:30:04,916
- Quân đội. Lực lượng Đặc biệt.
- Lực lượng Đặc biệt sao?
468
00:30:05,182 --> 00:30:06,481
Như lực lượng Mũ nồi xanh?
469
00:30:06,630 --> 00:30:08,329
- Anh có sao?
- Muốn xem chứ?
470
00:30:08,773 --> 00:30:10,010
Không cần.
471
00:30:20,712 --> 00:30:22,979
- Trung uý.
- Đại uý.
472
00:30:24,164 --> 00:30:26,647
- Thứ này thật tệ hại.
- Tôi lại nghĩ khác.
473
00:30:27,694 --> 00:30:29,214
Cảm xúc của cô thế nào? Trước khi
có phán quyết chính thức ấy?
474
00:30:29,809 --> 00:30:30,822
Khá tự tin.
475
00:30:31,175 --> 00:30:34,055
Nghe đồn bên bị
đang dẫn trước ta vài điểm.
476
00:30:34,529 --> 00:30:37,044
Không đáng lo ngại.
477
00:30:37,245 --> 00:30:39,973
Cô cố tình khiến Bosch
kể câu chuyện kia.
478
00:30:40,273 --> 00:30:42,901
Anh ta từng bị buộc tội.
479
00:30:43,478 --> 00:30:46,311
- Phải có mồi châm chứ.
- Không phải lúc nào cũng thế.
480
00:30:46,525 --> 00:30:49,012
Đôi khi, tự người ta muốn nói ra.
481
00:30:52,250 --> 00:30:54,846
- Chúc mừng đã qua bài thi viết.
- Cảm ơn.
482
00:30:55,052 --> 00:30:57,552
- Khá lo về bài thi miệng.
- Vậy sao?
483
00:30:57,845 --> 00:30:59,820
Cô hay dùng miệng mà?
484
00:31:00,914 --> 00:31:02,125
Gì cơ?
485
00:31:32,201 --> 00:31:33,524
Chào buổi sáng, Juan.
486
00:31:39,229 --> 00:31:42,413
- Tội danh giết người.
- Đùa thôi mà?
487
00:31:42,643 --> 00:31:43,738
Nào các quý ông.
488
00:31:44,350 --> 00:31:46,211
- Trung uý.
- Đang đùa gì thế?
489
00:31:46,383 --> 00:31:48,120
Chuyện gì đây? Sao ai
cũng ủ dột vậy?
490
00:31:49,438 --> 00:31:53,672
Tôi hay nói Renee chuẩn bị đá
khỏi nhà Johnson.
491
00:31:54,276 --> 00:31:58,398
Tôi nghĩ nó hài hước. Nhìn vào
lịch sử hôn nhân của tôi thì...
492
00:31:58,668 --> 00:32:01,325
- Barrel à, xin lỗi.
- Biết sao được.
493
00:32:01,532 --> 00:32:04,589
- Hết được nghỉ hưu rồi nhé.
- Và anh lại bị kẹt bởi tôi.
494
00:32:05,122 --> 00:32:07,616
Quên đi. Tôi không bám lấy anh
chỉ để khiến anh bớt cô đơn.
495
00:32:07,817 --> 00:32:09,895
- Có đấy.
- Không hề.
496
00:32:10,076 --> 00:32:12,162
- Chuẩn bị đi chưa?
- Đây.
497
00:32:13,038 --> 00:32:14,667
Vậy là tin tốt hay tin xấu?
498
00:32:15,051 --> 00:32:16,420
- Ai biết?
- Tin xấu.
499
00:32:16,874 --> 00:32:19,148
Thẩm đoàn cần thêm hai ngày?
Tin xấu rồi.
500
00:32:19,339 --> 00:32:21,657
- Anh muốn nghỉ hả?
- Tôi thích bận rộn hơn.
501
00:32:21,850 --> 00:32:23,499
- Cảm ơn cô, Trung uý.
- Được rồi. Nếu cần gì,
502
00:32:23,662 --> 00:32:24,765
cứ nói cho tôi biết.
503
00:32:25,470 --> 00:32:26,892
Cô ta trông khá ổn. Grace ấy.
