1
00:00:05,404 --> 00:00:06,629
- Của anh đây.
- Ừ.
2
00:00:06,898 --> 00:00:07,923
Ngon.
3
00:00:12,147 --> 00:00:14,156
- Anh lấy được gì thế?
- Món ngon nhất.
4
00:00:16,229 --> 00:00:20,870
Màu đỏ cho thịt lợn,
màu xanh cho thịt gà.
5
00:00:25,067 --> 00:00:26,201
Terry.
6
00:00:26,996 --> 00:00:28,503
- Ý tôi là...
- Tôi biết, đúng thế không?
7
00:00:29,341 --> 00:00:30,776
Tôi nói thật đấy.
8
00:00:32,574 --> 00:00:37,127
Vậy còn gì ngoài việc giới thiệu
cho anh xe tải tamale yêu thích của tôi.
9
00:00:39,937 --> 00:00:41,050
Tôi cần một người tư vấn.
10
00:00:41,907 --> 00:00:43,191
Người tôi có thể tin tưởng.
11
00:00:44,163 --> 00:00:46,212
Anh biết đấy, kiểu như một cầu thủ
nhưng đã giải nghệ.
12
00:00:46,873 --> 00:00:48,696
- Tôi là người tốt nhất anh có thể tìm?
- E rằng như vậy.
13
00:00:49,605 --> 00:00:50,658
Được rồi.
14
00:00:51,271 --> 00:00:52,778
Hôm trước bắt được một người.
15
00:00:53,466 --> 00:00:56,356
Một thanh tra khác đến hiện trường,
anh biết đấy, một người giỏi.
16
00:00:56,908 --> 00:00:58,234
Người tôi biết nhiều năm rồi.
17
00:00:58,792 --> 00:00:59,824
Xử lý vụ đó...
18
00:01:00,473 --> 00:01:02,178
...vân tay của anh ta
xuất hiện trên một cái cốc.
19
00:01:02,426 --> 00:01:05,130
Tôi hỏi anh ta về chuyện đó,
anh ta nói đó là sơ suất.
20
00:01:06,041 --> 00:01:07,115
Anh ta đã tháo găng tay.
21
00:01:08,186 --> 00:01:09,312
Anh ta không phải kiểu người đó.
22
00:01:09,827 --> 00:01:11,119
Ai cũng có thể sơ suất.
23
00:01:11,643 --> 00:01:12,949
Anh nghĩ anh ta có liên quan?
24
00:01:13,593 --> 00:01:14,906
Suy nghĩ đó thoáng qua đầu tôi.
25
00:01:15,596 --> 00:01:17,017
Đó là suy nghĩ xấu xa.
26
00:01:17,408 --> 00:01:19,536
Anh ta đã theo tên khốn này
hàng năm trời.
27
00:01:20,224 --> 00:01:22,094
Anh ta đã làm chuyện đó,
chắc chắn.
28
00:01:22,268 --> 00:01:23,438
Cách chúng ta làm việc.
29
00:01:24,636 --> 00:01:25,799
Hãy thẳng thắn với nhau.
30
00:01:26,086 --> 00:01:27,296
Có ai nhớ việc ghê tởm này?
31
00:01:27,566 --> 00:01:28,766
Tốn không khí thôi.
32
00:01:29,375 --> 00:01:30,451
Bỏ qua đi.
33
00:01:31,346 --> 00:01:32,558
Anh biết rõ tôi hơn thế mà.
34
00:01:33,233 --> 00:01:34,263
Phải.
35
00:01:34,400 --> 00:01:35,811
Đó là lý do
tôi nghỉ hưu sớm.
36
00:01:36,147 --> 00:01:37,318
Anh làm tôi kiệt sức.
37
00:01:37,462 --> 00:01:40,727
Không thể nói với cô trung úy của tôi.
Cô ấy nghĩ tên này tốt lắm.
38
00:01:42,545 --> 00:01:43,756
Nghe này, Santiago.
39
00:01:44,426 --> 00:01:45,617
Giờ nếu anh làm to chuyện này,
40
00:01:45,761 --> 00:01:48,561
sẽ không ai muốn làm với anh nữa,
không bao giờ.
41
00:01:51,311 --> 00:01:52,470
Tôi biết.
42
00:01:52,881 --> 00:01:56,593
Vậy điều anh muốn là làm sáng tỏ
chuyện này, mà không để lộ mình.
43
00:01:57,051 --> 00:01:58,774
Theo cách đó, nó trở thành
vấn đề bắt buộc.
44
00:01:59,317 --> 00:02:00,699
Anh sẽ phủi sạch tay áo.
45
00:02:12,032 --> 00:02:13,343
Bố.
46
00:02:14,028 --> 00:02:15,187
Bố sẽ ra ngay.
47
00:02:18,067 --> 00:02:19,609
Làm sao hắn biết để đuổi theo cậu?
48
00:02:21,533 --> 00:02:23,512
- Tôi không biết.
- Cậu không nghĩ ra được...
49
00:02:23,690 --> 00:02:24,966
...thứ gì làm cậu lộ tẩy à?
50
00:02:26,189 --> 00:02:27,602
Anh hiểu mà, chết tiệt, Moreno.
51
00:02:27,757 --> 00:02:30,023
Tôi bảo cậu
đừng có xem thường hắn.
52
00:02:32,240 --> 00:02:33,387
Hắn có nhận ra cậu không?
53
00:02:34,074 --> 00:02:35,233
Không, hắn không nhận ra tôi.
54
00:02:38,070 --> 00:02:39,637
Xavi, xem cậu tìm ra được gì.
55
00:02:39,797 --> 00:02:41,525
- Tôi muốn biết nếu hắn nhận ra Woody.
- Hắn không nhận ra tôi, chết tiệt.
56
00:02:41,693 --> 00:02:43,842
- Tìm điểm yếu của hắn.
- Đã rõ, đội trưởng.
57
00:02:44,681 --> 00:02:46,182
Đừng gây rối nữa, Woodrow.
58
00:02:49,108 --> 00:02:50,132
Đã rõ.
59
00:02:55,526 --> 00:02:57,814
Tốt lắm. Cứ để mắt tới...
60
00:03:01,764 --> 00:03:03,474
- Chậm lại một chút.
- Vâng.
61
00:03:04,994 --> 00:03:06,768
Tới cái gì ạ?
Để mắt tới cái gì ạ?
62
00:03:07,609 --> 00:03:09,685
Không hay rồi.
Khốn kiếp.
63
00:03:11,085 --> 00:03:12,178
Chết tiệt.
64
00:03:12,319 --> 00:03:14,625
16PCI473.
65
00:03:15,689 --> 00:03:16,759
- Con ổn chứ?
- Vâng.
66
00:03:29,256 --> 00:03:32,816
Bố, con rất xin lỗi. Con hoàn toàn
không biết chuyện gì diễn ra.
67
00:03:33,261 --> 00:03:34,862
Không sao, không sao.
Không phải lỗi của con.
68
00:03:35,024 --> 00:03:36,669
Đó là lỗi của bố,
bố bị phân tâm.
69
00:03:37,038 --> 00:03:38,571
Con biết bố nghĩ gì không? Đây.
70
00:03:38,813 --> 00:03:41,275
Mở hộp găng tay,
sẽ có cái bút và vài tờ giấy.
71
00:03:44,139 --> 00:03:46,914
Cứ viết lời nhắn,
cho họ số của bố.
72
00:03:47,490 --> 00:03:49,348
Đừng lo về cái gương.
Chỉ là cái gương thôi.
73
00:03:49,521 --> 00:03:51,091
Gương có thể thay mà.
74
00:03:54,588 --> 00:03:55,725
Bố định nói gì ạ?
75
00:03:56,252 --> 00:03:57,397
Bố nghĩ chuyện gì?
76
00:03:59,243 --> 00:04:00,718
Ừ, bố không muốn con ở nhà một mình.
77
00:04:00,875 --> 00:04:03,137
Ý bố là, chỉ vài ngày thôi,
tan học,
78
00:04:03,327 --> 00:04:06,032
đi chơi với các bạn, đến thư viện
cho đến khi bố đón con.
