1 00:00:31,325 --> 00:00:32,442 Chết tiệt. 2 00:01:05,164 --> 00:01:11,864 Danh sách thống kê đồ dùng<./i> 3 00:01:13,225 --> 00:01:14,436 Khốn kiếp. 4 00:01:15,965 --> 00:01:17,086 Nó ở đâu cơ chứ? 5 00:02:09,204 --> 00:02:12,211 BOSCH. 6 00:02:26,862 --> 00:02:28,111 - Harry. - Anh ở gần đây chứ? 7 00:02:28,258 --> 00:02:30,555 Tôi đang định đến Narcotics để nói chuyện với Ferras, 8 00:02:30,829 --> 00:02:32,502 xem họ có biết gì về Meadows không? 9 00:02:32,667 --> 00:02:34,118 Tôi đến muộn. Tanya bị ốm. 10 00:02:34,274 --> 00:02:35,896 Tôi chuẩn bị đến đón bọn trẻ, đưa chúng đi học. 11 00:02:36,059 --> 00:02:38,046 - Được rồi. Đừng quá lo. - Gặp anh sau. 12 00:02:38,737 --> 00:02:39,810 Được rồi. 13 00:02:40,831 --> 00:02:43,169 - Giúp tôi với. - Anh có mã số báo cáo không? 14 00:02:43,896 --> 00:02:45,705 Tôi đang mong anh làm cái này khác quy trình. 15 00:02:46,801 --> 00:02:49,140 Sao tôi phải làm vậy? Anh có mã số seri mà. 16 00:02:49,333 --> 00:02:50,803 Và tôi sẽ dựa vào nó đến chỗ nhà sản xuất, 17 00:02:50,960 --> 00:02:53,212 để xem có thể tìm ra điểm bán hàng không. 18 00:02:54,188 --> 00:02:55,413 Nhưng tôi phải làm nhanh. 19 00:02:56,760 --> 00:02:58,200 Cái này từ đâu ra vậy? 20 00:02:58,821 --> 00:03:00,334 Mà này, đừng nói với tôi. 21 00:03:00,493 --> 00:03:02,573 Tôi hứa, sẽ không liên luỵ đến anh đâu. 22 00:03:02,917 --> 00:03:04,837 Nếu có bất kì dấu vân tay nào, anh sẽ không được dùng đâu. 23 00:03:05,012 --> 00:03:06,093 Tôi biết. 24 00:03:07,192 --> 00:03:08,265 Cho tôi vài tuần đi. 25 00:03:08,405 --> 00:03:09,592 Một tuần thì sao? 26 00:03:09,736 --> 00:03:11,443 - Sao anh không tự làm đi, Edgar? - Được rồi, cảm ơn, Miguel. 27 00:03:11,610 --> 00:03:12,777 - Tôi rất cảm kích. - Ừ. 28 00:03:12,921 --> 00:03:13,939 Được rồi. 29 00:03:23,068 --> 00:03:24,366 Hắn đỗ xe ở đó mấy tháng trời. 30 00:03:25,268 --> 00:03:26,419 Buôn ma tuý à? 31 00:03:26,616 --> 00:03:28,839 Không, tôi có thể nhận ra, hắn chỉ dùng thôi. 32 00:03:29,446 --> 00:03:32,126 Khi hắn mới xuất hiện ở Heliotrope, tôi đã dẫn hắn đến nơi bán ma tuý. 33 00:03:33,633 --> 00:03:36,313 - Không ngờ hắn như vậy. - Hắn là quân nhân mà. 34 00:03:37,472 --> 00:03:39,237 - Khiến hắn dễ chịu hơn. - Cao thượng quá. 35 00:03:40,387 --> 00:03:42,313 - Hắn tố cáo anh không? - Thi thoảng. 36 00:03:42,875 --> 00:03:44,055 Không nhiều. 37 00:03:44,813 --> 00:03:46,517 - Anh có biết hắn không? - Một ít. 38 00:03:46,931 --> 00:03:49,058 Một tên lính điên cuồng. Về chiến tranh. 39 00:03:49,828 --> 00:03:51,641 Cách quân đội đối xử chẳng ra gì với hắn. 40 00:03:51,812 --> 00:03:54,066 Cách những kẻ tưởng như anh em phản bội hắn. 41 00:03:54,550 --> 00:03:56,529 - Hắn phát điên vì chuyện đó. - Tên của họ? 42 00:03:56,966 --> 00:03:58,156 Không biết. 43 00:03:58,689 --> 00:04:00,145 Có bao giờ kể họ làm gì với hắn không? 44 00:04:00,813 --> 00:04:02,801 Chỉ là đá hắn khỏi những gì hắn đáng được nhận. 45 00:04:02,980 --> 00:04:04,325 Và biến thành của bọn họ. 46 00:04:05,651 --> 00:04:06,802 Cảm ơn nhé. 47 00:04:10,031 --> 00:04:11,482 Em trai của cô, Edward Gunn. 48 00:04:11,648 --> 00:04:14,285 Em trai tôi là một thằng đểu. 49 00:04:14,853 --> 00:04:15,945 Nhưng hiếp dâm? 50 00:04:17,157 --> 00:04:18,230 Giết người? 51 00:04:19,406 --> 00:04:20,472 Còn chuyện bị bắt thì sao? 52 00:04:20,665 --> 00:04:23,192 Quấy rối, đơn giản vậy thôi. 53 00:04:23,739 --> 00:04:25,877 Em trai tôi có liên quan đến cô gái đó. 54 00:04:26,062 --> 00:04:28,031 Đó không phải vụ hiếp dâm. 55 00:04:28,209 --> 00:04:29,521 Eddie không định làm hại cô gái đó. 56 00:04:30,069 --> 00:04:33,034 Bosch bắt quả tang lúc đó, anh ta phá cửa. 57 00:04:33,254 --> 00:04:36,520 Lúc đó, em trai cô đang cầm dây phơi quần áo và băng dính. 58 00:04:37,260 --> 00:04:38,696 Nó là thợ sơn nhà. 59 00:04:39,303 --> 00:04:40,597 Các dụng cụ của nó thôi. 60 00:04:41,064 --> 00:04:43,164 Cô gái đó không kiện, đúng không? 61 00:04:44,356 --> 00:04:45,918 Bosch đã hiểu nhầm mọi chuyện rồi. 62 00:04:47,931 --> 00:04:49,238 Em trai cô không phải người lịch sự nhỉ? 63 00:04:50,310 --> 00:04:51,513 Phải, nó đã uống rượu. 64 00:04:52,134 --> 00:04:55,056 Tôi đã từ bỏ rồi nhưng... 65 00:04:56,159 --> 00:04:58,982 Và người luôn xuất hiện bất cứ khi nào nó bị bắt quả tang là ai? 66 00:04:59,476 --> 00:05:01,893 Cố bắt Eddie nhận việc nó không làm à? 67 00:05:03,182 --> 00:05:04,210 Bosch. 68 00:05:04,347 --> 00:05:06,416 Hắn biến cuộc sống của em trai tôi thành địa ngục. 69 00:06:15,922 --> 00:06:17,816 Em tìm thấy cái này trong tủ đồ trên tầng. 70 00:06:18,523 --> 00:06:19,587 Những bức ảnh. 71 00:06:20,195 --> 00:06:22,433 Em giữ chúng cho George, để cho bọn trẻ xem. 72 00:06:24,754 --> 00:06:26,032 Em dạo này thế nào, Connie? 73 00:06:27,660 --> 00:06:29,062 Lúc thăng lúc trầm. 74 00:06:29,710 --> 00:06:30,810 Anh biết đấy. 75 00:06:31,743 --> 00:06:32,957 Chỗ mới thế nào? 76 00:06:33,437 --> 00:06:34,518 Em rất thích. 77 00:06:35,168 --> 00:06:36,416 Đến trường chỉ mất 10 phút. 78 00:06:37,239 --> 00:06:39,383 Nhà số 20 phố Craftsman. 79 00:06:40,398 --> 00:06:41,690 Gần nơi anh lớn lên. 80 00:06:42,363 --> 00:06:44,971 Em đi qua, giữ lại vài thứ cho mình, 81 00:06:45,176 --> 00:06:47,782 nhưng em nghĩ không có thứ gì khiến anh thích đâu. 82 00:06:48,884 --> 00:06:50,040 Cảm ơn em. 83 00:06:50,459 --> 00:06:53,844 Nên cứ lấy những gì anh muốn. 84 00:06:56,201 --> 00:06:57,387 Anh sẽ lấy hết. 85 00:07:02,883 --> 00:07:04,253 Connie, anh... 86 00:07:06,266 --> 00:07:07,612 Anh đang nghĩ đến việc chuyển chỗ mới. 87 00:07:08,960 --> 00:07:10,162 Tìm việc khác. 88 00:07:12,057 --> 00:07:13,761 Anh yêu thành phố này. 89 00:07:14,967 --> 00:07:16,163 Anh sẽ không bao giờ rời bỏ nó đâu. 90 00:07:26,247 --> 00:07:27,557 Ferras đã nói gì thế? 91 00:07:27,909 --> 00:07:29,130 Không có gì, toàn dưới góc nhìn phiến diện. 92 00:07:29,276 --> 00:07:31,576 Meadows có mối bất hoà với mấy người bạn trong quân đội của hắn. 93 00:07:31,767 --> 00:07:33,127 Thề là hắn sẽ đi gặp họ. 94 00:07:33,391 --> 00:07:34,899 Mối thù à, đó sẽ là động cơ đấy. 95 00:07:35,245 --> 00:07:36,331 Tên? 96 00:07:36,721 --> 00:07:37,983 Chả có cái nào. 97 00:07:38,131 --> 00:07:39,476 Camera trên phố có cái gì không? 