1
00:00:31,325 --> 00:00:32,442
Chết tiệt.
2
00:01:05,164 --> 00:01:11,864
Danh sách thống kê đồ dùng<./i>
3
00:01:13,225 --> 00:01:14,436
Khốn kiếp.
4
00:01:15,965 --> 00:01:17,086
Nó ở đâu cơ chứ?
5
00:02:09,204 --> 00:02:12,211
BOSCH.
6
00:02:26,862 --> 00:02:28,111
- Harry.
- Anh ở gần đây chứ?
7
00:02:28,258 --> 00:02:30,555
Tôi đang định đến Narcotics
để nói chuyện với Ferras,
8
00:02:30,829 --> 00:02:32,502
xem họ có biết gì
về Meadows không?
9
00:02:32,667 --> 00:02:34,118
Tôi đến muộn.
Tanya bị ốm.
10
00:02:34,274 --> 00:02:35,896
Tôi chuẩn bị đến đón bọn trẻ,
đưa chúng đi học.
11
00:02:36,059 --> 00:02:38,046
- Được rồi. Đừng quá lo.
- Gặp anh sau.
12
00:02:38,737 --> 00:02:39,810
Được rồi.
13
00:02:40,831 --> 00:02:43,169
- Giúp tôi với.
- Anh có mã số báo cáo không?
14
00:02:43,896 --> 00:02:45,705
Tôi đang mong
anh làm cái này khác quy trình.
15
00:02:46,801 --> 00:02:49,140
Sao tôi phải làm vậy?
Anh có mã số seri mà.
16
00:02:49,333 --> 00:02:50,803
Và tôi sẽ dựa vào nó
đến chỗ nhà sản xuất,
17
00:02:50,960 --> 00:02:53,212
để xem có thể tìm ra
điểm bán hàng không.
18
00:02:54,188 --> 00:02:55,413
Nhưng tôi phải làm nhanh.
19
00:02:56,760 --> 00:02:58,200
Cái này từ đâu ra vậy?
20
00:02:58,821 --> 00:03:00,334
Mà này, đừng nói với tôi.
21
00:03:00,493 --> 00:03:02,573
Tôi hứa,
sẽ không liên luỵ đến anh đâu.
22
00:03:02,917 --> 00:03:04,837
Nếu có bất kì dấu vân tay nào,
anh sẽ không được dùng đâu.
23
00:03:05,012 --> 00:03:06,093
Tôi biết.
24
00:03:07,192 --> 00:03:08,265
Cho tôi vài tuần đi.
25
00:03:08,405 --> 00:03:09,592
Một tuần thì sao?
26
00:03:09,736 --> 00:03:11,443
- Sao anh không tự làm đi, Edgar?
- Được rồi, cảm ơn, Miguel.
27
00:03:11,610 --> 00:03:12,777
- Tôi rất cảm kích.
- Ừ.
28
00:03:12,921 --> 00:03:13,939
Được rồi.
29
00:03:23,068 --> 00:03:24,366
Hắn đỗ xe ở đó mấy tháng trời.
30
00:03:25,268 --> 00:03:26,419
Buôn ma tuý à?
31
00:03:26,616 --> 00:03:28,839
Không, tôi có thể nhận ra,
hắn chỉ dùng thôi.
32
00:03:29,446 --> 00:03:32,126
Khi hắn mới xuất hiện ở Heliotrope,
tôi đã dẫn hắn đến nơi bán ma tuý.
33
00:03:33,633 --> 00:03:36,313
- Không ngờ hắn như vậy.
- Hắn là quân nhân mà.
34
00:03:37,472 --> 00:03:39,237
- Khiến hắn dễ chịu hơn.
- Cao thượng quá.
35
00:03:40,387 --> 00:03:42,313
- Hắn tố cáo anh không?
- Thi thoảng.
36
00:03:42,875 --> 00:03:44,055
Không nhiều.
37
00:03:44,813 --> 00:03:46,517
- Anh có biết hắn không?
- Một ít.
38
00:03:46,931 --> 00:03:49,058
Một tên lính điên cuồng.
Về chiến tranh.
39
00:03:49,828 --> 00:03:51,641
Cách quân đội đối xử
chẳng ra gì với hắn.
40
00:03:51,812 --> 00:03:54,066
Cách những kẻ tưởng như anh em
phản bội hắn.
41
00:03:54,550 --> 00:03:56,529
- Hắn phát điên vì chuyện đó.
- Tên của họ?
42
00:03:56,966 --> 00:03:58,156
Không biết.
43
00:03:58,689 --> 00:04:00,145
Có bao giờ kể
họ làm gì với hắn không?
44
00:04:00,813 --> 00:04:02,801
Chỉ là đá hắn khỏi
những gì hắn đáng được nhận.
45
00:04:02,980 --> 00:04:04,325
Và biến thành của bọn họ.
46
00:04:05,651 --> 00:04:06,802
Cảm ơn nhé.
47
00:04:10,031 --> 00:04:11,482
Em trai của cô, Edward Gunn.
48
00:04:11,648 --> 00:04:14,285
Em trai tôi là một thằng đểu.
49
00:04:14,853 --> 00:04:15,945
Nhưng hiếp dâm?
50
00:04:17,157 --> 00:04:18,230
Giết người?
51
00:04:19,406 --> 00:04:20,472
Còn chuyện bị bắt thì sao?
52
00:04:20,665 --> 00:04:23,192
Quấy rối, đơn giản vậy thôi.
53
00:04:23,739 --> 00:04:25,877
Em trai tôi có liên quan
đến cô gái đó.
54
00:04:26,062 --> 00:04:28,031
Đó không phải vụ hiếp dâm.
55
00:04:28,209 --> 00:04:29,521
Eddie không định làm hại
cô gái đó.
56
00:04:30,069 --> 00:04:33,034
Bosch bắt quả tang lúc đó,
anh ta phá cửa.
57
00:04:33,254 --> 00:04:36,520
Lúc đó, em trai cô đang cầm
dây phơi quần áo và băng dính.
58
00:04:37,260 --> 00:04:38,696
Nó là thợ sơn nhà.
59
00:04:39,303 --> 00:04:40,597
Các dụng cụ của nó thôi.
60
00:04:41,064 --> 00:04:43,164
Cô gái đó không kiện,
đúng không?
61
00:04:44,356 --> 00:04:45,918
Bosch đã hiểu nhầm
mọi chuyện rồi.
62
00:04:47,931 --> 00:04:49,238
Em trai cô
không phải người lịch sự nhỉ?
63
00:04:50,310 --> 00:04:51,513
Phải, nó đã uống rượu.
64
00:04:52,134 --> 00:04:55,056
Tôi đã từ bỏ rồi
nhưng...
65
00:04:56,159 --> 00:04:58,982
Và người luôn xuất hiện
bất cứ khi nào nó bị bắt quả tang là ai?
66
00:04:59,476 --> 00:05:01,893
Cố bắt Eddie nhận
việc nó không làm à?
67
00:05:03,182 --> 00:05:04,210
Bosch.
68
00:05:04,347 --> 00:05:06,416
Hắn biến cuộc sống của em trai tôi
thành địa ngục.
69
00:06:15,922 --> 00:06:17,816
Em tìm thấy cái này
trong tủ đồ trên tầng.
70
00:06:18,523 --> 00:06:19,587
Những bức ảnh.
71
00:06:20,195 --> 00:06:22,433
Em giữ chúng cho George,
để cho bọn trẻ xem.
72
00:06:24,754 --> 00:06:26,032
Em dạo này thế nào, Connie?
73
00:06:27,660 --> 00:06:29,062
Lúc thăng lúc trầm.
74
00:06:29,710 --> 00:06:30,810
Anh biết đấy.
75
00:06:31,743 --> 00:06:32,957
Chỗ mới thế nào?
76
00:06:33,437 --> 00:06:34,518
Em rất thích.
77
00:06:35,168 --> 00:06:36,416
Đến trường chỉ mất 10 phút.
78
00:06:37,239 --> 00:06:39,383
Nhà số 20 phố Craftsman.
79
00:06:40,398 --> 00:06:41,690
Gần nơi anh lớn lên.
80
00:06:42,363 --> 00:06:44,971
Em đi qua,
giữ lại vài thứ cho mình,
81
00:06:45,176 --> 00:06:47,782
nhưng em nghĩ không có thứ gì
khiến anh thích đâu.
82
00:06:48,884 --> 00:06:50,040
Cảm ơn em.
83
00:06:50,459 --> 00:06:53,844
Nên cứ lấy những gì anh muốn.
84
00:06:56,201 --> 00:06:57,387
Anh sẽ lấy hết.
85
00:07:02,883 --> 00:07:04,253
Connie, anh...
86
00:07:06,266 --> 00:07:07,612
Anh đang nghĩ đến việc
chuyển chỗ mới.
87
00:07:08,960 --> 00:07:10,162
Tìm việc khác.
88
00:07:12,057 --> 00:07:13,761
Anh yêu thành phố này.
89
00:07:14,967 --> 00:07:16,163
Anh sẽ không bao giờ
rời bỏ nó đâu.
90
00:07:26,247 --> 00:07:27,557
Ferras đã nói gì thế?
91
00:07:27,909 --> 00:07:29,130
Không có gì,
toàn dưới góc nhìn phiến diện.
92
00:07:29,276 --> 00:07:31,576
Meadows có mối bất hoà
với mấy người bạn trong quân đội của hắn.