79
00:04:06,241 --> 00:04:07,327
Được chứ?
80
00:04:07,985 --> 00:04:09,255
Có phải do tối qua không ạ?
81
00:04:10,561 --> 00:04:13,894
Có thể là do bố bảo vệ thái quá
nhưng đúng thế.
82
00:04:15,220 --> 00:04:16,323
Bố về nhà muộn lắm.
83
00:04:17,277 --> 00:04:18,860
Ừ. Báo động giả thôi.
84
00:04:19,687 --> 00:04:21,126
Hàng xóm nghĩ có kẻ rình mò.
85
00:04:21,282 --> 00:04:22,596
Như thế thì không sợ đâu ạ.
86
00:04:24,760 --> 00:04:27,035
Bố cũng đang nghĩ,
có thể là ý không tồi...
87
00:04:27,226 --> 00:04:29,372
...khi thuê cho con
một người dạy lái xe thực sự.
88
00:04:30,522 --> 00:04:31,805
Nếu con thấy như thế ổn.
89
00:04:33,394 --> 00:04:34,816
Con có thể gây ra tranh cãi.
90
00:04:35,654 --> 00:04:36,788
Chỉ thế này thôi.
91
00:05:30,648 --> 00:05:33,698
BOSCH.
92
00:05:52,491 --> 00:05:53,724
Đợi một phút.
93
00:05:56,868 --> 00:05:57,941
Cô Niese?
94
00:05:58,080 --> 00:06:00,012
Thanh tra Bosch.
Đội cảnh sát Hollywood.
95
00:06:01,030 --> 00:06:02,386
- Tommy ổn chứ?
- Cậu ấy ổn.
96
00:06:02,538 --> 00:06:03,726
Tôi có thể vào không?
97
00:06:13,185 --> 00:06:14,274
Được.
98
00:06:14,538 --> 00:06:15,582
Chắc có chuyện nghiêm trọng.
99
00:06:15,720 --> 00:06:18,887
Cậu ấy không vướng vào rắc rối nào cả.
Tôi chỉ cần hỏi cậu ấy vài câu.
100
00:06:20,257 --> 00:06:22,100
Tôi phải chuẩn bị đi làm.
Anh có phiền không?
101
00:06:22,859 --> 00:06:25,432
- Cứ làm việc cô cần.
- Nhân tiện tôi không giúp được nhiều đâu.
102
00:06:25,945 --> 00:06:27,160
Tôi không biết nó ở đâu.
103
00:06:29,087 --> 00:06:30,407
Lần cuối cô nhìn thấy cậu ấy
là khi nào?
104
00:06:30,621 --> 00:06:33,185
Một tháng trước, có lẽ là lần cuối
khi các anh đưa nó về.
105
00:06:33,388 --> 00:06:34,609
Ngủ lại ban đêm.
106
00:06:35,063 --> 00:06:36,981
Sáng đi, trước khi tôi dậy.
107
00:06:37,157 --> 00:06:38,863
Lục lọi ví tôi,
như bình thường.
108
00:06:40,029 --> 00:06:41,470
Có biết thằng bé chơi với ai không?
109
00:06:41,715 --> 00:06:43,726
- Bạn ấy?
- Tôi xin lỗi, tôi không biết.
110
00:06:45,030 --> 00:06:46,809
Lần đầu tiên nó bỏ đi,
khi nó 12 tuổi.
111
00:06:48,150 --> 00:06:49,907
Từ đấy, cuộc sống của nó
là bí ẩn đối với tôi.
112
00:06:50,076 --> 00:06:51,881
Ở trên đường phố,
sống ở...
113
00:06:52,052 --> 00:06:53,518
Anh gọi thứ đó là gì nhỉ?
114
00:06:54,565 --> 00:06:55,728
Nhà tạm à?
115
00:06:56,949 --> 00:06:58,566
Thằng rắc rối.
116
00:06:59,328 --> 00:07:01,096
Phán xét tôi
về cách tôi kiếm tiền.
117
00:07:01,864 --> 00:07:03,789
Nhưng nếu cô có thể đưa cậu ấy về,
cô có làm không?
118
00:07:03,965 --> 00:07:05,418
Có thể có.
119
00:07:05,574 --> 00:07:08,335
Vì tôi cao thượng mà.
120
00:07:14,425 --> 00:07:15,597
Anh nghĩ sao?
121
00:07:16,120 --> 00:07:17,960
- Đẹp.
- Anh tốt thật đấy.
122
00:07:18,502 --> 00:07:20,478
Không phải người nói dối giỏi,
nhưng cảm ơn.
123
00:07:21,268 --> 00:07:23,830
Chỉ là vấn đề ánh sáng thôi.
124
00:07:26,040 --> 00:07:30,175
Ánh sáng chuẩn
sẽ che đi vô số tội lỗi.
125
00:07:33,164 --> 00:07:34,786
Tôi để danh thiếp trên bàn.
126
00:07:35,223 --> 00:07:36,370
Nếu cậu ấy xuất hiện.
127
00:07:36,596 --> 00:07:37,638
Nó không xuất hiện đâu.
128
00:07:39,508 --> 00:07:40,653
Cảm ơn cô.
129
00:07:46,983 --> 00:07:49,367
- J. Edgar.
- Dấu vân tay từ tay cầm cửa xe RV.
130
00:07:49,751 --> 00:07:52,418
Thuộc về một thiếu niên.
Thomas Niese.
131
00:07:53,473 --> 00:07:54,485
Sharkey.
132
00:07:55,554 --> 00:07:56,972
Tôi chả lấy được gì
từ chỗ mẹ cậu ấy.
133
00:07:57,700 --> 00:07:59,865
Hãy tìm cậu ấy nói chuyện.
134
00:08:00,051 --> 00:08:01,815
Giờ tôi đang trên đường về
từ Northridge rồi.
135
00:08:02,055 --> 00:08:03,408
Tôi sẽ tổ chức một đội tìm kiếm.
136
00:08:06,881 --> 00:08:08,700
- Billets nghe.
- Trung úy.
137
00:08:08,872 --> 00:08:10,137
Scott Anderson, báo Times.
138
00:08:11,622 --> 00:08:13,263
Tôi có thể giúp gì anh,
anh Anderson?
139
00:08:13,427 --> 00:08:15,635
Tôi đang viết bài báo
về vụ Edward Gunn.
140
00:08:16,086 --> 00:08:18,677
Anh biết tôi không thể bình luận
về vụ án đang điều tra mà.
141
00:08:19,051 --> 00:08:20,569
Không cần bình luận.
142
00:08:20,728 --> 00:08:22,866
Tôi chỉ cần xác mình
về thông tin tôi nhận.
143
00:08:23,051 --> 00:08:24,847
- Thông tin gì vậy?
- Rằng các chị đang điều tra...
144
00:08:25,017 --> 00:08:26,721
...một người trong đội chị
vì tội ám sát.
145
00:08:27,552 --> 00:08:28,773
Và đó là ai vậy?
146
00:08:29,090 --> 00:08:30,114
Không đưa ra tên nào.
147
00:08:30,412 --> 00:08:31,694
Một sĩ quan, cựu quân nhân.
148
00:08:32,015 --> 00:08:35,944
Anh Anderson, anh theo đuổi
từng thông tin ngớ ngẩn mà anh có à?
149
00:08:36,205 --> 00:08:38,325
Trung úy, đây là từ một người
trong sở của chị.
150
00:08:38,905 --> 00:08:40,134
Ai vậy?
151
00:08:40,356 --> 00:08:42,004
Chị biết tôi không thể
cho chị biết nguồn thông tin của tôi.
152
00:08:43,579 --> 00:08:44,972
Vậy xác nhận hay phủ nhận?
153
00:08:45,420 --> 00:08:47,589
Thông tin giả.
Chúc một ngày tốt lành.
154
00:08:56,665 --> 00:08:57,830
Cậu giỏi đấy.
155
00:08:58,525 --> 00:08:59,613
Ngon!
156
00:09:14,955 --> 00:09:16,195
Đi thôi. Xuống xe đi.