98 00:07:39,627 --> 00:07:42,431 Camera sau toà nhà bị hỏng rồi. Không có đoạn băng nào. 99 00:07:42,644 --> 00:07:44,666 Nhưng tôi tìm được cái này. 100 00:07:44,846 --> 00:07:47,065 Đơn vị của Meadows có một trang Facebook. 101 00:07:52,682 --> 00:07:54,332 Đó là poster tuyển quân. 102 00:07:54,497 --> 00:07:56,535 - "Là tất cả những gì bạn có thể". - Đó ở đâu vậy? 103 00:07:57,188 --> 00:07:58,548 Trông giống Iraq. 104 00:07:58,925 --> 00:08:00,234 Chỗ đó rất nhiều tiền đấy. 105 00:08:00,653 --> 00:08:01,981 Tiền thưởng. 106 00:08:02,132 --> 00:08:03,659 Tham nhũng từ người dân. 107 00:08:03,818 --> 00:08:05,165 Tiền thuế của chúng ta đổ vào đấy. 108 00:08:08,235 --> 00:08:11,262 - Đây là ai? - Đại uý Trevor Dobbs. 109 00:08:11,671 --> 00:08:12,902 Chỉ huy đội của Meadows. 110 00:08:13,322 --> 00:08:15,612 Sở hữu và điều hành Giải pháp Toàn diện, 111 00:08:15,803 --> 00:08:18,363 một công ty tư vấn an ninh ở Encino. 112 00:08:19,505 --> 00:08:21,842 - Chúng ta hãy đi nói chuyện với anh ta. - Tôi không thể. 113 00:08:22,180 --> 00:08:25,364 Tôi đang đợi St Louis gọi về lý lịch quân sự của Meadows. 114 00:08:25,594 --> 00:08:29,671 Tôi nghĩ sẽ tìm theo những cái tên này và xem ai trong số họ là người ở đây. 115 00:08:31,124 --> 00:08:33,471 Vậy làm đi. Tôi sẽ để anh làm xem thế nào. 116 00:08:38,995 --> 00:08:40,182 Tôi không hiểu. 117 00:08:40,327 --> 00:08:43,396 Mục đích của bản kiến nghị là chứng minh vụ kiện đó sai. 118 00:08:43,872 --> 00:08:46,555 Bồi thẩm đoàn quay lại với đống tiền bồi thường. 119 00:08:46,763 --> 00:08:48,483 Về cơ bản, đó là nước đi hay, 120 00:08:48,650 --> 00:08:50,650 hắn chỉ không tuân theo luật lệ thôi. 121 00:08:51,093 --> 00:08:52,857 Hắn bị buộc tội lạm dụng súng, Rudy. 122 00:08:53,026 --> 00:08:54,432 Bị buộc tội, chưa chứng minh được. 123 00:08:54,586 --> 00:08:55,857 Có gì khác nhau. 124 00:08:56,299 --> 00:08:59,154 Ngay khi tìm ra được, đó sẽ là vết nhơ đối với bồi thẩm đoàn. 125 00:08:59,706 --> 00:09:01,186 Nhớ vụ Allen gần đây? 126 00:09:01,343 --> 00:09:03,668 Là nhân chứng thôi mà Bosch được hưởng lợi rồi. 127 00:09:03,861 --> 00:09:05,403 Đó là trao đổi, bạn của tôi ạ. 128 00:09:05,785 --> 00:09:07,418 Nếu thẩm phán chấp nhận bản kiến nghị. 129 00:09:08,616 --> 00:09:09,798 Chắc chắn nó đáng để thử. 130 00:09:10,169 --> 00:09:11,218 Anh là luật sư mà. 131 00:09:12,016 --> 00:09:13,696 Hãy nói về vấn đề nhỏ kia. 132 00:09:14,277 --> 00:09:15,544 Cô Annabelle Crowe. 133 00:09:18,545 --> 00:09:21,014 Sẽ tốt hơn nếu cô ta không chứng thực. 134 00:09:21,669 --> 00:09:25,490 Rudy, tôi đang nghĩ đến việc đút lót. 135 00:09:26,329 --> 00:09:28,968 Jay, tôi không đề nghị chuyện này đâu. 136 00:09:30,105 --> 00:09:32,243 Tất cả những gì tôi muốn nói, là chúng ta có lựa chọn. 137 00:09:32,914 --> 00:09:35,120 Có nhiều cách để cô Crowe tham gia. 138 00:09:35,987 --> 00:09:37,920 Đó là cô gái ưa tiệc tùng. 139 00:09:38,930 --> 00:09:40,088 Hãy tìm thứ gì đó. 140 00:09:40,549 --> 00:09:41,712 Bằng mọi cách. 141 00:09:42,299 --> 00:09:43,842 Chúng ta hãy đưa cô ta vào chuyện này. 142 00:10:04,823 --> 00:10:07,600 - Trevor Dobbs? - Vâng. Tôi giúp gì được anh? 143 00:10:07,812 --> 00:10:09,485 Thanh tra Bosch, Sở Cảnh sát Los Angeles. 144 00:10:10,174 --> 00:10:12,435 Tôi muốn hỏi anh vài câu về William Meadows. 145 00:10:12,931 --> 00:10:13,943 Billy? 146 00:10:15,459 --> 00:10:16,758 Anh ấy ổn chứ? 147 00:10:17,931 --> 00:10:19,782 - Anh chưa nghe tin à? - Chưa. 148 00:10:20,433 --> 00:10:22,746 Tôi xin lỗi khi phải nói với anh. Anh ta bị sát hại tuần trước. 149 00:10:25,500 --> 00:10:26,988 Chết tiệt. 150 00:10:30,828 --> 00:10:32,904 Chúng ta hãy vào trong. 151 00:10:36,037 --> 00:10:38,654 Tôi không thấy tin gì trên ti vi hay báo cả. 152 00:10:39,344 --> 00:10:41,177 Vụ này được đưa tin là John Doe. 153 00:10:41,429 --> 00:10:42,945 Một người vô gia cư ở Hollywood. 154 00:10:44,163 --> 00:10:45,955 Mất vài ngày để xác nhận danh tính. 155 00:10:47,226 --> 00:10:48,935 Có vài người không tìm được quỹ đạo của mình nhỉ? 156 00:10:50,605 --> 00:10:51,733 Đúng là họ như vậy. 157 00:10:52,215 --> 00:10:53,428 Billy xứng đáng có được nó. 158 00:10:54,479 --> 00:10:55,670 Anh ấy đã phục vụ đất nước. 159 00:10:57,374 --> 00:10:58,747 Chết tiệt. 160 00:10:59,289 --> 00:11:00,424 Thật đáng xấu hổ. 161 00:11:07,284 --> 00:11:08,431 Đây là anh à? 162 00:11:09,392 --> 00:11:10,541 Phải. 163 00:11:10,802 --> 00:11:12,063 Và hầu hết đội của tôi. 164 00:11:12,372 --> 00:11:13,424 Iraq. 165 00:11:13,563 --> 00:11:16,159 - Tỉnh Anbar. Gần Ramadi. - Lực lượng đặc nhiệm. 166 00:11:17,272 --> 00:11:19,612 - Sao anh biết? - Meadows có hình xăm. 167 00:11:20,620 --> 00:11:21,862 Anh nhận ra nó à. 168 00:11:22,132 --> 00:11:23,313 Tôi từng ở Đội Năm. 169 00:11:23,998 --> 00:11:25,809 ODA 3992. 170 00:11:28,267 --> 00:11:31,372 Mẹ Meadow nói cậu ấy cũng đi hai nhiệm vụ ở Afghanistan. 171 00:11:31,865 --> 00:11:36,011 Đúng vậy, việc đi đêm bắt đầu làm anh ấy sợ. 172 00:11:36,761 --> 00:11:38,505 Anh ấy phải dùng ma tuý để tiếp tục tuần tra. 173 00:11:38,878 --> 00:11:41,230 - Tôi có thể hiểu điều đó. - Phải, nó ám ảnh anh. 174 00:11:42,015 --> 00:11:43,497 Anh ở ngoài đó, trời tối đen. 175 00:11:44,395 --> 00:11:46,028 Bị tách biệt khỏi đơn bị. 176 00:11:46,329 --> 00:11:47,622 Cảm giác như tiếng thở của chính mình... 177 00:11:47,771 --> 00:11:49,501 - ...cũng thổi anh bay đi. - Đúng vậy. 178 00:11:50,187 --> 00:11:51,339 Tiếng vang đen. 179 00:11:52,608 --> 00:11:53,685 Vậy anh hiểu. 180 00:11:55,144 --> 00:11:58,860 Vậy anh cũng biết, có người lính chống chịu bão giỏi hơn người khác. 181 00:11:59,113 --> 00:12:00,336 Rồi anh ấy trở về khi nào? 182 00:12:00,952 --> 00:12:02,259 Billy có nhiều vấn đề. 183 00:12:02,893 --> 00:12:07,452 Với ma tuý, luật pháp, bị bắt, ra ngoài trại cải tạo. 184 00:12:08,924 --> 00:12:10,192 Cho anh ấy mượn tiền. 185 00:12:10,642 --> 00:12:13,226 Chết tiệt, tôi cho anh ấy mượn tiền. 186 00:12:14,326 --> 00:12:15,574 Vài năm trước, 187 00:12:16,968 --> 00:12:19,168 anh ấy đang trong cảnh khó khăn, 188 00:12:19,987 --> 00:12:21,379 nên tôi đưa anh ấy đến Công ty Charlie. 