1 00:00:16,977 --> 00:00:18,248 Của em đây. 2 00:00:18,504 --> 00:00:19,857 Horace Tapscott. 3 00:00:22,628 --> 00:00:26,011 Nghệ sĩ đàn saxophone? 4 00:00:26,581 --> 00:00:28,379 Đánh piano và đấu tranh cho công bằng xã hội. 5 00:00:28,978 --> 00:00:30,427 Tiến bộ đấy. 6 00:00:30,840 --> 00:00:32,548 Không giống gu âm nhạc của anh. 7 00:00:32,715 --> 00:00:34,189 Anh đang tìm một thứ nào đó mà em thích. 8 00:00:34,346 --> 00:00:36,327 Em còn chẳng có máy quay đĩa. 9 00:00:36,954 --> 00:00:39,442 Khi các hộp đêm ở Central Avenue bị dẹp, 10 00:00:40,261 --> 00:00:42,995 Tapscott đã thành lập Pan African People's Arkestra. 11 00:00:43,206 --> 00:00:46,763 Một mình nó đã cứu sống nền âm nhạc ở Leimert Park trong hơn một năm. 12 00:00:52,693 --> 00:00:54,479 Cha em thích nghe nhạc jazz, Harry. 13 00:00:54,674 --> 00:00:57,927 Em thì thích Ozomatli hoặc Los Lobos hơn. 14 00:00:58,160 --> 00:00:59,231 Không có ý gì đâu nhé. 15 00:00:59,371 --> 00:01:01,870 Anh không phải cha em. Và anh cũng thích Los Lobos. 16 00:01:02,501 --> 00:01:03,852 Không có ý gì đâu nhé. 17 00:01:11,201 --> 00:01:12,429 Xin lỗi. 18 00:01:15,285 --> 00:01:16,547 Một người phụ nữ khác? 19 00:01:17,907 --> 00:01:19,148 Con gái anh. 20 00:01:20,207 --> 00:01:21,871 Được thôi. 21 00:01:24,667 --> 00:01:25,907 Bố đâu rồi? 22 00:01:26,055 --> 00:01:29,482 Không cần đợi. Lát nữa bố mới về. 23 00:01:30,241 --> 00:01:31,711 Bưa tối ngon lắm. 24 00:01:31,965 --> 00:01:33,530 Anh đưa em về nhé? 25 00:01:33,873 --> 00:01:36,128 Ngược đường nhà anh mà. Với cả cũng muộn rồi. 26 00:01:37,076 --> 00:01:38,675 Ngày mai sẽ ác mộng lắm đây. 27 00:01:38,837 --> 00:01:40,680 Đối với em, ngày nào cũng là ác mộng. 28 00:01:41,596 --> 00:01:42,839 Uber đến rồi. 29 00:01:47,875 --> 00:01:48,988 Về với con gái đi. 30 00:06:15,625 --> 00:06:16,957 Để ý bên phải. Lái chậm thôi. 31 00:06:17,108 --> 00:06:18,190 - Chậm thôi. - Con... 32 00:06:18,330 --> 00:06:19,626 Con không muốn lái xe như một bà già. 33 00:06:19,775 --> 00:06:23,282 Chỗ này hơi khó đi, nhưng con lái tốt lắm. 34 00:06:23,616 --> 00:06:24,962 Rất tốt. 35 00:06:25,272 --> 00:06:26,687 Bố cũng vậy. Tối qua. 36 00:06:27,628 --> 00:06:29,227 - Để ý đường. - Ba giờ sáng thì phải. 37 00:06:29,390 --> 00:06:30,707 - Con nghe tiếng bố mở cửa - Thì sao? 38 00:06:30,857 --> 00:06:32,418 Muốn đặt giờ giới nghiêm cho bố? 39 00:06:33,045 --> 00:06:35,049 - Thật sao? - Để ý chướng ngoại vật tiếp theo. 40 00:06:35,228 --> 00:06:36,446 Ở trước mắt con. 41 00:06:36,881 --> 00:06:38,827 Ở cuối khúc rẽ. 42 00:06:40,215 --> 00:06:44,032 Anita Benitez còn không có tài khoản Facebook. 43 00:06:44,289 --> 00:06:48,212 Công tố viên điều tra kẻ xấu. Họ phải tránh việc gây chú ý. 44 00:06:48,474 --> 00:06:49,846 Để ý đường nào, Maddie. 45 00:06:50,837 --> 00:06:52,882 Đúng rồi. 46 00:06:53,151 --> 00:06:54,551 Một tay hướng mười giờ. Một tay hướng hai giờ. 47 00:06:58,181 --> 00:06:59,260 Tốt. 48 00:06:59,946 --> 00:07:01,033 Giỏi lắm. 49 00:07:23,877 --> 00:07:25,617 - Thả lỏng toàn thân đi bố. - Yêu con. 50 00:07:25,786 --> 00:07:26,990 Tối gặp lại. 51 00:07:32,307 --> 00:07:33,552 Này. 52 00:07:36,935 --> 00:07:38,850 - Anh là Harry? - Đúng vậy. 53 00:07:39,513 --> 00:07:40,841 Russell Gentry. 54 00:07:41,935 --> 00:07:43,135 Tôi đang muốn gặp anh. 55 00:07:43,361 --> 00:07:44,687 - Chào Maddie. - Chào chú. 56 00:07:46,312 --> 00:07:47,625 Maddie có vẻ thích bóng chuyền nhỉ? 57 00:07:47,775 --> 00:07:49,421 Nghe đồn con bé khá nổi tiếng ở trường. 58 00:07:51,356 --> 00:07:53,675 - Cũng tạm. - Becca là con gái tôi. 59 00:07:54,469 --> 00:07:57,317 Hai đứa chơi khá thân với nhau. 60 00:07:57,934 --> 00:08:00,102 Thế này nhé. Mọi phụ huynh ở nơi này... 61 00:08:00,289 --> 00:08:01,521 ...đều cực kỳ ngưỡng mộ nghề nghiệp của anh. 62 00:08:01,667 --> 00:08:04,368 Trước đây, chúng tôi chưa bao giờ có một ông bố làm cảnh sát. 63 00:08:04,578 --> 00:08:07,157 Ý tôi là... Một ông bố... 64 00:08:07,361 --> 00:08:08,495 Tôi có thể giúp gì? 65 00:08:10,451 --> 00:08:12,599 Thì... 66 00:08:14,325 --> 00:08:17,239 Tôi có chạy quá tốc độ ở đường Larchmont. 80 km/h... 67 00:08:17,457 --> 00:08:19,428 - Nhưng mọi người đều làm vậy. - Tốc độ cho phép ở đó là 56 km/h. 68 00:08:19,607 --> 00:08:21,426 Đúng vậy. Tôi đã tránh đi... 69 00:08:21,597 --> 00:08:25,658 ...nhưng ở đó có hệ thống rada và... 70 00:08:27,200 --> 00:08:29,238 Tôi tự hỏi... 71 00:08:35,781 --> 00:08:36,781 Cảm ơn anh. 72 00:08:42,761 --> 00:08:44,412 Phụ trách vụ này đi. 73 00:08:46,264 --> 00:08:48,884 Đây là hiện trường án mạng trừ phi ta chứng minh được điều ngược lại. 74 00:08:53,669 --> 00:08:54,671 Chủ nhà. 75 00:09:04,441 --> 00:09:09,142 Nạn nhân là đàn ông. Da trắng. Tầm 50 tuổi. 76 00:09:12,933 --> 00:09:14,034 Chúa ơi. 77 00:09:14,631 --> 00:09:17,774 - Có vẻ là đầu hạ xuống trước. - Đừng dự đoán vội. 78 00:09:19,871 --> 00:09:20,974 Danh tính nạn nhân? 79 00:09:21,673 --> 00:09:23,224 Rhodes đang nói chuyện với chủ nhà. 80 00:09:25,635 --> 00:09:29,509 Dễ ra vào. Nhưng có thể bị ghi hình. 81 00:09:30,572 --> 00:09:32,144 Buồn là amera an ninh lại quay ra hướng khác. 82 00:09:35,499 --> 00:09:37,574 Bất ngờ thật. 83 00:09:38,481 --> 00:09:39,497 Để tôi gõ cửa từng nhà một. 84 00:09:39,634 --> 00:09:41,158 - Sĩ quan Rhodes. - Thanh tra. 85 00:09:41,486 --> 00:09:42,817 Ta có gì rồi? 86 00:09:43,918 --> 00:09:47,109 Nạn nhân sống ở tầng trên. 87 00:09:48,281 --> 00:09:49,505 Và... 88 00:09:50,968 --> 00:09:52,208 Thằng từ trên xuống. 