157
00:09:16,976 --> 00:09:18,092
Nhanh lên.
158
00:09:19,952 --> 00:09:21,022
Hai cậu ở đó.
159
00:09:22,652 --> 00:09:24,580
Cậu biết thoả thuận rồi.
Đi thôi. Vào xe đi.
160
00:09:28,543 --> 00:09:29,815
Cậu vừa trúng xổ số đấy.
161
00:09:30,395 --> 00:09:32,518
Harry đang ở ngoài phố,
nên tôi có một cốc thừa.
162
00:09:32,703 --> 00:09:34,052
Xổ số hả?
163
00:09:34,349 --> 00:09:35,663
Đó có nghĩa là cậu phải
bước lại bàn cà phê,
164
00:09:35,813 --> 00:09:37,145
và lấy cho tôi hai gói đường chứ?
165
00:09:37,665 --> 00:09:39,026
Đi trước cậu rồi, người anh em.
166
00:09:40,670 --> 00:09:41,864
Tôi rất cảm kích.
167
00:09:42,280 --> 00:09:44,402
- Vụ Gunn tiến triển sao rồi?
- Tôi không biết.
168
00:09:44,586 --> 00:09:47,497
Cậu phải hỏi Robertson.
Giờ anh ấy bắt tôi điều tra dây đồng hồ,
169
00:09:47,715 --> 00:09:49,525
- và hoạ tiết trên gờ.
- Gờ là cái gì?
170
00:09:50,838 --> 00:09:53,631
Vòng tròn kim loại dùng để
cố định mặt pha lê của đồng hồ.
171
00:09:54,318 --> 00:09:55,415
Để làm gì?
172
00:09:55,556 --> 00:09:57,139
Dấu vết trên cổ và lưng của Gunn.
173
00:09:57,514 --> 00:09:58,944
Robertson nghĩ
đó có thể là đòn bóp ngạt.
174
00:09:59,099 --> 00:10:00,515
Giống chiêu cũ ở
Sở Cảnh sát Los Angeles.
175
00:10:00,833 --> 00:10:02,561
Cậu đã bao giờ làm thế chưa?
Bóp ngạt ai đó?
176
00:10:02,728 --> 00:10:03,962
Chưa, đòn đó trước thời của tôi.
177
00:10:04,221 --> 00:10:05,981
Robertson có vẻ
biết rất nhiều về đòn đó.
178
00:10:08,302 --> 00:10:09,582
Tôi không biết anh ấy nghĩ gì nữa.
179
00:10:11,107 --> 00:10:12,210
Cậu biết đấy, từ từ thôi.
180
00:10:12,351 --> 00:10:13,828
Nếu có thể an ủi...
181
00:10:14,439 --> 00:10:16,466
Tôi phải làm việc với Harry mấy tháng
trước khi anh ấy tin tôi...
182
00:10:16,646 --> 00:10:18,166
...đủ để uống cà phê với anh ấy.
183
00:10:27,699 --> 00:10:28,778
Xin lỗi.
184
00:10:28,974 --> 00:10:30,408
Về từ Northridge.
185
00:10:31,983 --> 00:10:33,191
Có gì ở Northridge?
186
00:10:33,915 --> 00:10:35,031
Mẹ của cậu ấy.
187
00:10:35,238 --> 00:10:36,320
Cậu nên gọi cho cô ấy.
188
00:10:36,518 --> 00:10:38,579
- Tại sao? Bà ấy có quan tâm đâu.
- Cậu nên gọi cho cô ấy.
189
00:10:39,007 --> 00:10:40,742
Có cần chúng tôi ở lại,
đề phòng nó nghịch ngợm không?
190
00:10:40,910 --> 00:10:42,944
Không, tôi lo được.
Cảm ơn Edge.
191
00:10:44,555 --> 00:10:45,677
Lại đây.
192
00:10:56,956 --> 00:10:58,825
Chúng tôi đã lấy vân tay của cậu
trên cửa xe RV.
193
00:10:59,575 --> 00:11:00,732
Cậu nói dối tôi.
194
00:11:01,102 --> 00:11:02,471
Có chỗ nào trong câu chuyện của cậu
đúng không?
195
00:11:05,795 --> 00:11:07,355
Được rồi, tôi đi đến
và thử mở cánh cửa.
196
00:11:07,562 --> 00:11:09,994
- Được chưa? Rồi tôi ra khỏi đó.
- Cậu nhìn thấy cái xác?
197
00:11:10,639 --> 00:11:13,264
Phải, tôi thấy rồi.
Tôi hoảng sợ rồi rời đi.
198
00:11:13,470 --> 00:11:15,782
- Thế thôi.
- Được rồi, cậu không phải nghi phạm.
199
00:11:15,974 --> 00:11:17,587
Tôi chỉ cần ít sự giúp đỡ ở đây.
200
00:11:17,986 --> 00:11:19,518
Không ai sẽ biết
chúng ta nói chuyện.
201
00:11:21,112 --> 00:11:23,192
Tôi sẽ không cậu bị thương
để có bạn trong sở cảnh sát.
202
00:11:29,708 --> 00:11:32,179
Được, lúc đó tôi đang phun sơn.
Một chiếc xe đỗ lại.
203
00:11:32,379 --> 00:11:35,691
- Cậu đã nói với tôi, xe SUV đen.
- Có người đi ra, họ vào xe,
204
00:11:35,926 --> 00:11:38,450
họ quay ra ngay sau đó,
như sau một phút thôi, họ rời đi.
205
00:11:38,721 --> 00:11:40,968
- Cậu nhìn thấy hết?
- Không, tôi nghe thấy, được chứ?
206
00:11:41,158 --> 00:11:42,808
Tôi đang trốn. Tôi không thấy.
207
00:11:43,743 --> 00:11:44,926
Vậy chiếc xe đỗ lại.
208
00:11:45,070 --> 00:11:46,590
Có bao người trong đó,
cậu có thể đoán không?
209
00:11:46,947 --> 00:11:50,113
Tôi không biết. Tôi trốn ngay khi
thấy đèn chiếu về phía tôi.
210
00:11:51,064 --> 00:11:52,188
Họ thấy cậu à?
211
00:11:52,567 --> 00:11:54,079
Tôi không nghĩ thế,
tôi khá nhanh mà.
212
00:11:55,734 --> 00:11:56,795
Gì nữa?
213
00:11:59,640 --> 00:12:00,845
Được rồi, tôi nghe thấy
một tiếng "uỵch".
214
00:12:01,442 --> 00:12:04,521
Được chưa? Giống như
thứ gì đó bị đụng vào.
215
00:12:04,746 --> 00:12:06,685
- Giống như giảm âm.
- Giống tiếng súng?
216
00:12:08,182 --> 00:12:09,482
Có thể đấy. Tôi không biết.
217
00:12:10,611 --> 00:12:12,580
Được rồi, vậy họ rời đi.
Sau thì sao?
218
00:12:13,733 --> 00:12:15,249
Rồi tôi đi đến,
tôi nhìn vào trong xe RV.
219
00:12:15,407 --> 00:12:17,087
Được chưa, rồi tôi
rời chỗ quái quỷ đó.
220
00:12:19,418 --> 00:12:21,315
Chết tiệt, tôi biết
tôi nên gọi 911 mà.
221
00:12:22,383 --> 00:12:24,343
- Không muốn thành kẻ chỉ điểm.
- Không, tôi không muốn.
222
00:12:25,878 --> 00:12:27,487
Và tôi cũng không muốn
bị khiển trách vì chuyện đó.
223
00:12:27,649 --> 00:12:29,420
Tôi hiểu rồi. Đi thôi.
224
00:12:29,589 --> 00:12:30,685
Tôi sẽ cho cậu quá giang.
225
00:12:58,800 --> 00:13:00,371
Phải, nhưng đây là việc chính, Brad.
226
00:13:00,531 --> 00:13:02,238
Một kẻ tình nghi
là kẻ giết người hàng loạt...
227
00:13:02,405 --> 00:13:04,023
...và cảnh sát đang điều tra
một trong số họ.