189 00:12:21,755 --> 00:12:23,957 - Có hiệu quả thế nào? - Không hiệu quả. 190 00:12:28,953 --> 00:12:30,473 Có vẻ anh vẫn vượt qua tốt. 191 00:12:32,663 --> 00:12:35,260 Tôi là một trong số những người may mắn. Chết tiệt. 192 00:12:35,873 --> 00:12:37,699 Lập gia đình, công ty. 193 00:12:37,871 --> 00:12:39,423 Giải pháp Toàn diện. 194 00:12:39,954 --> 00:12:41,247 Tư vấn an ninh. 195 00:12:41,854 --> 00:12:42,856 Tôi đã làm tốt. 196 00:12:43,319 --> 00:12:44,682 Meadow có bao giờ làm cho anh? 197 00:12:44,834 --> 00:12:46,489 Không, anh ấy không qua phần thể lực. 198 00:12:46,653 --> 00:12:48,014 Công việc chúng tôi làm. 199 00:12:49,448 --> 00:12:51,730 Không chỉ là vận hành chuông chống trộm ở nhà dân. 200 00:12:51,921 --> 00:12:53,354 Vậy anh đang nói đến những hợp đồng... 201 00:12:54,558 --> 00:12:55,680 ...như Blackwater? 202 00:12:57,546 --> 00:13:00,535 Trừ khi anh cần đảm bảo an ninh của toà nhà, 203 00:13:01,358 --> 00:13:02,527 tôi không thể nói về việc đó. 204 00:13:03,072 --> 00:13:04,276 Dĩ nhiên rồi. 205 00:13:08,127 --> 00:13:09,634 - Cảm ơn anh. - Vâng. 206 00:13:10,019 --> 00:13:11,151 Tôi sẽ tự đi ra. 207 00:13:33,919 --> 00:13:37,408 Quân nhân hỗ trợ công ty Charlie. 208 00:13:40,014 --> 00:13:42,546 Tôi biết chúng tôi nên hợp tác với các anh, 209 00:13:42,748 --> 00:13:44,979 nhưng nhiều lúc, các anh hiểu sai tình hình. 210 00:13:45,558 --> 00:13:48,514 Và khách hàng cũng không thích nếu chúng tôi nói chuyện với cảnh sát. 211 00:13:49,181 --> 00:13:50,422 Lúc nào tôi cũng có thể lấy lệnh điều tra. 212 00:13:51,088 --> 00:13:53,616 Giờ anh định làm cứng với tôi hả? 213 00:13:53,960 --> 00:13:55,224 Nếu tôi phải làm thế. 214 00:13:56,232 --> 00:13:57,461 Anh đã bao giờ tham gia quân đội chưa, Thanh tra? 215 00:13:57,607 --> 00:13:59,359 - Tôi đã từng. - Ở đâu thế? 216 00:13:59,528 --> 00:14:02,550 Cát Sa mạc. Nhiệm vụ ở Afghanistan sau 11/9. 217 00:14:08,636 --> 00:14:12,139 Helen Archer. Cô ấy gần gũi với Billy Meadows hơn bất kì ai. 218 00:14:12,382 --> 00:14:13,612 Kiểu như bạn gái? 219 00:14:14,219 --> 00:14:15,406 Không nghĩ vậy. 220 00:14:15,948 --> 00:14:17,826 Cô ta thích rượu hơn ma tuý. 221 00:14:18,753 --> 00:14:20,917 Nhưng cả hai đều dậy sớm hồi ở Iraq. 222 00:14:21,546 --> 00:14:23,085 Dùng thứ điên rồ đó. 223 00:14:24,102 --> 00:14:26,914 Điểm chung mà, anh biết đấy. 224 00:14:28,731 --> 00:14:29,893 Đó là nơi cô ta làm việc. 225 00:14:30,036 --> 00:14:32,317 Nếu cô ta muốn cho anh biết nhiều hơn, đó là do cô ta. 226 00:14:33,429 --> 00:14:34,889 Tôi vẫn muốn xem hồ sơ của anh ta. 227 00:14:36,328 --> 00:14:39,335 Anh sẽ cần lệnh điều tra để làm được điều đó. 228 00:14:40,304 --> 00:14:41,472 Rõ rồi. 229 00:14:47,138 --> 00:14:49,348 - Edgar. - Tôi muốn gặp Thanh tra Bosch? 230 00:14:49,575 --> 00:14:51,561 Anh ấy đang không ở đây. Có thể để lại lời nhắn chứ? 231 00:14:51,813 --> 00:14:53,532 - Anh vẫn là cộng sự của anh ấy à? - Đúng vậy. 232 00:14:53,992 --> 00:14:56,316 Đây là Scott Anderson. Tôi viết bài cho báo Times. 233 00:14:56,887 --> 00:15:00,091 - Tôi biết anh là ai. - Tôi định viết một bài về Edward Gunn. 234 00:15:00,405 --> 00:15:02,019 Chúng tôi không làm vụ đó. 235 00:15:02,854 --> 00:15:05,113 - Do Thanh tra Robertson và Pierce làm. - Tôi biết. 236 00:15:05,684 --> 00:15:09,105 Tôi chỉ phân vân không biết Thanh tra Bosch có bình luận gì. 237 00:15:09,561 --> 00:15:11,882 Giờ Gunn chết rồi, anh ấy cảm thấy thế nào? 238 00:15:13,194 --> 00:15:15,198 Tôi nghĩ anh nên nói chuyện với phòng quan hệ công chúng. 239 00:15:15,753 --> 00:15:17,953 Nhưng anh là cộng sự của anh ấy. Anh biết rõ anh ấy hơn ai hết. 240 00:15:18,526 --> 00:15:21,635 Sau khi theo đuôi Gunn lâu như vậy, anh ấy có thất vọng không? 241 00:15:22,189 --> 00:15:23,245 Thất vọng? 242 00:15:23,699 --> 00:15:24,815 Giận dữ? 243 00:15:25,116 --> 00:15:26,794 Nghe này, anh ấy đang làm việc. 244 00:15:27,548 --> 00:15:28,595 Và tôi cũng vậy. 245 00:15:28,824 --> 00:15:30,226 Bảo anh ấy tối nay là hạn chót của tôi. 246 00:15:41,008 --> 00:15:43,116 - Gì cơ? - Không có gì. 247 00:15:57,406 --> 00:15:58,925 Anh có kế hoạch gì cuối tuần này chưa? 248 00:16:00,634 --> 00:16:02,604 Maddie luôn có đủ thứ việc. 249 00:16:03,366 --> 00:16:05,080 Bóng chuyền, bài tập. 250 00:16:05,645 --> 00:16:06,784 Khó mà theo dõi được. 251 00:16:07,261 --> 00:16:08,703 Lúc nào đó chúng ta nên đi ăn cùng nhau. 252 00:16:09,087 --> 00:16:10,129 Ba chúng ta. 253 00:16:11,792 --> 00:16:12,928 Như thế thật tốt. 254 00:16:14,495 --> 00:16:17,037 Lý do đó còn lâu mới khiến em tin. 255 00:16:17,426 --> 00:16:19,743 Không, thật đó. Thật tốt khi hai người gặp nhau. 256 00:16:20,300 --> 00:16:22,378 - Nhưng? - Không nhưng. 257 00:16:22,955 --> 00:16:24,175 Không áp lực. 258 00:16:24,867 --> 00:16:26,040 Không cảm thấy gì. 259 00:16:36,346 --> 00:16:37,974 - Gì cơ? - Không có gì. 260 00:16:39,212 --> 00:16:40,498 Ra khỏi đây thôi. 261 00:17:01,681 --> 00:17:02,790 Maddie? 262 00:17:03,651 --> 00:17:05,554 Cậu ấy nói "Tôi không quan tâm cậu đến đây bằng cách nào. Tôi không phải taxi." 263 00:17:05,729 --> 00:17:07,269 Cậu không thể bắt cậu ấy đưa cậu đến The Grove. 264 00:17:07,429 --> 00:17:09,482 Tớ không bắt ai cả nhưng... đợi đã. 265 00:17:11,136 --> 00:17:12,454 - Ăn tối thôi. - Con sẽ ra ngay. 266 00:17:12,604 --> 00:17:14,768 - Con đang nói chuyện với Becca. - Chào Becca. 267 00:17:14,954 --> 00:17:16,252 Chào chú Bosch. 268 00:17:16,784 --> 00:17:18,693 - Bố. - Được rồi. 269 00:17:19,312 --> 00:17:20,585 Cứ ăn mà không có con đi. 270 00:17:20,839 --> 00:17:23,124 - Đồ ăn sẽ nguội mất. - Đó là lý do Chúa làm ra lò vi sóng mà. 271 00:17:37,475 --> 00:17:38,857 - Bố. - Ừ. 272 00:17:40,802 --> 00:17:43,133 Vậy cuối tuần này có dự định gì không? 