1 00:00:05,497 --> 00:00:07,202 Ở mùa trước... 2 00:00:07,640 --> 00:00:09,002 Đừng có mà... 3 00:00:10,811 --> 00:00:11,811 Này! 4 00:00:12,186 --> 00:00:13,603 Ồ, Harry. Khoẻ chứ? 5 00:00:14,410 --> 00:00:15,591 Chào mừng đã trở lại. 6 00:00:15,735 --> 00:00:18,113 Cuối tuần trước, một người đàn ông tên Anthony Allen đã bị giết. 7 00:00:19,245 --> 00:00:22,485 Nạn nhân chết trong xe. Thi thể được phát hiện tại Mulholland. 8 00:00:22,717 --> 00:00:24,820 Xong việc thì báo cho thân nhân anh ta một tiếng. 9 00:00:25,003 --> 00:00:26,664 - Ai vậy? - Veronica Allen. 10 00:00:26,829 --> 00:00:29,316 - Tìm ra nghi phạm rồi sao? - Chúng tôi muốn gặp Carl Nash. 11 00:00:29,516 --> 00:00:30,723 Anh ta hôm nay không đi làm. 12 00:00:31,193 --> 00:00:32,949 Tại sao hai người muốn tìm anh ấy? 13 00:00:33,117 --> 00:00:35,184 Liên quan đến vụ án. 14 00:00:35,477 --> 00:00:38,388 Có lẽ cô không biết. Quá khứ của anh ta khá thăng trầm. 15 00:00:41,163 --> 00:00:42,268 Luật sự vừa gọi cho em. 16 00:00:42,534 --> 00:00:44,468 Về việc tuyên bố di chúc. 17 00:00:44,794 --> 00:00:46,727 - Chính xác thì khi nào? - Sớm thôi. 18 00:00:47,396 --> 00:00:48,588 Kiên nhẫn đi. 19 00:00:49,298 --> 00:00:50,766 Kiên nhẫn là nghề của anh. 20 00:00:50,987 --> 00:00:53,751 - Những vụ án này đều đã 35 tuổi. - Không sao. 21 00:00:53,963 --> 00:00:55,692 Một người bạn của mẹ tôi vừa liên lạc với tôi, 22 00:00:55,859 --> 00:00:57,993 nói rằng mẹ tôi đã đến nơi đó vào đúng đêm bị giết. 23 00:00:58,179 --> 00:00:59,465 Thêm một manh mối mới. 24 00:00:59,912 --> 00:01:01,045 Anh ta là ai? 25 00:01:01,501 --> 00:01:04,759 Tôi không biết. Anh ta tự xưng là Mitch. 26 00:01:04,991 --> 00:01:07,266 Thế còn tên thanh tra? Bà còn nhớ tên hắn ta không? 27 00:01:07,458 --> 00:01:09,086 - Không, tôi... - Là Caffrey? 28 00:01:09,249 --> 00:01:10,411 John Caffrey? 29 00:01:10,554 --> 00:01:12,929 Fox Mitchell chỉ là bí danh. 30 00:01:13,226 --> 00:01:14,566 Một tên lõi đời. 31 00:01:14,717 --> 00:01:16,318 Ông không nói chuyện với hắn ta sao? 32 00:01:16,480 --> 00:01:17,535 Tôi đã làm chuyện nên làm. 33 00:01:17,673 --> 00:01:20,762 Tôi đã bảo Narcotics đưa hắn tới. 34 00:01:20,988 --> 00:01:22,453 Nhưng tôi bị từ chối. 35 00:01:22,610 --> 00:01:24,460 Và ông đã mặc kệ mọi chuyện. 36 00:01:24,952 --> 00:01:26,260 Tình hình sao rồi? 37 00:01:27,519 --> 00:01:28,706 Con cũng không biết nữa. 38 00:01:29,194 --> 00:01:30,629 Mẹ và Reggie thường xuyên cãi nhau. 39 00:01:30,785 --> 00:01:33,306 Rồi Reggie đột ngột bay sang Hồng Kông. 40 00:01:33,546 --> 00:01:35,269 Một viên cảnh sát vừa chết trong một vụ xả súng. 41 00:01:35,931 --> 00:01:38,091 Bọn họ muốn tôi đưa anh đến hiện trường. 42 00:01:44,772 --> 00:01:46,059 Con trai tôi... 43 00:01:46,530 --> 00:01:50,294 Nhân danh thành phố này và Sở Cảnh sát Los Angeles... 44 00:01:51,344 --> 00:01:53,226 ...xin mãi tưởng nhớ con trai bà. 45 00:01:54,821 --> 00:01:57,864 Anh đã giết thằng bé. 46 00:01:58,966 --> 00:02:01,371 Tôi không muốn nhìn thấy anh nữa. 47 00:02:02,081 --> 00:02:04,487 Tôi đồng ý tiếp quản vị trí Cảnh sát Trưởng lâm thời. 48 00:02:04,683 --> 00:02:05,876 Vì con trai tôi. 49 00:02:06,259 --> 00:02:08,711 Tôi cũng sẽ giúp Sở Cảnh sát thoát khỏi khủng hoảng hiện tại. 50 00:02:09,546 --> 00:02:11,577 Nhưng chỉ là tạm thời. 51 00:02:11,804 --> 00:02:13,502 Dù ai thắng cử cũng vậy. 52 00:02:14,032 --> 00:02:15,316 Anh sẽ đều ra đi? 53 00:02:15,560 --> 00:02:16,928 Mời đi cho. 54 00:02:17,080 --> 00:02:18,640 Còn lâu. Đưa tôi tiền. 55 00:02:19,070 --> 00:02:21,522 - Nếu không, tôi sẽ gọi cảnh sát. - Ồ, không đâu! 56 00:02:22,239 --> 00:02:24,426 - Chuyện gì đã xảy ra? - Hắn tấn công tôi. 57 00:02:24,869 --> 00:02:26,278 Cô đã đánh anh ta bao nhiêu lần? 58 00:02:26,582 --> 00:02:29,838 Một hoặc hai lần gì đó. Tôi... Tôi không nhớ. 59 00:02:30,072 --> 00:02:31,203 Tôi quá sợ hãi. 60 00:02:31,345 --> 00:02:33,080 - Cô quá sợ hãi. - Đúng vậy. 61 00:02:34,688 --> 00:02:35,868 Xong chưa vậy? 62 00:02:36,581 --> 00:02:38,232 - Bosch! - Tôi ổn! 63 00:02:49,996 --> 00:02:51,021 Chết tiệt. 64 00:02:55,832 --> 00:02:58,713 Arno Apperson, bí danh là Fox Mitchell. 65 00:02:59,462 --> 00:03:01,547 Lâu lắm rồi không nghe đến cái tên này. 66 00:03:02,271 --> 00:03:03,601 Anh tìm hắn làm gì? 67 00:03:03,751 --> 00:03:05,103 Vì đã giết mẹ tôi, 68 00:03:06,393 --> 00:03:07,393 Marjorie Lowe. 69 00:03:08,467 --> 00:03:09,623 Chúa ơi. 70 00:03:12,399 --> 00:03:14,029 Anh gán tội danh giả cho hắn? 71 00:03:14,193 --> 00:03:17,827 Không, hắn đã giết bà. Sau đó, hắn được Bộ Tư pháp bảo vệ. 72 00:03:18,645 --> 00:03:20,271 Hắn đã được đưa đi nơi khác. 73 00:03:20,778 --> 00:03:22,051 Tôi muốn biết nơi ở hiện tại của hắn. 74 00:03:22,361 --> 00:03:23,724 Để tôi tìm hiểu. 75 00:03:24,460 --> 00:03:25,498 Có chuyện gì thế? 76 00:03:26,054 --> 00:03:27,722 Tôi muốn tìm Big Wave Dave. Hắn ở đây chứ? 77 00:03:28,426 --> 00:03:29,959 Hắn ta chết từ lâu rồi. 78 00:03:31,204 --> 00:03:32,777 - Đây là hắn? - Ừ. 79 00:03:33,006 --> 00:03:34,155 Dave Arenson. 80 00:03:36,201 --> 00:03:37,578 BIG WAVE DAVE. 81 00:03:55,724 --> 00:03:59,616 16 tháng sau... 82 00:04:34,386 --> 00:04:35,657 Chết tiệt. 83 00:06:07,026 --> 00:06:08,154 Chúa ơi. 84 00:06:10,904 --> 00:06:12,144 Không. 85 00:06:19,865 --> 00:06:21,922 Được rồi. Không sao. 86 00:06:43,153 --> 00:06:45,959 Với hơn 80 phần trăm số phiếu hợp lệ, 87 00:06:46,172 --> 00:06:48,988 Thị trưởng đương nhiệm Hector Ramos đã dẫn trước 11 điểm... 88 00:06:49,203 --> 00:06:52,389 ...so với Công tố viên Rick O'Shea. 89 00:06:52,697 --> 00:06:55,518 Nhiều người tin rằng nguyên nhân khiến O'Shea rớt đài... 90 00:06:55,733 --> 00:06:58,291 ...là do một video quay lại cảnh... 91 00:06:58,494 --> 00:07:01,913 ...ông yêu cầu tháo còng tay cho một nghi phạm giết người. 92 00:07:02,153 --> 00:07:04,392 Nghi phạm sau đó đã trốn thoát, bắn chết bên nguyên... 93 00:07:04,581 --> 00:07:06,266 ...và làm bị thương một thanh tra cảnh sát. 94 00:07:06,774 --> 00:07:10,261 Nhiệm kỳ của O'Shea vẫn còn kéo dài hai năm nữa... 95 00:07:10,505 --> 00:07:14,571 ..song ngôi sao mới nổi hiện tại không khỏi khiến ông e ngại. 96 00:07:28,696 --> 00:07:31,383 - Ông uống đủ rồi đấy. - Đủ gì chứ? 97 00:07:31,591 --> 00:07:33,252 Khi nào uống đủ, tôi sẽ tự bảo. 98 00:07:33,417 --> 00:07:37,041 Đừng xen vào chuyện này. 99 00:07:43,021 --> 00:07:44,300 Cô cũng uống một cốc đi. 100 00:07:44,934 --> 00:07:46,047 Anh ta trả. 101 00:07:46,592 --> 00:07:47,812 Được chứ? 102 00:07:48,905 --> 00:07:50,036 Tại sao không? 