228
00:13:04,186 --> 00:13:06,277
- Cậu không lấy được lời phủ nhận.
- Chết tiệt.
229
00:13:06,646 --> 00:13:08,606
Với tôi, nó chỉ xác nhận
chúng ta đang đi đúng hướng.
230
00:13:09,314 --> 00:13:11,506
Cứ coi tôi cổ hủ đi,
chúng ta cần nguồn thứ hai.
231
00:13:11,693 --> 00:13:14,007
Không phải tin lá cải,
chúng ta phải phản biện trước thứ Sáu.
232
00:13:14,749 --> 00:13:15,898
Cậu nghĩ họ đang nhắm đến ai?
233
00:13:16,041 --> 00:13:18,378
Nguồn của tôi không đưa tên.
Một sĩ qua, cựu quân nhân.
234
00:13:18,572 --> 00:13:20,486
- Nguồn của cậu trong sở cảnh sát?
- Chính xác.
235
00:13:21,045 --> 00:13:22,112
Cậu gọi Bosch chưa?
236
00:13:22,388 --> 00:13:23,677
Hắn biết vụ Gunn
rõ hơn bất kì ai.
237
00:13:23,826 --> 00:13:25,378
Bosch sẽ bảo tôi biến đi.
238
00:13:25,953 --> 00:13:28,219
Tôi sẽ coi nó
như là miễn bình luận.
239
00:13:28,730 --> 00:13:30,116
Nhưng hắn không phải
nợ chúng ta sao?
240
00:13:30,269 --> 00:13:32,086
Không phải Russell giúp điều tra
vụ án mạng của mẹ hắn?
241
00:13:32,258 --> 00:13:33,750
Tôi không chắc
hắn nhìn sự việc theo cách đó.
242
00:13:34,387 --> 00:13:35,507
Cậu sáng tạo mà.
243
00:13:35,648 --> 00:13:36,829
Cậu sẽ nghĩ ra được điều gì đó.
244
00:13:37,858 --> 00:13:38,941
Nếu đó là hắn thì sao?
245
00:13:39,436 --> 00:13:40,508
Ai cơ, Bosch?
246
00:13:41,517 --> 00:13:42,611
Phải.
247
00:13:43,969 --> 00:13:45,403
Nếu hắn là tên sĩ quan,
cựu quân nhân đó?
248
00:13:46,838 --> 00:13:48,748
Vậy hắn chắc chắn sẽ
bảo cậu biến đi.
249
00:13:54,767 --> 00:13:56,389
- Đi thôi.
- Cảm ơn.
250
00:13:59,466 --> 00:14:00,910
Vậy cậu nghĩ đó là Jimmy.
251
00:14:03,071 --> 00:14:04,944
Tôi không tưởng tượng ra
Pierce báo tin cho tên nhà báo đó.
252
00:14:06,529 --> 00:14:09,200
Tôi chắc chắn giờ cậu ta biết
Harry theo dõi Gunn mấy năm rồi.
253
00:14:09,413 --> 00:14:10,632
Jimmy còn có gì nữa?
254
00:14:11,271 --> 00:14:13,128
Cậu ấy phát hiện
vết trên cổ và lưng Gunn.
255
00:14:14,182 --> 00:14:15,493
Có thể là đòn bóp ngạt.
256
00:14:17,268 --> 00:14:20,168
Cậu ấy bảo Pierce chuyện này có thể
liên quan đến thực thi pháp luật.
257
00:14:20,386 --> 00:14:21,515
Chúa ơi.
258
00:14:23,264 --> 00:14:24,877
Cậu có thứ gì mà Jimmy không có?
259
00:14:25,819 --> 00:14:27,940
Một máy theo dõi tôi tìm thấy
ở căn hộ của Gunn.
260
00:14:28,578 --> 00:14:30,176
Tối hôm đó tôi cũng tìm thấy
một thứ khác.
261
00:14:30,811 --> 00:14:32,777
- Một con cú.
- Một con cú?
262
00:14:34,311 --> 00:14:35,517
Con cú vườn bằng nhựa.
263
00:14:36,202 --> 00:14:38,322
Tôi nghĩ ai đó bỏ ở đấy
vào đêm án mạng.
264
00:14:39,800 --> 00:14:41,006
Có một tin nhắn ở đó.
265
00:14:41,792 --> 00:14:44,726
Cave Cave Deus Videt.
266
00:14:45,350 --> 00:14:46,458
Tôi đã tra Google.
267
00:14:46,655 --> 00:14:48,121
- Đó là tiếng La-tinh.
- Nó có nghĩa gì?
268
00:14:48,978 --> 00:14:52,055
Là "Cẩn thận, cẩn thận,
Chúa nhìn thấy".
269
00:14:53,016 --> 00:14:54,477
Giống như Chúa đang quan sát.
270
00:14:56,158 --> 00:14:58,329
- Quan sát cái gì?
- Gunn.
271
00:14:59,072 --> 00:15:00,754
Tội của hắn.
Việc làm độc ác của hắn.
272
00:15:00,919 --> 00:15:02,179
Vụ giết người,
hiếp dâm của hắn.
273
00:15:04,026 --> 00:15:08,462
Đoán xem nghệ sĩ Hà Lan thế kỉ 15 nào
đã sơn cụm đó lên mặt bàn.
274
00:15:11,622 --> 00:15:12,907
Hieronymus Bosch.
275
00:15:15,250 --> 00:15:17,697
Vậy Harry Bosch
là thiên thần báo thù à?
276
00:15:17,895 --> 00:15:18,999
Thứ gì đó như thế.
277
00:15:19,161 --> 00:15:20,620
Ít nhất, chúng ta có thể nghĩ thế.
278
00:15:21,125 --> 00:15:23,526
Gì cơ, có nghĩ Harry giết Gunn?
Sao anh ấy lại tự chỉ điểm mình?
279
00:15:23,722 --> 00:15:26,364
Anh ấy không làm thế. Đó là bẫy.
Câu hỏi là ai làm?
280
00:15:26,571 --> 00:15:29,439
Ai chịu rắc rối đến thế
để gài bẫy anh ấy?
281
00:15:33,219 --> 00:15:34,366
Vụ án của Holland.
282
00:15:35,258 --> 00:15:36,422
Bôi nhọ Bosch.
283
00:15:37,035 --> 00:15:38,054
Andrew Holland.
284
00:15:38,191 --> 00:15:40,068
Cứ nghĩ hắn thông minh.
Như hắn đang làm phim vậy.
285
00:15:40,242 --> 00:15:41,525
Chúa ơi.
286
00:15:42,444 --> 00:15:43,604
Cậu đã nói với Harry chưa?
287
00:15:45,271 --> 00:15:46,593
Chưa.
288
00:15:47,356 --> 00:15:51,369
Jerry, cậu phải nói với anh ấy đi.
Cậu phải nói cho anh ấy chuyện gì diễn ra.
289
00:15:51,634 --> 00:15:53,143
Tôi biết.
290
00:16:02,493 --> 00:16:04,482
Bạn có năm lời nhắn.
291
00:16:05,287 --> 00:16:08,789
Thanh tra Bosch, đây là Amy Snyder,
xin hãy gọi lại cho tôi...
292
00:16:09,032 --> 00:16:10,495
Đã xoá lời nhắn.
293
00:16:10,986 --> 00:16:13,019
Xin chào anh Bosch,
đây là Rich Isbin.
294
00:16:13,200 --> 00:16:15,498
- Anh có thể nhớ ra tôi...
- Đã xoá lời nhắn.
295
00:16:16,312 --> 00:16:18,415
Thanh tra Bosch,
lại là Amy Snyder.
296
00:16:18,599 --> 00:16:20,666
- Làm ơn cho tôi...
- Đã xoá lời nhắn.
297
00:16:20,985 --> 00:16:23,597
Bosch, anh bạn.
Đây là bạn cũ của cậu, Rick Jackson.
298
00:16:23,855 --> 00:16:27,281
Đồng nghiệp hiện tại của cậu gặp tôi
hỏi về cậu và bạn gái Eddie Gunn.