273 00:17:43,326 --> 00:17:45,781 Con có trận đấu cả thứ Bảy, Chủ nhật. Đều sân nhà. 274 00:17:46,835 --> 00:17:48,384 - Bố đến chứ? - Dĩ nhiên rồi. 275 00:17:50,096 --> 00:17:51,325 Con đang làm bài tập à? 276 00:17:52,221 --> 00:17:53,379 Con vừa làm xong rồi. 277 00:17:59,053 --> 00:18:01,463 - Đó là đối tượng hả? - Thật là đáng thương. 278 00:18:09,542 --> 00:18:11,428 Đi thôi. Có người muốn nói chuyện với cậu. 279 00:18:11,638 --> 00:18:13,427 - Bỏ xuống. Đi thôi. - Chết tiệt. 280 00:18:13,597 --> 00:18:14,785 Nhanh lên. 281 00:18:17,154 --> 00:18:18,527 Rượu. 282 00:18:28,116 --> 00:18:29,350 Có chuyện gì vậy? 283 00:18:32,928 --> 00:18:34,240 Tôi đang tìm Helen Archer. 284 00:18:35,227 --> 00:18:36,405 Ở đằng kia. 285 00:18:38,682 --> 00:18:39,987 Cảm ơn. 286 00:18:43,430 --> 00:18:44,672 Helen Archer? 287 00:18:45,197 --> 00:18:46,201 Vâng. 288 00:18:46,338 --> 00:18:48,998 Thanh tra Bosch. Edgar. Phòng điều tra án mạng Sở Cảnh sát Los Angeles. 289 00:18:49,823 --> 00:18:51,036 Án mạng? 290 00:18:51,842 --> 00:18:54,023 - Ai chết vậy? - William Meadows. 291 00:18:58,393 --> 00:18:59,634 Rượu Catalina. 292 00:18:59,780 --> 00:19:01,490 Tôi vừa gặp Billy tháng trước. 293 00:19:02,715 --> 00:19:05,217 - Tôi đưa anh ấy ra ngoài ăn. - Lúc đó anh ta thế nào? 294 00:19:06,160 --> 00:19:07,803 Bẩn thỉu, như thằng nghiện. 295 00:19:09,970 --> 00:19:11,321 Gật đầu đi ăn. 296 00:19:13,413 --> 00:19:16,174 Không thể cầm nổi dao dĩa. Tôi phải cắt thịt bò cho anh ấy. 297 00:19:16,638 --> 00:19:17,784 Cô và Billy. 298 00:19:18,076 --> 00:19:19,285 Quan hệ hơn bạn bè? 299 00:19:20,333 --> 00:19:21,406 Bồ. 300 00:19:22,114 --> 00:19:23,293 Chỉ là bồ thôi. 301 00:19:24,643 --> 00:19:26,422 Đó là cái tên ngu ngốc anh ấy đặt cho chúng tôi. 302 00:19:28,341 --> 00:19:32,257 Anh ấy có sự lãng mạn bấy lâu nay. 303 00:19:35,001 --> 00:19:36,051 Đó là cô ấy? 304 00:19:38,908 --> 00:19:40,111 Tôi không biết. 305 00:19:41,511 --> 00:19:44,013 Anh ấy nói về việc quay lại đó lần nữa. 306 00:19:44,736 --> 00:19:47,001 - Tái nhập ngũ? - Chúa ơi, không. 307 00:19:47,332 --> 00:19:48,606 Vào đội Kiểm tra Bảo dưỡng. 308 00:19:48,954 --> 00:19:50,300 Những người đấu thầu. 309 00:19:50,921 --> 00:19:52,056 Thứ quỷ quái đó giống như nghiện vậy. 310 00:19:52,198 --> 00:19:54,089 Như đi đến đó sẽ giải quyết mọi chuyện. 311 00:19:54,815 --> 00:19:56,229 Những người từ đơn vị cũ? 312 00:19:57,144 --> 00:19:58,477 Tôi không biết, tôi đoán vậy. 313 00:19:59,016 --> 00:20:01,687 Tôi không biết họ. Tôi còn không biết tên họ. 314 00:20:02,788 --> 00:20:05,069 Chúng tôi nghe kể rằng anh ấy bất hoà với vài người họ. 315 00:20:05,450 --> 00:20:07,971 Đó là tin mới với tôi vì anh ấy toàn nói về... 316 00:20:08,172 --> 00:20:09,564 ...thời gian này tuyệt vời như thế nào, 317 00:20:09,717 --> 00:20:11,486 số tiền họ sẽ kiếm ra được lớn thế nào. 318 00:20:11,940 --> 00:20:13,098 Thời gian này? 319 00:20:13,586 --> 00:20:14,780 Anh ấy đã làm thế rồi à? 320 00:20:15,374 --> 00:20:16,569 Làm người đấu thầu ấy? 321 00:20:17,322 --> 00:20:18,548 Phải, vài lần rồi. 322 00:20:20,428 --> 00:20:24,124 Chúa ơi, tội nghiệp Billy. Anh ấy đã bị lừa rồi. 323 00:20:24,375 --> 00:20:25,986 Anh ấy sẽ không bao giờ quay lại đó được nữa. 324 00:20:26,351 --> 00:20:28,725 - Sao cô lại nói như thế? - Các anh có nghe tôi nói không vậy? 325 00:20:29,475 --> 00:20:30,581 Anh ấy suy nhược vậy. 326 00:20:31,035 --> 00:20:32,047 Anh ấy có tên bạn đểu cáng. 327 00:20:32,183 --> 00:20:35,899 Anh ấy chỉ... để khói thuốc ngập tràn trong đầu và dẫn lối. 328 00:20:36,152 --> 00:20:38,752 - Tên đểu cáng có tên không? - Có, dĩ nhiên hắn có tên. 329 00:20:41,010 --> 00:20:42,167 Tôi xin lỗi. 330 00:20:43,262 --> 00:20:44,667 Tôi xin lỗi. Tôi chỉ... 331 00:20:46,655 --> 00:20:47,655 Woody. 332 00:20:48,322 --> 00:20:49,520 Cái gì đó. Tôi... 333 00:20:49,913 --> 00:20:51,297 Các anh biết đấy, tôi chưa gặp hắn bao giờ. 334 00:20:52,736 --> 00:20:55,056 Và nói thật với các anh, tôi không biết ai trong số họ. 335 00:20:55,925 --> 00:20:57,798 Có thể là do anh ta bịa ra. 336 00:20:58,539 --> 00:21:00,797 Tất cả mọi chuyện. Mọi thứ. 337 00:21:03,618 --> 00:21:05,763 Các anh biết không, không lâu trước đây... 338 00:21:07,839 --> 00:21:09,172 ...anh ấy khá hơn nhiều. 339 00:21:11,388 --> 00:21:12,563 Và rồi... 340 00:21:15,562 --> 00:21:16,562 ...anh ấy không thế nữa. 341 00:21:25,420 --> 00:21:27,370 Bosch. Cậu bé của anh ở phòng 1. 342 00:21:27,679 --> 00:21:29,144 Tôi chắc đến giờ cậu ta khát nước rồi. 343 00:21:31,097 --> 00:21:33,133 - Tôi phải gọi điện. - Tôi sẽ lo chuyện này. 344 00:21:37,144 --> 00:21:39,845 Đây là Rick Jackson. Xin để lại tin nhắn. Tôi sẽ gọi lại. 345 00:21:40,899 --> 00:21:42,221 Lại là Jerry Edgar. 346 00:21:43,017 --> 00:21:45,180 Tôi sẽ đến chỗ anh. Thế nào cũng được. 347 00:21:45,968 --> 00:21:47,488 Gọi lại cho tôi khi anh có thể. 348 00:21:47,741 --> 00:21:48,861 Cảm ơn. 349 00:21:51,009 --> 00:21:52,167 Này, tôi không làm chuyện đó. 350 00:21:52,669 --> 00:21:54,712 Tôi đã nghe chuyện có người bị tấn công ngoài quán 7-Eleven. 351 00:21:54,893 --> 00:21:56,419 Đó không phải tôi. 352 00:22:11,283 --> 00:22:12,811 Cậu có nhận ra chiếc xe đó? 353 00:22:14,634 --> 00:22:15,728 Không. 354 00:22:16,956 --> 00:22:18,130 Hãy nhìn lần nữa xem. 355 00:22:25,074 --> 00:22:26,153 Có thể. 356 00:22:26,423 --> 00:22:28,063 Tôi có thể đã nhìn thấy trước đây. Tôi không biết. 357 00:22:36,747 --> 00:22:38,092 Cậu đang sơn... 358 00:22:39,294 --> 00:22:40,760 ...nhưng cậu chưa làm xong. 359 00:22:42,106 --> 00:22:44,513 Chúng tôi tìm thấy nửa lon sơn ở hiện trường. 360 00:22:45,850 --> 00:22:47,017 Cùng màu. 361 00:22:47,755 --> 00:22:49,609 Loại nghệ sĩ gì lại vứt đi nửa lon sơn thế? 362 00:22:50,081 --> 00:22:52,633 Cậu đã bị làm phiền trước khi hoàn thành. 