93
00:07:31,767 --> 00:07:33,127
Thề là hắn sẽ đi gặp họ.
94
00:07:33,391 --> 00:07:34,899
Mối thù à, đó sẽ là động cơ đấy.
95
00:07:35,245 --> 00:07:36,331
Tên?
96
00:07:36,721 --> 00:07:37,983
Chả có cái nào.
97
00:07:38,131 --> 00:07:39,476
Camera trên phố
có cái gì không?
98
00:07:39,627 --> 00:07:42,431
Camera sau toà nhà bị hỏng rồi.
Không có đoạn băng nào.
99
00:07:42,644 --> 00:07:44,666
Nhưng tôi tìm được cái này.
100
00:07:44,846 --> 00:07:47,065
Đơn vị của Meadows
có một trang Facebook.
101
00:07:52,682 --> 00:07:54,332
Đó là poster tuyển quân.
102
00:07:54,497 --> 00:07:56,535
- "Là tất cả những gì bạn có thể".
- Đó ở đâu vậy?
103
00:07:57,188 --> 00:07:58,548
Trông giống Iraq.
104
00:07:58,925 --> 00:08:00,234
Chỗ đó rất nhiều tiền đấy.
105
00:08:00,653 --> 00:08:01,981
Tiền thưởng.
106
00:08:02,132 --> 00:08:03,659
Tham nhũng từ người dân.
107
00:08:03,818 --> 00:08:05,165
Tiền thuế của chúng ta đổ vào đấy.
108
00:08:08,235 --> 00:08:11,262
- Đây là ai?
- Đại uý Trevor Dobbs.
109
00:08:11,671 --> 00:08:12,902
Chỉ huy đội của Meadows.
110
00:08:13,322 --> 00:08:15,612
Sở hữu và điều hành Giải pháp Toàn diện,
111
00:08:15,803 --> 00:08:18,363
một công ty tư vấn an ninh ở Encino.
112
00:08:19,505 --> 00:08:21,842
- Chúng ta hãy đi nói chuyện với anh ta.
- Tôi không thể.
113
00:08:22,180 --> 00:08:25,364
Tôi đang đợi St Louis gọi
về lý lịch quân sự của Meadows.
114
00:08:25,594 --> 00:08:29,671
Tôi nghĩ sẽ tìm theo những cái tên này
và xem ai trong số họ là người ở đây.
115
00:08:31,124 --> 00:08:33,471
Vậy làm đi.
Tôi sẽ để anh làm xem thế nào.
116
00:08:38,995 --> 00:08:40,182
Tôi không hiểu.
117
00:08:40,327 --> 00:08:43,396
Mục đích của bản kiến nghị
là chứng minh vụ kiện đó sai.
118
00:08:43,872 --> 00:08:46,555
Bồi thẩm đoàn quay lại
với đống tiền bồi thường.
119
00:08:46,763 --> 00:08:48,483
Về cơ bản, đó là nước đi hay,
120
00:08:48,650 --> 00:08:50,650
hắn chỉ không tuân theo luật lệ thôi.
121
00:08:51,093 --> 00:08:52,857
Hắn bị buộc tội lạm dụng súng, Rudy.
122
00:08:53,026 --> 00:08:54,432
Bị buộc tội, chưa chứng minh được.
123
00:08:54,586 --> 00:08:55,857
Có gì khác nhau.
124
00:08:56,299 --> 00:08:59,154
Ngay khi tìm ra được,
đó sẽ là vết nhơ đối với bồi thẩm đoàn.
125
00:08:59,706 --> 00:09:01,186
Nhớ vụ Allen gần đây?
126
00:09:01,343 --> 00:09:03,668
Là nhân chứng thôi
mà Bosch được hưởng lợi rồi.
127
00:09:03,861 --> 00:09:05,403
Đó là trao đổi, bạn của tôi ạ.
128
00:09:05,785 --> 00:09:07,418
Nếu thẩm phán chấp nhận bản kiến nghị.
129
00:09:08,616 --> 00:09:09,798
Chắc chắn nó đáng để thử.
130
00:09:10,169 --> 00:09:11,218
Anh là luật sư mà.
131
00:09:12,016 --> 00:09:13,696
Hãy nói về vấn đề nhỏ kia.
132
00:09:14,277 --> 00:09:15,544
Cô Annabelle Crowe.
133
00:09:18,545 --> 00:09:21,014
Sẽ tốt hơn nếu cô ta không chứng thực.
134
00:09:21,669 --> 00:09:25,490
Rudy, tôi đang nghĩ đến
việc đút lót.
135
00:09:26,329 --> 00:09:28,968
Jay, tôi không đề nghị
chuyện này đâu.
136
00:09:30,105 --> 00:09:32,243
Tất cả những gì tôi muốn nói,
là chúng ta có lựa chọn.
137
00:09:32,914 --> 00:09:35,120
Có nhiều cách để cô Crowe tham gia.
138
00:09:35,987 --> 00:09:37,920
Đó là cô gái ưa tiệc tùng.
139
00:09:38,930 --> 00:09:40,088
Hãy tìm thứ gì đó.
140
00:09:40,549 --> 00:09:41,712
Bằng mọi cách.
141
00:09:42,299 --> 00:09:43,842
Chúng ta hãy đưa cô ta vào chuyện này.
142
00:10:04,823 --> 00:10:07,600
- Trevor Dobbs?
- Vâng. Tôi giúp gì được anh?
143
00:10:07,812 --> 00:10:09,485
Thanh tra Bosch,
Sở Cảnh sát Los Angeles.
144
00:10:10,174 --> 00:10:12,435
Tôi muốn hỏi anh vài câu
về William Meadows.
145
00:10:12,931 --> 00:10:13,943
Billy?
146
00:10:15,459 --> 00:10:16,758
Anh ấy ổn chứ?
147
00:10:17,931 --> 00:10:19,782
- Anh chưa nghe tin à?
- Chưa.
148
00:10:20,433 --> 00:10:22,746
Tôi xin lỗi khi phải nói với anh.
Anh ta bị sát hại tuần trước.
149
00:10:25,500 --> 00:10:26,988
Chết tiệt.
150
00:10:30,828 --> 00:10:32,904
Chúng ta hãy vào trong.
151
00:10:36,037 --> 00:10:38,654
Tôi không thấy tin gì
trên ti vi hay báo cả.
152
00:10:39,344 --> 00:10:41,177
Vụ này được đưa tin là John Doe.
153
00:10:41,429 --> 00:10:42,945
Một người vô gia cư ở Hollywood.
154
00:10:44,163 --> 00:10:45,955
Mất vài ngày để xác nhận danh tính.
155
00:10:47,226 --> 00:10:48,935
Có vài người không tìm được
quỹ đạo của mình nhỉ?
156
00:10:50,605 --> 00:10:51,733
Đúng là họ như vậy.
157
00:10:52,215 --> 00:10:53,428
Billy xứng đáng có được nó.
158
00:10:54,479 --> 00:10:55,670
Anh ấy đã phục vụ đất nước.
159
00:10:57,374 --> 00:10:58,747
Chết tiệt.
160
00:10:59,289 --> 00:11:00,424
Thật đáng xấu hổ.
161
00:11:07,284 --> 00:11:08,431
Đây là anh à?
162
00:11:09,392 --> 00:11:10,541
Phải.
163
00:11:10,802 --> 00:11:12,063
Và hầu hết đội của tôi.
164
00:11:12,372 --> 00:11:13,424
Iraq.
165
00:11:13,563 --> 00:11:16,159
- Tỉnh Anbar. Gần Ramadi.
- Lực lượng đặc nhiệm.
166
00:11:17,272 --> 00:11:19,612
- Sao anh biết?
- Meadows có hình xăm.
167
00:11:20,620 --> 00:11:21,862
Anh nhận ra nó à.
168
00:11:22,132 --> 00:11:23,313
Tôi từng ở Đội Năm.
169
00:11:23,998 --> 00:11:25,809
ODA 3992.
170
00:11:28,267 --> 00:11:31,372
Mẹ Meadow nói cậu ấy
cũng đi hai nhiệm vụ ở Afghanistan.
171
00:11:31,865 --> 00:11:36,011
Đúng vậy, việc đi đêm
bắt đầu làm anh ấy sợ.
172
00:11:36,761 --> 00:11:38,505
Anh ấy phải dùng ma tuý
để tiếp tục tuần tra.
173
00:11:38,878 --> 00:11:41,230
- Tôi có thể hiểu điều đó.
- Phải, nó ám ảnh anh.
174
00:11:42,015 --> 00:11:43,497
Anh ở ngoài đó, trời tối đen.
175
00:11:44,395 --> 00:11:46,028
Bị tách biệt khỏi đơn bị.
176
00:11:46,329 --> 00:11:47,622
Cảm giác như
tiếng thở của chính mình...
177
00:11:47,771 --> 00:11:49,501
- ...cũng thổi anh bay đi.
- Đúng vậy.
178
00:11:50,187 --> 00:11:51,339
Tiếng vang đen.
179
00:11:52,608 --> 00:11:53,685
Vậy anh hiểu.
180
00:11:55,144 --> 00:11:58,860
Vậy anh cũng biết, có người lính
chống chịu bão giỏi hơn người khác.
181
00:11:59,113 --> 00:12:00,336
Rồi anh ấy trở về khi nào?
182
00:12:00,952 --> 00:12:02,259
Billy có nhiều vấn đề.