103 00:07:53,086 --> 00:07:54,370 - Này. - Được đấy. 104 00:08:04,547 --> 00:08:07,125 Từ làng Atwater cho đến Arlington Heights, 105 00:08:07,328 --> 00:08:09,279 từ Highland Park cho tới Hollywood Hills, 106 00:08:09,457 --> 00:08:11,562 từ Sylmar cho tới phía Nam Los Angeles, 107 00:08:11,746 --> 00:08:16,049 những cư dân ở Los Angeles đã cùng gửi tới một thông điệp... 108 00:08:16,326 --> 00:08:18,418 - Xin chào. - Tôi là Webster ở Rampart. 109 00:08:19,699 --> 00:08:22,743 Xin lỗi vì đã làm phiền, nhưng tôi vừa tóm được Ed Gunn. 110 00:08:23,451 --> 00:08:24,696 Anh muốn xử lý thế nào? 111 00:08:24,844 --> 00:08:27,010 Cố giữ cho hắn ta tỉnh táo. Tôi đến ngay đây. 112 00:08:28,959 --> 00:08:30,190 Lúc tôi gọi, hắn ta vẫn còn tỉnh táo. 113 00:08:32,101 --> 00:08:33,180 Tôi thề. 114 00:08:33,651 --> 00:08:35,624 - Vậy tên này phạm tội gì? - Án treo. 115 00:08:35,803 --> 00:08:36,923 Một tên sát nhân hàng loạt. 116 00:08:37,533 --> 00:08:38,595 Đùa sao? 117 00:08:39,642 --> 00:08:40,781 Hắn ta? 118 00:08:41,043 --> 00:08:43,174 Hắn ta thì giết được ai? Những gã bợm rượu khác? 119 00:08:44,382 --> 00:08:46,112 Hai cô gái trẻ. 120 00:08:46,482 --> 00:08:47,621 Định giữ hắn lại không? 121 00:08:48,212 --> 00:08:49,388 Quận trưởng không muốn giam hắn ta. 122 00:08:49,718 --> 00:08:51,038 Sáng mai, chúng tôi sẽ tống hắn đi. 123 00:08:51,807 --> 00:08:54,296 - Ngay sau khi hắn tỉnh rượu. - Trước đó, xin hãy gọi cho tôi. 124 00:08:54,495 --> 00:08:55,776 Tôi muốn nói chuyện với hắn. 125 00:09:14,739 --> 00:09:17,878 Sunset Bl. 126 00:11:28,677 --> 00:11:31,715 BOSCH. 127 00:11:48,656 --> 00:11:50,895 - Sao? - Cần nhập mã. 128 00:11:53,025 --> 00:11:56,261 8975. 129 00:12:06,907 --> 00:12:08,972 - Đây hả? - Ừ. 130 00:12:09,821 --> 00:12:11,752 - Được rồi. - Là chỗ này. 131 00:12:12,179 --> 00:12:13,317 Đây. 132 00:12:14,940 --> 00:12:16,850 - Chìa khoá đâu? - Đợi một lát. 133 00:12:17,562 --> 00:12:19,708 - Đây. - Tốt. 134 00:12:20,133 --> 00:12:22,106 Mở được chứ? Tốt. Vào đi. 135 00:12:22,284 --> 00:12:23,487 - Được rồi. - Vào đi. 136 00:12:23,632 --> 00:12:24,807 Cảm ơn. 137 00:13:07,446 --> 00:13:12,210 GEORGE IRVING 1985 -2015. 138 00:13:30,892 --> 00:13:32,292 - Bố. - Chào buổi sáng. 139 00:13:33,069 --> 00:13:35,202 - Ăn chút gì không? - Con sẽ ăn ở trường. 140 00:13:36,058 --> 00:13:37,213 Trông bố có vẻ phấn khởi. 141 00:13:37,921 --> 00:13:40,026 Cảm ơn. Hôm nay, bố có một phiên toà. 142 00:13:40,401 --> 00:13:41,690 Nhưng cũng trông khá mệt mỏi. 143 00:13:42,143 --> 00:13:44,289 Tối qua ngủ muộn. Bố xem vài thứ. 144 00:13:46,604 --> 00:13:49,759 - Như bầu cử Tống thống. - Đâu cần thiết. 145 00:13:49,987 --> 00:13:51,221 Hỏi con là được mà. 146 00:13:51,906 --> 00:13:53,017 Con thừa biết ai là người đắc cử. 147 00:13:53,158 --> 00:13:54,490 Vậy lát nữa, bố sẽ kiểm tra con về vấn đề này. 148 00:13:55,020 --> 00:13:56,475 Năm sau, con đủ tuổi đi bỏ phiếu rồi. 149 00:13:57,157 --> 00:13:58,735 Thật đáng sợ. 150 00:13:59,488 --> 00:14:01,354 Khi nào thì con mới được phép thi lấy bằng lái xe? 151 00:14:01,528 --> 00:14:03,575 Ý tưởng này còn đáng sợ hơn. 152 00:14:03,916 --> 00:14:05,537 Bố có thể dạy con. 153 00:14:06,482 --> 00:14:07,985 Ba lần liên tiếp. Con thắng. 154 00:14:09,377 --> 00:14:10,647 Nhưng bố đã làm chứng rồi mà? 155 00:14:10,795 --> 00:14:13,181 Không. Luật sư bên bị cáo muốn thẩm vấn chéo.... 156 00:14:13,377 --> 00:14:14,709 ...cho đến khi khép lại vụ kiện. 157 00:14:14,948 --> 00:14:17,273 - Cô ta sẽ thoát tội? - Có lẽ. 158 00:14:17,665 --> 00:14:19,948 - Rất khó đoán ý Thẩm đoàn. - Cô ta thật sự đã giết người? 159 00:14:21,402 --> 00:14:22,754 Chắc chắn. 160 00:14:22,912 --> 00:14:23,883 Bố định nói thế thật sao? 161 00:14:24,019 --> 00:14:26,621 Bố chỉ được phép nói sự thật. 162 00:14:30,212 --> 00:14:32,224 - Sao? - Lúc trước, bố bỏ thuốc rồi mà. 163 00:14:32,631 --> 00:14:33,987 Bố chuẩn bị bỏ tiếp. 164 00:14:34,674 --> 00:14:35,837 Bố hứa. 165 00:14:36,899 --> 00:14:38,082 Sớm thôi. 166 00:14:44,170 --> 00:14:45,427 Nhìn này. 167 00:14:48,743 --> 00:14:50,490 - Được chưa? - Sao bố lại vứt rác bừa bãi? 168 00:14:50,658 --> 00:14:53,095 Con bắt bố bỏ thuốc. Bố làm theo. 169 00:14:53,293 --> 00:14:54,897 - Con thấy rồi đấy. - Thật không? 170 00:14:55,059 --> 00:14:56,248 Bố hứa đi. 171 00:14:58,615 --> 00:14:59,744 Bố hứa. 172 00:15:00,294 --> 00:15:01,377 Thật không? 173 00:15:01,571 --> 00:15:03,246 Không khác mẹ con chút nào. 174 00:15:09,253 --> 00:15:11,529 Sở cảnh sát. 175 00:15:18,786 --> 00:15:19,951 Cái quái gì... 176 00:15:20,701 --> 00:15:23,690 - Được bảo lãnh lúc năm giờ sáng. - Ai bảo lãnh? 177 00:15:25,082 --> 00:15:27,096 - Ẩn tên. - Dù sao hắn ta cũng sẽ được thả. 178 00:15:27,275 --> 00:15:28,795 Tại sao lại có người muốn tiêu tiền cho việc vô bổ này? 179 00:15:29,167 --> 00:15:31,169 - Gia đình. Bạn bè. - Hắn không có bạn. 180 00:15:31,349 --> 00:15:32,783 Chị gái đã từ mặt hắn từ nhiều năm trước. 181 00:15:32,938 --> 00:15:34,658 Mà làm sao cô ta biết là hắn đang ở đây? 182 00:15:35,051 --> 00:15:36,516 - Hắn ta đã gọi chăng? - Hắn ta không gọi ai hết. 183 00:15:36,672 --> 00:15:37,986 Lúc ấy, hắn ta say bí tỉ. 184 00:15:38,137 --> 00:15:40,458 Bị lừa rồi. Kiểm tra và báo lại cho tôi. 185 00:15:40,724 --> 00:15:43,411 - Nó ở ngay đây mà. - Cứ làm đi. 186 00:15:48,251 --> 00:15:49,307 Sao vậy? 187 00:15:49,446 --> 00:15:50,945 Thị trưởng Ramos muốn gặp ngài. 188 00:15:52,359 --> 00:15:53,415 Cho ông ta vào. 189 00:16:00,007 --> 00:16:01,638 - Irv. - Chào ngài. 190 00:16:02,658 --> 00:16:03,757 Jen. 191 00:16:04,829 --> 00:16:06,875 Ngạc nhiên thật đấy. Tôi nên tới thăm ngài mới đúng. 192 00:16:07,221 --> 00:16:09,490 Đang ăn mừng chiến thắng thôi. Anh là điểm dừng chân đầu tiên. 193 00:16:11,027 --> 00:16:12,082 Mời ngồi. 194 00:16:12,868 --> 00:16:14,879 - Chúc mừng ngài. - Cảm ơn. 195 00:16:15,103 --> 00:16:16,350 Một đêm rất tuyệt. 196 00:16:17,113 --> 00:16:18,791 Hai người muốn uống gì? Nước lọc hay cà phê? 197 00:16:19,123 --> 00:16:20,278 Không cần. 198 00:16:20,734 --> 00:16:21,743 Cô đi được rồi, Ida. 199 00:16:24,128 --> 00:16:26,435 Tôi muốn cảm ơn anh. 200 00:16:27,844 --> 00:16:29,426 Tôi không nghĩ là mình đã giúp được nhiều. 201 00:16:29,588 --> 00:16:31,006 Nhìn vào số liệu là biết. 202 00:16:31,160 --> 00:16:33,537 Anh rất nổi tiếng. Mười tiểu bang phía Nam, 203 00:16:33,733 --> 00:16:36,110 phía Đông, bờ Tây, kể cả Thung lũng. 204 00:16:36,356 --> 00:16:37,498 Cả thung lũng? 205 00:16:37,989 --> 00:16:39,089 Tất nhiên. 