363 00:22:54,019 --> 00:22:55,045 Bởi cái gì? 364 00:22:59,253 --> 00:23:01,940 Chúng ta rất hứng thú và muốn tiến thêm một bước mới. 365 00:23:02,149 --> 00:23:04,609 - Tôi sẵn sàng. - Hãy để chúng tôi đặt lịch cho anh. 366 00:23:05,236 --> 00:23:07,759 - Một cuộc phỏng vấn nghiêm túc? - Hãy gọi nó là cuộc hẹn đầu tiên. 367 00:23:08,084 --> 00:23:09,390 Xem có cảm xúc gì không. 368 00:23:10,296 --> 00:23:11,438 Tôi cá là có đấy. 369 00:23:12,714 --> 00:23:15,438 - Tôi sẽ kiểm tra lịch của mình. - Hãy làm thế đi, tôi sẽ sắp xếp lịch. 370 00:23:15,648 --> 00:23:17,194 Rất mong được gặp anh, Cảnh sát trưởng. 371 00:23:22,938 --> 00:23:24,559 Tôi đang làm việc. 372 00:23:25,724 --> 00:23:27,424 Đang đắm chìm trong nó, ông hiểu chứ? 373 00:23:29,632 --> 00:23:30,994 Rồi chiếc xe này đỗ lại. 374 00:23:31,913 --> 00:23:33,077 Được rồi, đó là khi nào? 375 00:23:34,961 --> 00:23:36,733 Khoảng nửa đêm. 376 00:23:37,456 --> 00:23:39,374 - Loại xe gì? - SUV. 377 00:23:40,915 --> 00:23:42,462 Loại nào? Kiểu nào? 378 00:23:43,466 --> 00:23:44,814 - Xin lỗi. - Màu sắc? 379 00:23:44,965 --> 00:23:46,095 Đen. 380 00:23:47,775 --> 00:23:49,119 Được rồi. 381 00:23:50,924 --> 00:23:53,544 - Vậy nó đỗ lại. Rồi sao nữa? - Tôi trốn. 382 00:23:55,666 --> 00:23:57,771 Cậu có nghe thấy gì? Nhìn thấy gì không? 383 00:23:58,965 --> 00:24:00,128 Quá tối. 384 00:24:01,410 --> 00:24:03,764 - Quá tối để nghe thấy? - Quá xa. 385 00:24:04,605 --> 00:24:05,826 Quá nhiều xe đi lại. 386 00:24:06,783 --> 00:24:08,086 Chỉ đợi họ đi thôi. 387 00:24:08,913 --> 00:24:10,095 Họ? 388 00:24:11,235 --> 00:24:12,523 Ai cũng được. Trong xe. 389 00:24:12,671 --> 00:24:14,331 Có nhiều hơn một người trong xe. 390 00:24:14,707 --> 00:24:15,835 Nó đánh tôi. 391 00:24:18,224 --> 00:24:20,358 - Người lái xe ư? - Tôi không thấy hắn. 392 00:24:21,297 --> 00:24:22,443 Hắn thấy cậu? 393 00:24:24,877 --> 00:24:25,977 Tôi không nghĩ thế. 394 00:24:49,942 --> 00:24:51,013 Không. 395 00:24:52,981 --> 00:24:55,397 Nghe này, đó là tất cả những gì tôi biết. 396 00:24:56,379 --> 00:24:57,450 Được rồi? Tôi đi được chưa? 397 00:24:58,430 --> 00:25:00,734 Cậu làm gì chiếc xe SUV đi khỏi? 398 00:25:00,926 --> 00:25:02,154 Tôi ra khỏi chỗ đó. 399 00:25:04,855 --> 00:25:06,950 Và cậu không đến kiểm tra chiếc RV à? 400 00:25:07,610 --> 00:25:08,804 Tôi không đến gần nó. 401 00:25:42,818 --> 00:25:43,908 Bắn tỉa. 402 00:25:44,049 --> 00:25:46,766 500 mét trên chữ T thứ hai. 403 00:25:47,021 --> 00:25:49,494 Năm. Bốn. Ba. 404 00:25:55,039 --> 00:25:57,202 Đó là kiểu dân chơi thích. 405 00:25:57,835 --> 00:25:59,626 Chết đi, khốn kiếp, tôi thắng rồi. 406 00:25:59,846 --> 00:26:02,331 Sao anh biết? Tôi chưa nghe thấy anh trúng điểm năm. 407 00:26:02,673 --> 00:26:03,950 Đó là vì tôi trúng điểm tám. 408 00:26:04,422 --> 00:26:06,366 Tên khốn. Đó không phải thứ mà anh ấy bảo. 409 00:26:06,858 --> 00:26:08,533 Phải, nhưng đường bắn đẹp hơn. 410 00:26:08,698 --> 00:26:12,070 - Xavi, tôi không chơi để về nhì đâu. - Dobbs. 411 00:26:15,770 --> 00:26:17,740 Phải, ấn tượng đấy. 412 00:26:18,449 --> 00:26:20,161 - Nhưng tôi bảo ngắm cái gì nhỉ? - 500. 413 00:26:20,623 --> 00:26:23,275 - Còn anh bắn trúng cái gì, Woodrow? - 800. 414 00:26:23,481 --> 00:26:26,143 - Nhưng, Đại uý... - Vậy anh trượt hẳn bia 500 hả? 415 00:26:26,351 --> 00:26:29,397 - Tôi không định ngắm cái đó. - Anh thua rồi. 416 00:26:29,620 --> 00:26:31,633 Các anh chỉ đạt 0 điểm với nhiệm vụ này. 417 00:26:31,933 --> 00:26:34,827 - Không bao giờ có thể tuân lệnh. - Phải, hai người chết đi. 418 00:26:35,188 --> 00:26:37,909 Xavi, đồ khốn kiếp. 419 00:26:38,681 --> 00:26:39,883 Chờ lệnh. 420 00:26:40,091 --> 00:26:42,792 1200 mét trên chữ T thứ hai. 421 00:26:44,036 --> 00:26:46,626 Năm. Bốn. Ba. 422 00:26:55,587 --> 00:26:57,451 Cậu biết nơi này? Đã từng đến rồi hả? 423 00:26:59,521 --> 00:27:00,644 Được rồi. 424 00:27:01,580 --> 00:27:03,074 Nơi để ở khi trời lạnh. 425 00:27:03,497 --> 00:27:04,786 Hơn hẳn nhà cho thanh niên. 426 00:27:06,217 --> 00:27:07,357 Nói như ông biết ấy. 427 00:27:08,340 --> 00:27:09,669 Cậu sẽ ngạc nhiên cho xem. 428 00:27:10,395 --> 00:27:11,536 Vớ vẩn. 429 00:27:13,393 --> 00:27:14,626 Chủ yếu là McClaren. 430 00:27:17,085 --> 00:27:19,606 - Thật sao? - Tôi từng bỏ đi. 431 00:27:21,032 --> 00:27:22,202 Ông bỏ đi có lâu không? 432 00:27:23,412 --> 00:27:25,234 Một lần. Sáu tuần. 433 00:27:32,288 --> 00:27:35,364 Phục vụ cộng đồng được 25 năm. 434 00:27:40,583 --> 00:27:41,757 Nếu cậu nghĩ ra điều gì. 435 00:27:50,434 --> 00:27:53,482 Khi ông bỏ đi, ông đi xa cơ nào? 436 00:27:54,907 --> 00:27:56,116 Không đủ xa. 437 00:27:57,189 --> 00:27:59,887 Dù sao thì hãy gọi tôi nếu nhớ ra chuyện gì nhé? 438 00:28:02,840 --> 00:28:07,431 Nơi trú cho thanh niên New Eve. 439 00:28:09,897 --> 00:28:11,241 Hắn ta khoảng 50 tuổi gì đó. 440 00:28:11,393 --> 00:28:13,697 Hắn thức dậy, đi làm, về nhà. 441 00:28:13,889 --> 00:28:16,105 Lịch trình như nhau, hằng ngày. 442 00:28:16,555 --> 00:28:19,077 Con gái tuổi mới lớn. Vợ cũ ở Hồng Kông gì đó, tôi nghĩ vậy. 443 00:28:19,278 --> 00:28:21,143 Chúng nói về chuyện đó suốt ngày. 444 00:28:21,316 --> 00:28:22,493 Thật là nhàm chán. 445 00:28:22,637 --> 00:28:24,489 Tôi nói cho các anh biết, tên này không phải vấn đề đâu. 446 00:28:24,662 --> 00:28:25,914 Chúng ta không cần lo lắng. 447 00:28:26,166 --> 00:28:27,570 Hắn là thành viên đội Năm. 448 00:28:28,304 --> 00:28:31,501 - Không phải chứ. - Phải, và hắn giỏi việc đang làm. 449 00:28:31,731 --> 00:28:33,722 Có thể là ngày đó. Nhưng giờ thì sao? 450 00:28:33,901 --> 00:28:35,861 Hắn già rồi. Qua thời đó rồi. 451 00:28:36,038 --> 00:28:37,882 Đừng có coi thường hắn. 452 00:28:42,392 --> 00:28:44,731 - Coi chừng điện thoại các anh. - Chúa ơi, Dobbs. 