183
00:12:02,893 --> 00:12:07,452
Với ma tuý, luật pháp,
bị bắt, ra ngoài trại cải tạo.
184
00:12:08,924 --> 00:12:10,192
Cho anh ấy mượn tiền.
185
00:12:10,642 --> 00:12:13,226
Chết tiệt, tôi cho anh ấy mượn tiền.
186
00:12:14,326 --> 00:12:15,574
Vài năm trước,
187
00:12:16,968 --> 00:12:19,168
anh ấy đang trong cảnh khó khăn,
188
00:12:19,987 --> 00:12:21,379
nên tôi đưa anh ấy đến
Công ty Charlie.
189
00:12:21,755 --> 00:12:23,957
- Có hiệu quả thế nào?
- Không hiệu quả.
190
00:12:28,953 --> 00:12:30,473
Có vẻ anh vẫn vượt qua tốt.
191
00:12:32,663 --> 00:12:35,260
Tôi là một trong số những người may mắn.
Chết tiệt.
192
00:12:35,873 --> 00:12:37,699
Lập gia đình, công ty.
193
00:12:37,871 --> 00:12:39,423
Giải pháp Toàn diện.
194
00:12:39,954 --> 00:12:41,247
Tư vấn an ninh.
195
00:12:41,854 --> 00:12:42,856
Tôi đã làm tốt.
196
00:12:43,319 --> 00:12:44,682
Meadow có bao giờ làm cho anh?
197
00:12:44,834 --> 00:12:46,489
Không, anh ấy không qua
phần thể lực.
198
00:12:46,653 --> 00:12:48,014
Công việc chúng tôi làm.
199
00:12:49,448 --> 00:12:51,730
Không chỉ là vận hành
chuông chống trộm ở nhà dân.
200
00:12:51,921 --> 00:12:53,354
Vậy anh đang nói đến
những hợp đồng...
201
00:12:54,558 --> 00:12:55,680
...như Blackwater?
202
00:12:57,546 --> 00:13:00,535
Trừ khi anh cần
đảm bảo an ninh của toà nhà,
203
00:13:01,358 --> 00:13:02,527
tôi không thể nói về việc đó.
204
00:13:03,072 --> 00:13:04,276
Dĩ nhiên rồi.
205
00:13:08,127 --> 00:13:09,634
- Cảm ơn anh.
- Vâng.
206
00:13:10,019 --> 00:13:11,151
Tôi sẽ tự đi ra.
207
00:13:33,919 --> 00:13:37,408
Quân nhân hỗ trợ công ty Charlie.
208
00:13:40,014 --> 00:13:42,546
Tôi biết chúng tôi nên hợp tác
với các anh,
209
00:13:42,748 --> 00:13:44,979
nhưng nhiều lúc,
các anh hiểu sai tình hình.
210
00:13:45,558 --> 00:13:48,514
Và khách hàng cũng không thích
nếu chúng tôi nói chuyện với cảnh sát.
211
00:13:49,181 --> 00:13:50,422
Lúc nào tôi cũng
có thể lấy lệnh điều tra.
212
00:13:51,088 --> 00:13:53,616
Giờ anh định làm cứng với tôi hả?
213
00:13:53,960 --> 00:13:55,224
Nếu tôi phải làm thế.
214
00:13:56,232 --> 00:13:57,461
Anh đã bao giờ tham gia
quân đội chưa, Thanh tra?
215
00:13:57,607 --> 00:13:59,359
- Tôi đã từng.
- Ở đâu thế?
216
00:13:59,528 --> 00:14:02,550
Cát Sa mạc.
Nhiệm vụ ở Afghanistan sau 11/9.
217
00:14:08,636 --> 00:14:12,139
Helen Archer. Cô ấy gần gũi với
Billy Meadows hơn bất kì ai.
218
00:14:12,382 --> 00:14:13,612
Kiểu như bạn gái?
219
00:14:14,219 --> 00:14:15,406
Không nghĩ vậy.
220
00:14:15,948 --> 00:14:17,826
Cô ta thích rượu hơn ma tuý.
221
00:14:18,753 --> 00:14:20,917
Nhưng cả hai đều dậy sớm
hồi ở Iraq.
222
00:14:21,546 --> 00:14:23,085
Dùng thứ điên rồ đó.
223
00:14:24,102 --> 00:14:26,914
Điểm chung mà, anh biết đấy.
224
00:14:28,731 --> 00:14:29,893
Đó là nơi cô ta làm việc.
225
00:14:30,036 --> 00:14:32,317
Nếu cô ta muốn cho anh biết nhiều hơn,
đó là do cô ta.
226
00:14:33,429 --> 00:14:34,889
Tôi vẫn muốn
xem hồ sơ của anh ta.
227
00:14:36,328 --> 00:14:39,335
Anh sẽ cần lệnh điều tra
để làm được điều đó.
228
00:14:40,304 --> 00:14:41,472
Rõ rồi.
229
00:14:47,138 --> 00:14:49,348
- Edgar.
- Tôi muốn gặp Thanh tra Bosch?
230
00:14:49,575 --> 00:14:51,561
Anh ấy đang không ở đây.
Có thể để lại lời nhắn chứ?
231
00:14:51,813 --> 00:14:53,532
- Anh vẫn là cộng sự của anh ấy à?
- Đúng vậy.
232
00:14:53,992 --> 00:14:56,316
Đây là Scott Anderson.
Tôi viết bài cho báo Times.
233
00:14:56,887 --> 00:15:00,091
- Tôi biết anh là ai.
- Tôi định viết một bài về Edward Gunn.
234
00:15:00,405 --> 00:15:02,019
Chúng tôi không làm vụ đó.
235
00:15:02,854 --> 00:15:05,113
- Do Thanh tra Robertson và Pierce làm.
- Tôi biết.
236
00:15:05,684 --> 00:15:09,105
Tôi chỉ phân vân không biết
Thanh tra Bosch có bình luận gì.
237
00:15:09,561 --> 00:15:11,882
Giờ Gunn chết rồi,
anh ấy cảm thấy thế nào?
238
00:15:13,194 --> 00:15:15,198
Tôi nghĩ anh nên nói chuyện
với phòng quan hệ công chúng.
239
00:15:15,753 --> 00:15:17,953
Nhưng anh là cộng sự của anh ấy.
Anh biết rõ anh ấy hơn ai hết.
240
00:15:18,526 --> 00:15:21,635
Sau khi theo đuôi Gunn lâu như vậy,
anh ấy có thất vọng không?
241
00:15:22,189 --> 00:15:23,245
Thất vọng?
242
00:15:23,699 --> 00:15:24,815
Giận dữ?
243
00:15:25,116 --> 00:15:26,794
Nghe này, anh ấy đang làm việc.
244
00:15:27,548 --> 00:15:28,595
Và tôi cũng vậy.
245
00:15:28,824 --> 00:15:30,226
Bảo anh ấy tối nay
là hạn chót của tôi.
246
00:15:41,008 --> 00:15:43,116
- Gì cơ?
- Không có gì.
247
00:15:57,406 --> 00:15:58,925
Anh có kế hoạch gì
cuối tuần này chưa?
248
00:16:00,634 --> 00:16:02,604
Maddie luôn có đủ thứ việc.
249
00:16:03,366 --> 00:16:05,080
Bóng chuyền, bài tập.
250
00:16:05,645 --> 00:16:06,784
Khó mà theo dõi được.
251
00:16:07,261 --> 00:16:08,703
Lúc nào đó chúng ta nên
đi ăn cùng nhau.
252
00:16:09,087 --> 00:16:10,129
Ba chúng ta.
253
00:16:11,792 --> 00:16:12,928
Như thế thật tốt.
254
00:16:14,495 --> 00:16:17,037
Lý do đó
còn lâu mới khiến em tin.
255
00:16:17,426 --> 00:16:19,743
Không, thật đó.
Thật tốt khi hai người gặp nhau.
256
00:16:20,300 --> 00:16:22,378
- Nhưng?
- Không nhưng.
257
00:16:22,955 --> 00:16:24,175
Không áp lực.
258
00:16:24,867 --> 00:16:26,040
Không cảm thấy gì.
259
00:16:36,346 --> 00:16:37,974
- Gì cơ?
- Không có gì.
260
00:16:39,212 --> 00:16:40,498
Ra khỏi đây thôi.
261
00:17:01,681 --> 00:17:02,790
Maddie?
262
00:17:03,651 --> 00:17:05,554
Cậu ấy nói "Tôi không quan tâm cậu đến đây
bằng cách nào. Tôi không phải taxi."
263
00:17:05,729 --> 00:17:07,269
Cậu không thể bắt cậu ấy
đưa cậu đến The Grove.
264
00:17:07,429 --> 00:17:09,482
Tớ không bắt ai cả
nhưng... đợi đã.
265
00:17:11,136 --> 00:17:12,454
- Ăn tối thôi.
- Con sẽ ra ngay.
266
00:17:12,604 --> 00:17:14,768
- Con đang nói chuyện với Becca.
- Chào Becca.
267
00:17:14,954 --> 00:17:16,252
Chào chú Bosch.
268
00:17:16,784 --> 00:17:18,693
- Bố.
- Được rồi.
269
00:17:19,312 --> 00:17:20,585
Cứ ăn mà không có con đi.
270
00:17:20,839 --> 00:17:23,124
- Đồ ăn sẽ nguội mất.
- Đó là lý do Chúa làm ra lò vi sóng mà.
271
00:17:37,475 --> 00:17:38,857
- Bố.
- Ừ.