299
00:16:28,210 --> 00:16:29,611
Cậu ấy bảo tôi
đừng nói với cậu.
300
00:16:30,358 --> 00:16:31,404
Tôi nghĩ cậu nên biết.
301
00:16:35,261 --> 00:16:36,538
Đã lưu lời nhắn.
302
00:16:37,738 --> 00:16:39,346
Thanh tra Bosch, Scott Anderson.
303
00:16:39,691 --> 00:16:41,611
Tôi rất mong
anh dành vài phút.
304
00:16:42,211 --> 00:16:43,444
Anh có số của tôi đấy.
305
00:16:44,919 --> 00:16:46,215
Đã xoá lời nhắn.
306
00:16:47,500 --> 00:16:48,693
Không còn lời nhắn.
307
00:17:19,154 --> 00:17:20,301
Trật mắt cá chân.
Dấu vân tay trên cốc rượu Whiskey
308
00:17:20,444 --> 00:17:21,729
Con cú là lời tuyệt mệnh.
309
00:17:30,304 --> 00:17:32,198
Tham lam, phẫn nộ, phàm ăn,
kiêu ngạo, ghen tị, ham muốn, lười biếng.
310
00:17:32,843 --> 00:17:35,163
Hieronymus Bosch tin những tội ác
đều dẫn đến Địa ngục.
311
00:17:44,682 --> 00:17:46,739
- Này, Harry.
- J. Edgar.
312
00:17:46,932 --> 00:17:49,126
- Getty thế nào rồi?
- Gì cơ?
313
00:17:49,582 --> 00:17:51,982
Hôm trước tôi gặp Goshen,
không liên lạc được với cậu.
314
00:17:53,040 --> 00:17:54,718
Tôi bảo anh rồi mà,
tôi có vấn đề về răng lợi.
315
00:17:55,505 --> 00:17:56,971
Tôi định đến chỗ đó với Maddie.
316
00:17:57,127 --> 00:17:58,672
- Nơi đó rất đẹp.
- Đúng vậy.
317
00:17:58,832 --> 00:18:00,101
Vậy cậu đã đến đó.
318
00:18:02,053 --> 00:18:03,953
Chỉ là đi xa,
nghĩ về vài chuyện thôi.
319
00:18:05,002 --> 00:18:06,619
Điện thoại ở chỗ lễ tân chán lắm.
320
00:18:07,121 --> 00:18:08,341
- Đó là lý do tôi lỡ cuộc gọi của anh.
- Cậu biết gì không? Đừng sỉ nhục tôi...
321
00:18:08,487 --> 00:18:09,664
...bằng lời nói dối của cậu.
322
00:18:10,114 --> 00:18:11,214
Thật sao, Jerry?
323
00:18:11,355 --> 00:18:12,906
Cậu đang điều tra tôi
về vụ Gunn?
324
00:18:13,066 --> 00:18:14,495
- Tôi là nghi phạm?
- Không.
325
00:18:14,855 --> 00:18:16,391
- Tôi nghĩ anh bị gài bẫy.
- Cậu nghĩ?
326
00:18:16,551 --> 00:18:17,862
- Tôi biết anh bị gài bẫy.
- Vậy lúc nào cậu định...
327
00:18:18,012 --> 00:18:19,738
- ...nói cho tôi chuyện này, anh bạn?
- Ngay bây giờ.
328
00:18:20,535 --> 00:18:21,534
Đó là lý do tôi ở đây.
329
00:18:21,670 --> 00:18:24,305
- Tôi vừa nói cho Billets xong.
- Vậy cô ấy cũng trong chuyện này?
330
00:18:25,583 --> 00:18:26,904
Sao cậu không nói cho tôi trước?
331
00:18:27,240 --> 00:18:29,185
Tôi phải biết chính xác
chuyện gì đang diễn ra.
332
00:18:29,362 --> 00:18:30,711
Cậu cần chắc chắn
là tôi không giết Gunn?
333
00:18:30,862 --> 00:18:32,924
- Thật sao?
- Tôi biết anh không giết Gunn.
334
00:18:33,864 --> 00:18:35,624
- Tôi đang tìm bằng chứng.
- Chết tiệt.
335
00:18:36,892 --> 00:18:38,126
Harry, tôi không phải người duy nhất
điều tra vụ này.
336
00:18:38,273 --> 00:18:40,322
Ai, Robertson?
Đó là vụ của anh ta.
337
00:18:40,503 --> 00:18:42,827
Anh ta sẽ làm việc phải làm,
nhưng anh ta không phải cộng sự của tôi.
338
00:18:43,020 --> 00:18:44,700
- Tôi chưa bao giờ nghĩ anh...
- Không, cậu biết gì không?
339
00:18:45,238 --> 00:18:46,731
Chúng ta vẫn làm vụ Meadows cùng nhau.
340
00:18:46,888 --> 00:18:48,949
Sau đó, đến lúc phải thay đổi rồi.
341
00:18:49,131 --> 00:18:51,026
Sáng mai, hãy gọi Scott Anderson.
342
00:18:51,201 --> 00:18:52,601
Làm chuyện này tận gốc đi.
343
00:19:06,933 --> 00:19:08,522
- Lấy bản gốc hả?
- Ừ.
344
00:19:26,190 --> 00:19:27,334
Chào buổi sáng, các anh.
345
00:19:28,527 --> 00:19:29,623
Cảm ơn đã gặp tôi.
346
00:19:30,283 --> 00:19:32,483
Trước khi chúng ta bắt đầu,
tôi cần biết thông tin đến từ đâu.
347
00:19:33,944 --> 00:19:35,234
Anh biết tôi không thể làm thế.
348
00:19:37,868 --> 00:19:39,300
Nghe này, tôi cần xác minh thôi.
349
00:19:40,268 --> 00:19:43,065
Các anh đang điều tra một người
trong Sở Cảnh sát về vụ giết Gunn?
350
00:19:43,278 --> 00:19:45,577
- Tôi chỉ cần biết nguồn của cậu.
- Sẽ không được đâu.
351
00:19:45,769 --> 00:19:47,458
Nghe này, tôi chỉ đang cố
tỏ ít lòng thương tiếc cậu...
352
00:19:47,624 --> 00:19:50,454
...vì nếu cậu đăng câu chuyện
mà không xác nhận, cậu sẽ hối hận đấy.
353
00:19:51,461 --> 00:19:52,818
- Các anh đang đe doạ tôi?
- Không hề.
354
00:19:52,970 --> 00:19:54,936
Chỉ cho cậu lời biết sự thật.
Thông tin sai rồi.
355
00:19:55,114 --> 00:19:57,201
Nếu cậu tin nó,
cậu sẽ trông như thằng ngốc.
356
00:19:57,532 --> 00:19:58,717
Dấu chấm hết cho sự nghiệp.
357
00:19:59,190 --> 00:20:00,550
Vậy phải từ bỏ
nguồn thông tin của tôi rồi.
358
00:20:00,702 --> 00:20:03,701
Đoán một lần, một tên thôi.
359
00:20:05,995 --> 00:20:07,170
Đổi lại tôi được gì?
360
00:20:08,128 --> 00:20:09,176
Gọi tôi đầu tiên.
361
00:20:10,262 --> 00:20:12,707
- Mọi chuyện về Gunn.
- Cả câu chuyện.
362
00:20:15,441 --> 00:20:16,829
- Một tên?
- Thế thôi.
363
00:20:17,665 --> 00:20:19,620
Được rồi.
Đoán đi.
364
00:20:21,164 --> 00:20:22,291
Jimmy Robertson.
365
00:20:26,272 --> 00:20:27,670
- Không?
- Không.
366
00:20:30,893 --> 00:20:32,032
Không phải Robertson.
367
00:20:32,638 --> 00:20:33,790
Gọi tôi đầu tiên,
được chứ?
368
00:20:34,146 --> 00:20:35,904
- Đó là thoả thuận.
- Tuyệt.
369
00:20:36,467 --> 00:20:38,748
Và nếu tôi có nguồn thông tin khác,
tôi sẽ tiếp tục câu chuyện.