206 00:16:39,942 --> 00:16:41,054 Nên chúng tôi rất biết ơn anh. 207 00:16:42,087 --> 00:16:45,537 Anh cũng có thể sử dụng cả cái văn phòng này. 208 00:16:45,777 --> 00:16:46,944 Trông còn đẹp hơn văn phòng tôi. 209 00:16:47,682 --> 00:16:48,693 Tôi khá hài lòng với nơi này. 210 00:16:49,044 --> 00:16:52,177 Hơn nữa, tôi cũng không muốn bị hiểu nhầm. 211 00:16:53,560 --> 00:16:55,582 Tôi biết là anh vừa nhận được khá nhiều lời mời. 212 00:16:58,604 --> 00:16:59,841 Tôi vẫn chưa nhận lời ai. 213 00:17:00,258 --> 00:17:01,312 Tốt. 214 00:17:01,846 --> 00:17:04,136 Cuối năm nay, tôi sẽ từ chức. 215 00:17:04,908 --> 00:17:07,418 Vạy là chúng tôi vẫn còn thời gian để thuyết phục anh đổi ý. 216 00:17:15,770 --> 00:17:17,735 Thanh tra, trước đó, anh đã nói rằng... 217 00:17:17,913 --> 00:17:21,612 ...khi bắt gặp cô Allen trong nhà thờ, cô ấy trông quẫn trí. 218 00:17:21,863 --> 00:17:23,355 Có vẻ là vậy. 219 00:17:24,142 --> 00:17:26,825 Máu ở khắp váy cô ta. Cả trên bàn tay phải. 220 00:17:27,034 --> 00:17:29,206 Khi xông vào văn phòng của Cha Tabakian, 221 00:17:29,392 --> 00:17:30,507 anh đã thấy gì? 222 00:17:30,648 --> 00:17:32,156 Cha đang nằm trên sàn nhà. 223 00:17:32,644 --> 00:17:34,098 Sau gáy có vết thương. 224 00:17:34,254 --> 00:17:36,181 Bất tỉnh, không còn thở. 225 00:17:36,802 --> 00:17:40,530 Gần đó có một cái cúp dính máu. 226 00:17:40,871 --> 00:17:43,721 Một cái kéo được đặt vào tay Cha. 227 00:17:44,153 --> 00:17:45,985 - "Được đặt"? - Tôi nghĩ vậy. 228 00:17:46,358 --> 00:17:47,474 "Được đặt vào tay Cha"? 229 00:17:48,215 --> 00:17:49,513 Anh nghĩ là ai đặt? 230 00:17:49,662 --> 00:17:51,274 Bị cáo. Hay chính là cô Allen đây. 231 00:17:52,001 --> 00:17:53,884 - Anh không chứng kiến điều đó. - Đúng vậy. 232 00:17:54,059 --> 00:17:56,196 - Trên kéo có vân tay của cô ấy? - Không. 233 00:17:56,381 --> 00:17:59,745 - Vậy có dấu vân tay của ai? - Cha Tabakian. 234 00:17:59,982 --> 00:18:02,103 Phán đoán ban đầu của anh là gì? 235 00:18:02,678 --> 00:18:04,249 Họ cãi nhau vì vấn đề tiền bạc. 236 00:18:04,410 --> 00:18:07,535 Allen dùng một chiếc cúp để đập vào gáy Cha Tabakian. 237 00:18:07,761 --> 00:18:09,580 Sau đó, cô ta nhét kéo vào tay Cha... 238 00:18:09,752 --> 00:18:11,267 ...dàn dựng lên cảnh mình tự vệ chính đáng. 239 00:18:11,747 --> 00:18:14,906 Thanh tra, đồng nghiệp của anh nói rằng ngay từ đầu, 240 00:18:15,134 --> 00:18:17,290 - anh đã nghĩ mọi thứ là dàn dựng. - Đúng vậy. 241 00:18:17,476 --> 00:18:20,023 Anh chưa bao giờ nghĩ rằng cô ấy thực sự tự vệ? 242 00:18:20,226 --> 00:18:21,517 Đã suy xét và phải bác bỏ. 243 00:18:23,811 --> 00:18:26,378 Thanh tra, anh đã từng ở trong vụ kiện dân sự nào... 244 00:18:26,581 --> 00:18:28,599 ...và bị buộc tội tạo bằng chứng giả chưa? 245 00:18:28,780 --> 00:18:31,247 - Rồi. - Kết quả là? 246 00:18:31,445 --> 00:18:32,879 Thẩm đoàn đứng về bên nguyên. 247 00:18:35,485 --> 00:18:36,534 Tôi không còn gì để hỏi. 248 00:18:39,219 --> 00:18:44,001 Vậy trong vụ kiện đó, anh có bị kết tội tạo bằng chứng giả không? 249 00:18:44,299 --> 00:18:46,061 - Không. - Vậy tuyên án cuối cùng... 250 00:18:46,230 --> 00:18:48,629 ...có bao gồm việc làm giả bằng chứng không? 251 00:18:49,076 --> 00:18:50,076 Không. 252 00:18:50,236 --> 00:18:53,025 Vậy bồi thường cho bên nguyên là bao nhiêu? 253 00:18:53,237 --> 00:18:55,362 - Một đô-la. - Một đô-la. 254 00:18:56,387 --> 00:18:57,768 Tôi đã xong, thưa Quan toà. 255 00:18:58,710 --> 00:19:00,006 Nhân chứng có thể bước xuống. 256 00:19:05,476 --> 00:19:07,473 Còn nhân chứng khác không, cô Chandler? 257 00:19:07,651 --> 00:19:09,038 Thưa Quan toà, chỉ có một người. 258 00:19:09,608 --> 00:19:11,831 Bên nguyên là cô Anthony Allen. 259 00:19:12,177 --> 00:19:16,743 Bởi đã muộn, tôi đề nghị tạm dừng phiên toà. 260 00:19:17,409 --> 00:19:20,007 Sáng mai, ta sẽ tiếp tục với lời khai của cô Allen. 261 00:19:21,978 --> 00:19:24,471 COMPADRE RESTAURANT MEXICAN. 262 00:19:28,470 --> 00:19:29,587 Của anh đây, Bosch. 263 00:19:29,966 --> 00:19:31,538 - Cảm ơn cô, Gladys. - Không có gì. 264 00:19:35,610 --> 00:19:36,933 - Cảm ơn. - Không có gì. 265 00:19:53,168 --> 00:19:55,366 - Gần đây nói chuyện với mẹ chứ? - Có nói chuyện qua Skype. 266 00:19:55,554 --> 00:19:58,945 Nếu gặp mặt trực tiếp được thì tốt. Vào Chủ nhật hằng tuần. 267 00:19:59,447 --> 00:20:01,026 Chủ nhật của con hay Chủ nhật của mẹ? 268 00:20:01,874 --> 00:20:03,206 Cái nào cũng được. 269 00:20:03,357 --> 00:20:04,653 Chênh lệch múi giờ. 270 00:20:04,802 --> 00:20:06,301 Mẹ với Reggie thường làm ca đêm. 271 00:20:06,459 --> 00:20:08,133 Ở đây là buổi sáng thì ở Hồng Kông là buổi tối. 272 00:20:08,298 --> 00:20:09,895 - Còn không cùng một ngày. - Được rồi. 273 00:20:10,057 --> 00:20:11,820 Đừng than vãn nữa. Cứ thử đi. 274 00:20:11,989 --> 00:20:14,168 - Con không than vãn. - Ừ. 275 00:20:17,268 --> 00:20:18,508 Gần đây, bố cũng làm việc rất muộn. 276 00:20:19,688 --> 00:20:20,953 Chuẩn bị cho vụ án Holland. 277 00:20:22,549 --> 00:20:23,742 Sao? 278 00:20:24,032 --> 00:20:25,753 - Con có ý gì? - Không có gì. 279 00:20:27,512 --> 00:20:28,811 Bố rất hay ở cùng cô ấy. 280 00:20:28,960 --> 00:20:30,240 Cô ấy? 281 00:20:30,556 --> 00:20:33,351 - Ai cơ? Anita? - Vậy ra bố gọi cô ấy là Anita? 282 00:20:33,564 --> 00:20:35,443 Còn con phải gọi cô ấy là Phó Uỷ viên Công tố Benitez. 283 00:20:35,952 --> 00:20:37,014 Sao cũng được. 284 00:20:38,448 --> 00:20:39,557 Khi nào vụ kiện sẽ diễn ra? 285 00:20:40,320 --> 00:20:41,365 Vài tuần nữa. 286 00:20:41,503 --> 00:20:42,874 Sáng nay đã ra toà. 287 00:20:43,118 --> 00:20:46,023 Ngày mai, bố sẽ đến nhà hắn, xem xét lại hiện trường vụ án. 288 00:20:46,564 --> 00:20:48,062 - Hắn ta cũng ở đó sao? - Ừ. 289 00:20:48,220 --> 00:20:49,406 Hắn đang bị quản thúc tại gia. 290 00:20:49,742 --> 00:20:51,408 - Trông hắn thế nào? - Ý con là Andrew Holland? 291 00:20:52,769 --> 00:20:55,117 - Một tên khó ưa. - Mấy phim hắn làm khá đáng sợ. 292 00:20:55,503 --> 00:20:56,768 Con đã xem qua? 293 00:20:57,263 --> 00:20:58,742 Bạn con có vẻ thích chúng. Con thì không. 294 00:21:00,576 --> 00:21:02,353 - Bố sẽ ra toà làm chứng chứ? - Ừ. 295 00:21:03,117 --> 00:21:04,430 - Con tới xem nhé? - Không. 296 00:21:04,705 --> 00:21:06,547 - Tại sao chứ? - Đây là án giết người, Maddie. 