272
00:17:40,802 --> 00:17:43,133
Vậy cuối tuần này
có dự định gì không?
273
00:17:43,326 --> 00:17:45,781
Con có trận đấu cả thứ Bảy, Chủ nhật.
Đều sân nhà.
274
00:17:46,835 --> 00:17:48,384
- Bố đến chứ?
- Dĩ nhiên rồi.
275
00:17:50,096 --> 00:17:51,325
Con đang làm bài tập à?
276
00:17:52,221 --> 00:17:53,379
Con vừa làm xong rồi.
277
00:17:59,053 --> 00:18:01,463
- Đó là đối tượng hả?
- Thật là đáng thương.
278
00:18:09,542 --> 00:18:11,428
Đi thôi. Có người
muốn nói chuyện với cậu.
279
00:18:11,638 --> 00:18:13,427
- Bỏ xuống. Đi thôi.
- Chết tiệt.
280
00:18:13,597 --> 00:18:14,785
Nhanh lên.
281
00:18:17,154 --> 00:18:18,527
Rượu.
282
00:18:28,116 --> 00:18:29,350
Có chuyện gì vậy?
283
00:18:32,928 --> 00:18:34,240
Tôi đang tìm Helen Archer.
284
00:18:35,227 --> 00:18:36,405
Ở đằng kia.
285
00:18:38,682 --> 00:18:39,987
Cảm ơn.
286
00:18:43,430 --> 00:18:44,672
Helen Archer?
287
00:18:45,197 --> 00:18:46,201
Vâng.
288
00:18:46,338 --> 00:18:48,998
Thanh tra Bosch. Edgar. Phòng điều tra
án mạng Sở Cảnh sát Los Angeles.
289
00:18:49,823 --> 00:18:51,036
Án mạng?
290
00:18:51,842 --> 00:18:54,023
- Ai chết vậy?
- William Meadows.
291
00:18:58,393 --> 00:18:59,634
Rượu Catalina.
292
00:18:59,780 --> 00:19:01,490
Tôi vừa gặp Billy tháng trước.
293
00:19:02,715 --> 00:19:05,217
- Tôi đưa anh ấy ra ngoài ăn.
- Lúc đó anh ta thế nào?
294
00:19:06,160 --> 00:19:07,803
Bẩn thỉu, như thằng nghiện.
295
00:19:09,970 --> 00:19:11,321
Gật đầu đi ăn.
296
00:19:13,413 --> 00:19:16,174
Không thể cầm nổi dao dĩa.
Tôi phải cắt thịt bò cho anh ấy.
297
00:19:16,638 --> 00:19:17,784
Cô và Billy.
298
00:19:18,076 --> 00:19:19,285
Quan hệ hơn bạn bè?
299
00:19:20,333 --> 00:19:21,406
Bồ.
300
00:19:22,114 --> 00:19:23,293
Chỉ là bồ thôi.
301
00:19:24,643 --> 00:19:26,422
Đó là cái tên ngu ngốc
anh ấy đặt cho chúng tôi.
302
00:19:28,341 --> 00:19:32,257
Anh ấy có sự lãng mạn bấy lâu nay.
303
00:19:35,001 --> 00:19:36,051
Đó là cô ấy?
304
00:19:38,908 --> 00:19:40,111
Tôi không biết.
305
00:19:41,511 --> 00:19:44,013
Anh ấy nói về việc
quay lại đó lần nữa.
306
00:19:44,736 --> 00:19:47,001
- Tái nhập ngũ?
- Chúa ơi, không.
307
00:19:47,332 --> 00:19:48,606
Vào đội Kiểm tra Bảo dưỡng.
308
00:19:48,954 --> 00:19:50,300
Những người đấu thầu.
309
00:19:50,921 --> 00:19:52,056
Thứ quỷ quái đó
giống như nghiện vậy.
310
00:19:52,198 --> 00:19:54,089
Như đi đến đó
sẽ giải quyết mọi chuyện.
311
00:19:54,815 --> 00:19:56,229
Những người từ đơn vị cũ?
312
00:19:57,144 --> 00:19:58,477
Tôi không biết, tôi đoán vậy.
313
00:19:59,016 --> 00:20:01,687
Tôi không biết họ.
Tôi còn không biết tên họ.
314
00:20:02,788 --> 00:20:05,069
Chúng tôi nghe kể rằng
anh ấy bất hoà với vài người họ.
315
00:20:05,450 --> 00:20:07,971
Đó là tin mới với tôi
vì anh ấy toàn nói về...
316
00:20:08,172 --> 00:20:09,564
...thời gian này
tuyệt vời như thế nào,
317
00:20:09,717 --> 00:20:11,486
số tiền họ sẽ kiếm ra được
lớn thế nào.
318
00:20:11,940 --> 00:20:13,098
Thời gian này?
319
00:20:13,586 --> 00:20:14,780
Anh ấy đã làm thế rồi à?
320
00:20:15,374 --> 00:20:16,569
Làm người đấu thầu ấy?
321
00:20:17,322 --> 00:20:18,548
Phải, vài lần rồi.
322
00:20:20,428 --> 00:20:24,124
Chúa ơi, tội nghiệp Billy.
Anh ấy đã bị lừa rồi.
323
00:20:24,375 --> 00:20:25,986
Anh ấy sẽ không bao giờ
quay lại đó được nữa.
324
00:20:26,351 --> 00:20:28,725
- Sao cô lại nói như thế?
- Các anh có nghe tôi nói không vậy?
325
00:20:29,475 --> 00:20:30,581
Anh ấy suy nhược vậy.
326
00:20:31,035 --> 00:20:32,047
Anh ấy có tên bạn đểu cáng.
327
00:20:32,183 --> 00:20:35,899
Anh ấy chỉ... để khói thuốc ngập tràn
trong đầu và dẫn lối.
328
00:20:36,152 --> 00:20:38,752
- Tên đểu cáng có tên không?
- Có, dĩ nhiên hắn có tên.
329
00:20:41,010 --> 00:20:42,167
Tôi xin lỗi.
330
00:20:43,262 --> 00:20:44,667
Tôi xin lỗi.
Tôi chỉ...
331
00:20:46,655 --> 00:20:47,655
Woody.
332
00:20:48,322 --> 00:20:49,520
Cái gì đó.
Tôi...
333
00:20:49,913 --> 00:20:51,297
Các anh biết đấy,
tôi chưa gặp hắn bao giờ.
334
00:20:52,736 --> 00:20:55,056
Và nói thật với các anh,
tôi không biết ai trong số họ.
335
00:20:55,925 --> 00:20:57,798
Có thể là do anh ta bịa ra.
336
00:20:58,539 --> 00:21:00,797
Tất cả mọi chuyện.
Mọi thứ.
337
00:21:03,618 --> 00:21:05,763
Các anh biết không,
không lâu trước đây...
338
00:21:07,839 --> 00:21:09,172
...anh ấy khá hơn nhiều.
339
00:21:11,388 --> 00:21:12,563
Và rồi...
340
00:21:15,562 --> 00:21:16,562
...anh ấy không thế nữa.
341
00:21:25,420 --> 00:21:27,370
Bosch.
Cậu bé của anh ở phòng 1.
342
00:21:27,679 --> 00:21:29,144
Tôi chắc đến giờ
cậu ta khát nước rồi.
343
00:21:31,097 --> 00:21:33,133
- Tôi phải gọi điện.
- Tôi sẽ lo chuyện này.
344
00:21:37,144 --> 00:21:39,845
Đây là Rick Jackson. Xin để lại tin nhắn.
Tôi sẽ gọi lại.
345
00:21:40,899 --> 00:21:42,221
Lại là Jerry Edgar.
346
00:21:43,017 --> 00:21:45,180
Tôi sẽ đến chỗ anh.
Thế nào cũng được.
347
00:21:45,968 --> 00:21:47,488
Gọi lại cho tôi khi anh có thể.
348
00:21:47,741 --> 00:21:48,861
Cảm ơn.
349
00:21:51,009 --> 00:21:52,167
Này, tôi không làm chuyện đó.
350
00:21:52,669 --> 00:21:54,712
Tôi đã nghe chuyện
có người bị tấn công ngoài quán 7-Eleven.
351
00:21:54,893 --> 00:21:56,419
Đó không phải tôi.
352
00:22:11,283 --> 00:22:12,811
Cậu có nhận ra chiếc xe đó?
353
00:22:14,634 --> 00:22:15,728
Không.
354
00:22:16,956 --> 00:22:18,130
Hãy nhìn lần nữa xem.
355
00:22:25,074 --> 00:22:26,153
Có thể.
356
00:22:26,423 --> 00:22:28,063
Tôi có thể đã nhìn thấy trước đây.
Tôi không biết.
357
00:22:36,747 --> 00:22:38,092
Cậu đang sơn...
358
00:22:39,294 --> 00:22:40,760
...nhưng cậu chưa làm xong.
359
00:22:42,106 --> 00:22:44,513
Chúng tôi tìm thấy nửa lon sơn
ở hiện trường.
360
00:22:45,850 --> 00:22:47,017
Cùng màu.
361
00:22:47,755 --> 00:22:49,609
Loại nghệ sĩ gì lại vứt đi
nửa lon sơn thế?
362
00:22:50,081 --> 00:22:52,633
Cậu đã bị làm phiền
trước khi hoàn thành.
363
00:22:54,019 --> 00:22:55,045
Bởi cái gì?