504
00:32:28,086 --> 00:32:30,810
- Chả ai ưa cô ta.
- Không muốn cô ta lên làm Đại uý.
505
00:32:31,020 --> 00:32:33,233
- Nói thật hả?
- Không biết ai sẽ làm chức đó.
506
00:32:33,421 --> 00:32:34,634
Tôi cũng nghĩ vậy.
507
00:32:35,137 --> 00:32:38,433
Làm sao để ngăn cô ta nhỉ?
508
00:32:38,667 --> 00:32:40,972
- Làm như hiện tại đi.
- Chúa ơi.
509
00:32:41,164 --> 00:32:43,415
- Thật ích kỷ.
- Đùa thôi.
510
00:32:43,605 --> 00:32:45,558
Chúng tôi luôn muốn
điều tốt nhất cho cô ấy mà.
511
00:32:45,736 --> 00:32:47,429
Cô ấy xứng đáng làm Đại uý, nhỉ?
512
00:32:47,594 --> 00:32:49,346
Không. Đó sẽ là một thảm hoạ.
513
00:32:49,515 --> 00:32:50,668
Tôi sẽ đốt nền cầu nguyện.
514
00:32:52,713 --> 00:32:55,663
Bên Thẩm đoàn vẫn chưa
đi tới thống nhất...
515
00:32:56,022 --> 00:32:58,409
...và dù tiếp tục bàn bạc thêm,
kết quả vẫn sẽ như vậy.
516
00:32:58,805 --> 00:33:01,122
Vì vậy, với án giết người
cấp độ hai này,
517
00:33:01,536 --> 00:33:03,837
giữa Cảnh sát California
với cô Veronica Allen,
518
00:33:04,373 --> 00:33:05,773
tôi tuyên bố phiên xử vô hiệu.
519
00:33:05,993 --> 00:33:09,040
Chấm dứt nguy cơ.
Bị cáo được thả thự do.
520
00:33:09,472 --> 00:33:10,792
"Chấm dứt nguy cơ" là sao?
521
00:33:11,550 --> 00:33:13,712
- Có khả năng cô phải hầu toà thêm.
- Thật bất công.
522
00:33:13,899 --> 00:33:15,310
Đừng lo.
523
00:33:15,464 --> 00:33:18,224
Ăn mừng chiến thắng đã.
Đây là tin tốt, Ronnie.
524
00:33:20,590 --> 00:33:21,786
Vẫn chưa xong đâu.
525
00:33:23,363 --> 00:33:25,936
Vẫn chưa chịu từ bỏ sao?
526
00:33:26,834 --> 00:33:29,676
Anh nghĩ mình sẽ thuyết phục được
Ban Bồi thẩm tiếp theo?
527
00:33:29,978 --> 00:33:31,125
Tin tôi đi.
528
00:33:31,268 --> 00:33:33,685
Công tố viên sẽ cân nhắc thiệt hơn
và rút khỏi vụ này.
529
00:33:33,881 --> 00:33:35,293
Sẽ có một phiên hầu toàn bổ sung.
530
00:33:35,678 --> 00:33:38,220
- Tôi sẽ khiến nó xảy ra.
- Dai như đỉa.
531
00:33:38,423 --> 00:33:41,118
Còn cô, cô Allen, cô là
kẻ dối trá và là tên giết người.
532
00:33:45,566 --> 00:33:47,650
Sống cho bản thân mình đi.
533
00:33:48,642 --> 00:33:50,007
Tôi vẫn nợ anh một ly rượu.
534
00:33:50,578 --> 00:33:51,881
Cứ đến tìm tôi bất kỳ lúc nào.
535
00:33:54,842 --> 00:33:56,570
Ai đó đang đau lắm nhỉ.
536
00:34:01,329 --> 00:34:03,680
Phần lớn dấu vân tay dùng được
đều thuộc về William Meadows.
537
00:34:03,874 --> 00:34:05,481
- Người trong quân đội?
- Sao anh biết?
538
00:34:05,644 --> 00:34:07,226
Nhờ hình xăm. Vậy sao anh biết?
539
00:34:07,387 --> 00:34:09,945
Giấy tờ tìm được đều ghi tên
Sĩ quan William Meadows.