297 00:21:06,720 --> 00:21:08,854 - Không phải trò tiêu khiển. - Thôi nào bố. 298 00:21:09,044 --> 00:21:10,331 Nó tiêu khiển thật mà. 299 00:21:10,819 --> 00:21:13,605 Một đạo diễn nổi tiếng giết chết nữ diễn viên trong lúc làm tình. 300 00:21:15,171 --> 00:21:17,932 Bạn con đều nghĩ bố rất tuyệt khi là người bắt giữ hắn ta. 301 00:21:21,921 --> 00:21:23,161 Hắn ta còn chẳng nổi tiếng. 302 00:21:24,021 --> 00:21:25,727 Giờ thì nổi rồi đấy. 303 00:21:30,440 --> 00:21:32,036 Tôi tới đó để đòi lại tiền. 304 00:21:32,829 --> 00:21:35,364 Số tiền cô bị tình nhân của chồng mình ăn cắp. 305 00:21:35,567 --> 00:21:37,111 Và đưa cho Cha Tabakian. 306 00:21:38,491 --> 00:21:42,464 Tôi đã cố giải thích ả ta là ai, ả ta đã làm những gì. 307 00:21:42,941 --> 00:21:44,215 Cha phản ứng thế nào? 308 00:21:44,505 --> 00:21:45,609 Hắn bảo vệ ả. 309 00:21:46,598 --> 00:21:48,630 Ả ta quá thuần khiết. 310 00:21:49,012 --> 00:21:50,138 Hắn không tin tôi. 311 00:21:50,385 --> 00:21:51,600 Vậy cô làm gì sau đó? 312 00:21:51,841 --> 00:21:53,557 Tôi cho hắn xem một bức hình của bọn họ. 313 00:21:53,724 --> 00:21:55,235 Cha phản ứng thế nào? 314 00:21:56,564 --> 00:21:57,698 Hắn... 315 00:21:58,063 --> 00:22:00,006 Hắn trở nên tức giận. 316 00:22:01,601 --> 00:22:04,401 Đuổi tôi đi. Nói rằng sẽ không đưa tôi tiền. 317 00:22:05,819 --> 00:22:08,069 - Đe doạ tôi. - Đe doạ cô? 318 00:22:08,508 --> 00:22:10,260 Rằng sẽ gọi cảnh sát tới bắt tôi. 319 00:22:10,690 --> 00:22:11,690 Và rồi... 320 00:22:14,002 --> 00:22:16,140 Hắn chạm vào người tôi. 321 00:22:18,095 --> 00:22:19,218 Không phải vội. 322 00:22:20,200 --> 00:22:21,365 Cảm ơn cô. 323 00:22:24,515 --> 00:22:25,664 Hắn bắt đầu... 324 00:22:27,501 --> 00:22:29,759 ...đẩy tôi về phía cửa ra vào. 325 00:22:32,308 --> 00:22:33,358 Và... 326 00:22:35,404 --> 00:22:37,518 ...cầm lấy một chiếc kéo. 327 00:22:39,786 --> 00:22:41,101 Tiến đến chỗ tôi. 328 00:22:41,430 --> 00:22:42,512 Rồi cô làm gì? 329 00:22:42,742 --> 00:22:45,837 Tôi tóm lấy thứ gần mình nhất để tự vệ. 330 00:22:46,063 --> 00:22:47,142 Chiếc cúp. 331 00:22:49,148 --> 00:22:50,752 Hắn lại nhào vào người tôi. 332 00:22:51,445 --> 00:22:53,605 Tôi tưởng hắn định giết mình. Tôi đập chiếc cúp lên người hắn. 333 00:22:54,275 --> 00:22:55,329 Tôi đập rất mạnh. 334 00:22:57,512 --> 00:22:59,221 Tôi không còn lựa chọn nào khác. 335 00:23:00,667 --> 00:23:02,539 Tôi thực sự xin lỗi. 336 00:23:06,429 --> 00:23:08,122 Càng sớm càng tốt. 337 00:23:09,789 --> 00:23:11,780 - Thanh tra. - Ngài Công tố viên. 338 00:23:12,440 --> 00:23:14,520 Rất dũng cảm. Dám để khách hàng đứng lên buộc tội. 339 00:23:14,795 --> 00:23:15,927 Có lẽ sẽ đạt được kết quả mong đợi. 340 00:23:16,069 --> 00:23:18,078 Cô Allen là một nhân chứng khá thuyết phục. 341 00:23:18,580 --> 00:23:19,782 Ngài nghĩ sao? 342 00:23:20,300 --> 00:23:23,627 Vẫn đang xem xét. Amanda đã làm khá tốt. 343 00:23:24,387 --> 00:23:27,603 Có lẽ bên anh sẽ thua kiện đấy. 344 00:23:27,833 --> 00:23:30,130 Khi nào Thẩm đoàn muốn tiếp tục phiên toà? 345 00:23:30,460 --> 00:23:33,728 Muộn nhất là chiều mai. 346 00:23:34,391 --> 00:23:35,830 Tôi sẽ thông báo sau. 347 00:23:38,717 --> 00:23:40,895 - Nguy rồi. - Tên khốn. 348 00:23:42,242 --> 00:23:43,494 Lại quay về căn nhà đó hả? 349 00:23:43,837 --> 00:23:45,661 Có vài việc phải làm với Benitez. 350 00:23:46,250 --> 00:23:48,232 Về vụ án tên Holland? Sao rồi? 351 00:23:48,535 --> 00:23:50,899 Nếu thế giới này công bằng, mọi thứ sẽ dễ dàng hơn. 352 00:23:52,738 --> 00:23:55,022 Benitez trông khá hấp dẫn. 353 00:23:56,052 --> 00:23:58,343 - Thật sao? - Ở độ tuổi của cô ấy. 354 00:23:58,535 --> 00:24:01,118 - Vớ vẩn. - Thử mời cô ấy đi chơi xem. 355 00:24:01,872 --> 00:24:04,142 - Chúng tôi là đồng nghiệp. - Thì sao chứ? 356 00:24:12,136 --> 00:24:13,593 Luật sư này, khách hàng của anh hình như muốn nói chuyện cùng ta? 357 00:24:13,749 --> 00:24:16,629 Hắn đang bị quản thúc, nhưng có thể ra đây chơi. 358 00:24:16,972 --> 00:24:18,901 Không cần. Cảm ơn anh. 359 00:24:19,076 --> 00:24:20,577 Vào đêm Donatella Spear bị giết... 360 00:24:20,735 --> 00:24:23,052 - Vẫn chưa có bằng chứng. - Cho xin. 361 00:24:23,515 --> 00:24:26,746 Ngày 12/10 năm ngoái, Spear đến đây lúc 8 giờ 32 phút tối. 362 00:24:26,977 --> 00:24:28,735 Chúng tôi có ghi chép và cả video. 363 00:24:29,036 --> 00:24:31,396 Ai đó đã bước vào căn nhà. Không có bất kỳ video nào lúc 11 giờ 20 phút tối. 364 00:24:31,591 --> 00:24:32,859 Chính là anh Holland và cô Spear. 365 00:24:33,006 --> 00:24:35,701 14 phút sau, người đó rời đi bằng cửa chính. 366 00:24:35,910 --> 00:24:38,547 Anh ta muốn đưa cô ta về sau một đêm ân ái. 367 00:24:38,754 --> 00:24:39,968 Quả là một quý ông lịch thiệp. 368 00:24:40,222 --> 00:24:42,081 - Buồn là cô ấy đã chết lúc đó. - Không. 369 00:24:42,254 --> 00:24:43,613 Còn sống và rất khoẻ mạnh. 370 00:24:44,004 --> 00:24:47,284 Mất tận 14 phút để rời nhà, đi lấy xe và lái ra cổng? 371 00:24:47,659 --> 00:24:48,896 Họ say mà. 372 00:24:49,042 --> 00:24:50,314 Có lẽ do dùng một chút chất kích thích. 373 00:24:50,706 --> 00:24:53,811 Và muốn chơi đùa một chút. 374 00:24:54,038 --> 00:24:55,837 Ngay ngoài trời. Ở chỗ đỗ xe. 375 00:24:56,007 --> 00:24:57,601 Hồi còn trẻ, anh có thế không, Bosch? 376 00:24:57,763 --> 00:24:59,772 Hắn mất thời gian vì phải thắt dây an toàn cho một cái xác. 377 00:24:59,952 --> 00:25:05,522 Người nào đó, giả sử là Holland, đã quay lại đây lúc 1 giờ 52 phút sáng. 378 00:25:05,853 --> 00:25:09,635 Holland nói rằng hắn đưa cô Spear về đến nhà lúc giữa đêm. 379 00:25:09,891 --> 00:25:11,516 Có lẽ là 12 giờ 30 phút đêm. 380 00:25:12,247 --> 00:25:13,681 Thật kỳ lạ. Chênh những 90 phút. 381 00:25:13,836 --> 00:25:16,494 Anh ta có chút nhầm lẫn. Anh ta cũng uống rượu mà. 382 00:25:16,702 --> 00:25:19,132 Bosch, làm sao ta biết được lúc ấy là mấy giờ chứ? 383 00:25:19,730 --> 00:25:22,831 Làm sao anh ta dám nói dối về thời gian? Quá dễ để kiểm tra. 384 00:25:23,058 --> 00:25:24,574 Bởi hắn là một gã ngông cuồng. 385 00:25:24,732 --> 00:25:26,071 Vậy sao? 386 00:25:26,278 --> 00:25:27,652 Tôi hỏi anh một câu nhé, Rudy. 387 00:25:28,484 --> 00:25:30,008 - Nhớ nghề không? - Không. 388 00:25:30,168 --> 00:25:32,906 Không hề. Tôi không thích trói buộc như anh. 389 00:25:33,465 --> 00:25:34,724 Ừ nhỉ. 390 00:25:35,075 --> 00:25:37,427 Mất 20 năm để làm một việc mình không thích. 391 00:25:37,743 --> 00:25:40,414 Nhưng tìm mối cho các ngôi sao muốn đi cửa sau? Rẻ mạt. 392 00:25:40,789 --> 00:25:43,034 Rẻ mạt, kể cả với động vật bậc thấp như anh. 393 00:25:43,223 --> 00:25:45,081 Bosch, Bosch, Bosch. 