364
00:22:59,253 --> 00:23:01,940
Chúng ta rất hứng thú
và muốn tiến thêm một bước mới.
365
00:23:02,149 --> 00:23:04,609
- Tôi sẵn sàng.
- Hãy để chúng tôi đặt lịch cho anh.
366
00:23:05,236 --> 00:23:07,759
- Một cuộc phỏng vấn nghiêm túc?
- Hãy gọi nó là cuộc hẹn đầu tiên.
367
00:23:08,084 --> 00:23:09,390
Xem có cảm xúc gì không.
368
00:23:10,296 --> 00:23:11,438
Tôi cá là có đấy.
369
00:23:12,714 --> 00:23:15,438
- Tôi sẽ kiểm tra lịch của mình.
- Hãy làm thế đi, tôi sẽ sắp xếp lịch.
370
00:23:15,648 --> 00:23:17,194
Rất mong được gặp anh,
Cảnh sát trưởng.
371
00:23:22,938 --> 00:23:24,559
Tôi đang làm việc.
372
00:23:25,724 --> 00:23:27,424
Đang đắm chìm trong nó,
ông hiểu chứ?
373
00:23:29,632 --> 00:23:30,994
Rồi chiếc xe này đỗ lại.
374
00:23:31,913 --> 00:23:33,077
Được rồi, đó là khi nào?
375
00:23:34,961 --> 00:23:36,733
Khoảng nửa đêm.
376
00:23:37,456 --> 00:23:39,374
- Loại xe gì?
- SUV.
377
00:23:40,915 --> 00:23:42,462
Loại nào? Kiểu nào?
378
00:23:43,466 --> 00:23:44,814
- Xin lỗi.
- Màu sắc?
379
00:23:44,965 --> 00:23:46,095
Đen.
380
00:23:47,775 --> 00:23:49,119
Được rồi.
381
00:23:50,924 --> 00:23:53,544
- Vậy nó đỗ lại. Rồi sao nữa?
- Tôi trốn.
382
00:23:55,666 --> 00:23:57,771
Cậu có nghe thấy gì?
Nhìn thấy gì không?
383
00:23:58,965 --> 00:24:00,128
Quá tối.
384
00:24:01,410 --> 00:24:03,764
- Quá tối để nghe thấy?
- Quá xa.
385
00:24:04,605 --> 00:24:05,826
Quá nhiều xe đi lại.
386
00:24:06,783 --> 00:24:08,086
Chỉ đợi họ đi thôi.
387
00:24:08,913 --> 00:24:10,095
Họ?
388
00:24:11,235 --> 00:24:12,523
Ai cũng được.
Trong xe.
389
00:24:12,671 --> 00:24:14,331
Có nhiều hơn một người trong xe.
390
00:24:14,707 --> 00:24:15,835
Nó đánh tôi.
391
00:24:18,224 --> 00:24:20,358
- Người lái xe ư?
- Tôi không thấy hắn.
392
00:24:21,297 --> 00:24:22,443
Hắn thấy cậu?
393
00:24:24,877 --> 00:24:25,977
Tôi không nghĩ thế.
394
00:24:49,942 --> 00:24:51,013
Không.
395
00:24:52,981 --> 00:24:55,397
Nghe này, đó là
tất cả những gì tôi biết.
396
00:24:56,379 --> 00:24:57,450
Được rồi?
Tôi đi được chưa?
397
00:24:58,430 --> 00:25:00,734
Cậu làm gì chiếc xe SUV đi khỏi?
398
00:25:00,926 --> 00:25:02,154
Tôi ra khỏi chỗ đó.
399
00:25:04,855 --> 00:25:06,950
Và cậu không đến kiểm tra chiếc RV à?
400
00:25:07,610 --> 00:25:08,804
Tôi không đến gần nó.
401
00:25:42,818 --> 00:25:43,908
Bắn tỉa.
402
00:25:44,049 --> 00:25:46,766
500 mét trên chữ T thứ hai.
403
00:25:47,021 --> 00:25:49,494
Năm. Bốn. Ba.
404
00:25:55,039 --> 00:25:57,202
Đó là kiểu dân chơi thích.
405
00:25:57,835 --> 00:25:59,626
Chết đi, khốn kiếp,
tôi thắng rồi.
406
00:25:59,846 --> 00:26:02,331
Sao anh biết? Tôi chưa nghe thấy
anh trúng điểm năm.
407
00:26:02,673 --> 00:26:03,950
Đó là vì tôi trúng điểm tám.
408
00:26:04,422 --> 00:26:06,366
Tên khốn. Đó không phải
thứ mà anh ấy bảo.
409
00:26:06,858 --> 00:26:08,533
Phải, nhưng đường bắn đẹp hơn.
410
00:26:08,698 --> 00:26:12,070
- Xavi, tôi không chơi để về nhì đâu.
- Dobbs.
411
00:26:15,770 --> 00:26:17,740
Phải, ấn tượng đấy.
412
00:26:18,449 --> 00:26:20,161
- Nhưng tôi bảo ngắm cái gì nhỉ?
- 500.
413
00:26:20,623 --> 00:26:23,275
- Còn anh bắn trúng cái gì, Woodrow?
- 800.
414
00:26:23,481 --> 00:26:26,143
- Nhưng, Đại uý...
- Vậy anh trượt hẳn bia 500 hả?
415
00:26:26,351 --> 00:26:29,397
- Tôi không định ngắm cái đó.
- Anh thua rồi.
416
00:26:29,620 --> 00:26:31,633
Các anh chỉ đạt 0 điểm
với nhiệm vụ này.
417
00:26:31,933 --> 00:26:34,827
- Không bao giờ có thể tuân lệnh.
- Phải, hai người chết đi.
418
00:26:35,188 --> 00:26:37,909
Xavi, đồ khốn kiếp.
419
00:26:38,681 --> 00:26:39,883
Chờ lệnh.
420
00:26:40,091 --> 00:26:42,792
1200 mét trên chữ T thứ hai.
421
00:26:44,036 --> 00:26:46,626
Năm. Bốn. Ba.
422
00:26:55,587 --> 00:26:57,451
Cậu biết nơi này?
Đã từng đến rồi hả?
423
00:26:59,521 --> 00:27:00,644
Được rồi.
424
00:27:01,580 --> 00:27:03,074
Nơi để ở khi trời lạnh.
425
00:27:03,497 --> 00:27:04,786
Hơn hẳn nhà cho thanh niên.
426
00:27:06,217 --> 00:27:07,357
Nói như ông biết ấy.
427
00:27:08,340 --> 00:27:09,669
Cậu sẽ ngạc nhiên cho xem.
428
00:27:10,395 --> 00:27:11,536
Vớ vẩn.
429
00:27:13,393 --> 00:27:14,626
Chủ yếu là McClaren.
430
00:27:17,085 --> 00:27:19,606
- Thật sao?
- Tôi từng bỏ đi.
431
00:27:21,032 --> 00:27:22,202
Ông bỏ đi có lâu không?
432
00:27:23,412 --> 00:27:25,234
Một lần. Sáu tuần.
433
00:27:32,288 --> 00:27:35,364
Phục vụ cộng đồng được 25 năm.
434
00:27:40,583 --> 00:27:41,757
Nếu cậu nghĩ ra điều gì.
435
00:27:50,434 --> 00:27:53,482
Khi ông bỏ đi, ông đi xa cơ nào?
436
00:27:54,907 --> 00:27:56,116
Không đủ xa.
437
00:27:57,189 --> 00:27:59,887
Dù sao thì hãy gọi tôi
nếu nhớ ra chuyện gì nhé?
438
00:28:02,840 --> 00:28:07,431
Nơi trú cho thanh niên New Eve.
439
00:28:09,897 --> 00:28:11,241
Hắn ta khoảng 50 tuổi gì đó.
440
00:28:11,393 --> 00:28:13,697
Hắn thức dậy, đi làm, về nhà.
441
00:28:13,889 --> 00:28:16,105
Lịch trình như nhau, hằng ngày.
442
00:28:16,555 --> 00:28:19,077
Con gái tuổi mới lớn.
Vợ cũ ở Hồng Kông gì đó, tôi nghĩ vậy.
443
00:28:19,278 --> 00:28:21,143
Chúng nói về chuyện đó suốt ngày.
444
00:28:21,316 --> 00:28:22,493
Thật là nhàm chán.
445
00:28:22,637 --> 00:28:24,489
Tôi nói cho các anh biết,
tên này không phải vấn đề đâu.
446
00:28:24,662 --> 00:28:25,914
Chúng ta không cần lo lắng.
447
00:28:26,166 --> 00:28:27,570
Hắn là thành viên đội Năm.
448
00:28:28,304 --> 00:28:31,501
- Không phải chứ.
- Phải, và hắn giỏi việc đang làm.
449
00:28:31,731 --> 00:28:33,722
Có thể là ngày đó.
Nhưng giờ thì sao?
450
00:28:33,901 --> 00:28:35,861
Hắn già rồi.
Qua thời đó rồi.
451
00:28:36,038 --> 00:28:37,882
Đừng có coi thường hắn.
452
00:28:42,392 --> 00:28:44,731
- Coi chừng điện thoại các anh.
- Chúa ơi, Dobbs.
453
00:28:44,924 --> 00:28:47,065
Điện thoại mới ở công ty đấy.
Làm hôm nay đi.
454
00:28:48,659 --> 00:28:49,839
Chỉ tiền mặt thôi.
455
00:28:50,436 --> 00:28:51,894
Gồm cả ma tuý của anh đấy.