370
00:20:43,973 --> 00:20:45,512
Hắn đến hơn muộn, mỉm cười.
371
00:20:49,181 --> 00:20:50,543
Tham quan Seattle.
372
00:21:18,503 --> 00:21:19,681
Xin chào, đội Phản ứng nhanh nghe.
373
00:21:19,825 --> 00:21:21,037
Đây là Cảnh sát trưởng Irving.
374
00:21:21,926 --> 00:21:24,218
Tôi cố gắng liên lạc
một trong số tình nguyện viên của đội.
375
00:21:24,409 --> 00:21:25,969
Được. Tôi có thể biết tên chứ?
376
00:21:26,951 --> 00:21:28,535
- Jun Park.
- Được rồi.
377
00:21:28,697 --> 00:21:30,558
- Tôi có số điện thoại đây.
- Ừ, nói đi.
378
00:21:33,048 --> 00:21:35,205
- Xin lỗi.
- Jimmy. Cần nói chuyện.
379
00:21:40,437 --> 00:21:41,954
- Đợi ở văn phòng của tôi.
- Tôi cần nói chuyện với anh ấy.
380
00:21:42,113 --> 00:21:43,556
Tôi cần nói với anh ấy trước.
381
00:21:47,725 --> 00:21:50,165
Anh để lộ thông tin một vụ đang điều tra
cho một tên nhà báo.
382
00:21:50,363 --> 00:21:51,589
- Đó không phải tôi.
- Chết tiệt.
383
00:21:51,735 --> 00:21:52,752
Phải, nói chết tiệt là đúng đấy.
Anh lấy thông tin đó ở đâu?
384
00:21:52,890 --> 00:21:54,284
- Scott Anderson.
- Đợi đã.
385
00:21:54,437 --> 00:21:56,357
- Hắn nói Jimmy là nguồn tin của hắn?
- Hắn phủ nhận.
386
00:21:56,533 --> 00:21:57,737
Tin thế đi.
387
00:21:58,021 --> 00:21:59,991
Hắn là tên nói dối.
Nó hiện lên trên mặt hắn.
388
00:22:00,168 --> 00:22:01,938
- Đó là anh.
- Đi chết đi.
389
00:22:02,108 --> 00:22:04,171
Được rồi, các anh biết gì không?
Dừng lại đi, cả hai anh.
390
00:22:04,543 --> 00:22:07,504
Văn phòng của tôi, sáng thứ Hai.
Chúng ta sẽ làm rõ chuyện này.
391
00:22:07,725 --> 00:22:09,327
Dành cuối tuần
để thư giãn đi.
392
00:22:11,620 --> 00:22:13,310
Tôi đang tìm chứng cứ, Bosch.
393
00:22:13,987 --> 00:22:17,027
Tôi chắc chắn không muốn các bạn
trong Sở Cảnh sát của anh chôn vùi nó.
394
00:22:18,032 --> 00:22:19,412
Anh đang gặp nguy hiểm đấy.
395
00:22:19,663 --> 00:22:20,668
Không nói thêm lời nào nữa.
396
00:22:26,649 --> 00:22:28,063
Còn anh căn giờ quá hoàn hảo.
397
00:22:28,397 --> 00:22:30,381
- Trung úy Snyder đang ở phòng tôi.
- Cô có cho phép J. Edgar...
398
00:22:30,560 --> 00:22:32,521
...điều tra không theo quy trình
vụ của Gunn?
399
00:22:32,698 --> 00:22:33,715
Về tôi?
400
00:22:33,853 --> 00:22:35,845
Anh chưa bao giờ là nghi phạm, Harry.
401
00:22:36,277 --> 00:22:38,163
Chúng tôi quan tâm đến
việc thứ này dẫn đến đâu.
402
00:22:38,337 --> 00:22:40,868
- Được rồi, chúng tôi cố bảo vệ anh.
- Nói cô ấy tôi bận rồi.
403
00:23:09,837 --> 00:23:11,650
Tôi mong mọi chuyện vẫn ổn.
404
00:23:11,821 --> 00:23:13,107
Woody là một người thuê phòng tốt.
405
00:23:14,436 --> 00:23:15,640
Im lặng.
406
00:23:15,904 --> 00:23:17,807
Chỉ là vài câu hỏi thường lệ thôi.
407
00:23:21,359 --> 00:23:22,502
Woody.
408
00:23:24,034 --> 00:23:25,169
Woody!
409
00:23:29,137 --> 00:23:30,634
Lướt sóng đâu đó rồi.
410
00:23:30,967 --> 00:23:32,156
Rincon.
411
00:23:32,612 --> 00:23:36,947
Trestles. Đôi khi cậu ấy đến
Mexico, Baja, San Blas.
412
00:23:37,636 --> 00:23:40,406
Có thể cậu ấy chỉ ở
quán Espresso Yourself ở dọc bãi biển.
413
00:23:40,858 --> 00:23:42,082
Bà có biết khi nào
anh ta quay lại không?
414
00:23:42,228 --> 00:23:45,109
Có thể là 30 phút
hoặc 30 ngày.
415
00:23:45,326 --> 00:23:46,506
Các anh không bao giờ
biết được.
416
00:23:46,650 --> 00:23:48,185
Nói với anh ta
đây là chuyện về Billy Meadows.
417
00:23:50,853 --> 00:23:52,552
- Cảm ơn bà.
- Cảm ơn các anh.
418
00:24:08,493 --> 00:24:09,589
Anh lướt ván
bao giờ chưa?
419
00:24:11,976 --> 00:24:14,378
Đây có phải nói chuyện kiểu
"hãy giả vờ như chúng ta là cộng sự"?
420
00:24:15,363 --> 00:24:16,567
Phải.
421
00:24:17,531 --> 00:24:19,473
- Chưa.
- Chưa, anh chưa lướt ván...
422
00:24:19,649 --> 00:24:21,756
...hay anh chưa sẵn sàng
nói chuyện như cộng sự?
423
00:24:22,402 --> 00:24:23,502
Cả hai.
424
00:24:29,248 --> 00:24:31,388
Hãy gọi những tác phẩm này
"Hồi ức của Quỷ dữ".
425
00:24:31,573 --> 00:24:33,140
Dành cho một người đã ngã xuống
trong đơn vị của tôi.
426
00:24:33,395 --> 00:24:35,992
Là Danny.
Giờ cậu ấy ngồi xe lăn rồi.
427
00:24:36,663 --> 00:24:38,384
Cậu ấy vẫn may mắn.
Vẫn giữ được bi.
428
00:24:41,445 --> 00:24:42,717
Có danh tính những người này không?
429
00:24:45,324 --> 00:24:46,594
Quarles và Tuck.
430
00:24:47,114 --> 00:24:49,461
Những tên ngu ngốc. Lại nhập ngũ.
Họ đang ở Kandahar.
431
00:24:49,655 --> 00:24:50,981
Đây là người của các anh, Meadows.
432
00:24:51,132 --> 00:24:53,257
Không ngạc nhiên khi nghe được tin,
các anh biết đấy.
433
00:24:53,758 --> 00:24:55,390
Billy đã sống
trong khoảng thời gian tồi tệ.
434
00:24:56,355 --> 00:24:58,706
Cậu ấy thân thiết với ba người này.
Đại úy Dobbs.
435
00:24:59,123 --> 00:25:01,119
Xavi Moreno. Woody Woodrow.
436
00:25:01,430 --> 00:25:02,729
Bốn tên.
437
00:25:03,301 --> 00:25:04,600
Những kẻ không biết sợ.
438
00:25:05,834 --> 00:25:06,947
Còn cái này thì sao?
439
00:25:09,512 --> 00:25:11,272
Có rất nhiều tiền lúc đó.
440
00:25:11,441 --> 00:25:13,353
Đa phần phân tán đi rồi.
Bọn tham nhũng chết tiệt.
441
00:25:13,528 --> 00:25:15,684
Đáng nhẽ phải đổ vào trường học,
cơ sở hạ tầng.