89 00:09:53,169 --> 00:09:54,395 Tên ông ta là Gunn. 90 00:09:55,435 --> 00:09:57,446 Anh bảo sẽ giúp tên khốn đó? 91 00:09:57,875 --> 00:10:00,475 Tôi không muốn gây gổ trước mặt Maddie và bạn con bé. 92 00:10:03,608 --> 00:10:04,736 Xong. 93 00:10:04,879 --> 00:10:06,399 Vậy nhớ nhắc Maddie rằng phụ huynh của bạn thân con bé... 94 00:10:06,557 --> 00:10:08,490 ...chuẩn bị nhận trát ra toà trong vòng 30 ngày. 95 00:10:08,667 --> 00:10:10,638 - Không phải bạn thân. - Nói vậy thôi. 96 00:10:11,442 --> 00:10:14,838 Cuộc mổ xác vô dụng nhất mà ta từng biết. 97 00:10:15,859 --> 00:10:16,881 Bao giờ thì anh mới chịu rút kinh nghiệm? 98 00:10:17,019 --> 00:10:18,907 - Vậy tôi phải làm gì chứ? - Bớt diện khi vào nhà xác. 99 00:10:19,082 --> 00:10:20,275 Mặc như tôi là được. 100 00:10:22,700 --> 00:10:24,167 - Xin chào. - Robertson. 101 00:10:24,649 --> 00:10:26,384 Vừa có một tên nhảy lầu. Biết gì không? 102 00:10:26,552 --> 00:10:29,750 Có giấy tờ cho thấy hắn dính dáng tới Harry Bosch. 103 00:10:29,981 --> 00:10:32,029 - Tên? - Gunn. Edward James. 104 00:10:33,736 --> 00:10:35,430 - Ở đâu? - Căn hộ của hắn ta. 105 00:10:35,706 --> 00:10:37,791 - Số 42... - Tới đây. 106 00:10:38,940 --> 00:10:40,133 Sao vậy? 107 00:10:40,829 --> 00:10:42,104 Mùa hè năm 2008. 108 00:10:42,622 --> 00:10:46,578 Nạn nhân là hai cô gái. Thành viên của một trang mạng mại dâm. 109 00:10:46,841 --> 00:10:48,296 Thủ pháp của hung thủ giống nhau. 110 00:10:49,137 --> 00:10:50,946 Bắt cóc. Tra tấn. 111 00:10:52,079 --> 00:10:53,333 Chôn xác ở ngõ hẻm. 112 00:10:53,480 --> 00:10:55,168 Ta là đồng đội đã bảy năm... 113 00:10:55,824 --> 00:10:57,705 ...và anh chưa một lần nhắc tới cái tên Edward Gunn. 114 00:10:57,879 --> 00:10:59,197 Ta không làm chung vụ đó. 115 00:10:59,347 --> 00:11:00,759 Nhưng hắn có dính lứu tới anh, Harry. 116 00:11:01,404 --> 00:11:02,517 Dù sao thì... 117 00:11:03,055 --> 00:11:04,517 ...Gunn cũng khá đấy. Thoát được hai vụ... 118 00:11:04,674 --> 00:11:06,458 ...và có lẽ cả nhiều vụ khác mà ta không biết. 119 00:11:06,628 --> 00:11:09,042 Lúc đó, O'Shea đang tranh cử cho chức Công tố viên. 120 00:11:09,496 --> 00:11:10,633 Hắn ta không dám dính vào vụ này... 121 00:11:10,775 --> 00:11:12,695 ...vì chưa có bằng chứng xác đáng 100 phần trăm. 122 00:11:13,019 --> 00:11:15,353 Anh giấu tôi, bí mật theo dõi một tên giết người hàng loạt. 123 00:11:15,547 --> 00:11:17,678 - Hắn chưa một lần xuất hiện. - Thế đêm kia thì sao? 124 00:11:18,794 --> 00:11:20,720 Gunn xuất hiện ở Rampart. 125 00:11:21,086 --> 00:11:25,126 Tôi muốn xem xem hắn còn tỉnh táo hay muốn thú tội không. 126 00:11:25,755 --> 00:11:26,825 Kết quả là hắn say như chết. 127 00:11:27,190 --> 00:11:29,147 Sáng hôm sau, khi tôi quay lại, hắn đã đi mất. 128 00:11:30,231 --> 00:11:32,143 - Ai đó đã bảo lãnh cho hắn. - Ai? 129 00:11:33,988 --> 00:11:35,372 Tôi không biết. 130 00:11:35,946 --> 00:11:37,339 - Chào. - Chào. 131 00:11:41,834 --> 00:11:43,581 Mấy người ở đây cho rằng hắn ta tự tử. 132 00:11:43,927 --> 00:11:44,929 Có một tờ giấy. 133 00:11:45,066 --> 00:11:47,351 Có vẻ hắn đã uống say bí tỉ để lấy đủ can đảm trước khi tự tử. 134 00:11:47,542 --> 00:11:49,864 Tôi đã bảo cậu ta đừng kết luận vội. 135 00:11:50,058 --> 00:11:51,556 Tưởng nhỏ nhặt mà hoá ra to tát. 136 00:11:51,714 --> 00:11:53,072 Tưởng to tát mà hoá ra lại rất vụn vặt. 137 00:11:53,308 --> 00:11:54,845 - Yoda cũng đồng ý với tôi. - Yoda thì sao? 138 00:11:55,005 --> 00:11:57,205 Sao cậu không đi xem xét nơi này đi nhỉ? 139 00:12:10,950 --> 00:12:12,118 Đó là ví? 140 00:12:12,900 --> 00:12:15,059 Túi đựng dụng cụ khám xét hiện trường. Làm sao? 141 00:12:15,568 --> 00:12:17,226 Vợ tôi làm tặng tôi khi tôi thăng chức. 142 00:12:17,619 --> 00:12:18,780 Đẹp lắm. 143 00:12:20,367 --> 00:12:21,884 Ừ. 144 00:12:22,462 --> 00:12:23,822 Anh với gã này có chuyện gì? 145 00:12:24,376 --> 00:12:25,448 Hắn thoát tội giết người. 146 00:12:25,588 --> 00:12:27,432 Ngứa mà không gãi được hả? 147 00:12:28,263 --> 00:12:29,469 Tôi hiểu cảm giác đấy. 148 00:12:31,852 --> 00:12:32,910 Ngã từ đâu được nhỉ? 149 00:12:35,353 --> 00:12:36,891 Gần toà nhà này? 150 00:12:37,468 --> 00:12:38,588 Ừ. 151 00:12:49,017 --> 00:12:50,223 Sao rồi? 152 00:12:51,223 --> 00:12:52,786 Sạch trơn. 153 00:12:54,479 --> 00:12:55,785 Lời thú tội ở chỗ này, Harry. 154 00:13:02,239 --> 00:13:03,523 Tôi xin lỗi. 155 00:13:05,191 --> 00:13:07,350 Giống sự xót thương hơn là thú tội. 156 00:13:12,711 --> 00:13:14,676 Có khả năng hắn say rượu và rơi khỏi ban công. 157 00:13:15,342 --> 00:13:17,446 - Giống dự đoán của chúng tôi. - Pierce! 158 00:13:18,957 --> 00:13:20,062 Gì nữa? 159 00:13:42,093 --> 00:13:44,728 Đã bao nhiêu người bị giết chỉ vì anh đã lờ đi hắn ta? 160 00:14:26,259 --> 00:14:27,430 Bosch? 161 00:14:27,672 --> 00:14:28,750 Sao? 162 00:14:34,623 --> 00:14:36,787 Có tìm ra manh mối gì không? 