394 00:25:45,959 --> 00:25:47,021 Nhìn anh này. 395 00:25:47,282 --> 00:25:52,762 Người ta thường nghỉ việc, nhận lương hưu, ở ẩn, tận hưởng cuộc sống. 396 00:25:53,946 --> 00:25:55,607 Trừ anh. Anh chẳng có gì. 397 00:25:57,172 --> 00:25:59,726 Đợi đến khi bị Sở sa thải, 398 00:26:00,595 --> 00:26:01,928 cứ gặm súng mà sống qua ngày nhé. 399 00:26:17,196 --> 00:26:18,836 Mất tầm 20 phút cả đi lẫn về. 400 00:26:19,000 --> 00:26:20,941 Ban đêm thì khác. Dưới mười phút. 401 00:26:25,277 --> 00:26:27,462 Tôi đã thử tới đây lúc ban đêm. Tối đen như mực. 402 00:26:29,261 --> 00:26:30,398 Yên tĩnh. 403 00:26:30,557 --> 00:26:34,459 Hắn lấy chìa khoá, tống cô ấy lên tầng trên, dàn dựng hiện trường. 404 00:26:34,719 --> 00:26:37,063 - Chính là 90 phút bí ẩn. - Có tòng phạm. 405 00:26:37,257 --> 00:26:38,798 Tôi cược cho Rudy Tafero. 406 00:26:39,385 --> 00:26:43,383 Ta theo vụ này 13 tháng rồi. Không bằng chứng hay nhân chứng. 407 00:26:44,155 --> 00:26:46,241 Đã tra lịch sử cuộc gọi. Không tìm được gì. 408 00:26:46,424 --> 00:26:48,540 Nơi này sạch trơn. Thật đáng ngờ. 409 00:26:48,725 --> 00:26:50,011 Tất cả đều đáng ngờ. 410 00:26:50,187 --> 00:26:52,850 Nếu Holland là một thường dân và được Luật sư Nhà nước giúp đỡ, 411 00:26:53,058 --> 00:26:54,692 hắn ta sẽ van xin để được giảm tội. 412 00:26:54,856 --> 00:26:57,737 Nhưng hắn là đạo diễn và vừa thuê một luật sư danh giá... 413 00:26:57,953 --> 00:26:59,680 Hắn sẽ vẫn xin giảm tội. 414 00:26:59,940 --> 00:27:02,108 Đây là Los Angeles. Tôi muốn tặng cô hai từ. 415 00:27:02,295 --> 00:27:04,424 - Cấm nói O.J. - Robert Blake. 416 00:27:04,608 --> 00:27:07,233 - Phil Spector. - Luật cả rồi. 417 00:27:07,980 --> 00:27:11,761 Vậy câu chuyện là họ làm tình. 418 00:27:12,016 --> 00:27:13,585 Hắn đưa cô ta về. 419 00:27:13,745 --> 00:27:15,782 Cô ta vẫn đang phê thuốc. 420 00:27:15,964 --> 00:27:17,894 Hắn rời đi. Cô ta vẫn còn nhu cầu. 421 00:27:18,070 --> 00:27:20,444 Loạn dâm gây ngạt là hiện tượng của giới đực. 422 00:27:20,639 --> 00:27:22,510 - Vài phụ nữ đã từng bị. - Rất hiếm. 423 00:27:22,684 --> 00:27:24,151 Bọn họ biết rằng nó tồn tại là đủ. 424 00:27:24,666 --> 00:27:26,858 Vì vậy, lời tuyên thệ của anh rất quan trọng. 425 00:27:27,676 --> 00:27:28,760 Đợi tôi một lát. 426 00:27:30,702 --> 00:27:32,335 - Jerry. - Có một cái xác. 427 00:27:32,499 --> 00:27:34,360 - Tôi sẽ gửi địa chỉ ngay. - Tới đây. 428 00:27:35,967 --> 00:27:37,302 Để tôi đưa cô về. 429 00:27:41,996 --> 00:27:43,992 Edge, ta có gì rồi? 430 00:27:44,276 --> 00:27:45,876 Một gã đàn ông da trắng. Tầm 30 tuổi. 431 00:27:46,184 --> 00:27:48,450 Có lẽ còn đơn thân. Rất khó đoán. 432 00:27:48,641 --> 00:27:50,241 Đầu anh ta trông như cái bánh táo nướng. 433 00:27:50,687 --> 00:27:51,945 Không có giấy tờ tuỳ thân. 434 00:27:52,092 --> 00:27:53,764 Đeo găng tay trước khi vào không, Powers? 435 00:27:53,981 --> 00:27:55,394 Có. 436 00:27:56,308 --> 00:27:57,370 Mùi lắm đấy. 437 00:27:57,510 --> 00:27:59,429 Nên mặc thêm đồ bảo hộ nữa. 438 00:28:12,037 --> 00:28:13,260 Ý là sao? 439 00:28:13,877 --> 00:28:15,017 Kệ đi. 440 00:28:32,588 --> 00:28:33,742 Jerry. 441 00:28:35,670 --> 00:28:36,997 "De Oppresso Liber." 442 00:28:38,394 --> 00:28:39,678 "Giải phóng người bị áp bức"? 443 00:28:40,976 --> 00:28:43,496 Trông giống "Tôi bị áp bức. Nhưng giờ, tôi đã tự do" hơn. 444 00:28:46,384 --> 00:28:48,153 Kinh quá. 445 00:28:50,618 --> 00:28:52,357 Cái mùi này quá độc hại cho sức khoẻ con người. 446 00:28:52,690 --> 00:28:54,999 Chắc phải dùng xe kéo mới lôi được cái xác ra ngoài. 447 00:28:55,561 --> 00:28:58,268 Để bên khám nghiệm tử thi xử lý. Cho nơi này ít khí trời đi. 448 00:29:14,606 --> 00:29:18,137 - Tìm được tên nạn nhân chưa? - Đâu nhanh vậy, Bosch. 449 00:29:18,870 --> 00:29:20,763 Phán đoán sơ bộ, anh ta sống ở Eagle Rock. 450 00:29:22,217 --> 00:29:23,284 Ai phát hiện ra cái xác? 451 00:29:23,423 --> 00:29:25,013 Một quý cô vẫy xe chúng tôi lại. 452 00:29:25,175 --> 00:29:26,742 Cửa xe mở, cố hít chút gió. 453 00:29:26,903 --> 00:29:28,348 Hiện trường rất lộn xộn. 454 00:29:28,504 --> 00:29:30,607 Nhiều người đã ra vào đó. Chúa mới biết nguyên nhân tại sao. 455 00:29:30,790 --> 00:29:33,834 - Bộ này xong rồi. - Trông cái kia mới phết. 456 00:29:36,410 --> 00:29:37,432 Tôi biết cái hình kia. 457 00:29:38,316 --> 00:29:39,689 Tôi sẽ điều tra thêm. 458 00:29:39,841 --> 00:29:41,029 Phí thời gian. 459 00:29:41,179 --> 00:29:42,744 Chỉ là mấy tên vô gia cư chém giết lẫn nhau. 460 00:29:42,905 --> 00:29:44,301 Làm sao có thể tìm hiểu tận gốc? 461 00:29:46,145 --> 00:29:48,593 Ai cũng đáng giá. Hoặc chẳng ai đáng giá hết. 462 00:29:48,792 --> 00:29:50,235 Khẩu hiệu thôi. 463 00:29:50,781 --> 00:29:52,201 Đây là đường phố. Không thể áp dụng. 464 00:29:52,354 --> 00:29:53,441 Không hề. 465 00:29:54,528 --> 00:29:55,895 - Sao cũng được. - Đi thôi, Harry. 466 00:29:59,636 --> 00:30:00,757 Cái hình xăm đó... 467 00:30:00,899 --> 00:30:04,916 - Quân đội. Lực lượng Đặc biệt. - Lực lượng Đặc biệt sao? 468 00:30:05,182 --> 00:30:06,481 Như lực lượng Mũ nồi xanh? 469 00:30:06,630 --> 00:30:08,329 - Anh có sao? - Muốn xem chứ? 470 00:30:08,773 --> 00:30:10,010 Không cần. 471 00:30:20,712 --> 00:30:22,979 - Trung uý. - Đại uý. 472 00:30:24,164 --> 00:30:26,647 - Thứ này thật tệ hại. - Tôi lại nghĩ khác. 473 00:30:27,694 --> 00:30:29,214 Cảm xúc của cô thế nào? Trước khi có phán quyết chính thức ấy? 474 00:30:29,809 --> 00:30:30,822 Khá tự tin. 475 00:30:31,175 --> 00:30:34,055 Nghe đồn bên bị đang dẫn trước ta vài điểm. 476 00:30:34,529 --> 00:30:37,044 Không đáng lo ngại. 477 00:30:37,245 --> 00:30:39,973 Cô cố tình khiến Bosch kể câu chuyện kia. 478 00:30:40,273 --> 00:30:42,901 Anh ta từng bị buộc tội. 479 00:30:43,478 --> 00:30:46,311 - Phải có mồi châm chứ. - Không phải lúc nào cũng thế. 480 00:30:46,525 --> 00:30:49,012 Đôi khi, tự người ta muốn nói ra. 481 00:30:52,250 --> 00:30:54,846 - Chúc mừng đã qua bài thi viết. - Cảm ơn. 482 00:30:55,052 --> 00:30:57,552 - Khá lo về bài thi miệng. - Vậy sao? 483 00:30:57,845 --> 00:30:59,820 Cô hay dùng miệng mà? 484 00:31:00,914 --> 00:31:02,125 Gì cơ? 485 00:31:32,201 --> 00:31:33,524 Chào buổi sáng, Juan. 486 00:31:39,229 --> 00:31:42,413 - Tội danh giết người. - Đùa thôi mà? 487 00:31:42,643 --> 00:31:43,738 Nào các quý ông. 488 00:31:44,350 --> 00:31:46,211 - Trung uý. - Đang đùa gì thế? 489 00:31:46,383 --> 00:31:48,120 Chuyện gì đây? Sao ai cũng ủ dột vậy? 490 00:31:49,438 --> 00:31:53,672 Tôi hay nói Renee chuẩn bị đá khỏi nhà Johnson. 