456
00:28:52,648 --> 00:28:54,106
Tôi sẽ cắt nó thành từng mảnh.
457
00:28:54,767 --> 00:28:56,204
Chuyện theo dõi ngớ ngẩn này.
458
00:28:56,359 --> 00:28:57,789
Tôi còn phải làm nó bao lâu nữa?
459
00:28:58,718 --> 00:29:00,150
Tôi xin lỗi.
460
00:29:00,476 --> 00:29:02,149
Nó làm mất thời gian lướt sóng
của anh à?
461
00:29:02,369 --> 00:29:05,140
- Thật thế đấy.
- Thêm chút nữa thôi.
462
00:29:06,862 --> 00:29:08,297
Chúng ta phải biết
hắn biết những gì.
463
00:29:08,812 --> 00:29:11,490
Tôi nói với hai người,
tên này không bằng chúng ta đâu.
464
00:29:12,022 --> 00:29:13,080
Để mắt tới hắn.
465
00:29:14,323 --> 00:29:15,689
Cho đến khi mọi việc khác xong.
466
00:29:17,507 --> 00:29:19,005
Người bạn ở Vịnh phía Nam
của chúng ta thế nào?
467
00:29:19,462 --> 00:29:20,690
Vẫn thân thiện.
468
00:29:24,178 --> 00:29:25,908
- Crate và Barrel.
- Bosch.
469
00:29:26,075 --> 00:29:27,858
Nghe này.
470
00:29:28,028 --> 00:29:30,834
"Thanh tra thính nhạy, bền bỉ...
471
00:29:31,048 --> 00:29:33,686
...theo đuổi kẻ bị nghi
là tên giết người hàng loạt". Hết câu.
472
00:29:34,393 --> 00:29:36,144
Hắn nghĩ anh như chó vậy, Harry.
473
00:29:36,393 --> 00:29:38,425
- Ai vậy?
- Scott Anderson.
474
00:29:38,766 --> 00:29:40,889
Vừa đăng bài này
về vụ Gunn.
475
00:29:41,073 --> 00:29:42,642
Anh được đưa lên đầu.
476
00:29:43,168 --> 00:29:45,876
"Không thể liên lạc
lấy bình luận từ thanh tra Bosch".
477
00:29:46,085 --> 00:29:48,300
- Tên khốn kiếp.
- "Edward Gunn, đã chết...
478
00:29:48,489 --> 00:29:49,732
...ngoài căn hộ ở Hollywood,
479
00:29:49,878 --> 00:29:51,953
có dấu hiệu anh ta
đã vật lộn."
480
00:29:52,136 --> 00:29:54,009
"Thâm tím trước khi chết."
481
00:29:54,214 --> 00:29:55,725
Sao hắn có thông tin nhanh vậy?
482
00:29:55,883 --> 00:29:58,723
Tôi biết có những người
lộ ra trong nháy mắt chỉ với cốc cà phê.
483
00:29:59,042 --> 00:30:01,783
- Mọi người thấy Edgar không?
- Không thấy anh ấy.
484
00:30:08,887 --> 00:30:10,375
Jerry. Tôi chuẩn bị
đi gặp bạn của chúng ta.
485
00:30:10,533 --> 00:30:12,492
Gọi lại cho tôi,
tôi sẽ gửi anh thời gian, địa điểm.
486
00:30:14,572 --> 00:30:16,274
Bỏ tay áo xuống đi, thanh tra.
487
00:30:16,639 --> 00:30:18,782
- Xin lỗi?
- Tay áo của anh?
488
00:30:19,178 --> 00:30:22,565
Trừ khi anh muốn cạo hình xăm đi
bằng bàn chải sắt, bỏ xuống đi.
489
00:30:23,454 --> 00:30:24,596
Vâng thưa cô.
490
00:30:34,068 --> 00:30:36,893
"Bảy tội ác chết người
và bốn đồ vật cuối cùng."
491
00:30:37,455 --> 00:30:38,503
Bosch viết.
492
00:30:38,642 --> 00:30:40,188
Thực ra là một trong số
những người theo dõi ông ấy.
493
00:30:40,415 --> 00:30:46,189
Tham lam, thịnh nộ,...
đều được minh hoạ ở vòng ngoài.
494
00:30:47,066 --> 00:30:49,940
Hình ảnh tròn bên trong
là con mắt của Chúa.
495
00:30:50,286 --> 00:30:51,712
Ngài nhìn thấu tất cả.
496
00:30:52,611 --> 00:30:56,013
- Tiếng La-tinh.
- Cave Cave Deus Videt.
497
00:30:56,666 --> 00:30:58,916
"Cẩn thận, Chúa nhìn thấy."
498
00:30:59,258 --> 00:31:01,065
- Anh biết tiếng La-tinh à?
- Không.
499
00:31:01,236 --> 00:31:03,134
- Google Dịch biết.
- Đúng thế.
500
00:31:03,309 --> 00:31:04,509
Chúa nhìn thấy.
501
00:31:08,084 --> 00:31:09,219
Tội ác.
502
00:31:09,518 --> 00:31:11,030
Đúng là tội ác.
503
00:31:11,471 --> 00:31:15,052
Hieronymus Bosch tưởng tượng
một thế giới nhấn chìm trong tội ác.
504
00:31:15,461 --> 00:31:17,294
Bóng tối nhiều hơn ánh sáng.
505
00:31:18,793 --> 00:31:20,848
Vườn Ánh sáng Địa đàng.
506
00:31:21,029 --> 00:31:23,252
Meesterwerk. Tuyệt tác của ông.
507
00:31:24,248 --> 00:31:26,091
Những con cú.
Chúng có ý nghĩa gì?
508
00:31:26,387 --> 00:31:27,950
Chúng là biểu tượng của ác quỷ.
509
00:31:28,111 --> 00:31:30,915
Ngay cả trong vườn Địa đàng,
ác quỷ vẫn ẩn trốn.
510
00:31:33,860 --> 00:31:38,390
Sau khi sa ngã, con người tội lỗi
vòng tay ôm lấy ác quỷ.
511
00:31:38,825 --> 00:31:40,349
Anh ta ôm nó.
512
00:31:42,040 --> 00:31:44,904
Cuối cùng, tất cả dẫn đến Địa ngục,
Thanh tra ạ.
513
00:31:48,463 --> 00:31:49,983
Trở lại thế giới thấy thế nào?
514
00:31:50,291 --> 00:31:52,698
Hầu hết đội của Mark bị truy tố
theo luật RICO.
515
00:31:53,856 --> 00:31:55,361
Gồm cả Lucky Luke Rykov.
516
00:31:55,519 --> 00:31:57,467
Tin đồn là anh ấy
đã quay lại St Petersburg.
517
00:31:57,732 --> 00:31:59,955
- Anh nhớ anh ấy đúng không?
- Anh không biết đâu.
518
00:32:00,143 --> 00:32:02,267
Cuộc sống của tôi
rất buồn tẻ khi không có anh ta.
519
00:32:03,373 --> 00:32:04,893
Vậy tôi nợ vinh dự gì vậy?
520
00:32:06,938 --> 00:32:08,435
Anh biết đó là gì mà.
521
00:32:08,593 --> 00:32:11,284
Số tiền để xây dựng lại
Afghanistan và Iraq,
522
00:32:11,890 --> 00:32:15,215
và để thuyết phục những tên chính khách
khốn nạn làm điều đúng đắn.
523
00:32:15,451 --> 00:32:17,759
- Có thể làm sai điều gì chứ?
- Ý hay đúng không?
524
00:32:18,085 --> 00:32:19,649
Cần làm gì với tên Vic của anh?
525
00:32:20,177 --> 00:32:21,728
Tôi cần ít thông tin chung.
526
00:32:22,224 --> 00:32:24,095
- Gì vậy?
- Những kẻ hắn làm cùng.
527
00:32:24,456 --> 00:32:27,074
Có thể lúc quay lại Afghanistan
để làm Kiểm tra Bảo dưỡng.
528
00:32:27,596 --> 00:32:28,647
- Tôi muốn biết khi nào.
- Tôi sẽ nói cho anh,
529
00:32:28,786 --> 00:32:30,604
chúng ta có mấy tên chăn bò
ở Afghanistan,
530
00:32:30,775 --> 00:32:31,865
còn nhiều hơn lực lượng quân đội.
531
00:32:32,006 --> 00:32:35,495
Cả Bộ An ninh và Quốc phòng đều đang
nhắm tới đội Bảo dưỡng để làm việc xấu.
532
00:32:35,737 --> 00:32:37,207
Lời từ chối hợp lý đấy.
533
00:32:37,989 --> 00:32:40,366
Quân đội hoá ở những nơi không nên.
534
00:32:40,752 --> 00:32:43,647
Bảo vệ đại sứ, hỗ trợ chiến đấu,
tập trung vào các đối tượng lớn.
535
00:32:43,864 --> 00:32:45,425
Những tên này làm đủ mọi thứ.
536
00:32:45,714 --> 00:32:49,610
Bảo vệ cơ quan tình báo, tài sản,
các tổ chức Chính phủ khác..
537
00:32:50,466 --> 00:32:51,918
Các tổ chức Chính phủ khác.
538
00:32:52,329 --> 00:32:56,621
- CIA.
- Giờ ai nói cảnh sát ngốc nữa?
539
00:32:59,221 --> 00:33:01,560
Còn lúc ở Afghanistan. Cái gì nhỉ?