540
00:34:10,148 --> 00:34:12,130
Những lá thư đề tên Billy Meadows.
541
00:34:12,308 --> 00:34:15,098
- Là tên nạn nhân chăng?
- Vẫn đang xác nhận danh tính.
542
00:34:15,312 --> 00:34:16,870
Xem xét qua chỗ này đi.
543
00:34:17,461 --> 00:34:18,922
Nạn nhân là chủ sở hữu
cái xe này?
544
00:34:19,078 --> 00:34:21,068
Có lẽ. Còn dấu vân tay ai
ngoài Meadows không?
545
00:34:21,247 --> 00:34:23,137
- Vô số.
- Cảnh sát có nói nơi này...
546
00:34:23,312 --> 00:34:24,413
...bị lục lọi sau khi
nạn nhân đã tử vong.
547
00:34:25,030 --> 00:34:27,294
- Trận chiến của những kẻ vô gia cư?
- Có lẽ.
548
00:34:34,985 --> 00:34:37,465
Vụ án dân sự
đã đi đến kết luận.
549
00:34:37,665 --> 00:34:39,320
Thề là cánh đàn ông đã bỏ phiếu
cho việc tha bổng cô ta.
550
00:34:39,590 --> 00:34:40,825
Đồng ý.
551
00:34:40,971 --> 00:34:43,370
- Là tôi, tôi cũng sẽ làm thế.
- Họ đã nghe lời tuyên thệ.
552
00:34:43,566 --> 00:34:45,772
Họ có hứng thú với lời khai
của cô Allen hơn.
553
00:34:45,960 --> 00:34:47,653
Hai người bọn anh thật bất lương.
554
00:34:47,819 --> 00:34:49,676
Trông như một cặp đôi đen - trắng...
555
00:34:49,849 --> 00:34:52,412
- ...đang ức hiếp một goá phụ.
- Xem đi.
556
00:34:52,982 --> 00:34:54,216
Chúng tôi khá thất vọng.
557
00:34:54,771 --> 00:34:57,096
Nhưng chúng tôi đang
xem xét tình hình...
558
00:34:57,289 --> 00:34:59,702
...và cân nhắc việc có nên
mời cô Allen hầu toà hay không.
559
00:34:59,899 --> 00:35:01,440
Cân nhắc?
560
00:35:02,075 --> 00:35:03,221
Đùa sao?
561
00:35:03,701 --> 00:35:05,022
Gã vô dụng.
562
00:35:20,862 --> 00:35:23,551
- Ngài công tố viên. Benitez.
- Bosch.
563
00:35:23,937 --> 00:35:26,630
Anita muốn mời tôi tới
vì vụ án Holland.
564
00:35:30,580 --> 00:35:31,985
Để tôi nói cho anh nghe điều này.
565
00:35:32,139 --> 00:35:34,679
- Tôi thấy khá lo lắng.
- Đừng lo.
566
00:35:34,881 --> 00:35:37,903
Anh đang theo vụ Allen.
Anh đứng về phe ai?
567
00:35:38,420 --> 00:35:39,913
Tôi quyết định rồi.
568
00:35:40,750 --> 00:35:42,813
Chúng tôi sẽ không đệ đơn kiện....
569
00:35:42,995 --> 00:35:44,596
- ...lên cô Veronica Allen.
- Đợi chút. Đùa à?
570
00:35:44,758 --> 00:35:48,566
Honey Chandler có ấn tượng
rất xấu về anh, thanh tra.
571
00:35:49,029 --> 00:35:52,432
Một ấn tượng không thể gột rửa.
572
00:35:52,671 --> 00:35:55,800
Dù có làm gì, dù có đi cửa sau,
anh cũng không thắng được.
573
00:35:56,027 --> 00:35:57,155
Vớ vẩn.
Tôi không bao giờ làm vậy.
574
00:35:57,297 --> 00:36:00,337
Phải hay không thì đó cũng là
cách người ta nghĩ về anh.
575
00:36:00,561 --> 00:36:04,155
Anh và Allen, ai đáng tin hơn
đã không phải bàn cãi.
576
00:36:04,402 --> 00:36:05,941
Nên tôi sẽ
không truy cứu lại vụ này.