491 00:31:54,276 --> 00:31:58,398 Tôi nghĩ nó hài hước. Nhìn vào lịch sử hôn nhân của tôi thì... 492 00:31:58,668 --> 00:32:01,325 - Barrel à, xin lỗi. - Biết sao được. 493 00:32:01,532 --> 00:32:04,589 - Hết được nghỉ hưu rồi nhé. - Và anh lại bị kẹt bởi tôi. 494 00:32:05,122 --> 00:32:07,616 Quên đi. Tôi không bám lấy anh chỉ để khiến anh bớt cô đơn. 495 00:32:07,817 --> 00:32:09,895 - Có đấy. - Không hề. 496 00:32:10,076 --> 00:32:12,162 - Chuẩn bị đi chưa? - Đây. 497 00:32:13,038 --> 00:32:14,667 Vậy là tin tốt hay tin xấu? 498 00:32:15,051 --> 00:32:16,420 - Ai biết? - Tin xấu. 499 00:32:16,874 --> 00:32:19,148 Thẩm đoàn cần thêm hai ngày? Tin xấu rồi. 500 00:32:19,339 --> 00:32:21,657 - Anh muốn nghỉ hả? - Tôi thích bận rộn hơn. 501 00:32:21,850 --> 00:32:23,499 - Cảm ơn cô, Trung uý. - Được rồi. Nếu cần gì, 502 00:32:23,662 --> 00:32:24,765 cứ nói cho tôi biết. 503 00:32:25,470 --> 00:32:26,892 Cô ta trông khá ổn. Grace ấy. 504 00:32:28,086 --> 00:32:30,810 - Chả ai ưa cô ta. - Không muốn cô ta lên làm Đại uý. 505 00:32:31,020 --> 00:32:33,233 - Nói thật hả? - Không biết ai sẽ làm chức đó. 506 00:32:33,421 --> 00:32:34,634 Tôi cũng nghĩ vậy. 507 00:32:35,137 --> 00:32:38,433 Làm sao để ngăn cô ta nhỉ? 508 00:32:38,667 --> 00:32:40,972 - Làm như hiện tại đi. - Chúa ơi. 509 00:32:41,164 --> 00:32:43,415 - Thật ích kỷ. - Đùa thôi. 510 00:32:43,605 --> 00:32:45,558 Chúng tôi luôn muốn điều tốt nhất cho cô ấy mà. 511 00:32:45,736 --> 00:32:47,429 Cô ấy xứng đáng làm Đại uý, nhỉ? 512 00:32:47,594 --> 00:32:49,346 Không. Đó sẽ là một thảm hoạ. 513 00:32:49,515 --> 00:32:50,668 Tôi sẽ đốt nền cầu nguyện. 514 00:32:52,713 --> 00:32:55,663 Bên Thẩm đoàn vẫn chưa đi tới thống nhất... 515 00:32:56,022 --> 00:32:58,409 ...và dù tiếp tục bàn bạc thêm, kết quả vẫn sẽ như vậy. 516 00:32:58,805 --> 00:33:01,122 Vì vậy, với án giết người cấp độ hai này, 517 00:33:01,536 --> 00:33:03,837 giữa Cảnh sát California với cô Veronica Allen, 518 00:33:04,373 --> 00:33:05,773 tôi tuyên bố phiên xử vô hiệu. 519 00:33:05,993 --> 00:33:09,040 Chấm dứt nguy cơ. Bị cáo được thả thự do. 520 00:33:09,472 --> 00:33:10,792 "Chấm dứt nguy cơ" là sao? 521 00:33:11,550 --> 00:33:13,712 - Có khả năng cô phải hầu toà thêm. - Thật bất công. 522 00:33:13,899 --> 00:33:15,310 Đừng lo. 523 00:33:15,464 --> 00:33:18,224 Ăn mừng chiến thắng đã. Đây là tin tốt, Ronnie. 524 00:33:20,590 --> 00:33:21,786 Vẫn chưa xong đâu. 525 00:33:23,363 --> 00:33:25,936 Vẫn chưa chịu từ bỏ sao? 526 00:33:26,834 --> 00:33:29,676 Anh nghĩ mình sẽ thuyết phục được Ban Bồi thẩm tiếp theo? 527 00:33:29,978 --> 00:33:31,125 Tin tôi đi. 528 00:33:31,268 --> 00:33:33,685 Công tố viên sẽ cân nhắc thiệt hơn và rút khỏi vụ này. 529 00:33:33,881 --> 00:33:35,293 Sẽ có một phiên hầu toàn bổ sung. 530 00:33:35,678 --> 00:33:38,220 - Tôi sẽ khiến nó xảy ra. - Dai như đỉa. 531 00:33:38,423 --> 00:33:41,118 Còn cô, cô Allen, cô là kẻ dối trá và là tên giết người. 532 00:33:45,566 --> 00:33:47,650 Sống cho bản thân mình đi. 533 00:33:48,642 --> 00:33:50,007 Tôi vẫn nợ anh một ly rượu. 534 00:33:50,578 --> 00:33:51,881 Cứ đến tìm tôi bất kỳ lúc nào. 535 00:33:54,842 --> 00:33:56,570 Ai đó đang đau lắm nhỉ. 536 00:34:01,329 --> 00:34:03,680 Phần lớn dấu vân tay dùng được đều thuộc về William Meadows. 537 00:34:03,874 --> 00:34:05,481 - Người trong quân đội? - Sao anh biết? 538 00:34:05,644 --> 00:34:07,226 Nhờ hình xăm. Vậy sao anh biết? 539 00:34:07,387 --> 00:34:09,945 Giấy tờ tìm được đều ghi tên Sĩ quan William Meadows. 540 00:34:10,148 --> 00:34:12,130 Những lá thư đề tên Billy Meadows. 541 00:34:12,308 --> 00:34:15,098 - Là tên nạn nhân chăng? - Vẫn đang xác nhận danh tính. 542 00:34:15,312 --> 00:34:16,870 Xem xét qua chỗ này đi. 543 00:34:17,461 --> 00:34:18,922 Nạn nhân là chủ sở hữu cái xe này? 544 00:34:19,078 --> 00:34:21,068 Có lẽ. Còn dấu vân tay ai ngoài Meadows không? 545 00:34:21,247 --> 00:34:23,137 - Vô số. - Cảnh sát có nói nơi này... 546 00:34:23,312 --> 00:34:24,413 ...bị lục lọi sau khi nạn nhân đã tử vong. 547 00:34:25,030 --> 00:34:27,294 - Trận chiến của những kẻ vô gia cư? - Có lẽ. 548 00:34:34,985 --> 00:34:37,465 Vụ án dân sự đã đi đến kết luận. 549 00:34:37,665 --> 00:34:39,320 Thề là cánh đàn ông đã bỏ phiếu cho việc tha bổng cô ta. 550 00:34:39,590 --> 00:34:40,825 Đồng ý. 551 00:34:40,971 --> 00:34:43,370 - Là tôi, tôi cũng sẽ làm thế. - Họ đã nghe lời tuyên thệ. 552 00:34:43,566 --> 00:34:45,772 Họ có hứng thú với lời khai của cô Allen hơn. 553 00:34:45,960 --> 00:34:47,653 Hai người bọn anh thật bất lương. 554 00:34:47,819 --> 00:34:49,676 Trông như một cặp đôi đen - trắng... 555 00:34:49,849 --> 00:34:52,412 - ...đang ức hiếp một goá phụ. - Xem đi. 556 00:34:52,982 --> 00:34:54,216 Chúng tôi khá thất vọng. 557 00:34:54,771 --> 00:34:57,096 Nhưng chúng tôi đang xem xét tình hình... 558 00:34:57,289 --> 00:34:59,702 ...và cân nhắc việc có nên mời cô Allen hầu toà hay không. 559 00:34:59,899 --> 00:35:01,440 Cân nhắc? 560 00:35:02,075 --> 00:35:03,221 Đùa sao? 561 00:35:03,701 --> 00:35:05,022 Gã vô dụng. 562 00:35:20,862 --> 00:35:23,551 - Ngài công tố viên. Benitez. - Bosch. 563 00:35:23,937 --> 00:35:26,630 Anita muốn mời tôi tới vì vụ án Holland. 564 00:35:30,580 --> 00:35:31,985 Để tôi nói cho anh nghe điều này. 565 00:35:32,139 --> 00:35:34,679 - Tôi thấy khá lo lắng. - Đừng lo. 566 00:35:34,881 --> 00:35:37,903 Anh đang theo vụ Allen. Anh đứng về phe ai? 567 00:35:38,420 --> 00:35:39,913 Tôi quyết định rồi. 568 00:35:40,750 --> 00:35:42,813 Chúng tôi sẽ không đệ đơn kiện.... 569 00:35:42,995 --> 00:35:44,596 - ...lên cô Veronica Allen. - Đợi chút. Đùa à? 570 00:35:44,758 --> 00:35:48,566 Honey Chandler có ấn tượng rất xấu về anh, thanh tra. 571 00:35:49,029 --> 00:35:52,432 Một ấn tượng không thể gột rửa. 572 00:35:52,671 --> 00:35:55,800 Dù có làm gì, dù có đi cửa sau, anh cũng không thắng được. 573 00:35:56,027 --> 00:35:57,155 Vớ vẩn. Tôi không bao giờ làm vậy. 574 00:35:57,297 --> 00:36:00,337 Phải hay không thì đó cũng là cách người ta nghĩ về anh. 575 00:36:00,561 --> 00:36:04,155 Anh và Allen, ai đáng tin hơn đã không phải bàn cãi. 576 00:36:04,402 --> 00:36:05,941 Nên tôi sẽ không truy cứu lại vụ này. 577 00:36:06,101 --> 00:36:07,184 Giờ thì xin lỗi... 578 00:36:07,324 --> 00:36:08,339 - ...chúng tôi đang bận. - Nghe này... 579 00:36:08,476 --> 00:36:09,685 ...