442
00:25:16,260 --> 00:25:17,444
Không phải cố tỏ ra cao đạo,
443
00:25:17,588 --> 00:25:19,899
rất nhiều người chúng tôi
cũng đợi đến lượt mình.
444
00:25:20,251 --> 00:25:21,798
- Như thế nào?
- Mọi người...
445
00:25:21,958 --> 00:25:23,560
...đều có vấn đề ngoài lề.
446
00:25:24,256 --> 00:25:25,884
Vũ khí, ma tuý, tiền.
447
00:25:26,581 --> 00:25:28,556
Tôi nghe kể một chiếc xe Jeep...
448
00:25:28,734 --> 00:25:31,038
...chứa đầy vàng chuyển về nước
từ một nơi bí ẩn.
449
00:25:31,800 --> 00:25:34,359
Làm sao anh đưa một xe Jeep đầy vàng
vượt qua hải quan?
450
00:25:34,562 --> 00:25:37,079
Anh không làm thế.
Anh thông qua các kênh quân sự.
451
00:25:37,280 --> 00:25:38,391
Anh biết đấy, "Cảm ơn
vì phục vụ đất nước, con trai."
452
00:25:38,532 --> 00:25:39,971
Họ chỉ vẫy tay cho qua.
453
00:25:40,126 --> 00:25:41,960
Tất cả những gì anh cần là một tên
ở đầu kia chuyển nó lên tàu,
454
00:25:42,132 --> 00:25:43,765
và một tên ở đầu này dỡ nó xuống.
455
00:25:44,412 --> 00:25:45,583
Những tên đó rẻ mạt mà.
456
00:25:47,374 --> 00:25:48,611
Còn cô ấy thì sao?
457
00:25:48,757 --> 00:25:50,154
Cô ấy ở căn cứ.
458
00:25:50,308 --> 00:25:51,564
Không biết cô ấy.
Không thể nói các anh biết tên.
459
00:25:51,711 --> 00:25:52,713
Cô ấy có thân thiết với Meadows?
460
00:25:52,850 --> 00:25:54,445
Nếu họ có, thì sẽ là bí mật.
461
00:25:55,313 --> 00:25:56,913
Các anh định làm cái này
cho Meadows?
462
00:25:57,446 --> 00:25:59,313
Cậu ấy thiệt mạng
trong cuộc chiến chết tiệt đó, đúng không?
463
00:26:00,782 --> 00:26:02,859
"De Oppresso Liber".
Billy Meadows.
464
00:26:03,809 --> 00:26:04,948
"De Oppresso Liber".
465
00:26:06,242 --> 00:26:08,682
Qua mấy năm tôi đã
có rất nhiều cuộc gọi như thế.
466
00:26:08,886 --> 00:26:09,886
Phải.
467
00:26:10,362 --> 00:26:11,984
Cô nghĩ nó sẽ dễ dàng hơn nhưng...
468
00:26:14,451 --> 00:26:16,091
Tôi e rằng tôi vẫn
không làm tốt.
469
00:26:16,732 --> 00:26:18,552
Từ những gì tôi thấy,
tôi nghĩ anh giỏi.
470
00:26:20,345 --> 00:26:21,481
Tôi có thể...
471
00:26:22,498 --> 00:26:24,410
- ...hỏi một câu không?
- Chắc chắn rồi.
472
00:26:26,782 --> 00:26:28,323
Tôi phải gọi những cuộc như thế,
473
00:26:29,717 --> 00:26:32,332
tỏ lòng thương tiếc tới gia đình nạn nhân,
gia đình sĩ quan cảnh sát.
474
00:26:33,039 --> 00:26:36,125
- Anh đang hỏi tại sao tôi làm đội CRT?
- Tôi thấy tò mò.
475
00:26:37,623 --> 00:26:39,448
Rất nhiều tình nguyện viên...
476
00:26:41,727 --> 00:26:44,040
...có kinh nghiệm trực tiếp
với sự mất mát này.
477
00:26:45,191 --> 00:26:46,391
Nó khiến họ đồng cảm.
478
00:26:50,412 --> 00:26:51,990
Tôi xin lỗi, đây không phải
chuyện của tôi.
479
00:26:54,492 --> 00:26:55,663
Tôi thấy cô với gia đình đó,
480
00:26:55,807 --> 00:26:57,016
và tôi chỉ nghĩ...
481
00:26:57,161 --> 00:26:58,681
Rằng chúng ta có điểm gì chung?
482
00:27:02,061 --> 00:27:03,237
Phải, tôi đoán vậy.
483
00:27:08,246 --> 00:27:09,447
Em trai của tôi.
484
00:27:10,411 --> 00:27:12,153
Bị xả súng trong vụ tấn công.
485
00:27:12,785 --> 00:27:15,386
Bốn tên ABZ.
Những đứa trẻ tầm tuổi nó.
486
00:27:17,068 --> 00:27:18,195
Tôi rất tiếc.
487
00:27:19,630 --> 00:27:20,803
Điều đó đã giết cha tôi.
488
00:27:21,552 --> 00:27:25,741
Ông ấy mất 9 tháng sau.
Rồi mẹ tôi...
489
00:27:26,014 --> 00:27:28,162
...bà chuyển về Seoul
sống với chị gái.
490
00:27:28,820 --> 00:27:30,014
Nhưng cô ở lại.
491
00:27:30,550 --> 00:27:32,975
Phải, đây là thành phố của tôi,
tôi lớn lên ở đây.
492
00:27:34,466 --> 00:27:35,966
Một người bạn bảo tôi
về đội Phản ứng nhanh.
493
00:27:36,124 --> 00:27:39,547
Và tôi nghĩ, có thể,
chỉ là có thể thôi...
494
00:27:40,199 --> 00:27:41,364
Và tôi đã đúng.
495
00:27:42,283 --> 00:27:45,454
Cố gắng giúp người khác,
nó giúp tôi phần nào.
496
00:27:46,456 --> 00:27:48,066
Ít nhất là đôi lúc.
497
00:27:49,484 --> 00:27:51,489
Tôi chắc chắn anh biết
cảm giác như thế nào, phải không?
498
00:27:53,513 --> 00:27:54,994
Phải, tôi biết.
499
00:27:58,802 --> 00:27:59,810
Cô biết không, tôi...
500
00:28:01,954 --> 00:28:03,687
Tôi chưa từng hẹn hò
30 năm rồi.
501
00:28:05,302 --> 00:28:08,078
Vậy đây là buổi hẹn hò?
502
00:28:08,291 --> 00:28:09,552
Chúa ơi, không.
Ý tôi là...
503
00:28:15,272 --> 00:28:17,193
Nhưng nếu tôi mời cô đi chơi...
504
00:28:23,375 --> 00:28:24,663
Anh có gì để mất nữa chứ?
505
00:28:31,182 --> 00:28:34,796
Sở Cảnh sát Los Angeles
Trạm Hollywood.
506
00:28:35,965 --> 00:28:37,427
Chúc may mắn
với nhân chứng của anh.
507
00:28:37,881 --> 00:28:39,053
Cậu đang làm gì thế?
508
00:28:39,967 --> 00:28:41,374
Hội chợ khoa học của Jack.
509
00:28:41,605 --> 00:28:43,245
Đã ra cách nổ tung trường học chưa?
510
00:28:43,876 --> 00:28:44,961
Đang làm.
511
00:28:56,519 --> 00:28:57,735
Đợi đã.
512
00:28:58,374 --> 00:28:59,497
Câu chuyện đó đây à?
513
00:29:00,625 --> 00:29:02,201
Xin chào, đây là Annabelle.
Xin để lại lời nhắn.
514
00:29:04,232 --> 00:29:05,947
Annabelle, lại là Anita đây.
515
00:29:06,322 --> 00:29:07,591
Chúng tôi vẫn đang đợi cô.
516
00:29:07,904 --> 00:29:09,548
Làm ơn gọi tôi, cho chúng tôi biết
chuyện gì đang diễn ra.
517
00:29:09,712 --> 00:29:10,786
Cảm ơn cô.
518
00:29:11,367 --> 00:29:12,858
Tôi có linh cảm xấu về chuyện này.