453 00:28:44,924 --> 00:28:47,065 Điện thoại mới ở công ty đấy. Làm hôm nay đi. 454 00:28:48,659 --> 00:28:49,839 Chỉ tiền mặt thôi. 455 00:28:50,436 --> 00:28:51,894 Gồm cả ma tuý của anh đấy. 456 00:28:52,648 --> 00:28:54,106 Tôi sẽ cắt nó thành từng mảnh. 457 00:28:54,767 --> 00:28:56,204 Chuyện theo dõi ngớ ngẩn này. 458 00:28:56,359 --> 00:28:57,789 Tôi còn phải làm nó bao lâu nữa? 459 00:28:58,718 --> 00:29:00,150 Tôi xin lỗi. 460 00:29:00,476 --> 00:29:02,149 Nó làm mất thời gian lướt sóng của anh à? 461 00:29:02,369 --> 00:29:05,140 - Thật thế đấy. - Thêm chút nữa thôi. 462 00:29:06,862 --> 00:29:08,297 Chúng ta phải biết hắn biết những gì. 463 00:29:08,812 --> 00:29:11,490 Tôi nói với hai người, tên này không bằng chúng ta đâu. 464 00:29:12,022 --> 00:29:13,080 Để mắt tới hắn. 465 00:29:14,323 --> 00:29:15,689 Cho đến khi mọi việc khác xong. 466 00:29:17,507 --> 00:29:19,005 Người bạn ở Vịnh phía Nam của chúng ta thế nào? 467 00:29:19,462 --> 00:29:20,690 Vẫn thân thiện. 468 00:29:24,178 --> 00:29:25,908 - Crate và Barrel. - Bosch. 469 00:29:26,075 --> 00:29:27,858 Nghe này. 470 00:29:28,028 --> 00:29:30,834 "Thanh tra thính nhạy, bền bỉ... 471 00:29:31,048 --> 00:29:33,686 ...theo đuổi kẻ bị nghi là tên giết người hàng loạt". Hết câu. 472 00:29:34,393 --> 00:29:36,144 Hắn nghĩ anh như chó vậy, Harry. 473 00:29:36,393 --> 00:29:38,425 - Ai vậy? - Scott Anderson. 474 00:29:38,766 --> 00:29:40,889 Vừa đăng bài này về vụ Gunn. 475 00:29:41,073 --> 00:29:42,642 Anh được đưa lên đầu. 476 00:29:43,168 --> 00:29:45,876 "Không thể liên lạc lấy bình luận từ thanh tra Bosch". 477 00:29:46,085 --> 00:29:48,300 - Tên khốn kiếp. - "Edward Gunn, đã chết... 478 00:29:48,489 --> 00:29:49,732 ...ngoài căn hộ ở Hollywood, 479 00:29:49,878 --> 00:29:51,953 có dấu hiệu anh ta đã vật lộn." 480 00:29:52,136 --> 00:29:54,009 "Thâm tím trước khi chết." 481 00:29:54,214 --> 00:29:55,725 Sao hắn có thông tin nhanh vậy? 482 00:29:55,883 --> 00:29:58,723 Tôi biết có những người lộ ra trong nháy mắt chỉ với cốc cà phê. 483 00:29:59,042 --> 00:30:01,783 - Mọi người thấy Edgar không? - Không thấy anh ấy. 484 00:30:08,887 --> 00:30:10,375 Jerry. Tôi chuẩn bị đi gặp bạn của chúng ta. 485 00:30:10,533 --> 00:30:12,492 Gọi lại cho tôi, tôi sẽ gửi anh thời gian, địa điểm. 486 00:30:14,572 --> 00:30:16,274 Bỏ tay áo xuống đi, thanh tra. 487 00:30:16,639 --> 00:30:18,782 - Xin lỗi? - Tay áo của anh? 488 00:30:19,178 --> 00:30:22,565 Trừ khi anh muốn cạo hình xăm đi bằng bàn chải sắt, bỏ xuống đi. 489 00:30:23,454 --> 00:30:24,596 Vâng thưa cô. 490 00:30:34,068 --> 00:30:36,893 "Bảy tội ác chết người và bốn đồ vật cuối cùng." 491 00:30:37,455 --> 00:30:38,503 Bosch viết. 492 00:30:38,642 --> 00:30:40,188 Thực ra là một trong số những người theo dõi ông ấy. 493 00:30:40,415 --> 00:30:46,189 Tham lam, thịnh nộ,... đều được minh hoạ ở vòng ngoài. 494 00:30:47,066 --> 00:30:49,940 Hình ảnh tròn bên trong là con mắt của Chúa. 495 00:30:50,286 --> 00:30:51,712 Ngài nhìn thấu tất cả. 496 00:30:52,611 --> 00:30:56,013 - Tiếng La-tinh. - Cave Cave Deus Videt. 497 00:30:56,666 --> 00:30:58,916 "Cẩn thận, Chúa nhìn thấy." 498 00:30:59,258 --> 00:31:01,065 - Anh biết tiếng La-tinh à? - Không. 499 00:31:01,236 --> 00:31:03,134 - Google Dịch biết. - Đúng thế. 500 00:31:03,309 --> 00:31:04,509 Chúa nhìn thấy. 501 00:31:08,084 --> 00:31:09,219 Tội ác. 502 00:31:09,518 --> 00:31:11,030 Đúng là tội ác. 503 00:31:11,471 --> 00:31:15,052 Hieronymus Bosch tưởng tượng một thế giới nhấn chìm trong tội ác. 504 00:31:15,461 --> 00:31:17,294 Bóng tối nhiều hơn ánh sáng. 505 00:31:18,793 --> 00:31:20,848 Vườn Ánh sáng Địa đàng. 506 00:31:21,029 --> 00:31:23,252 Meesterwerk. Tuyệt tác của ông. 507 00:31:24,248 --> 00:31:26,091 Những con cú. Chúng có ý nghĩa gì? 508 00:31:26,387 --> 00:31:27,950 Chúng là biểu tượng của ác quỷ. 509 00:31:28,111 --> 00:31:30,915 Ngay cả trong vườn Địa đàng, ác quỷ vẫn ẩn trốn. 510 00:31:33,860 --> 00:31:38,390 Sau khi sa ngã, con người tội lỗi vòng tay ôm lấy ác quỷ. 511 00:31:38,825 --> 00:31:40,349 Anh ta ôm nó. 512 00:31:42,040 --> 00:31:44,904 Cuối cùng, tất cả dẫn đến Địa ngục, Thanh tra ạ. 513 00:31:48,463 --> 00:31:49,983 Trở lại thế giới thấy thế nào? 514 00:31:50,291 --> 00:31:52,698 Hầu hết đội của Mark bị truy tố theo luật RICO. 515 00:31:53,856 --> 00:31:55,361 Gồm cả Lucky Luke Rykov. 516 00:31:55,519 --> 00:31:57,467 Tin đồn là anh ấy đã quay lại St Petersburg. 517 00:31:57,732 --> 00:31:59,955 - Anh nhớ anh ấy đúng không? - Anh không biết đâu. 518 00:32:00,143 --> 00:32:02,267 Cuộc sống của tôi rất buồn tẻ khi không có anh ta. 519 00:32:03,373 --> 00:32:04,893 Vậy tôi nợ vinh dự gì vậy? 520 00:32:06,938 --> 00:32:08,435 Anh biết đó là gì mà. 521 00:32:08,593 --> 00:32:11,284 Số tiền để xây dựng lại Afghanistan và Iraq, 522 00:32:11,890 --> 00:32:15,215 và để thuyết phục những tên chính khách khốn nạn làm điều đúng đắn. 523 00:32:15,451 --> 00:32:17,759 - Có thể làm sai điều gì chứ? - Ý hay đúng không? 524 00:32:18,085 --> 00:32:19,649 Cần làm gì với tên Vic của anh? 525 00:32:20,177 --> 00:32:21,728 Tôi cần ít thông tin chung. 526 00:32:22,224 --> 00:32:24,095 - Gì vậy? - Những kẻ hắn làm cùng. 527 00:32:24,456 --> 00:32:27,074 Có thể lúc quay lại Afghanistan để làm Kiểm tra Bảo dưỡng. 528 00:32:27,596 --> 00:32:28,647 - Tôi muốn biết khi nào. - Tôi sẽ nói cho anh, 529 00:32:28,786 --> 00:32:30,604 chúng ta có mấy tên chăn bò ở Afghanistan, 530 00:32:30,775 --> 00:32:31,865 còn nhiều hơn lực lượng quân đội. 531 00:32:32,006 --> 00:32:35,495 Cả Bộ An ninh và Quốc phòng đều đang nhắm tới đội Bảo dưỡng để làm việc xấu. 532 00:32:35,737 --> 00:32:37,207 Lời từ chối hợp lý đấy. 533 00:32:37,989 --> 00:32:40,366 Quân đội hoá ở những nơi không nên. 534 00:32:40,752 --> 00:32:43,647 Bảo vệ đại sứ, hỗ trợ chiến đấu, tập trung vào các đối tượng lớn. 535 00:32:43,864 --> 00:32:45,425 Những tên này làm đủ mọi thứ. 536 00:32:45,714 --> 00:32:49,610 Bảo vệ cơ quan tình báo, tài sản, các tổ chức Chính phủ khác.. 537 00:32:50,466 --> 00:32:51,918 Các tổ chức Chính phủ khác. 538 00:32:52,329 --> 00:32:56,621 - CIA. - Giờ ai nói cảnh sát ngốc nữa? 539 00:32:59,221 --> 00:33:01,560 Còn lúc ở Afghanistan. Cái gì nhỉ? "ODA 3992?" 