163 00:14:37,403 --> 00:14:38,507 Không. 164 00:14:39,404 --> 00:14:40,606 Chúc vui vẻ. 165 00:14:41,074 --> 00:14:42,316 Lúc nào cũng vậy mà. 166 00:14:59,908 --> 00:15:02,258 - Vụ ở Meadows sao rồi? - Đã tìm ra danh tính nạn nhân... 167 00:15:02,453 --> 00:15:04,803 ...và nhận định nạn nhân có từng lạm dụng thuốc giảm đau. 168 00:15:05,079 --> 00:15:06,838 Patrol đang truy lùng cậu bé nhân chứng... 169 00:15:07,008 --> 00:15:09,345 ...và tôi đang soạn thảo trát bắt giam. 170 00:15:10,264 --> 00:15:11,535 Bosch sao rồi? 171 00:15:11,925 --> 00:15:13,742 Đang chuẩn bị ra toà cùng Holland. 172 00:15:14,523 --> 00:15:15,822 Cô hiểu anh ta mà. 173 00:15:16,014 --> 00:15:18,614 Đừng giả vờ ngờ nghệch, Jerry. Anh hiểu ý tôi mà. 174 00:15:19,316 --> 00:15:20,901 Về chuyện của O'Shea. 175 00:15:21,212 --> 00:15:23,646 Harry lại bị người khác nhắm vào. 176 00:15:24,127 --> 00:15:25,530 Tôi nghĩ anh ấy có thể nhận thức tình hình. 177 00:15:25,684 --> 00:15:27,659 Với tâm trạng hiện tại, có lẽ anh ta thích việc này. 178 00:15:27,838 --> 00:15:30,930 - Tâm trạng gì? - Lập dị. Khó tính. 179 00:15:31,156 --> 00:15:32,829 Tôi cũng không thể hiểu được. 180 00:15:34,523 --> 00:15:35,522 Anh có thể. 181 00:15:35,659 --> 00:15:37,453 Nếu không thì lạ đấy. 182 00:15:40,662 --> 00:15:41,894 Thanh tra. 183 00:15:42,186 --> 00:15:43,519 Tìm thấy danh tính nhân chứng rồi. 184 00:15:43,755 --> 00:15:46,025 Thomas Niese. Đường Sharkey. 185 00:15:46,216 --> 00:15:47,877 Một cậu nhóc bất trị. 186 00:15:48,390 --> 00:15:50,239 Tuyệt lắm, Edge. Cảm ơn anh. 187 00:16:19,248 --> 00:16:20,357 Này. 188 00:16:21,926 --> 00:16:23,040 Mua bia rồi cùng uống đi. 189 00:16:24,191 --> 00:16:25,259 Cậu bao nhiêu tuổi rồi? 190 00:16:26,518 --> 00:16:27,707 Anh có tiền không? 191 00:16:29,082 --> 00:16:30,922 Mua cho tôi đi mà. Ta sẽ cùng uống. 192 00:17:21,895 --> 00:17:23,039 Đừng chạm vào đó. 193 00:17:23,885 --> 00:17:25,673 - Tôi đã bảo đừng chạm vào đó. - Ngớ ngẩn. 194 00:17:32,557 --> 00:17:34,407 - Này. - Không được. Tôi đang lái. 195 00:17:35,198 --> 00:17:36,608 Anh lo hả? 196 00:17:36,762 --> 00:17:37,950 Về luật cấm uống bia trên xe? 197 00:17:38,803 --> 00:17:40,525 - Ta đi đâu đây? - Đỗ xe ở kia đi. 198 00:17:46,305 --> 00:17:48,534 Trên lề đường ấy. Cạnh cái xe tải đổ rác. 199 00:17:56,223 --> 00:17:58,089 - Đây? - Ừ. 200 00:18:20,106 --> 00:18:21,438 Làm phía sau xe được không? 201 00:18:22,227 --> 00:18:24,408 Được thôi. 202 00:18:38,299 --> 00:18:39,614 Xe đắt đấy. 203 00:18:41,442 --> 00:18:42,474 Đẹp lắm. 204 00:18:43,082 --> 00:18:44,348 - Cái quái gì.. - Chết tiệt! 205 00:18:49,040 --> 00:18:51,261 Cái quái gì đây? 206 00:18:52,143 --> 00:18:53,987 - Không. Không. - Chạy nhanh. 207 00:18:56,107 --> 00:18:57,882 Mua máy mới đi. 208 00:18:58,474 --> 00:18:59,755 Cái này cũ mèm rồi. 209 00:19:01,395 --> 00:19:02,644 Đi thôi. 210 00:19:24,198 --> 00:19:28,912 Không tín hiệu. 211 00:19:45,807 --> 00:19:48,209 - Holland, xin hãy mở cửa. - Luật sư của tôi đang tới đây. 212 00:19:48,406 --> 00:19:49,423 Ổn thôi. 213 00:19:49,560 --> 00:19:51,117 Nếu các anh dám làm hỏng đồ đạc nào đó trong này... 214 00:19:51,277 --> 00:19:53,928 ...tôi sẽ kiện các anh. Tôi sẽ kiện cả Sở Cảnh sát. 215 00:19:54,136 --> 00:19:55,569 Cứ việc. Mọi người đều thế mà. 216 00:19:55,724 --> 00:19:58,323 - Lại có mưu mẹo gì hả? - Đúng vậy. 217 00:19:58,726 --> 00:20:00,781 Này, nếu mà các anh... 218 00:20:00,963 --> 00:20:04,195 - Nếu làm xước thứ gì... - Đừng lo, anh Holland. 219 00:20:04,427 --> 00:20:06,104 - Chúng tôi sẽ cẩn thận. - Câm... 220 00:20:06,331 --> 00:20:08,260 Tắt thứ đó đi ngay. 221 00:20:08,437 --> 00:20:09,872 Được rồi. Đã xong. 222 00:20:10,027 --> 00:20:12,292 Holland đã nói gì, thanh tra? 223 00:20:12,483 --> 00:20:14,341 Chúng tôi bị đuổi ra ngoài. Rời khỏi đó. Tắt camera. 224 00:20:14,514 --> 00:20:17,458 Tôi là người rời đi cuối cùng vì phải cho hắn xem trát lục soát.... 225 00:20:17,678 --> 00:20:18,946 ...ở ngay cửa ra vào. 226 00:20:19,094 --> 00:20:20,405 Anh Fowkkes, anh có chứng kiến việc này không? 227 00:20:20,555 --> 00:20:23,138 Không. Lúc đó tôi đang nghe điện thoại ở chỗ khác. 228 00:20:23,343 --> 00:20:25,902 Holland hỏi xem tôi đã tìm được thứ muốn tìm chưa... 229 00:20:26,105 --> 00:20:29,670 ...và tôi nói "Chưa". Rồi anh ta nói "Sẽ không tìm được đâu". 230 00:20:29,916 --> 00:20:31,659 Khẳng định sự vô tội của mình? 231 00:20:31,828 --> 00:20:34,745 Đúng vậy. Nhưng giọng điệu thì ngược lại. 232 00:20:34,964 --> 00:20:36,861 Giọng điệu? Thật sao? 233 00:20:37,036 --> 00:20:38,976 Để anh ta nói hết. Giọng điệu anh ta làm sao? 234 00:20:39,153 --> 00:20:42,434 Kiểu chế nhạo. Lúc đó, Holland vẫn chưa chính thức là nghi phạm... 235 00:20:42,668 --> 00:20:44,027 ...nên tôi chỉ thử một chút. 236 00:20:44,323 --> 00:20:45,751 Tôi hỏi "Anh đã giết cô ta phải không?" 237 00:20:45,906 --> 00:20:48,251 Anh ta cười "Và tôi sẽ thoát tội thôi". 238 00:20:48,655 --> 00:20:51,173 Thưa quan toà, không ai nghe thấy đoạn hội thoại đó... 239 00:20:51,374 --> 00:20:52,398 ...ngoại trừ Thanh tra Bosch. 