577
00:36:06,101 --> 00:36:07,184
Giờ thì xin lỗi...
578
00:36:07,324 --> 00:36:08,339
- ...chúng tôi đang bận.
- Nghe này...
579
00:36:08,476 --> 00:36:09,685
...đồ khốn.
580
00:36:09,831 --> 00:36:11,230
Anh muốn bỏ vụ này?
581
00:36:11,699 --> 00:36:13,087
Anh không làm tròn
bổn phận của mình.
582
00:36:13,304 --> 00:36:15,916
Anh muốn trả thù Irving.
583
00:36:16,220 --> 00:36:17,518
Harry.
584
00:36:17,964 --> 00:36:18,971
Harry, từ từ.
585
00:36:50,273 --> 00:36:51,491
Khốn nạn.
586
00:36:52,097 --> 00:36:53,635
- Bố ơi?
- Đây.
587
00:36:54,284 --> 00:36:55,390
Đi ngủ rồi hả?
588
00:36:56,282 --> 00:36:57,424
Vâng.
589
00:36:58,477 --> 00:36:59,761
Đã làm xong bài tập chưa?
590
00:37:03,120 --> 00:37:04,472
Bố lại lên mạng rồi.
591
00:37:04,859 --> 00:37:06,361
Vì công việc mà.
592
00:37:07,147 --> 00:37:08,348
Không, ý con là...
593
00:37:09,562 --> 00:37:11,775
- ...bố bị tung lên mạng.
- Anh muốn bỏ này.
594
00:37:11,963 --> 00:37:13,373
Anh không muốn
làm tròn bổn phận?
595
00:37:13,641 --> 00:37:16,146
Anh đang trả thù Irving.
596
00:37:18,102 --> 00:37:19,375
Harry, từ từ.
597
00:37:23,699 --> 00:37:25,231
Cứ như thể bố muốn giết ông ta vậy.
598
00:37:26,992 --> 00:37:29,378
Tranh luận nhỏ thôi.
Bố không nên mất bình tĩnh.
599
00:37:31,497 --> 00:37:33,554
- Được rồi chứ?
- Bố gặp may rồi đấy.
600
00:37:34,089 --> 00:37:36,498
Mới có 37 lượt re-Tweet.
601
00:37:39,115 --> 00:37:40,995
Mấy ngày nay,
bố nên cẩn thận hơn.
602
00:37:41,959 --> 00:37:43,497
Camera có ở khắp mọi nơi.
603
00:37:43,718 --> 00:37:44,892
Đúng vậy.
604
00:37:46,262 --> 00:37:47,856
Được rồi.
Chúc con ngủ ngon.
605
00:37:48,096 --> 00:37:49,129
Bố cũng vậy.
606
00:37:59,935 --> 00:38:00,982
Khốn thật.
607
00:38:04,610 --> 00:38:05,762
50 đô-la.
608
00:38:08,135 --> 00:38:10,190
Thành giao. Vào đi.
609
00:38:25,611 --> 00:38:27,324
Các bạn minh hoạ...
610
00:38:28,713 --> 00:38:32,342
...cho những giá trị cốt lõi
của Sở Cảnh sát Los Angeles.
611
00:38:34,612 --> 00:38:36,050
Phục vụ cộng đồng.
612
00:38:37,225 --> 00:38:38,603
Tôn kính luật pháp.
613
00:38:39,503 --> 00:38:40,503
Liêm chính.
614
00:38:41,434 --> 00:38:42,658
Lãnh đạo tốt.
615
00:38:43,446 --> 00:38:45,035
Tôn trọng tất cả mọi người.
616
00:38:48,143 --> 00:38:49,604
Ghi nhớ những giá trị cốt lõi đó.
617
00:38:50,642 --> 00:38:53,096
Giữ vững chúng trong suốt cuộc đời.
618
00:38:57,191 --> 00:38:59,807
Trở thành một Cảnh sát Los Angeles
là một đặc ân.
619
00:39:02,098 --> 00:39:05,363
Khoác lên mình bộ trang phục này
là một niềm vinh hạnh.