"ODA 3992?"
540
00:33:01,754 --> 00:33:05,111
Của tôi là đội Đặc nhiệm
khi họ đang xây dựng đất nước ở Anbar,
541
00:33:05,348 --> 00:33:07,095
rồi Afghanistan.
542
00:33:07,938 --> 00:33:09,381
Tôi sẽ xem mình có thể
tìm thấy gì không.
543
00:33:11,818 --> 00:33:13,967
Tôi ghen tị với sự rõ ràng
trong nhiệm vụ của anh đấy, Bosch.
544
00:33:14,186 --> 00:33:16,146
Có người chết
và có người là thủ phạm.
545
00:33:16,444 --> 00:33:18,381
Không phải lúc nào
cũng đơn giản như bề ngoài đâu.
546
00:33:20,174 --> 00:33:22,642
Chúng tôi biết hắn gây ra hai vụ án mạng,
chúng tôi theo dõi hắn,
547
00:33:22,979 --> 00:33:25,821
chúng tôi phá cửa và bắt gặp
hắn đang hiếp dâm cô gái đó.
548
00:33:26,036 --> 00:33:29,599
Bắt quả tang. Đúng nghĩa.
Hắn đã đánh đập cô ấy rất nhiều.
549
00:33:30,159 --> 00:33:31,955
Sau đó cô ấy nói
cả hai chấp nhận.
550
00:33:32,173 --> 00:33:33,588
Từ chối hợp tác.
551
00:33:34,251 --> 00:33:36,651
Không muốn cho gia đình biết
cô ấy là gái bán dâm.
552
00:33:37,259 --> 00:33:38,604
Anh biết đấy,
Harry không muốn ép cô ấy.
553
00:33:38,755 --> 00:33:40,435
Khi biết cô ấy đã
chịu đựng đủ rồi.
554
00:33:40,919 --> 00:33:43,012
Phải, anh ấy nghĩ chúng ta
có thể theo vụ án theo hướng khác.
555
00:33:43,629 --> 00:33:46,163
Cứ đụng đến gái mại dâm,
Harry lại rủ lòng thương.
556
00:33:46,615 --> 00:33:47,944
Lý do rõ ràng rồi.
557
00:33:48,095 --> 00:33:49,794
Có thể hiểu được.
Hoàn toàn hiểu được.
558
00:33:50,458 --> 00:33:51,951
Rồi O'Shea chơi các anh.
559
00:33:52,442 --> 00:33:53,686
Tên đểu cáng.
560
00:33:54,092 --> 00:33:55,978
Không thể tiếp tục
nếu không có lời khai của cô ấy.
561
00:33:57,261 --> 00:33:58,362
Nói tôi biết đi.
562
00:33:59,091 --> 00:34:00,178
Chuyện Gunn...
563
00:34:01,665 --> 00:34:02,930
Harry có bao giờ...
564
00:34:04,014 --> 00:34:06,388
Tôi không biết,
có lẽ đẩy mọi thứ đi quá xa?
565
00:34:07,251 --> 00:34:08,505
Theo hướng nào?
566
00:34:08,996 --> 00:34:10,421
Anh ấy cứ vướng mắc chuyện này,
đúng không?
567
00:34:10,780 --> 00:34:12,614
Ý tôi là, anh ấy làm việc này
nhiều năm rồi.
568
00:34:13,316 --> 00:34:15,110
Giống như bất kì cảnh sát nào.
569
00:34:16,975 --> 00:34:18,159
Anh ấy cũng sẽ trải qua.
570
00:34:19,477 --> 00:34:20,941
Khi anh nghĩ
anh biết người nào đó,
571
00:34:21,953 --> 00:34:23,306
rồi anh không chắc chắn gì nữa.
572
00:34:23,694 --> 00:34:25,196
Tôi sẽ nói anh biết
điều gì tôi chắc chắn.
573
00:34:25,742 --> 00:34:27,391
Trong mọi vụ án chúng tôi
làm việc với nhau,
574
00:34:27,803 --> 00:34:30,624
chưa bao giờ tôi tự hỏi
liệu Harry Bosch có toàn tâm không.
575
00:34:30,914 --> 00:34:32,052
Dĩ nhiên là không.
576
00:34:34,432 --> 00:34:36,239
Tôi sẽ rất cảm kích
nếu chuyện này chỉ riêng hai ta biết.
577
00:34:36,607 --> 00:34:37,803
Không cần nói.
578
00:34:38,861 --> 00:34:39,959
Cảm ơn Rick.
579
00:34:55,371 --> 00:34:56,541
Amanda Crowe.
580
00:35:10,529 --> 00:35:12,531
Anna Leah Camille.
581
00:35:18,034 --> 00:35:19,811
Ảnh siêu mẫu LA.
582
00:35:24,265 --> 00:35:26,269
Leah Camille.
583
00:35:41,424 --> 00:35:43,186
Siêu mẫu L.A.
Tôi có thể giúp gì?
584
00:35:43,355 --> 00:35:44,964
Vâng. Tôi muốn đặt lịch hẹn.
585
00:35:46,626 --> 00:35:47,687
Leah Camille.
586
00:36:08,429 --> 00:36:11,902
Tôi tìm một máy theo dõi
trong máy báo cháy ở căn hộ của Gunn.
587
00:36:15,168 --> 00:36:16,759
Chúng ta không biết
có phải của Harry không.
588
00:36:16,920 --> 00:36:18,080
Còn ai khác nữa?
589
00:36:18,713 --> 00:36:20,992
Anh ấy đã theo dõi Gunn
hàng năm trời.
590
00:36:25,395 --> 00:36:28,005
Tôi đem nó đi kiểm tra vân tay,
không theo quy trình.
591
00:36:28,210 --> 00:36:29,742
Chúa ơi, Jerry.
592
00:36:30,332 --> 00:36:31,579
Nếu họ tìm thấy gì thì sao?
593
00:36:32,867 --> 00:36:34,959
Chúng ta sẽ cho nổ cái cầu
khi đến đó.
594
00:36:35,200 --> 00:36:37,753
- Được chứ?
- Roberts nhúng tay vào thì sao?
595
00:36:38,819 --> 00:36:40,709
Chị biết anh ta sẽ làm mà.
Chỉ là vấn đề thời gian thôi.
596
00:36:42,431 --> 00:36:43,720
Chúng ta phải nói với Harry.
597
00:36:46,192 --> 00:36:47,531
Nên là tôi.
598
00:36:47,930 --> 00:36:50,055
- Tôi là cộng sự của anh ấy.
- Vậy đừng chờ nữa.
599
00:36:50,239 --> 00:36:51,505
Làm ngay đi.
600
00:37:27,933 --> 00:37:29,170
Anthony Maney?
601
00:37:31,319 --> 00:37:32,890
Vào đi, người đẹp.
602
00:37:35,757 --> 00:37:37,860
Chết tiệt.
Cô ta lừa chúng ta, Harry.
603
00:37:38,366 --> 00:37:39,730
Giống tội bỏ sót hơn.
604
00:37:39,950 --> 00:37:41,637
Sao chuyện này không có trong
lý lịch của cô ta nhỉ?
605
00:37:41,803 --> 00:37:42,933
Không có báo cáo bắt giữ.
606
00:37:43,075 --> 00:37:45,783
Với cách họ điều tra khách hàng của cô ta,
cô ta có thể lẩn trốn.
607
00:37:46,406 --> 00:37:48,934
Nhưng nếu chúng ta biết,
người Hà Lan cũng sẽ biết chuyện này.
608
00:37:49,766 --> 00:37:51,714
Hãy nói chuyện với cô ta lần nữa.
Anh sẽ xếp lịch.
609
00:37:52,475 --> 00:37:53,807
Gặp anh sau nhé?
610
00:37:54,122 --> 00:37:55,308
Để sau nhé?
611
00:37:55,858 --> 00:37:56,931
Được.
612
00:37:57,257 --> 00:37:58,857
- Em chắc chứ?
- Vâng.
613
00:37:59,545 --> 00:38:01,292
- Em sẽ cho anh biết về Annabelle.
- Được rồi.
614
00:38:04,736 --> 00:38:09,097
Dừng lại
615
00:38:12,927 --> 00:38:14,631
- Có chuyện gì vậy?
- Tôi đang ở nhà cho người vô gia cư.
616
00:38:15,441 --> 00:38:17,219
Tôi nghĩ sẽ đưa thằng bé
về hiện trường.
617
00:38:17,389 --> 00:38:18,857
Có thể khiến nó nhớ ra.
618
00:38:19,013 --> 00:38:20,263
Tôi xem lại trang web.
619
00:38:20,410 --> 00:38:23,151
Tôi tìm thấy một người bạn của Meadows.
Woody Woodrow.
620
00:38:23,606 --> 00:38:25,885
Địa chỉ ở Venice.
Có thể nói chuyện với hắn ngày mai.
621
00:38:26,240 --> 00:38:28,041
- Chúc may mắn với thằng bé.
- Cảm ơn.
622
00:38:29,010 --> 00:38:30,366
Harry...
623
00:38:30,984 --> 00:38:32,763
- Nghe này.
- Có chuyện gì vậy?
624
00:38:35,387 --> 00:38:36,462
Đừng bận tâm.
625
00:38:37,105 --> 00:38:38,248
Không có gì đâu.
626
00:38:38,605 --> 00:38:39,608
Rõ rồi.
627
00:39:15,782 --> 00:39:16,943
Thưa cô?