240 00:20:52,536 --> 00:20:54,344 Không chỉ vậy. Anh ta nói vài thứ khác. 241 00:20:54,515 --> 00:20:55,862 - Tiếp tục đi. - Holland nhìn tôi... 242 00:20:56,014 --> 00:20:58,466 ...và nói "Tôi là Chúa tể chốn này, Thanh tra à... 243 00:20:58,664 --> 00:20:59,863 Đừng đùa với Chúa tể." 244 00:21:00,009 --> 00:21:01,542 Thật ngớ ngẩn. 245 00:21:01,701 --> 00:21:02,702 Thưa Quan toàn, Thanh tra Bosch... 246 00:21:02,839 --> 00:21:04,340 ...thường xuyên xử sự sai trái khi điều tra. 247 00:21:04,498 --> 00:21:07,626 Thưa Quan toà, những tuyên bố của bên bị trước khi hầu toà... 248 00:21:07,854 --> 00:21:10,387 ...có thể làm bằng chứng chống lại anh ta khi xét xử. 249 00:21:10,736 --> 00:21:12,157 Cô ấy nói đúng, Fowkkes. 250 00:21:12,312 --> 00:21:15,231 Thanh tra Bosch đã bịa ra cuộc hội thoại này. 251 00:21:15,449 --> 00:21:17,675 Anh có quyền bày tỏ sự nghi ngờ. 252 00:21:17,864 --> 00:21:20,011 Bồi thẩm đoàn sẽ phán quyết. Vì vậy mới có phiên toà xét xử. 253 00:21:20,197 --> 00:21:22,521 Không, không. Đừng bảo tôi lờ đi những gì tôi vừa nghe. 254 00:21:22,715 --> 00:21:24,226 Không phải ở đây. Không phải trong phiên toà của tôi. 255 00:21:24,384 --> 00:21:27,514 Tôi từ chối kiến nghị huỷ bỏ lời khai nhân chứng của anh. 256 00:21:36,568 --> 00:21:37,909 Hồ sơ vụ Gunn. 257 00:21:38,924 --> 00:21:40,239 Bảo với Bosch rằng tôi đã lờ đi phần... 258 00:21:40,389 --> 00:21:42,389 ...anh ta làm xáo trộn hiện trường với dấu vân tay của mình. 259 00:21:42,839 --> 00:21:45,643 - Không thể. - Trong một cốc rượu whiskey. 260 00:21:45,856 --> 00:21:47,073 Harry luôn đeo găng tay. 261 00:21:47,219 --> 00:21:49,475 - Không phải lần này. - Tôi tận mắt nhìn thấy, Jimmy. 262 00:21:49,666 --> 00:21:51,122 Kết quả điều tra không biết nói dối, J. Edgar. 263 00:21:52,841 --> 00:21:57,089 Tôi phải nói cho Billets,nhưng tôi không phải kiểu người đó. 264 00:22:24,284 --> 00:22:25,674 Hồ sơ vụ Gunn. Do Robertson viết. 265 00:22:26,206 --> 00:22:27,302 Mỏng đấy. 266 00:22:27,841 --> 00:22:30,629 Không muốn tốn thời gian với vụ án nhỏ nhặt này chăng? 267 00:22:30,842 --> 00:22:32,278 Anh ta bảo anh để lại dấu vân tay ở hiện trường. 268 00:22:32,433 --> 00:22:34,381 Vớ vẩn. Không có chuyện đó. 269 00:22:35,149 --> 00:22:36,403 Nhìn đi, Harry. 270 00:22:37,536 --> 00:22:38,796 Không phải kết luận của Jimmy. 271 00:22:39,667 --> 00:22:40,850 Là kết luận của phòng khám nghiệm. 272 00:22:47,314 --> 00:22:48,553 Khốn thật. 273 00:22:48,777 --> 00:22:51,324 Tôi tháo găng tay ra để bấm điện thoại. 274 00:22:52,309 --> 00:22:54,109 Tôi có gửi O'Shea bức ảnh chụp tờ giấu kia. 275 00:22:54,280 --> 00:22:56,453 Chắc tôi rời cốc rượu đi để nhìn rõ tờ giấy hơn. 276 00:22:56,745 --> 00:22:58,170 Anh ta đoán ra hả? 277 00:22:58,325 --> 00:22:59,325 Ừ. 278 00:23:00,095 --> 00:23:02,516 Nhưng anh ta không nhắc tới trong hồ sơ. 279 00:23:04,603 --> 00:23:06,149 - Ra phố sao? - Annabelle Crowe. 280 00:23:06,309 --> 00:23:07,962 Vì buổi tổng duyệt. Trát bên vụ Meadows sao rồi? 281 00:23:08,126 --> 00:23:10,170 Vẫn đang viết. Gần xong rồi. 282 00:23:10,352 --> 00:23:11,612 Lâu quá. Có phải viết tiểu thuyết đâu. 283 00:23:16,048 --> 00:23:18,887 Bồi thẩm đoàn sẽ hỏi tại sao cô phải mất một năm mới báo án. 284 00:23:19,201 --> 00:23:20,589 Tôi quá xấu hổ, được chứ? 285 00:23:20,742 --> 00:23:23,347 Andrew Holland khá nổi trong ngành này. 286 00:23:24,235 --> 00:23:26,817 Nên cô không dám cho ai xem những vết bầm trên cổ mình? 287 00:23:27,320 --> 00:23:29,882 Tại sao cô xoá thư thoại của hắn đi? 288 00:23:30,704 --> 00:23:32,399 Tôi nghĩ rằng... 289 00:23:33,616 --> 00:23:35,555 Nhỡ đâu tôi hiểu nhầm thì sao? 290 00:23:36,664 --> 00:23:39,766 Những người ở Hollywood. Sở thích kỳ quặc khi quan hệ. 291 00:23:40,723 --> 00:23:44,529 Có thể tôi quá e dè. Tôi quá lạc hậu. 292 00:23:46,045 --> 00:23:50,034 Ăn tối. Uống rượu. Về nhà Andrew Holland. 293 00:23:51,070 --> 00:23:53,406 - Khá bình thường. - Đúng vậy. 294 00:23:54,603 --> 00:23:56,881 Chúng tôi dùng chút ma tuý đã. Đùa nghịch với nhau. 295 00:23:57,072 --> 00:23:58,295 Cởi quần áo. 296 00:23:58,441 --> 00:23:59,954 - Hai bên tự nguyện. - Đúng vậy. 297 00:24:00,820 --> 00:24:03,476 Nhưng hắn không cho phép tôi chạm vào người hắn. 298 00:24:03,684 --> 00:24:05,653 Hắn muốn làm chủ mọi thứ. 299 00:24:07,749 --> 00:24:10,253 Sau đó, hắn tời tới sau lưng tôi. 300 00:24:11,557 --> 00:24:13,730 Tay hắn chạm vào cổ tôi. 301 00:24:14,201 --> 00:24:15,392 Bóp mạnh. 302 00:24:16,364 --> 00:24:17,515 Tôi không thở nổi. 303 00:24:17,859 --> 00:24:18,967 Cô có bảo hắn dừng lại không? 304 00:24:19,988 --> 00:24:21,648 Tôi đã cố. Song không thể. 305 00:24:21,813 --> 00:24:22,906 Tôi không nói ra lời. 306 00:24:24,300 --> 00:24:27,346 Tôi vùng vẫy, nhưng hắn quá mạnh. 307 00:24:30,094 --> 00:24:31,908 Và rồi hắn... 308 00:24:35,489 --> 00:24:37,222 ...hắn chuyển động trong người tôi. 309 00:24:38,430 --> 00:24:43,125 Tôi chỉ có thể... 310 00:24:51,131 --> 00:24:52,131 Sau đó thì sao? 311 00:24:53,691 --> 00:24:54,767 Trống rỗng. 312 00:24:55,000 --> 00:24:56,405 Tôi ngất đi. 313 00:24:58,059 --> 00:25:01,570 Khi tỉnh dậy, trên giường chỉ có tôi. Không một mảnh vải che thân. 314 00:25:02,808 --> 00:25:04,466 Có tiếng vòi hoa sen chảy. 315 00:25:05,596 --> 00:25:09,084 Quần áo tôi bị nhét trong một cái túi đen... 316 00:25:09,327 --> 00:25:10,660 ...gần cửa phòng ngủ. 317 00:25:12,952 --> 00:25:14,662 Ví tôi trống trơn. 318 00:25:15,391 --> 00:25:17,873 Tôi tìm thấy điện thoại nhưng không thấy chìa khoá. 319 00:25:18,891 --> 00:25:22,267 Tôi mặc quần áo vào. Tiếng nước ngừng chảy. 320 00:25:23,827 --> 00:25:26,649 Tôi tóm lấy túi và chạy ra ngoài, 321 00:25:27,550 --> 00:25:30,413 chạy ra cổng, 322 00:25:37,126 --> 00:25:39,593 trốn vào một góc và bắt đầu mặc quần áo. 323 00:25:41,040 --> 00:25:42,867 Tôi đi mãi, tới tận khi... 324 00:25:44,222 --> 00:25:46,605 ...