620
00:39:07,443 --> 00:39:08,582
Và cùng với nó,
621
00:39:10,087 --> 00:39:12,492
trách nhiệm của các bạn
trở nên nặng nề hơn.
622
00:39:12,806 --> 00:39:16,573
Các bạn sẽ bảo vệ thành phố này,
bảo vệ cư dân nơi đây...
623
00:39:20,187 --> 00:39:21,681
...bằng cả mạng sống của mình,
nếu cần thiết.
624
00:39:23,733 --> 00:39:24,960
Cách đây không lâu,
625
00:39:26,248 --> 00:39:27,586
trong một ngày thế này,
626
00:39:30,300 --> 00:39:31,767
tôi ngồi dự
với tư cách một khán giả.
627
00:39:38,205 --> 00:39:39,960
Ngày hôm đó, con trai tôi
tốt nghiệp.
628
00:39:42,144 --> 00:39:43,590
Tôi không thể tự hào hơn.
629
00:39:48,068 --> 00:39:50,795
Con trai tôi đã thực hiện tốt
lời cam kết hôm nào.
630
00:39:52,549 --> 00:39:54,630
Nó đã hy sinh.
631
00:39:56,996 --> 00:40:00,497
Mỗi lần khoác lên mình bộ
trang phục này, tôi lại nhớ nó...
632
00:40:01,539 --> 00:40:05,406
...giống như các bạn sẽ tưởng nhớ...
633
00:40:05,665 --> 00:40:08,174
...những vị anh hùng đã ngã xuống
trong lúc làm nhiệm vụ.
634
00:40:10,171 --> 00:40:11,549
Hãy tự hào khi mặc nó.
635
00:40:13,285 --> 00:40:15,248
Hãy tôn trọng ý nghĩa của nó.
636
00:40:17,573 --> 00:40:20,358
Phục vụ và bảo vệ
người dân Los Angeles.
637
00:40:21,100 --> 00:40:23,589
Lớp 516.
638
00:40:23,837 --> 00:40:25,410
Chú ý!
639
00:40:27,040 --> 00:40:28,679
Lớp 516...
640
00:40:29,995 --> 00:40:32,503
Thay mặt Thị trưởng và
Thành phố Los Angeles...
641
00:40:34,239 --> 00:40:36,735
...chào mừng các bạn đã trở thành
một phần của Sở Cảnh sát Los Angeles.
642
00:40:57,194 --> 00:40:59,317
Cười lên nào.
643
00:41:01,966 --> 00:41:03,685
Một ngày vui.
Làm tốt lắm, Irv.
644
00:41:03,990 --> 00:41:05,052
Cảm ơn, Brad.
645
00:41:06,023 --> 00:41:07,163
Tình hình sao rồi?
646
00:41:07,944 --> 00:41:09,015
Khá rối loạn.
647
00:41:09,461 --> 00:41:10,875
Có nên chọn một người trong cuộc
như anh không nhỉ?
648
00:41:11,030 --> 00:41:13,743
Hay ra ngoài và tìm một kẻ
không liên quan?
649
00:41:13,953 --> 00:41:15,952
Không xung đột lợi ích?
650
00:41:16,302 --> 00:41:18,362
Có lẽ nên đưa một người phụ nữ
lên làm Cảnh sát Trưởng.
651
00:41:18,544 --> 00:41:19,677
Một người Mỹ Latin.
652
00:41:20,557 --> 00:41:21,866
Anh có thể khiến
mọi việc dễ dàng hơn.
653
00:41:22,215 --> 00:41:23,393
Đi theo chúng tôi.
654
00:41:23,538 --> 00:41:24,884
Giúp chúng tôi thoát khỏi vụ này.
655
00:41:25,860 --> 00:41:28,593
- Tôi đã nói với Thị trưởng...
- Tôi biết.
656
00:41:28,804 --> 00:41:30,892
Anh thật cứng đầu.
657
00:41:32,345 --> 00:41:34,620
- Tôi biết.
- Lại nói chuyện đó sao?
658
00:41:34,903 --> 00:41:36,309
Anh nghĩ sao, Hector?
659
00:41:36,843 --> 00:41:39,810
Cảm động lắm, Irv.
Rất truyền cảm hứng.