đồ khốn. 580 00:36:09,831 --> 00:36:11,230 Anh muốn bỏ vụ này? 581 00:36:11,699 --> 00:36:13,087 Anh không làm tròn bổn phận của mình. 582 00:36:13,304 --> 00:36:15,916 Anh muốn trả thù Irving. 583 00:36:16,220 --> 00:36:17,518 Harry. 584 00:36:17,964 --> 00:36:18,971 Harry, từ từ. 585 00:36:50,273 --> 00:36:51,491 Khốn nạn. 586 00:36:52,097 --> 00:36:53,635 - Bố ơi? - Đây. 587 00:36:54,284 --> 00:36:55,390 Đi ngủ rồi hả? 588 00:36:56,282 --> 00:36:57,424 Vâng. 589 00:36:58,477 --> 00:36:59,761 Đã làm xong bài tập chưa? 590 00:37:03,120 --> 00:37:04,472 Bố lại lên mạng rồi. 591 00:37:04,859 --> 00:37:06,361 Vì công việc mà. 592 00:37:07,147 --> 00:37:08,348 Không, ý con là... 593 00:37:09,562 --> 00:37:11,775 - ...bố bị tung lên mạng. - Anh muốn bỏ này. 594 00:37:11,963 --> 00:37:13,373 Anh không muốn làm tròn bổn phận? 595 00:37:13,641 --> 00:37:16,146 Anh đang trả thù Irving. 596 00:37:18,102 --> 00:37:19,375 Harry, từ từ. 597 00:37:23,699 --> 00:37:25,231 Cứ như thể bố muốn giết ông ta vậy. 598 00:37:26,992 --> 00:37:29,378 Tranh luận nhỏ thôi. Bố không nên mất bình tĩnh. 599 00:37:31,497 --> 00:37:33,554 - Được rồi chứ? - Bố gặp may rồi đấy. 600 00:37:34,089 --> 00:37:36,498 Mới có 37 lượt re-Tweet. 601 00:37:39,115 --> 00:37:40,995 Mấy ngày nay, bố nên cẩn thận hơn. 602 00:37:41,959 --> 00:37:43,497 Camera có ở khắp mọi nơi. 603 00:37:43,718 --> 00:37:44,892 Đúng vậy. 604 00:37:46,262 --> 00:37:47,856 Được rồi. Chúc con ngủ ngon. 605 00:37:48,096 --> 00:37:49,129 Bố cũng vậy. 606 00:37:59,935 --> 00:38:00,982 Khốn thật. 607 00:38:04,610 --> 00:38:05,762 50 đô-la. 608 00:38:08,135 --> 00:38:10,190 Thành giao. Vào đi. 609 00:38:25,611 --> 00:38:27,324 Các bạn minh hoạ... 610 00:38:28,713 --> 00:38:32,342 ...cho những giá trị cốt lõi của Sở Cảnh sát Los Angeles. 611 00:38:34,612 --> 00:38:36,050 Phục vụ cộng đồng. 612 00:38:37,225 --> 00:38:38,603 Tôn kính luật pháp. 613 00:38:39,503 --> 00:38:40,503 Liêm chính. 614 00:38:41,434 --> 00:38:42,658 Lãnh đạo tốt. 615 00:38:43,446 --> 00:38:45,035 Tôn trọng tất cả mọi người. 616 00:38:48,143 --> 00:38:49,604 Ghi nhớ những giá trị cốt lõi đó. 617 00:38:50,642 --> 00:38:53,096 Giữ vững chúng trong suốt cuộc đời. 618 00:38:57,191 --> 00:38:59,807 Trở thành một Cảnh sát Los Angeles là một đặc ân. 619 00:39:02,098 --> 00:39:05,363 Khoác lên mình bộ trang phục này là một niềm vinh hạnh. 620 00:39:07,443 --> 00:39:08,582 Và cùng với nó, 621 00:39:10,087 --> 00:39:12,492 trách nhiệm của các bạn trở nên nặng nề hơn. 622 00:39:12,806 --> 00:39:16,573 Các bạn sẽ bảo vệ thành phố này, bảo vệ cư dân nơi đây... 623 00:39:20,187 --> 00:39:21,681 ...bằng cả mạng sống của mình, nếu cần thiết. 624 00:39:23,733 --> 00:39:24,960 Cách đây không lâu, 625 00:39:26,248 --> 00:39:27,586 trong một ngày thế này, 626 00:39:30,300 --> 00:39:31,767 tôi ngồi dự với tư cách một khán giả. 627 00:39:38,205 --> 00:39:39,960 Ngày hôm đó, con trai tôi tốt nghiệp. 628 00:39:42,144 --> 00:39:43,590 Tôi không thể tự hào hơn. 629 00:39:48,068 --> 00:39:50,795 Con trai tôi đã thực hiện tốt lời cam kết hôm nào. 630 00:39:52,549 --> 00:39:54,630 Nó đã hy sinh. 631 00:39:56,996 --> 00:40:00,497 Mỗi lần khoác lên mình bộ trang phục này, tôi lại nhớ nó... 632 00:40:01,539 --> 00:40:05,406 ...giống như các bạn sẽ tưởng nhớ... 633 00:40:05,665 --> 00:40:08,174 ...những vị anh hùng đã ngã xuống trong lúc làm nhiệm vụ. 634 00:40:10,171 --> 00:40:11,549 Hãy tự hào khi mặc nó. 635 00:40:13,285 --> 00:40:15,248 Hãy tôn trọng ý nghĩa của nó. 636 00:40:17,573 --> 00:40:20,358 Phục vụ và bảo vệ người dân Los Angeles. 637 00:40:21,100 --> 00:40:23,589 Lớp 516. 638 00:40:23,837 --> 00:40:25,410 Chú ý! 639 00:40:27,040 --> 00:40:28,679 Lớp 516... 640 00:40:29,995 --> 00:40:32,503 Thay mặt Thị trưởng và Thành phố Los Angeles... 641 00:40:34,239 --> 00:40:36,735 ...chào mừng các bạn đã trở thành một phần của Sở Cảnh sát Los Angeles. 642 00:40:57,194 --> 00:40:59,317 Cười lên nào. 643 00:41:01,966 --> 00:41:03,685 Một ngày vui. Làm tốt lắm, Irv. 644 00:41:03,990 --> 00:41:05,052 Cảm ơn, Brad. 645 00:41:06,023 --> 00:41:07,163 Tình hình sao rồi? 646 00:41:07,944 --> 00:41:09,015 Khá rối loạn. 647 00:41:09,461 --> 00:41:10,875 Có nên chọn một người trong cuộc như anh không nhỉ? 648 00:41:11,030 --> 00:41:13,743 Hay ra ngoài và tìm một kẻ không liên quan? 649 00:41:13,953 --> 00:41:15,952 Không xung đột lợi ích? 650 00:41:16,302 --> 00:41:18,362 Có lẽ nên đưa một người phụ nữ lên làm Cảnh sát Trưởng. 651 00:41:18,544 --> 00:41:19,677 Một người Mỹ Latin. 652 00:41:20,557 --> 00:41:21,866 Anh có thể khiến mọi việc dễ dàng hơn. 653 00:41:22,215 --> 00:41:23,393 Đi theo chúng tôi. 654 00:41:23,538 --> 00:41:24,884 Giúp chúng tôi thoát khỏi vụ này. 655 00:41:25,860 --> 00:41:28,593 - Tôi đã nói với Thị trưởng... - Tôi biết. 656 00:41:28,804 --> 00:41:30,892 Anh thật cứng đầu. 657 00:41:32,345 --> 00:41:34,620 - Tôi biết. - Lại nói chuyện đó sao? 658 00:41:34,903 --> 00:41:36,309 Anh nghĩ sao, Hector? 659 00:41:36,843 --> 00:41:39,810 Cảm động lắm, Irv. Rất truyền cảm hứng. 660 00:41:40,112 --> 00:41:41,215 Thật sự. 661 00:41:41,552 --> 00:41:43,258 Mọi người đều kính trọng anh. 662 00:41:43,741 --> 00:41:45,017 - Cảm ơn ngài. - Ngài Thị trưởng. 663 00:41:46,701 --> 00:41:48,141 - Bradley. - Richard. 664 00:41:49,135 --> 00:41:50,498 Chúc mừng anh. 665 00:41:53,046 --> 00:41:54,209 Nói chuyện một lát nhé? 666 00:41:55,401 --> 00:41:56,433 Xin phép. 667 00:42:03,654 --> 00:42:06,821 Trông coi con chó dữ dằn của anh cẩn thận vào. 668 00:42:19,808 --> 00:42:22,039 - Mời vào. - Đại uý? 669 00:42:22,839 --> 00:42:24,635 Cảnh sát Trưởng Irving vừa gọi cho tôi. 670 00:42:25,838 --> 00:42:27,007 Về Bosch. 671 00:42:28,003 --> 00:42:29,455 Tôi muốn cô xem thứ này. 672 00:42:31,974 --> 00:42:33,174 Phòng chỉ huy. 673 00:42:33,718 --> 00:42:36,670 Tôi cứ ngỡ thằng bé đã vui vẻ hơn. 674 00:42:36,890 --> 00:42:38,256 Có lẽ không phải. 675 00:42:38,408 --> 00:42:40,414 Con trai ông bà có đang trị liệu gì không? 676 00:42:41,288 --> 00:42:42,914 Như NA hoặc AA? 677 00:42:43,656 --> 00:42:45,863 - Có trong nhóm nào không? - Thằng bé còn lâu mới nói. 678 00:42:46,050 --> 00:42:48,464 Khi mới trở về thì có. 679 00:42:49,055 --> 00:42:50,340 Anh ấy có điện thoại chứ? 680 00:42:50,488 --> 00:42:51,885 Thay hết cái này tới cái khác. 681 00:42:52,530 --> 00:42:54,099 - Gọi là gì nhỉ? - Sim rác. 682 00:42:54,906 --> 00:42:56,727 Đúng vậy. Thường xuyên thay đổi số điện thoại. 