điện thoại bắt được sóng. Tôi gọi taxi. 325 00:25:47,368 --> 00:25:49,386 Sao không báo cảnh sát ngay lúc đó? 326 00:25:49,887 --> 00:25:52,626 Hắn gửi cho tôi một tin thoại. 327 00:25:52,837 --> 00:25:55,383 Hắn lo lắng vì không thấy tôi, nói rằng tôi để quên chìa khoá, 328 00:25:55,586 --> 00:25:59,375 ...xin lỗi vì đã để mọi chuyện vượt quá tầm kiểm soát. 329 00:26:02,138 --> 00:26:03,755 Hắn tưởng tôi thích như vậy. 330 00:26:06,901 --> 00:26:08,401 Hắn chỉ muốn thoả mãn tôi. 331 00:26:09,512 --> 00:26:12,498 Hắn có nói tại sao hắn lại đi tắm sau khi khiến cô bất tỉnh không? 332 00:26:14,883 --> 00:26:16,583 Cô biết chiếc túi bóng đen kia có ý nghĩa gì không? 333 00:26:16,749 --> 00:26:18,840 - Cả chiếc ví trống rỗng nữa? - Tôi không biết. 334 00:26:19,814 --> 00:26:21,429 Hắn muốn tiêu huỷ bằng chứng. 335 00:26:22,589 --> 00:26:23,726 Hắn tưởng cô đã chết. 336 00:26:24,489 --> 00:26:25,602 Bosch. 337 00:26:26,431 --> 00:26:27,673 Đừng lái suy nghĩ của cô ấy đi. 338 00:26:32,524 --> 00:26:34,123 Tôi đã cố quên chuyện đó. 339 00:26:46,772 --> 00:26:49,025 Nhưng khi tôi biết hắn đã bị bắt... 340 00:26:49,215 --> 00:26:51,599 ...vì đã giết Donatella Spear... 341 00:26:58,100 --> 00:27:00,493 Nếu tôi nói ra mọi chuyện, cô ấy đã không chết. 342 00:27:00,689 --> 00:27:01,763 Không. 343 00:27:05,404 --> 00:27:06,842 Loại người như hắn ta... 344 00:27:07,838 --> 00:27:10,876 ...sẽ hành động cho đến khi có thể giết chết ai đó. 345 00:27:12,723 --> 00:27:14,076 Cô chỉ đơn giản gặp may. 346 00:27:20,058 --> 00:27:21,710 - Khi đó, anh ấy thế nào? - Bosch? 347 00:27:22,040 --> 00:27:23,152 Khá vội. 348 00:27:23,459 --> 00:27:25,076 Nóng lòng muốn nói chuyện với gã bợm rượu. 349 00:27:25,239 --> 00:27:28,080 - Bosch nói rằng Gunn say bí tỉ. - Đúng vậy. 350 00:27:28,634 --> 00:27:29,736 Tệ thật. 351 00:27:29,969 --> 00:27:31,631 Khi tôi gọi, Gunn vẫn còn tỉnh táo. 352 00:27:31,986 --> 00:27:34,266 Nếu không, tôi đã không gọi cho Bosch vào giờ đó. 353 00:27:34,458 --> 00:27:36,549 - Anh thường làm thế? - Đúng vậy. 354 00:27:37,146 --> 00:27:40,971 Tầm ba, bốn lần rồi. 355 00:27:51,884 --> 00:27:53,416 - J. Edgar. - Chào. 356 00:27:53,863 --> 00:27:55,711 Nhân viên điều tra kết luận Gunn bị giết. 357 00:27:55,884 --> 00:27:58,840 Ai đó đã nắm lấy chân hắn và đẩy hắn xuống. 358 00:27:59,299 --> 00:28:00,541 Chúc mừng. 359 00:28:01,105 --> 00:28:02,739 Tôi không thể bảo vệ Harry... 360 00:28:02,902 --> 00:28:04,627 ...khỏi dấu vân tay kia. 361 00:28:04,860 --> 00:28:06,129 Sẽ sớm bị phát hiện thôi. 362 00:28:06,886 --> 00:28:08,009 Tất nhiên. 363 00:28:18,780 --> 00:28:19,936 Chào. 364 00:28:21,984 --> 00:28:24,482 Chúa ơi. Đừng uống thứ đó. 365 00:28:24,682 --> 00:28:26,284 Cậu mất trí rồi sao? 366 00:28:27,697 --> 00:28:29,280 Đây là bia Crate. 367 00:28:29,973 --> 00:28:32,963 Vị không khác gì vỏ bút chì. 368 00:28:34,793 --> 00:28:35,814 Đây. 369 00:28:36,324 --> 00:28:37,479 Uống cái này đi. 370 00:28:40,003 --> 00:28:43,151 Jerry, giữ bí mật chuyện này nhé. 371 00:28:48,797 --> 00:28:50,574 Cà phê hiệu Green Mountain Kenyan. 372 00:28:51,305 --> 00:28:54,059 Tôi phải giấu người khác. 373 00:28:54,623 --> 00:28:57,152 - Được rồi. - Thứ này... 374 00:28:57,354 --> 00:29:00,277 ...sẽ khiến thế giới bình thường trở lại. 375 00:29:01,438 --> 00:29:03,185 Ruột của cậu sẽ sớm biết ơn tôi đấy. 376 00:29:18,188 --> 00:29:20,086 Là thế này. 377 00:29:21,804 --> 00:29:24,572 Nhưng nếu xoay cái cốc đi thì phải thế này. 378 00:29:24,784 --> 00:29:26,173 Có nghĩa là... 379 00:29:28,365 --> 00:29:29,822 Sao cứ nhìn mãi thứ đó thể? 380 00:29:32,064 --> 00:29:33,354 Gunn bị giết. 381 00:29:34,303 --> 00:29:35,569 Không phải mới lạ. 382 00:29:41,838 --> 00:29:43,704 Vẫn lo lắng vì dấu vân tay của tôi sao, Jerry? 383 00:29:44,774 --> 00:29:46,226 Anh không lo? 384 00:29:48,904 --> 00:29:50,118 Bên Crowe sao rồi? 385 00:29:50,456 --> 00:29:52,309 Không biết nữa. Cô ta đang giấu một điều gì đó. 386 00:29:52,482 --> 00:29:53,894 Về Holland hay về cô ta? 387 00:29:54,143 --> 00:29:55,692 Về khi giao hợp. 388 00:29:55,852 --> 00:29:57,145 Benitez cũng nghĩ vậy? 389 00:29:58,041 --> 00:30:00,450 Cô ấy nghĩ tôi bị ảnh hưởng bởi người cũ. 390 00:30:01,018 --> 00:30:02,706 - Rất hay. - Cút đi. 391 00:30:12,231 --> 00:30:14,286 Được rồi. Mọi cảnh sát... 392 00:30:14,467 --> 00:30:18,184 ...đều có nhu cầu và giá trị khác nhau. 393 00:30:18,941 --> 00:30:22,757 Các giá trị và nhận thức... 394 00:30:23,500 --> 00:30:26,578 ...