660
00:41:40,112 --> 00:41:41,215
Thật sự.
661
00:41:41,552 --> 00:41:43,258
Mọi người đều kính trọng anh.
662
00:41:43,741 --> 00:41:45,017
- Cảm ơn ngài.
- Ngài Thị trưởng.
663
00:41:46,701 --> 00:41:48,141
- Bradley.
- Richard.
664
00:41:49,135 --> 00:41:50,498
Chúc mừng anh.
665
00:41:53,046 --> 00:41:54,209
Nói chuyện một lát nhé?
666
00:41:55,401 --> 00:41:56,433
Xin phép.
667
00:42:03,654 --> 00:42:06,821
Trông coi con chó dữ dằn của anh
cẩn thận vào.
668
00:42:19,808 --> 00:42:22,039
- Mời vào.
- Đại uý?
669
00:42:22,839 --> 00:42:24,635
Cảnh sát Trưởng Irving
vừa gọi cho tôi.
670
00:42:25,838 --> 00:42:27,007
Về Bosch.
671
00:42:28,003 --> 00:42:29,455
Tôi muốn cô xem thứ này.
672
00:42:31,974 --> 00:42:33,174
Phòng chỉ huy.
673
00:42:33,718 --> 00:42:36,670
Tôi cứ ngỡ thằng bé đã vui vẻ hơn.
674
00:42:36,890 --> 00:42:38,256
Có lẽ không phải.
675
00:42:38,408 --> 00:42:40,414
Con trai ông bà
có đang trị liệu gì không?
676
00:42:41,288 --> 00:42:42,914
Như NA hoặc AA?
677
00:42:43,656 --> 00:42:45,863
- Có trong nhóm nào không?
- Thằng bé còn lâu mới nói.
678
00:42:46,050 --> 00:42:48,464
Khi mới trở về thì có.
679
00:42:49,055 --> 00:42:50,340
Anh ấy có điện thoại chứ?
680
00:42:50,488 --> 00:42:51,885
Thay hết cái này tới cái khác.
681
00:42:52,530 --> 00:42:54,099
- Gọi là gì nhỉ?
- Sim rác.
682
00:42:54,906 --> 00:42:56,727
Đúng vậy. Thường xuyên
thay đổi số điện thoại.
683
00:42:56,899 --> 00:42:58,264
Có thể tìm ra số điện thoại
gần nhất không?
684
00:42:58,416 --> 00:43:00,191
Chúng tôi muốn tìm xem gần đây...
685
00:43:00,360 --> 00:43:02,480
...anh ấy có liên lạc với ai không.
686
00:43:03,176 --> 00:43:04,914
Như bạn bè, hoặc bạn gái.
687
00:43:06,057 --> 00:43:08,449
- Chúng tôi không biết.
- Thế còn bạn chiến cũ?
688
00:43:09,498 --> 00:43:11,191
Anh ấy có thể liên lạc với ai?
689
00:43:12,425 --> 00:43:15,491
Tôi nghĩ thằng bé
không liên lạc với bất kỳ ai.
690
00:43:16,334 --> 00:43:17,572
Hai người hay gặp anh ấy không?
691
00:43:19,409 --> 00:43:20,482
Đầu tháng.
692
00:43:20,863 --> 00:43:21,974
Để nhận tiền của thằng bé.
693
00:43:23,533 --> 00:43:26,020
Chúng tôi sẽ thay thằng bé
chi trả vài thứ.
694
00:43:26,433 --> 00:43:28,396
Không chỉ vậy.
695
00:43:29,812 --> 00:43:33,861
Nấu nướng, giặt giũ,
tắm rửa cho thằng bé.
696
00:43:35,460 --> 00:43:37,051
Tôi thường tắm cho thằng bé.
697
00:43:39,081 --> 00:43:40,387
Có nhiều chàng trai
không chịu lớn.
698
00:43:43,062 --> 00:43:44,131
Hai người không bao giờ
tới thăm anh ấy?
699
00:43:44,370 --> 00:43:46,367
Nó không bao giờ
chịu tiết lộ nơi ở của mình.
700
00:43:47,749 --> 00:43:49,277
Thằng bé ngượng.