540 00:33:01,754 --> 00:33:05,111 Của tôi là đội Đặc nhiệm khi họ đang xây dựng đất nước ở Anbar, 541 00:33:05,348 --> 00:33:07,095 rồi Afghanistan. 542 00:33:07,938 --> 00:33:09,381 Tôi sẽ xem mình có thể tìm thấy gì không. 543 00:33:11,818 --> 00:33:13,967 Tôi ghen tị với sự rõ ràng trong nhiệm vụ của anh đấy, Bosch. 544 00:33:14,186 --> 00:33:16,146 Có người chết và có người là thủ phạm. 545 00:33:16,444 --> 00:33:18,381 Không phải lúc nào cũng đơn giản như bề ngoài đâu. 546 00:33:20,174 --> 00:33:22,642 Chúng tôi biết hắn gây ra hai vụ án mạng, chúng tôi theo dõi hắn, 547 00:33:22,979 --> 00:33:25,821 chúng tôi phá cửa và bắt gặp hắn đang hiếp dâm cô gái đó. 548 00:33:26,036 --> 00:33:29,599 Bắt quả tang. Đúng nghĩa. Hắn đã đánh đập cô ấy rất nhiều. 549 00:33:30,159 --> 00:33:31,955 Sau đó cô ấy nói cả hai chấp nhận. 550 00:33:32,173 --> 00:33:33,588 Từ chối hợp tác. 551 00:33:34,251 --> 00:33:36,651 Không muốn cho gia đình biết cô ấy là gái bán dâm. 552 00:33:37,259 --> 00:33:38,604 Anh biết đấy, Harry không muốn ép cô ấy. 553 00:33:38,755 --> 00:33:40,435 Khi biết cô ấy đã chịu đựng đủ rồi. 554 00:33:40,919 --> 00:33:43,012 Phải, anh ấy nghĩ chúng ta có thể theo vụ án theo hướng khác. 555 00:33:43,629 --> 00:33:46,163 Cứ đụng đến gái mại dâm, Harry lại rủ lòng thương. 556 00:33:46,615 --> 00:33:47,944 Lý do rõ ràng rồi. 557 00:33:48,095 --> 00:33:49,794 Có thể hiểu được. Hoàn toàn hiểu được. 558 00:33:50,458 --> 00:33:51,951 Rồi O'Shea chơi các anh. 559 00:33:52,442 --> 00:33:53,686 Tên đểu cáng. 560 00:33:54,092 --> 00:33:55,978 Không thể tiếp tục nếu không có lời khai của cô ấy. 561 00:33:57,261 --> 00:33:58,362 Nói tôi biết đi. 562 00:33:59,091 --> 00:34:00,178 Chuyện Gunn... 563 00:34:01,665 --> 00:34:02,930 Harry có bao giờ... 564 00:34:04,014 --> 00:34:06,388 Tôi không biết, có lẽ đẩy mọi thứ đi quá xa? 565 00:34:07,251 --> 00:34:08,505 Theo hướng nào? 566 00:34:08,996 --> 00:34:10,421 Anh ấy cứ vướng mắc chuyện này, đúng không? 567 00:34:10,780 --> 00:34:12,614 Ý tôi là, anh ấy làm việc này nhiều năm rồi. 568 00:34:13,316 --> 00:34:15,110 Giống như bất kì cảnh sát nào. 569 00:34:16,975 --> 00:34:18,159 Anh ấy cũng sẽ trải qua. 570 00:34:19,477 --> 00:34:20,941 Khi anh nghĩ anh biết người nào đó, 571 00:34:21,953 --> 00:34:23,306 rồi anh không chắc chắn gì nữa. 572 00:34:23,694 --> 00:34:25,196 Tôi sẽ nói anh biết điều gì tôi chắc chắn. 573 00:34:25,742 --> 00:34:27,391 Trong mọi vụ án chúng tôi làm việc với nhau, 574 00:34:27,803 --> 00:34:30,624 chưa bao giờ tôi tự hỏi liệu Harry Bosch có toàn tâm không. 575 00:34:30,914 --> 00:34:32,052 Dĩ nhiên là không. 576 00:34:34,432 --> 00:34:36,239 Tôi sẽ rất cảm kích nếu chuyện này chỉ riêng hai ta biết. 577 00:34:36,607 --> 00:34:37,803 Không cần nói. 578 00:34:38,861 --> 00:34:39,959 Cảm ơn Rick. 579 00:34:55,371 --> 00:34:56,541 Amanda Crowe. 580 00:35:10,529 --> 00:35:12,531 Anna Leah Camille. 581 00:35:18,034 --> 00:35:19,811 Ảnh siêu mẫu LA. 582 00:35:24,265 --> 00:35:26,269 Leah Camille. 583 00:35:41,424 --> 00:35:43,186 Siêu mẫu L.A. Tôi có thể giúp gì? 584 00:35:43,355 --> 00:35:44,964 Vâng. Tôi muốn đặt lịch hẹn. 585 00:35:46,626 --> 00:35:47,687 Leah Camille. 586 00:36:08,429 --> 00:36:11,902 Tôi tìm một máy theo dõi trong máy báo cháy ở căn hộ của Gunn. 587 00:36:15,168 --> 00:36:16,759 Chúng ta không biết có phải của Harry không. 588 00:36:16,920 --> 00:36:18,080 Còn ai khác nữa? 589 00:36:18,713 --> 00:36:20,992 Anh ấy đã theo dõi Gunn hàng năm trời. 590 00:36:25,395 --> 00:36:28,005 Tôi đem nó đi kiểm tra vân tay, không theo quy trình. 591 00:36:28,210 --> 00:36:29,742 Chúa ơi, Jerry. 592 00:36:30,332 --> 00:36:31,579 Nếu họ tìm thấy gì thì sao? 593 00:36:32,867 --> 00:36:34,959 Chúng ta sẽ cho nổ cái cầu khi đến đó. 594 00:36:35,200 --> 00:36:37,753 - Được chứ? - Roberts nhúng tay vào thì sao? 595 00:36:38,819 --> 00:36:40,709 Chị biết anh ta sẽ làm mà. Chỉ là vấn đề thời gian thôi. 596 00:36:42,431 --> 00:36:43,720 Chúng ta phải nói với Harry. 597 00:36:46,192 --> 00:36:47,531 Nên là tôi. 598 00:36:47,930 --> 00:36:50,055 - Tôi là cộng sự của anh ấy. - Vậy đừng chờ nữa. 599 00:36:50,239 --> 00:36:51,505 Làm ngay đi. 600 00:37:27,933 --> 00:37:29,170 Anthony Maney? 601 00:37:31,319 --> 00:37:32,890 Vào đi, người đẹp. 602 00:37:35,757 --> 00:37:37,860 Chết tiệt. Cô ta lừa chúng ta, Harry. 603 00:37:38,366 --> 00:37:39,730 Giống tội bỏ sót hơn. 604 00:37:39,950 --> 00:37:41,637 Sao chuyện này không có trong lý lịch của cô ta nhỉ? 605 00:37:41,803 --> 00:37:42,933 Không có báo cáo bắt giữ. 606 00:37:43,075 --> 00:37:45,783 Với cách họ điều tra khách hàng của cô ta, cô ta có thể lẩn trốn. 607 00:37:46,406 --> 00:37:48,934 Nhưng nếu chúng ta biết, người Hà Lan cũng sẽ biết chuyện này. 608 00:37:49,766 --> 00:37:51,714 Hãy nói chuyện với cô ta lần nữa. Anh sẽ xếp lịch. 609 00:37:52,475 --> 00:37:53,807 Gặp anh sau nhé? 610 00:37:54,122 --> 00:37:55,308 Để sau nhé? 611 00:37:55,858 --> 00:37:56,931 Được. 612 00:37:57,257 --> 00:37:58,857 - Em chắc chứ? - Vâng. 613 00:37:59,545 --> 00:38:01,292 - Em sẽ cho anh biết về Annabelle. - Được rồi. 614 00:38:04,736 --> 00:38:09,097 Dừng lại 615 00:38:12,927 --> 00:38:14,631 - Có chuyện gì vậy? - Tôi đang ở nhà cho người vô gia cư. 616 00:38:15,441 --> 00:38:17,219 Tôi nghĩ sẽ đưa thằng bé về hiện trường. 617 00:38:17,389 --> 00:38:18,857 Có thể khiến nó nhớ ra. 618 00:38:19,013 --> 00:38:20,263 Tôi xem lại trang web. 619 00:38:20,410 --> 00:38:23,151 Tôi tìm thấy một người bạn của Meadows. Woody Woodrow. 620 00:38:23,606 --> 00:38:25,885 Địa chỉ ở Venice. Có thể nói chuyện với hắn ngày mai. 621 00:38:26,240 --> 00:38:28,041 - Chúc may mắn với thằng bé. - Cảm ơn. 622 00:38:29,010 --> 00:38:30,366 Harry... 