đặc biệt? Mời vào. 395 00:30:27,176 --> 00:30:28,898 - Rảnh chứ, Trung uý? - Tất nhiên là có. 396 00:30:29,066 --> 00:30:30,163 Ngồi đi. 397 00:30:30,303 --> 00:30:32,421 Nếu Harry định vào đây thì báo động nhé. 398 00:30:36,166 --> 00:30:37,319 Sao vậy? 399 00:30:42,260 --> 00:30:44,357 - Xin chào. - Anh ổn chứ? 400 00:30:44,832 --> 00:30:46,160 Giọng anh nghe tệ lắm sao? 401 00:30:46,903 --> 00:30:48,738 Tối tăm hơn bình thường. 402 00:30:50,029 --> 00:30:51,806 Xin lỗi. Nhiều chuyện xảy ra quá. 403 00:30:52,400 --> 00:30:53,719 Em cũng vậy. 404 00:30:53,870 --> 00:30:55,977 Donatella Spear ở cổng nhà Holland. 405 00:30:58,627 --> 00:30:59,923 Ta vẫn ổn phải không? 406 00:31:00,445 --> 00:31:02,485 Anh đang nghiên cứu về lời khai của Annabelle Crowe. 407 00:31:04,525 --> 00:31:05,885 Không mấy bất ngờ. 408 00:31:06,440 --> 00:31:07,689 Vậy ta vẫn ổn. 409 00:31:14,352 --> 00:31:16,513 - Khốn thật. - Tôi cũng nghĩ vậy. 410 00:31:16,700 --> 00:31:19,554 Nhưng không có nghĩa Harry trở nên quẫn trí... 411 00:31:19,770 --> 00:31:21,408 ...và giết Gunn để báo thù. 412 00:31:21,572 --> 00:31:24,012 Từ khi giải quyết xong vụ án về mẹ mình, Harry rất lạ. 413 00:31:24,726 --> 00:31:25,914 Hung thủ vụ án đó thoát tội. 414 00:31:26,059 --> 00:31:28,525 Edward Gunn cũng hai lần thoát tội. 415 00:31:28,814 --> 00:31:29,955 Và Veronica Allen đã bỏ đi. 416 00:31:30,098 --> 00:31:32,550 Harry gặp nhiều vấn đề. Nhưng anh ta không phải một gã máu lạnh. 417 00:31:32,749 --> 00:31:33,781 Tôi đồng ý. 418 00:31:33,919 --> 00:31:37,108 Nhưng anh ta đã nói dối về dấu vân tay. Có lẽ nhiều thứ khác. 419 00:31:37,338 --> 00:31:40,545 - Khốn thật. - Robertson rất giỏi. 420 00:31:40,985 --> 00:31:42,239 Khá giống Harry. 421 00:31:42,501 --> 00:31:44,430 - Truyền thống, bền bỉ. - Tôi biết. 422 00:31:44,606 --> 00:31:45,621 Đổi ngược tình huống... 423 00:31:45,759 --> 00:31:47,800 Nếu Harry phát hiện dấu vân tay của cô ở hiện trường... 424 00:31:47,981 --> 00:31:49,939 - Anh ta đến rồi. - Hiểu ý tôi chứ? 425 00:31:50,116 --> 00:31:51,512 Ừ. 426 00:31:52,021 --> 00:31:53,218 Vào đi. 427 00:31:53,677 --> 00:31:54,755 Chào. 428 00:31:54,895 --> 00:31:56,615 - Tôi phải đi đón con gái. - Được thôi. 429 00:31:56,788 --> 00:31:58,087 Trát đã soạn xong. 430 00:31:58,237 --> 00:32:01,350 Mai tôi sẽ qua toà án và gặp anh ở The Bin. 431 00:32:01,936 --> 00:32:03,955 - Được. Tôi về đây. - Tạm biệt. 432 00:32:08,055 --> 00:32:11,706 Rick Jackson đã hợp tác với Harry trong vụ án khi xưa của Gunn. 433 00:32:11,956 --> 00:32:14,431 Anh ta đang ở Thái Bình Dương. Kiệt sức vì hợp tác cùng Bosch. 434 00:32:14,631 --> 00:32:17,678 - Anh ta vừa ra biển chơi. - Đồng cảm với anh ta. 435 00:32:17,902 --> 00:32:19,730 Bí mật điều tra vụ này. 436 00:32:20,137 --> 00:32:23,610 Để ý bên Robertson. Tìm xem chuyện gì đang diễn ra. 437 00:32:30,522 --> 00:32:31,522 Này. 438 00:32:31,887 --> 00:32:32,887 Cảm ơn. 439 00:32:34,808 --> 00:32:36,976 - Ngủ ngon. - Tạm biệt. 440 00:32:37,268 --> 00:32:38,241 Được rồi. 441 00:32:38,376 --> 00:32:39,376 Ở lại vui vẻ nhé. 442 00:33:13,236 --> 00:33:14,316 Anh nói đúng. 443 00:33:16,427 --> 00:33:17,525 Xem này. 444 00:33:19,563 --> 00:33:21,858 Có vẻ ban đầu, Gunn đã níu vào đây... 445 00:33:22,050 --> 00:33:23,739 ...để không bị lôi đi. 446 00:33:26,096 --> 00:33:27,610 Nhìn bức tường đằng kia... 447 00:33:28,492 --> 00:33:29,911 ...ta sẽ biết hắn đã bị kéo đi từ đâu tới đâu. 448 00:33:30,902 --> 00:33:32,545 - Bởi hắn ta... - Đáng lẽ hắn ta... 449 00:33:32,709 --> 00:33:36,533 ...phải đấu tranh dữ dội hơn để ở lại trong đây. Hoặc không thể. 450 00:33:37,417 --> 00:33:38,576 Nồng độ độc là bao nhiêu? 451 00:33:39,107 --> 00:33:41,672 Gần chạm mức .09 hoặc gần thế. 452 00:33:42,151 --> 00:33:44,749 - Hắn ta không bị bất tỉnh. - Ừ. 453 00:33:46,003 --> 00:33:49,906 Có lẽ hắn ta đã bị lôi từ đây tới kia. 454 00:33:51,379 --> 00:33:52,570 Mang ảnh chụp hiện trường chứ? 455 00:33:55,445 --> 00:33:57,805 Đã được dạy cách chứ ngự động mạch chính chưa? 456 00:33:58,397 --> 00:33:59,590 Rồi. Rất đau. 457 00:33:59,735 --> 00:34:02,077 Nếu thực hiện sai sẽ rất nguy hiểm. 458 00:34:02,271 --> 00:34:03,420 Người bị chế ngự sẽ chết. 459 00:34:03,563 --> 00:34:07,379 Ta hay thấy những vết trầy sau gáy như thế này. 460 00:34:08,124 --> 00:34:11,691 Tưởng tượng nhé. Ta dùng một tay để siết quanh cổ, 461 00:34:11,938 --> 00:34:13,405 tay còn lại vắt qua gáy. 462 00:34:13,672 --> 00:34:15,335 Như vậy, lực đạo tay ta sẽ quyết định... 463 00:34:15,500 --> 00:34:17,138 ...tốc độ của động mạch cổ. 464 00:34:17,302 --> 00:34:20,602 Giờ nhìn vào những vết bầm này. Dường như chúng được gây ra... 465 00:34:20,837 --> 00:34:24,141 ...bởi đồng hồ đeo tay cảnh sát chúng ta hay đeo. 466 00:34:24,596 --> 00:34:26,741 Một tay cớm nào đó đã khiến Gunn bất tỉnh? 467 00:34:27,156 --> 00:34:29,295 Rồi ép hắn ra ban công và đẩy hắn xuống? 468 00:34:29,481 --> 00:34:30,643 Chưa đúng. 469 00:34:31,019 --> 00:34:33,219 Giáo viên quân sự có thể dạy mánh này. 470 00:34:33,407 --> 00:34:35,232 Người ta cũng có thể học nó trên mạng. 471 00:34:36,093 --> 00:34:38,337 - Hoặc một cảnh sát lành nghề. - Ừ. 472 00:34:40,015 --> 00:34:41,211 Tầm tuổi tôi. 473 00:34:43,593 --> 00:34:44,833 Chúa ơi. 474 00:34:45,130 --> 00:34:47,644 Băng quan đường Los Angeles và đột nhiên tới Calcutta. 