701
00:44:05,925 --> 00:44:08,747
Được chụp trước khi thằng bé
ra quân lần đầu.
702
00:44:09,450 --> 00:44:10,622
Lần đâu?
703
00:44:11,277 --> 00:44:14,396
Một lần tới Iraq, hai lần
tới Afghanistan.
704
00:44:14,810 --> 00:44:16,078
Một chiến binh
của Lực lượng Mũ nồi xanh.
705
00:44:17,118 --> 00:44:19,074
Một thành tựu đáng tự hào,
thưa bà Meadows.
706
00:44:20,869 --> 00:44:23,031
- Chúng tôi rất tự hào về thằng bé.
- Tất nhiên.
707
00:44:24,168 --> 00:44:25,473
Trận chiến khốn nạn đó...
708
00:44:25,955 --> 00:44:27,260
Nó huỷ hoại thằng bé.
709
00:44:28,125 --> 00:44:30,708
Khi trở về, khắp người nó
chỉ toàn thương tật.
710
00:44:33,269 --> 00:44:34,442
Giờ thì...
711
00:44:35,896 --> 00:44:37,013
...hai người cứ tự nhiên.
712
00:44:56,119 --> 00:44:57,567
Có một thứ không ở đây.
713
00:44:58,160 --> 00:44:59,160
Đồ đạc liên quan
đến việc tòng quân.
714
00:44:59,792 --> 00:45:01,506
Những gì gợi tới thời lính.
715
00:45:02,500 --> 00:45:07,210
Không huy chương, không vật
kỷ niệm, không mũ nồi xanh.
716
00:45:09,076 --> 00:45:10,401
Chỉ duy nhất bức ảnh kia.
717
00:45:11,563 --> 00:45:13,362
Nó để mọi thứ ở The Bin.
718
00:45:14,140 --> 00:45:15,205
Trong thành phố?
719
00:45:15,518 --> 00:45:18,749
- Đường số Năm?
- Đúng vậy. Tất cả vật kỷ niệm.
720
00:45:18,980 --> 00:45:20,434
Xe tải không an toàn.
721
00:45:20,668 --> 00:45:21,867
Tại sao không để chúng ở đây?
722
00:45:24,399 --> 00:45:26,475
Thằng bé không muốn
đầu độc chúng tôi.
723
00:45:29,734 --> 00:45:30,901
Cảm ơn bà.
724
00:45:36,083 --> 00:45:37,302
Tôi sẽ viết trát.
725
00:45:40,570 --> 00:45:41,588
Chào.
726
00:45:41,881 --> 00:45:43,098
Xin lỗi vì đã về trễ.
727
00:45:44,042 --> 00:45:47,398
Giao thông ở đây
đúng là thảm hoạ.
728
00:45:48,038 --> 00:45:50,059
- Con làm mì ramen đấy.
- Ừ.
729
00:45:50,268 --> 00:45:51,916
- Bố ăn không?
- Rất ngon.
730
00:45:52,191 --> 00:45:53,199
Mặn. Ngon.
731
00:45:53,336 --> 00:45:55,915
Bố không đói lắm. Nhưng bố
sẽ uống một chút bia.
732
00:46:01,494 --> 00:46:02,689
Vậy, Grace này...
733
00:46:03,916 --> 00:46:05,031
Có chuyện gì vậy?
734
00:46:05,220 --> 00:46:09,322
Thăm hai người thôi.
Xem mọi thứ có ổn không.
735
00:46:09,591 --> 00:46:11,701
- Rất ổn. Maddie nhỉ?
- Vâng.
736
00:46:11,885 --> 00:46:13,325
Harry sẽ dạy cháu lái xe.
737
00:46:13,701 --> 00:46:15,284
- Dũng cảm lắm.
- Cứ xem xem.
738
00:46:15,529 --> 00:46:18,094
Maddie bảo Eleanor và Reggie
đang ở Hồng Kông.
739
00:46:18,297 --> 00:46:21,228
- Cũng được.
- Chắc hai người nhớ họ lắm.
740
00:46:21,447 --> 00:46:23,758
Vâng. Nhưng Giáng Sinh này,
hai người sẽ về đây.
741
00:46:23,951 --> 00:46:25,812
Thật sao? Tốt.