683 00:42:56,899 --> 00:42:58,264 Có thể tìm ra số điện thoại gần nhất không? 684 00:42:58,416 --> 00:43:00,191 Chúng tôi muốn tìm xem gần đây... 685 00:43:00,360 --> 00:43:02,480 ...anh ấy có liên lạc với ai không. 686 00:43:03,176 --> 00:43:04,914 Như bạn bè, hoặc bạn gái. 687 00:43:06,057 --> 00:43:08,449 - Chúng tôi không biết. - Thế còn bạn chiến cũ? 688 00:43:09,498 --> 00:43:11,191 Anh ấy có thể liên lạc với ai? 689 00:43:12,425 --> 00:43:15,491 Tôi nghĩ thằng bé không liên lạc với bất kỳ ai. 690 00:43:16,334 --> 00:43:17,572 Hai người hay gặp anh ấy không? 691 00:43:19,409 --> 00:43:20,482 Đầu tháng. 692 00:43:20,863 --> 00:43:21,974 Để nhận tiền của thằng bé. 693 00:43:23,533 --> 00:43:26,020 Chúng tôi sẽ thay thằng bé chi trả vài thứ. 694 00:43:26,433 --> 00:43:28,396 Không chỉ vậy. 695 00:43:29,812 --> 00:43:33,861 Nấu nướng, giặt giũ, tắm rửa cho thằng bé. 696 00:43:35,460 --> 00:43:37,051 Tôi thường tắm cho thằng bé. 697 00:43:39,081 --> 00:43:40,387 Có nhiều chàng trai không chịu lớn. 698 00:43:43,062 --> 00:43:44,131 Hai người không bao giờ tới thăm anh ấy? 699 00:43:44,370 --> 00:43:46,367 Nó không bao giờ chịu tiết lộ nơi ở của mình. 700 00:43:47,749 --> 00:43:49,277 Thằng bé ngượng. 701 00:44:05,925 --> 00:44:08,747 Được chụp trước khi thằng bé ra quân lần đầu. 702 00:44:09,450 --> 00:44:10,622 Lần đâu? 703 00:44:11,277 --> 00:44:14,396 Một lần tới Iraq, hai lần tới Afghanistan. 704 00:44:14,810 --> 00:44:16,078 Một chiến binh của Lực lượng Mũ nồi xanh. 705 00:44:17,118 --> 00:44:19,074 Một thành tựu đáng tự hào, thưa bà Meadows. 706 00:44:20,869 --> 00:44:23,031 - Chúng tôi rất tự hào về thằng bé. - Tất nhiên. 707 00:44:24,168 --> 00:44:25,473 Trận chiến khốn nạn đó... 708 00:44:25,955 --> 00:44:27,260 Nó huỷ hoại thằng bé. 709 00:44:28,125 --> 00:44:30,708 Khi trở về, khắp người nó chỉ toàn thương tật. 710 00:44:33,269 --> 00:44:34,442 Giờ thì... 711 00:44:35,896 --> 00:44:37,013 ...hai người cứ tự nhiên. 712 00:44:56,119 --> 00:44:57,567 Có một thứ không ở đây. 713 00:44:58,160 --> 00:44:59,160 Đồ đạc liên quan đến việc tòng quân. 714 00:44:59,792 --> 00:45:01,506 Những gì gợi tới thời lính. 715 00:45:02,500 --> 00:45:07,210 Không huy chương, không vật kỷ niệm, không mũ nồi xanh. 716 00:45:09,076 --> 00:45:10,401 Chỉ duy nhất bức ảnh kia. 717 00:45:11,563 --> 00:45:13,362 Nó để mọi thứ ở The Bin. 718 00:45:14,140 --> 00:45:15,205 Trong thành phố? 719 00:45:15,518 --> 00:45:18,749 - Đường số Năm? - Đúng vậy. Tất cả vật kỷ niệm. 720 00:45:18,980 --> 00:45:20,434 Xe tải không an toàn. 721 00:45:20,668 --> 00:45:21,867 Tại sao không để chúng ở đây? 722 00:45:24,399 --> 00:45:26,475 Thằng bé không muốn đầu độc chúng tôi. 723 00:45:29,734 --> 00:45:30,901 Cảm ơn bà. 724 00:45:36,083 --> 00:45:37,302 Tôi sẽ viết trát. 725 00:45:40,570 --> 00:45:41,588 Chào. 726 00:45:41,881 --> 00:45:43,098 Xin lỗi vì đã về trễ. 727 00:45:44,042 --> 00:45:47,398 Giao thông ở đây đúng là thảm hoạ. 728 00:45:48,038 --> 00:45:50,059 - Con làm mì ramen đấy. - Ừ. 729 00:45:50,268 --> 00:45:51,916 - Bố ăn không? - Rất ngon. 730 00:45:52,191 --> 00:45:53,199 Mặn. Ngon. 731 00:45:53,336 --> 00:45:55,915 Bố không đói lắm. Nhưng bố sẽ uống một chút bia. 732 00:46:01,494 --> 00:46:02,689 Vậy, Grace này... 733 00:46:03,916 --> 00:46:05,031 Có chuyện gì vậy? 734 00:46:05,220 --> 00:46:09,322 Thăm hai người thôi. Xem mọi thứ có ổn không. 735 00:46:09,591 --> 00:46:11,701 - Rất ổn. Maddie nhỉ? - Vâng. 736 00:46:11,885 --> 00:46:13,325 Harry sẽ dạy cháu lái xe. 737 00:46:13,701 --> 00:46:15,284 - Dũng cảm lắm. - Cứ xem xem. 738 00:46:15,529 --> 00:46:18,094 Maddie bảo Eleanor và Reggie đang ở Hồng Kông. 739 00:46:18,297 --> 00:46:21,228 - Cũng được. - Chắc hai người nhớ họ lắm. 740 00:46:21,447 --> 00:46:23,758 Vâng. Nhưng Giáng Sinh này, hai người sẽ về đây. 741 00:46:23,951 --> 00:46:25,812 Thật sao? Tốt. 742 00:46:27,162 --> 00:46:29,487 - Thêm một bát nữa nhé? - Không đâu. Cảm ơn. 743 00:46:29,680 --> 00:46:31,212 - Tuyệt lắm. - Cảm ơn. 744 00:46:37,154 --> 00:46:38,948 - Con đi học đây. - Ừ. 745 00:46:39,408 --> 00:46:41,136 - Rất vui được gặp cháu, Maddie. - Cháu cũng vậy. 746 00:46:41,303 --> 00:46:43,011 - Gửi lời chào của cháu tới Lisa. - Tất nhiên. 747 00:46:53,383 --> 00:46:55,095 Anh hành xử một cách lỗ mãng với Công tố viên. 748 00:46:56,245 --> 00:46:57,397 Bị tung lên mạng. 749 00:46:58,337 --> 00:47:00,473 Người ta định kiện anh. 750 00:47:00,659 --> 00:47:02,004 Khó chịu thật. 751 00:47:02,155 --> 00:47:04,323 - Nhớ nhận điện thoại của họ. - Biết rồi. 752 00:47:05,485 --> 00:47:06,751 Nghiêm túc đó. 753 00:47:07,087 --> 00:47:09,209 - Lewis đang rất tức giận. - Tôi biết rồi. 754 00:47:14,255 --> 00:47:16,292 - Tôi rất lo cho anh, Harry. - Không cần. Tôi ổn. 755 00:47:16,473 --> 00:47:18,457 - Tôi không nghĩ vậy. - Tôi mệt thôi. 756 00:47:18,652 --> 00:47:21,919 - Không ngủ đủ. - Vậy nghỉ ngơi đi. 757 00:47:22,152 --> 00:47:23,537 Đợi đến lúc Maddie tốt nghiệp đã. 758 00:47:31,906 --> 00:47:33,707 Khốn thật. 759 00:47:33,877 --> 00:47:36,302 Tôi đang hỏi anh. 760 00:47:36,579 --> 00:47:38,454 Harry, anh có chuyện gì sao? 761 00:47:40,118 --> 00:47:41,299 Tôi cứ ngỡ việc khép lại vụ án của mẹ anh... 762 00:47:41,443 --> 00:47:42,680 ...sẽ khiến anh bình tâm hơn. 763 00:47:42,827 --> 00:47:45,282 - Song nó càng khiến anh ủ dột. - Bình tâm? 764 00:47:46,086 --> 00:47:47,198 Một mớ hỗn loạn. 765 00:47:48,537 --> 00:47:51,148 Thủ phạm thoát tội. Được chính cơ quan của tôi giúp đỡ. 766 00:47:51,354 --> 00:47:52,773 Mọi thứ đã thay đổi. 767 00:47:52,927 --> 00:47:55,223 - Không phải là cơ quan năm nào. - Vẫn là thế giới cũ. 768 00:47:56,256 --> 00:47:58,287 Anh cần vượt qua chuyện này... 769 00:47:59,454 --> 00:48:01,269 ...và tìm ra việc nào nên làm, việc nào không. 770 00:48:27,309 --> 00:48:28,536 Con chỉ muốn chúc ngủ ngon. 771 00:48:30,169 --> 00:48:31,262 Chúc con ngủ ngon. 772 00:48:34,656 --> 00:48:36,512 - Bố ổn chứ? - Ừ. 773 00:48:38,707 --> 00:48:40,853 Thực sự thì Grace đến đây làm gì vậy? 774 00:48:41,888 --> 00:48:43,328 Thăm chúng ta. Đảm bảo ta vẫn ổn. 775 00:48:45,826 --> 00:48:48,116 - Ta vẫn ổn phải không? - Tất nhiên. 776 00:48:49,462 --> 00:48:50,514 Tốt. 777 00:48:54,259 --> 00:48:55,249 - Chúc bố ngủ ngon. - Ngủ ngon. 778 00:48:55,385 --> 00:48:56,700 - Yêu con. - Con cũng vậy. 779 00:50:07,765 --> 00:50:10,800 Ngày 9/10/2016. 780 00:50:38,957 --> 00:50:40,266 Ai đây?