475 00:34:47,957 --> 00:34:49,383 Mặt tối của việc "trưởng giả hoá". 476 00:34:49,769 --> 00:34:51,436 Thề là mấy cái khu nhà như thế này... 477 00:34:51,602 --> 00:34:53,155 ...có cửa số xây sai hướng. 478 00:34:54,647 --> 00:34:57,213 Patty, đây là Harry Bosch. 479 00:34:57,834 --> 00:34:59,391 Chào Patty. Xin lỗi vì tới muộn. 480 00:34:59,686 --> 00:35:01,971 Sở Việc làm và Lương hưu chỉ biết đào hố... 481 00:35:02,163 --> 00:35:04,298 ...và xem xem nó có thể duy trì trong bao lâu. 482 00:35:04,597 --> 00:35:06,745 Anh nên cài đặt một ứng dụng giao thông cho điện thoại đi. 483 00:35:06,931 --> 00:35:08,451 Đầu anh ta sẽ không chịu nổi cái thứ đó đâu. 484 00:35:08,954 --> 00:35:11,369 - Đây rồi. - Ở đây an toàn chứ? 485 00:35:11,648 --> 00:35:12,738 Cần phải chứng nhận thân phận thì mới được phép vào cổng. 486 00:35:12,879 --> 00:35:15,076 Nhưng ít người để lại những đồ đạc quá giá trị. 487 00:35:15,264 --> 00:35:16,944 Mỗi tuần, họ lại thăm nơi này một lần. 488 00:35:17,381 --> 00:35:19,482 Nhu cầu rất cao. Chẳng bao giờ đáp ứng đủ. 489 00:35:20,527 --> 00:35:23,498 Xem nào, Meadows 1901. 490 00:35:23,913 --> 00:35:25,487 May đấy. Chúng tôi đang định dọn dẹp chỗ để đồ của anh ta... 491 00:35:25,648 --> 00:35:27,066 ...để cho người khác thuê. 492 00:35:28,354 --> 00:35:30,605 - Đằng kia. - Cảm ơn. 493 00:35:43,463 --> 00:35:44,766 Trung uý Grace Billets? 494 00:35:45,760 --> 00:35:46,920 Vâng. 495 00:35:52,799 --> 00:35:54,083 Xin chào. Tôi là Grace Billets. 496 00:35:54,859 --> 00:35:56,137 Grace Billets. 497 00:35:58,287 --> 00:35:59,991 - Grace, mời cô ngồi. - Cảm ơn. 498 00:36:00,348 --> 00:36:02,255 - Có muốn uống gì không? - Không, cảm ơn. 499 00:36:02,431 --> 00:36:04,089 Được rồi. 500 00:36:04,978 --> 00:36:07,750 Cô có 45 phút, nên hãy ngắn gọn hết sức có thể. 501 00:36:07,963 --> 00:36:10,227 - Vâng. - Đầu tiên, một câu hỏi dễ dàng. 502 00:36:11,234 --> 00:36:12,498 Giới thiệu ngắn gọn về bản thân... 503 00:36:12,646 --> 00:36:15,845 ...và trình bày lý do nên thăng chức Đại uý cho cô. 504 00:36:16,755 --> 00:36:18,049 Cha tôi từng là cảnh sát. 505 00:36:18,566 --> 00:36:21,583 Chú của tôi làm ở Valley Division. Tôi sinh ra ở đây. 506 00:36:21,806 --> 00:36:23,823 Lớn lên ở đây, và sống ở đây cả cuộc đời. 507 00:36:24,332 --> 00:36:26,558 Tôi nghĩ việc này... 508 00:36:26,747 --> 00:36:29,268 ...giúp tôi nhận thức rõ ràng về việc bảo vệ cộng đồng. 509 00:36:33,473 --> 00:36:36,290 Cuộc đời của người ta chỉ gói gọn trong một hộp đựng. 510 00:36:37,304 --> 00:36:38,457 Kho lưu trữ của anh ta? 511 00:36:41,374 --> 00:36:42,415 Không. 512 00:36:43,887 --> 00:36:45,463 Là vali Pelican. 513 00:36:45,919 --> 00:36:47,959 Được tặng khi rời ngũ... 514 00:36:48,379 --> 00:36:49,933 ...chứ không phải dụng cụ thông thường. 515 00:37:04,485 --> 00:37:05,669 Cúp săn bắn. 516 00:37:07,784 --> 00:37:09,268 Nhấc tấm kia lên. 517 00:37:39,759 --> 00:37:41,185 Anh ta đi nhiều đấy. 518 00:37:42,336 --> 00:37:43,336 Iraq. 519 00:37:45,366 --> 00:37:46,674 Afghanistan. 520 00:37:49,178 --> 00:37:50,941 Trở về đây nữa. 521 00:37:51,375 --> 00:37:52,439 Có con gái sao? 522 00:37:55,949 --> 00:37:57,580 Họ trông có vẻ biết rõ lý tưởng của mình. 523 00:37:58,299 --> 00:37:59,483 Bắt buộc phải vậy. 524 00:38:00,817 --> 00:38:02,874 Nếu không sẽ mãi mãi không có lý tưởng. 525 00:38:07,148 --> 00:38:09,294 Tôi đã kể việc tôi bị xoá hình xăm ở tay thế nào chưa? 526 00:38:10,110 --> 00:38:11,126 Chưa. 527 00:38:12,650 --> 00:38:14,441 D-U-Y. 528 00:38:15,144 --> 00:38:16,829 T-R-Ì. 529 00:38:17,405 --> 00:38:19,013 Duy trì. 530 00:38:19,418 --> 00:38:20,569 Duy trì cái gì? 531 00:38:22,448 --> 00:38:23,538 Cuộc sống. 532 00:38:25,053 --> 00:38:26,097 Mọi thứ. 533 00:38:28,495 --> 00:38:31,136 Mọi thứ mà anh phải hứng chịu để tiếp tục sinh tồn. 534 00:38:33,930 --> 00:38:35,431 Hồi đó, tôi còn non nót. 535 00:38:37,735 --> 00:38:40,075 Thấy một ăn chàng xăm nó ở Pedro và bắt chước. 536 00:38:41,533 --> 00:38:42,664 Từng ở Hải quân. 537 00:38:43,342 --> 00:38:44,789 Anh ta là thuỷ thủ? 538 00:38:45,330 --> 00:38:46,573 Ừ. 539 00:38:50,723 --> 00:38:54,353 Mấy năm sau, tôi báo danh nhập ngũ. 540 00:38:55,679 --> 00:38:57,819 Trung uý của tôi nhìn thấy và nổi điên. 541 00:38:58,507 --> 00:39:01,212 Nói rằng lính của ông ta không được phép xăm hình linh tinh. 542 00:39:01,421 --> 00:39:03,956 Ông ta lôi tôi ra phía sau nhà kho... 543 00:39:04,159 --> 00:39:08,567 ...và đấm tay tôi vào tường đến khi trông chúng giống hamburger. 544 00:39:10,225 --> 00:39:11,418 Khi tay tôi hồi phục, 545 00:39:12,719 --> 00:39:13,898 ông ta lại lôi tôi ra ngoài... 546 00:39:15,241 --> 00:39:16,241 ...và lặp lại chuyện đó. 547 00:39:18,416 --> 00:39:19,416 Lặp đi lặp lại. 548 00:39:21,920 --> 00:39:23,027 Điên thật. 549 00:39:25,315 --> 00:39:26,541 Tôi bị vắt kiệt năng lượng. 550 00:39:28,004 --> 00:39:29,208 Và đó là những gì chúng tôi học được. 551 00:39:30,247 --> 00:39:32,809 Stress là một nhân tố quan trọng. 