742
00:46:27,162 --> 00:46:29,487
- Thêm một bát nữa nhé?
- Không đâu. Cảm ơn.
743
00:46:29,680 --> 00:46:31,212
- Tuyệt lắm.
- Cảm ơn.
744
00:46:37,154 --> 00:46:38,948
- Con đi học đây.
- Ừ.
745
00:46:39,408 --> 00:46:41,136
- Rất vui được gặp cháu, Maddie.
- Cháu cũng vậy.
746
00:46:41,303 --> 00:46:43,011
- Gửi lời chào của cháu tới Lisa.
- Tất nhiên.
747
00:46:53,383 --> 00:46:55,095
Anh hành xử một cách lỗ mãng
với Công tố viên.
748
00:46:56,245 --> 00:46:57,397
Bị tung lên mạng.
749
00:46:58,337 --> 00:47:00,473
Người ta định kiện anh.
750
00:47:00,659 --> 00:47:02,004
Khó chịu thật.
751
00:47:02,155 --> 00:47:04,323
- Nhớ nhận điện thoại của họ.
- Biết rồi.
752
00:47:05,485 --> 00:47:06,751
Nghiêm túc đó.
753
00:47:07,087 --> 00:47:09,209
- Lewis đang rất tức giận.
- Tôi biết rồi.
754
00:47:14,255 --> 00:47:16,292
- Tôi rất lo cho anh, Harry.
- Không cần. Tôi ổn.
755
00:47:16,473 --> 00:47:18,457
- Tôi không nghĩ vậy.
- Tôi mệt thôi.
756
00:47:18,652 --> 00:47:21,919
- Không ngủ đủ.
- Vậy nghỉ ngơi đi.
757
00:47:22,152 --> 00:47:23,537
Đợi đến lúc Maddie tốt nghiệp đã.
758
00:47:31,906 --> 00:47:33,707
Khốn thật.
759
00:47:33,877 --> 00:47:36,302
Tôi đang hỏi anh.
760
00:47:36,579 --> 00:47:38,454
Harry, anh có chuyện gì sao?
761
00:47:40,118 --> 00:47:41,299
Tôi cứ ngỡ việc khép lại
vụ án của mẹ anh...
762
00:47:41,443 --> 00:47:42,680
...sẽ khiến anh bình tâm hơn.
763
00:47:42,827 --> 00:47:45,282
- Song nó càng khiến anh ủ dột.
- Bình tâm?
764
00:47:46,086 --> 00:47:47,198
Một mớ hỗn loạn.
765
00:47:48,537 --> 00:47:51,148
Thủ phạm thoát tội.
Được chính cơ quan của tôi giúp đỡ.
766
00:47:51,354 --> 00:47:52,773
Mọi thứ đã thay đổi.
767
00:47:52,927 --> 00:47:55,223
- Không phải là cơ quan năm nào.
- Vẫn là thế giới cũ.
768
00:47:56,256 --> 00:47:58,287
Anh cần vượt qua chuyện này...
769
00:47:59,454 --> 00:48:01,269
...và tìm ra việc nào nên làm,
việc nào không.
770
00:48:27,309 --> 00:48:28,536
Con chỉ muốn chúc ngủ ngon.
771
00:48:30,169 --> 00:48:31,262
Chúc con ngủ ngon.
772
00:48:34,656 --> 00:48:36,512
- Bố ổn chứ?
- Ừ.
773
00:48:38,707 --> 00:48:40,853
Thực sự thì Grace
đến đây làm gì vậy?
774
00:48:41,888 --> 00:48:43,328
Thăm chúng ta. Đảm bảo ta vẫn ổn.
775
00:48:45,826 --> 00:48:48,116
- Ta vẫn ổn phải không?
- Tất nhiên.
776
00:48:49,462 --> 00:48:50,514
Tốt.
777
00:48:54,259 --> 00:48:55,249
- Chúc bố ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
778
00:48:55,385 --> 00:48:56,700
- Yêu con.
- Con cũng vậy.
779
00:50:07,765 --> 00:50:10,800
Ngày 9/10/2016.
780
00:50:38,957 --> 00:50:40,266
Ai đây?