623 00:38:30,984 --> 00:38:32,763 - Nghe này. - Có chuyện gì vậy? 624 00:38:35,387 --> 00:38:36,462 Đừng bận tâm. 625 00:38:37,105 --> 00:38:38,248 Không có gì đâu. 626 00:38:38,605 --> 00:38:39,608 Rõ rồi. 627 00:39:15,782 --> 00:39:16,943 Thưa cô? 628 00:39:37,984 --> 00:39:40,464 Thằng bé không ở lại. Thậm chí không đăng ký. 629 00:39:41,026 --> 00:39:42,460 Không đăng kí thì sao nhỉ? 630 00:39:42,842 --> 00:39:44,325 Sẽ ngủ chỗ khác. 631 00:39:44,737 --> 00:39:46,665 Sharkey đã ở đây, lúc ra lúc vào, hơn một năm. 632 00:39:46,841 --> 00:39:48,091 Nó biết luật mà. 633 00:39:49,149 --> 00:39:50,511 Vậy đăng ký thì sao? 634 00:39:51,113 --> 00:39:52,433 Có cần phải có số điện thoại không? 635 00:39:52,742 --> 00:39:56,396 Đa phần các số đều là giả nhưng tôi sẽ đưa anh thứ tôi có. 636 00:39:56,754 --> 00:39:58,051 Tôi sẽ lấy. 637 00:39:59,955 --> 00:40:01,276 Cô có biết anh ấy có thể ở đâu không? 638 00:40:02,605 --> 00:40:04,398 Anh ấy chuyên chạy trốn rồi. 639 00:40:04,622 --> 00:40:06,234 Tôi cũng không biết hơn anh đâu. 640 00:40:18,746 --> 00:40:22,299 Chúng tôi xin lỗi. Bạn vừa gọi số điện thoại không còn hoạt động. 641 00:40:49,075 --> 00:40:51,179 - Kẻ giết người phố Hàn? - Có vẻ như vậy. 642 00:40:52,717 --> 00:40:54,497 Khá táo tợn đấy. Giữa thanh thiên bạch nhật. 643 00:40:55,767 --> 00:40:57,027 Lần cuối là từ bao giờ? 644 00:40:57,716 --> 00:41:00,504 Hai vụ gần đây chúng tôi nghĩ là kẻ đó. Một vụ trộm. 645 00:41:01,706 --> 00:41:04,145 - Cố trộm xe. - Từ vụ án mạng trước, bao lâu rồi? 646 00:41:04,877 --> 00:41:05,919 Hơn một năm. 647 00:41:10,840 --> 00:41:11,903 Người trong gia đình đâu rồi? 648 00:41:13,853 --> 00:41:14,988 Tôi sẽ đưa anh đi. 649 00:41:19,965 --> 00:41:22,821 Sao họ lại bỏ con gái tôi ở ngoài phố? 650 00:41:23,050 --> 00:41:24,674 Cảnh sát cần làm việc của họ. 651 00:41:24,895 --> 00:41:27,748 Tôi không thể để con bé như thế. 652 00:41:27,963 --> 00:41:31,305 Đừng lo. Họ sẽ chăm sóc con gái cô. 653 00:41:32,027 --> 00:41:33,267 Đợi một phút. 654 00:41:34,127 --> 00:41:35,681 Jun Park. 655 00:41:36,122 --> 00:41:37,355 Chúng tôi rất mừng khi có cô ở đây. 656 00:41:37,905 --> 00:41:39,105 Còn anh là? 657 00:41:39,250 --> 00:41:41,084 Cảnh sát Irving, Quyền Cảnh sát trưởng. 658 00:41:43,185 --> 00:41:44,320 Thật xấu hổ. Tôi xin lỗi. 659 00:41:44,462 --> 00:41:46,302 Tôi nên... nhận ra anh mới phải. 660 00:41:49,298 --> 00:41:51,163 Cô có thể nói với gia đình là tôi rất tiếc không? 661 00:41:51,605 --> 00:41:52,750 Chắc chắn rồi. 662 00:41:55,539 --> 00:42:01,904 Cảnh sát trưởng muốn hai người biết là anh ấy rất tiếc về chuyện này. 663 00:42:02,535 --> 00:42:04,114 Tôi không thể đoán ra chữ kí. 664 00:42:05,176 --> 00:42:08,144 - Tôi không nghĩ cô ta đưa tên thật. - Anh có sao lại chứng minh thư không? 665 00:42:08,818 --> 00:42:09,831 Lúc đó muộn rồi. 666 00:42:10,630 --> 00:42:12,124 Muộn rồi. Được rồi. 667 00:42:13,081 --> 00:42:14,298 Trả tiền mặt. 668 00:42:14,814 --> 00:42:15,941 Tôi nhớ đấy. 669 00:42:16,677 --> 00:42:18,110 Nhớ cô ấy trông thế nào không? 670 00:42:18,981 --> 00:42:22,056 Trên 20 tuổi, người Tây Ban Nha, tóc tối màu. 671 00:42:22,501 --> 00:42:23,976 Giày cao gót, váy đỏ. 672 00:42:24,598 --> 00:42:25,658 Vào giờ đó ư? 673 00:42:25,797 --> 00:42:27,797 Giống như cô ta ở ngoài cả đêm và không về nhà. 674 00:42:28,118 --> 00:42:29,276 Không phải gu của tôi. 675 00:42:30,063 --> 00:42:31,071 Chắc chắn rồi. 676 00:42:33,530 --> 00:42:34,792 Hắn ta bắt họ đến cả đêm. 677 00:42:35,439 --> 00:42:36,610 Phục vụ hắn tận tình. 678 00:42:36,754 --> 00:42:39,206 Eddie ngày càng hét lớn, rồi mất kiểm soát. 679 00:42:39,404 --> 00:42:41,231 Điều tiếp theo là hắn tè vào cái máy hát tự động. 680 00:42:41,403 --> 00:42:42,865 Đó là nơi cô không thể chịu nổi? 681 00:42:44,037 --> 00:42:45,051 Tôi có khả năng chịu đựng cao. 682 00:42:45,188 --> 00:42:46,486 Nhưng khi họ bắt đầu tè vào cái máy hát, 683 00:42:46,635 --> 00:42:48,111 đó là lúc tôi phải gọi cảnh sát. 684 00:42:49,632 --> 00:42:51,033 Gã cao to mua đồ uống? 685 00:42:53,033 --> 00:42:54,504 Giống anh nhưng da trắng. 686 00:42:55,153 --> 00:42:56,489 Giống tôi nhưng da trắng? 687 00:42:57,097 --> 00:42:58,794 Giống anh ở chỗ hắn là cảnh sát. 688 00:42:59,222 --> 00:43:01,028 Cảnh sát hoặc quân nhân. Tôi cá tiền luôn. 689 00:43:01,544 --> 00:43:02,648 Sao cô chắc chắn vậy? 690 00:43:03,332 --> 00:43:05,148 Đó là cảm giác thôi. 691 00:43:05,466 --> 00:43:06,784 Cách anh bộc lộ bản thân. 692 00:43:08,637 --> 00:43:10,557 Sau khi cô gọi cảnh sát, gã cao lớn làm gì? 693 00:43:11,328 --> 00:43:12,526 Hắn rời đi. 694 00:43:14,015 --> 00:43:15,231 Cô dùng từ ngữ cổ thật. 695 00:43:15,686 --> 00:43:16,987 Anh không biết đâu. 696 00:44:27,057 --> 00:44:29,241 Bố sẽ làm thêm việc trong phòng ngủ. 697 00:44:29,428 --> 00:44:30,575 Đến chúc ngủ ngon trước khi con ngủ nhé? 698 00:44:30,717 --> 00:44:31,923 - Vâng. - Được rồi. 699 00:44:58,958 --> 00:45:00,143 Chết tiệt. 700 00:45:05,323 --> 00:45:08,707 Đây là Bosch. Tôi thấy một kẻ mang vũ khí nguy hiểm, có phương tiện. 701 00:45:08,945 --> 00:45:11,954 SUV xám, hướng ra đường Blue Heights, về phía Valley. 702 00:45:12,176 --> 00:45:15,017 Tôi cần một trực thăng, cho tất cả đơn vị chỉ dẫn sau. 703 00:45:18,407 --> 00:45:19,639 Chết tiệt! 704 00:45:33,011 --> 00:45:36,691 Tất cả đơn vị tập trung. Một cảnh sát đang đuổi theo một kẻ tình nghi nguy hiểm, 705 00:45:36,941 --> 00:45:38,014 trên đồi Hollywood. 706 00:45:38,154 --> 00:45:39,816 Chỉ dẫn cuối cùng là đường Blue Heights, 707 00:45:39,981 --> 00:45:41,162 hướng về Valley. 708 00:45:50,609 --> 00:45:51,778 6-William-Lincoln-21, 709 00:45:51,922 --> 00:45:53,682 Tôi đang ở đồi Hollywood, dưới Mulholland. 710 00:45:54,596 --> 00:45:56,723 Có trực thăng nào, bay lên theo dõi mật độ Hollywood. 711 00:45:57,040 --> 00:45:58,937 6-William-Lincoln-21... 712 00:45:59,980 --> 00:46:01,884 Địa điểm nhận biết cuối cùng là đồi Hollywood. 713 00:46:02,059 --> 00:46:03,818 Tây Cahuenga, Bắc Mulholland. 714 00:46:45,154 --> 00:46:46,662 Trực thăng 3, chúng tôi ở trên đầu. 715 00:46:46,863 --> 00:46:49,968 Trực thăng 3, chúng tôi mất dấu chiếc xe ở khu vực Vineland và Ventura. 716 00:47:18,455 --> 00:47:20,955 15-Adam-67, chúng tôi là đội Sáu.