552 00:39:33,012 --> 00:39:35,766 Là sự tức giận với việc khuấy đảo công lý. 553 00:39:36,337 --> 00:39:40,715 Nhưng nếu giải thích rõ nhiệm vụ cho họ, 554 00:39:40,996 --> 00:39:45,003 bọn họ sẽ hoàn thành nhiệm vụ, thậm chí một cách xuất sắc. 555 00:39:45,533 --> 00:39:47,288 Câu hỏi cuối cùng là một câu hỏi tình huống. 556 00:39:49,802 --> 00:39:51,761 Một trung uý của cô... 557 00:39:51,939 --> 00:39:54,567 ...có mối quan hệ tình dục không thích đáng... 558 00:39:54,976 --> 00:39:56,474 ...với nhân viên cấp dưới. 559 00:39:59,022 --> 00:40:00,829 Nhân viên đó đã đến tìm cô và nói rằng... 560 00:40:01,328 --> 00:40:05,291 ...việc kết thúc mối quan hệ đang ảnh hưởng đến sự nghiệp... 561 00:40:05,555 --> 00:40:07,103 ...và cơ hội thăng tiến của cô ta. 562 00:40:08,682 --> 00:40:10,403 Cô sẽ xử lý thế nào? 563 00:40:16,569 --> 00:40:18,663 - Chào. - Quá nhiều bài tập toán. 564 00:40:18,978 --> 00:40:20,902 - Buổi luyện tập thế nào? - Rất tuyệt. 565 00:40:21,947 --> 00:40:23,192 Hôm nay con học được cách lừa lọc. 566 00:40:23,891 --> 00:40:24,992 Gì cơ? 567 00:40:25,597 --> 00:40:26,892 Một thế đòn tấn công đằng sau. 568 00:40:27,042 --> 00:40:28,243 Nhanh gọn. 569 00:40:28,388 --> 00:40:29,844 Hoàn toàn lừa được đối phương. 570 00:40:30,113 --> 00:40:31,591 À, đúng vậy. 571 00:40:32,958 --> 00:40:34,198 Khi nào con mới được phép lái xe? 572 00:40:34,394 --> 00:40:35,774 Khi nào con lấy được bằng lái. 573 00:40:37,159 --> 00:40:38,872 El Pollo Brasso hay là In-N-Out? 574 00:40:39,244 --> 00:40:41,044 Mẹ lo rằng ở với bố sẽ khiến con ăn uống không điều độ. 575 00:40:43,343 --> 00:40:44,454 Gà rán rất điều độ. 576 00:40:45,637 --> 00:40:47,761 Hay tới Double-Double nhỉ? 577 00:40:48,580 --> 00:40:50,919 In-N-Out đi. Có mọi loại đồ ăn. 578 00:40:54,760 --> 00:40:58,169 Bố đã giúp bố của Becca... 579 00:41:00,614 --> 00:41:02,399 - Ừ, sao? - Hoàn toàn thay đổi cách hành xử... 580 00:41:02,569 --> 00:41:03,858 ...của nữ hoàng đó. 581 00:41:05,921 --> 00:41:07,115 Trước đây, bọn họ đối xử với con ra sao? 582 00:41:07,260 --> 00:41:09,018 Trường mới. Ma mới - ma cũ. 583 00:41:11,212 --> 00:41:12,497 Sao không bảo bố? 584 00:41:13,519 --> 00:41:14,601 Chưa đến mức nghiêm trọng. 585 00:41:15,654 --> 00:41:17,212 Nhưng giờ tốt hơn rồi. 586 00:41:17,767 --> 00:41:20,964 Làm con gái của một cảnh sát vừa có lợi, lại vừa có hại. 587 00:41:28,810 --> 00:41:31,514 Maddie, mặc kệ suy nghĩ của mấy cô nàng đó. 588 00:41:32,015 --> 00:41:34,023 Vâng. Con biết. 589 00:41:50,705 --> 00:41:53,387 Đó là Thanh tra Javert. 590 00:41:54,494 --> 00:41:57,337 Tàn nhẫn trong việc truy đuổi một nền công lý sai trái. 591 00:41:57,553 --> 00:42:01,534 Bộ máy quan liêu đó ép tôi, 592 00:42:01,798 --> 00:42:06,553 nhử tôi làm những hành động sai trái. 593 00:42:06,850 --> 00:42:07,980 Tác phẩm Les Miz. 594 00:42:08,450 --> 00:42:09,896 Sterling Hayden trong Bố già. 595 00:42:10,052 --> 00:42:12,431 - Tên nhân vật? - Thuyền trưởng McCluskey. 596 00:42:14,099 --> 00:42:16,359 - Dudley Smith. - Bí mật ở L.A. 597 00:42:16,858 --> 00:42:19,832 - Anh ta là Porfiry Petrovich. - Tội ác và Trừng phạt. 598 00:42:20,151 --> 00:42:21,332 Sai. 599 00:42:21,577 --> 00:42:25,003 Raskolnikov vô tội. Bị buộc tội một cách bất công. 600 00:42:25,301 --> 00:42:26,648 Không công bằng. 601 00:42:26,799 --> 00:42:28,466 Vì vậy, nó mới thú vị. 602 00:42:30,125 --> 00:42:31,870 Nhân vật chính không bị buộc tội. 603 00:42:32,412 --> 00:42:38,118 Niềm hứng khởi với các tiểu thuyết... 604 00:42:38,456 --> 00:42:44,856 ...bị gián đoạn chỉ bởi tên này. 605 00:42:49,971 --> 00:42:52,431 Nhưng anh ta sẽ đảo ngược tình thế ở chương cuối... 606 00:42:52,928 --> 00:42:55,482 ...khi các bí ẩn đã được giải đáp. 607 00:44:00,301 --> 00:44:01,836 Con trai của một ả điếm. 608 00:44:02,929 --> 00:44:04,287 Thôi nào. 609 00:44:05,880 --> 00:44:07,077 Theo đúng nghĩa đen. 610 00:44:08,768 --> 00:44:10,700 Mẹ anh ta bị giết bởi một khách hàng. 611 00:44:11,242 --> 00:44:14,002 Harry Bosch nóng lòng muốn báo thù. 612 00:44:14,344 --> 00:44:15,955 Hấp dẫn đấy. 613 00:44:16,326 --> 00:44:17,723 Nhưng như những tên phản diện tốt bụng khác, 614 00:44:17,876 --> 00:44:22,088 Bosch nhìn đời qua lăng kính của câu chuyện khi xưa. 615 00:44:22,801 --> 00:44:24,642 Anh ta muốn cứu mẹ mình. 616 00:44:25,519 --> 00:44:27,597 Anh ta muốn trừng phạt hung thủ. 617 00:44:27,839 --> 00:44:30,970 Anh ta coi tôi là cái gai trong mắt. 618 00:44:31,198 --> 00:44:36,717 Vì đã thành công, sống khoẻ mạnh, 619 00:44:37,047 --> 00:44:39,173 không quan tâm tới chế độ độc tài của anh ta. 620 00:44:39,523 --> 00:44:41,529 Muốn dựng thành phim không? 621 00:44:45,002 --> 00:44:46,251 Quá ẩn dụ. 622 00:44:46,412 --> 00:44:47,608 Ai sẽ tin chứ? 623 00:44:48,502 --> 00:44:49,690 Tôi. 624 00:44:51,101 --> 00:44:53,367 Tôi không nghĩ nó sẽ ẩn dụ. 625 00:44:54,291 --> 00:44:56,047 Cô muốn diễn hả? 626 00:44:56,797 --> 00:44:58,835 Miễn là tôi không phải làm tình với anh ta. 627 00:44:59,965 --> 00:45:01,088 Không. 628 00:45:02,790 --> 00:45:04,205 Tự anh ta sẽ làm điều đó. 629 00:47:08,231 --> 00:47:13,043 Bảy tội lỗi. 630 00:47:15,745 --> 00:47:19,667 Cẩn thận. 631 00:47:20,398 --> 00:47:22,537 Chúa đang nhìn đấy. 632 00:47:48,682 --> 00:47:49,991 Harry.