628
00:39:37,984 --> 00:39:40,464
Thằng bé không ở lại.
Thậm chí không đăng ký.
629
00:39:41,026 --> 00:39:42,460
Không đăng kí thì sao nhỉ?
630
00:39:42,842 --> 00:39:44,325
Sẽ ngủ chỗ khác.
631
00:39:44,737 --> 00:39:46,665
Sharkey đã ở đây,
lúc ra lúc vào, hơn một năm.
632
00:39:46,841 --> 00:39:48,091
Nó biết luật mà.
633
00:39:49,149 --> 00:39:50,511
Vậy đăng ký thì sao?
634
00:39:51,113 --> 00:39:52,433
Có cần phải có số điện thoại không?
635
00:39:52,742 --> 00:39:56,396
Đa phần các số đều là giả
nhưng tôi sẽ đưa anh thứ tôi có.
636
00:39:56,754 --> 00:39:58,051
Tôi sẽ lấy.
637
00:39:59,955 --> 00:40:01,276
Cô có biết anh ấy
có thể ở đâu không?
638
00:40:02,605 --> 00:40:04,398
Anh ấy chuyên chạy trốn rồi.
639
00:40:04,622 --> 00:40:06,234
Tôi cũng không biết hơn anh đâu.
640
00:40:18,746 --> 00:40:22,299
Chúng tôi xin lỗi. Bạn vừa gọi
số điện thoại không còn hoạt động.
641
00:40:49,075 --> 00:40:51,179
- Kẻ giết người phố Hàn?
- Có vẻ như vậy.
642
00:40:52,717 --> 00:40:54,497
Khá táo tợn đấy.
Giữa thanh thiên bạch nhật.
643
00:40:55,767 --> 00:40:57,027
Lần cuối là từ bao giờ?
644
00:40:57,716 --> 00:41:00,504
Hai vụ gần đây chúng tôi nghĩ là kẻ đó.
Một vụ trộm.
645
00:41:01,706 --> 00:41:04,145
- Cố trộm xe.
- Từ vụ án mạng trước, bao lâu rồi?
646
00:41:04,877 --> 00:41:05,919
Hơn một năm.
647
00:41:10,840 --> 00:41:11,903
Người trong gia đình đâu rồi?
648
00:41:13,853 --> 00:41:14,988
Tôi sẽ đưa anh đi.
649
00:41:19,965 --> 00:41:22,821
Sao họ lại bỏ con gái tôi
ở ngoài phố?
650
00:41:23,050 --> 00:41:24,674
Cảnh sát cần làm việc của họ.
651
00:41:24,895 --> 00:41:27,748
Tôi không thể để con bé như thế.
652
00:41:27,963 --> 00:41:31,305
Đừng lo.
Họ sẽ chăm sóc con gái cô.
653
00:41:32,027 --> 00:41:33,267
Đợi một phút.
654
00:41:34,127 --> 00:41:35,681
Jun Park.
655
00:41:36,122 --> 00:41:37,355
Chúng tôi rất mừng
khi có cô ở đây.
656
00:41:37,905 --> 00:41:39,105
Còn anh là?
657
00:41:39,250 --> 00:41:41,084
Cảnh sát Irving,
Quyền Cảnh sát trưởng.
658
00:41:43,185 --> 00:41:44,320
Thật xấu hổ. Tôi xin lỗi.
659
00:41:44,462 --> 00:41:46,302
Tôi nên...
nhận ra anh mới phải.
660
00:41:49,298 --> 00:41:51,163
Cô có thể nói với gia đình
là tôi rất tiếc không?
661
00:41:51,605 --> 00:41:52,750
Chắc chắn rồi.
662
00:41:55,539 --> 00:42:01,904
Cảnh sát trưởng muốn hai người biết
là anh ấy rất tiếc về chuyện này.
663
00:42:02,535 --> 00:42:04,114
Tôi không thể đoán ra chữ kí.
664
00:42:05,176 --> 00:42:08,144
- Tôi không nghĩ cô ta đưa tên thật.
- Anh có sao lại chứng minh thư không?
665
00:42:08,818 --> 00:42:09,831
Lúc đó muộn rồi.
666
00:42:10,630 --> 00:42:12,124
Muộn rồi. Được rồi.
667
00:42:13,081 --> 00:42:14,298
Trả tiền mặt.
668
00:42:14,814 --> 00:42:15,941
Tôi nhớ đấy.
669
00:42:16,677 --> 00:42:18,110
Nhớ cô ấy trông thế nào không?
670
00:42:18,981 --> 00:42:22,056
Trên 20 tuổi, người Tây Ban Nha,
tóc tối màu.
671
00:42:22,501 --> 00:42:23,976
Giày cao gót, váy đỏ.
672
00:42:24,598 --> 00:42:25,658
Vào giờ đó ư?
673
00:42:25,797 --> 00:42:27,797
Giống như cô ta ở ngoài cả đêm
và không về nhà.
674
00:42:28,118 --> 00:42:29,276
Không phải gu của tôi.
675
00:42:30,063 --> 00:42:31,071
Chắc chắn rồi.
676
00:42:33,530 --> 00:42:34,792
Hắn ta bắt họ đến cả đêm.
677
00:42:35,439 --> 00:42:36,610
Phục vụ hắn tận tình.
678
00:42:36,754 --> 00:42:39,206
Eddie ngày càng hét lớn,
rồi mất kiểm soát.
679
00:42:39,404 --> 00:42:41,231
Điều tiếp theo là
hắn tè vào cái máy hát tự động.
680
00:42:41,403 --> 00:42:42,865
Đó là nơi cô không thể chịu nổi?
681
00:42:44,037 --> 00:42:45,051
Tôi có khả năng chịu đựng cao.
682
00:42:45,188 --> 00:42:46,486
Nhưng khi họ bắt đầu tè
vào cái máy hát,
683
00:42:46,635 --> 00:42:48,111
đó là lúc tôi phải gọi cảnh sát.
684
00:42:49,632 --> 00:42:51,033
Gã cao to mua đồ uống?
685
00:42:53,033 --> 00:42:54,504
Giống anh nhưng da trắng.
686
00:42:55,153 --> 00:42:56,489
Giống tôi nhưng da trắng?
687
00:42:57,097 --> 00:42:58,794
Giống anh ở chỗ hắn là cảnh sát.
688
00:42:59,222 --> 00:43:01,028
Cảnh sát hoặc quân nhân.
Tôi cá tiền luôn.
689
00:43:01,544 --> 00:43:02,648
Sao cô chắc chắn vậy?
690
00:43:03,332 --> 00:43:05,148
Đó là cảm giác thôi.
691
00:43:05,466 --> 00:43:06,784
Cách anh bộc lộ bản thân.
692
00:43:08,637 --> 00:43:10,557
Sau khi cô gọi cảnh sát,
gã cao lớn làm gì?
693
00:43:11,328 --> 00:43:12,526
Hắn rời đi.
694
00:43:14,015 --> 00:43:15,231
Cô dùng từ ngữ cổ thật.
695
00:43:15,686 --> 00:43:16,987
Anh không biết đâu.
696
00:44:27,057 --> 00:44:29,241
Bố sẽ làm thêm việc
trong phòng ngủ.
697
00:44:29,428 --> 00:44:30,575
Đến chúc ngủ ngon
trước khi con ngủ nhé?
698
00:44:30,717 --> 00:44:31,923
- Vâng.
- Được rồi.
699
00:44:58,958 --> 00:45:00,143
Chết tiệt.
700
00:45:05,323 --> 00:45:08,707
Đây là Bosch. Tôi thấy một kẻ mang
vũ khí nguy hiểm, có phương tiện.
701
00:45:08,945 --> 00:45:11,954
SUV xám, hướng ra đường Blue Heights,
về phía Valley.
702
00:45:12,176 --> 00:45:15,017
Tôi cần một trực thăng,
cho tất cả đơn vị chỉ dẫn sau.
703
00:45:18,407 --> 00:45:19,639
Chết tiệt!
704
00:45:33,011 --> 00:45:36,691
Tất cả đơn vị tập trung. Một cảnh sát
đang đuổi theo một kẻ tình nghi nguy hiểm,
705
00:45:36,941 --> 00:45:38,014
trên đồi Hollywood.
706
00:45:38,154 --> 00:45:39,816
Chỉ dẫn cuối cùng là
đường Blue Heights,
707
00:45:39,981 --> 00:45:41,162
hướng về Valley.
708
00:45:50,609 --> 00:45:51,778
6-William-Lincoln-21,
709
00:45:51,922 --> 00:45:53,682
Tôi đang ở đồi Hollywood,
dưới Mulholland.
710
00:45:54,596 --> 00:45:56,723
Có trực thăng nào,
bay lên theo dõi mật độ Hollywood.
711
00:45:57,040 --> 00:45:58,937
6-William-Lincoln-21...
712
00:45:59,980 --> 00:46:01,884
Địa điểm nhận biết cuối cùng
là đồi Hollywood.
713
00:46:02,059 --> 00:46:03,818
Tây Cahuenga, Bắc Mulholland.
714
00:46:45,154 --> 00:46:46,662
Trực thăng 3,
chúng tôi ở trên đầu.
715
00:46:46,863 --> 00:46:49,968
Trực thăng 3, chúng tôi mất dấu
chiếc xe ở khu vực Vineland và Ventura.
716
00:47:18,455 --> 00:47:20,955
15-Adam-67,
chúng tôi là đội Sáu.