519
00:29:13,527 --> 00:29:14,859
Nhỡ có chuyện gì với cô ấy?
520
00:29:15,010 --> 00:29:16,193
Cô muốn tôi đi kiểm tra không?
521
00:29:16,675 --> 00:29:19,049
- Anh có phiền không?
- Để tôi xem có tìm được cô ấy.
522
00:29:54,524 --> 00:29:56,450
Dịch vụ xe cho ngài Jack Edgar.
523
00:29:56,626 --> 00:29:58,827
- Cảm ơn anh đã làm chuyện này.
- Dĩ nhiên rồi. Xong chưa?
524
00:30:04,756 --> 00:30:06,635
Này, anh bạn.
Sẵn sàng chưa?
525
00:30:07,097 --> 00:30:08,463
Hội chợ khoa học chờ rồi.
526
00:30:08,666 --> 00:30:10,806
- Bố không muốn xem trước à?
- Dĩ nhiên rồi.
527
00:30:11,304 --> 00:30:13,272
Từ từ thôi. Nhớ đến khán giả.
528
00:30:13,450 --> 00:30:15,000
Bố, nó đơn giản mà.
Thật đấy.
529
00:30:15,160 --> 00:30:16,415
Bố nhớ cái PEM không?
530
00:30:16,899 --> 00:30:17,958
Chậm thôi.
531
00:30:18,267 --> 00:30:19,879
Màng điện nhựa dẻo.
532
00:30:20,041 --> 00:30:22,184
Bố mua trên mạng cho con.
Giá 87 đô.
533
00:30:22,413 --> 00:30:23,658
Bố nhớ cái đó.
534
00:30:24,084 --> 00:30:27,025
Con dùng nó để làm pin chạy bằng hiđrô
cho phương tiện.
535
00:30:27,442 --> 00:30:28,559
Tất cả những gì con làm
là thêm nước.
536
00:30:28,701 --> 00:30:30,940
Pin sẽ tách hiđrô và ô-xi.
537
00:30:36,307 --> 00:30:37,491
Vù, vù.
538
00:30:38,057 --> 00:30:39,222
Vậy thêm nước.
539
00:30:39,413 --> 00:30:40,658
Vù, vù.
540
00:30:41,618 --> 00:30:43,425
- Chỉ nước thôi.
- Còn đèn pin?
541
00:30:44,088 --> 00:30:45,216
Sẽ ngầu đấy.
542
00:30:46,257 --> 00:30:48,186
Rất ngầu đấy con.
Rất ngầu.
543
00:30:54,974 --> 00:30:56,090
Annabelle.
544
00:30:57,255 --> 00:30:58,434
Cô quên cuộc hẹn của chúng ta.
545
00:30:59,133 --> 00:31:00,454
Sao anh tìm được tôi?
546
00:31:00,604 --> 00:31:01,727
Hàng xóm của cô cho tôi biết.
547
00:31:01,869 --> 00:31:02,832
Mặc quần áo đi.
Tôi sẽ đợi cô.
548
00:31:02,967 --> 00:31:04,269
Hôm nay tôi không thể.
Tôi có hẹn rồi.
549
00:31:04,788 --> 00:31:07,041
Cho thời gian đi.
Tôi sẽ đón cô bất kì ngày nào.
550
00:31:07,542 --> 00:31:09,101
Chúng ta có phải thế không?
Tôi đã nói cho anh mọi chuyện.
551
00:31:09,261 --> 00:31:10,876
- Tôi thề,...
- Không phải mọi chuyện.
552
00:31:11,350 --> 00:31:12,530
Và đúng, chúng ta phải làm thế.
553
00:31:12,674 --> 00:31:14,089
Hãy chắc chắn
cô sẵn sàng cho phiên toà.
554
00:31:14,967 --> 00:31:17,382
Nghe này, tôi đổi ý rồi.
Tôi không thể làm được.
555
00:31:17,714 --> 00:31:18,784
- Annabelle.
- Tôi không thể.
556
00:31:18,924 --> 00:31:20,380
Tôi vừa quyết định
không làm chứng.
557
00:31:25,412 --> 00:31:26,750
Họ đã biết, phải không?
558
00:31:27,445 --> 00:31:29,028
- Gì cơ?
- Việc cô làm.
559
00:31:29,812 --> 00:31:31,024
Cuộc sống khác của cô.
560
00:31:32,221 --> 00:31:34,732
- Tôi không biết anh nói đến chuyện gì.
- Leah Camille.
561
00:31:38,889 --> 00:31:40,439
Họ sẽ hành hạ tôi
ở phiên toà.
562
00:31:40,621 --> 00:31:41,828
Sẽ không nếu chúng ta
nói ra trước.
563
00:31:41,974 --> 00:31:43,228
Bỏ nó ngoài cuộc.
564
00:31:43,696 --> 00:31:44,876
Thừa nhận rồi tiếp tục tiến lên.
565
00:31:45,020 --> 00:31:46,446
Và mọi người sẽ biết
tôi là con điếm.
566
00:31:46,601 --> 00:31:49,497
Tôi hiểu tại sao
cô không nói với chúng tôi.
567
00:31:49,876 --> 00:31:51,527
Làm ơn, anh không hiểu đâu.
568
00:31:51,691 --> 00:31:52,961
Thực ra, tôi có hiểu đấy.
569
00:31:56,000 --> 00:31:57,269
Khi cô đến với chúng tôi,
570
00:31:57,684 --> 00:31:59,573
việc đó cần rất nhiều sự can đảm.
571
00:31:59,747 --> 00:32:00,836
Tôi đoán vậy.
572
00:32:01,823 --> 00:32:03,888
Cô bảo chúng tôi cô nghĩ
nếu cô đến sớm hơn,
573
00:32:04,070 --> 00:32:05,620
Donatella có thể vẫn sống.
574
00:32:05,780 --> 00:32:06,819
Và tôi đã bảo gì cô?
575
00:32:06,957 --> 00:32:08,745
- Rằng đó không phải lỗi của tôi.
- Không phải.
576
00:32:09,929 --> 00:32:12,764
Nhưng nếu Andrew Holland trốn thoát,
hắn sẽ làm thế lần nữa.
577
00:32:15,031 --> 00:32:16,139
Tôi xin lỗi.
578
00:32:21,200 --> 00:32:22,431
Có ai đó đã gặp cô ấy.
579
00:32:22,829 --> 00:32:24,686
- Cô ấy nói ai?
- Không nói.
580
00:32:25,139 --> 00:32:26,548
Chắc là người của Holland.
581
00:32:26,845 --> 00:32:28,613
Luật sư của hắn
hoặc Rudy Tafero.
582
00:32:28,938 --> 00:32:30,683
O'Shea sẽ rất lo lắng đây.
583
00:32:31,347 --> 00:32:32,520
Tôi có thể cảm nhận
nỗi đau của hắn.
584
00:32:45,558 --> 00:32:46,621
Nếu thằng bé đó thấy thì sao?
585
00:32:49,827 --> 00:32:51,037
Nếu nó thấy tôi thì sao à?
586
00:32:54,604 --> 00:32:55,745
Những cú đánh thành công liên tiếp.
587
00:33:06,526 --> 00:33:08,505
Anh thư giãn được không?
Nó không thấy đâu.
588
00:33:08,747 --> 00:33:10,027
Vậy sao nó cứ nói chuyện với hắn?
589
00:33:10,176 --> 00:33:11,784
Vì hắn không còn cái gì khác.
590
00:33:12,429 --> 00:33:13,484
Quên đi.
591
00:33:16,755 --> 00:33:17,876
Thằng đấy không phải vấn đề đâu.
592
00:33:26,764 --> 00:33:28,928
- Merch.
- Woody Woodrow.
593
00:33:29,115 --> 00:33:30,395
- Anh em của tôi.
- Có chuyện gì vậy, người anh em?
594
00:33:31,727 --> 00:33:33,047
Này.
595
00:33:36,120 --> 00:33:37,195
Cậu đến muộn.
596
00:33:39,056 --> 00:33:41,742
- Merch.
- Đại úy D.
597
00:33:42,105 --> 00:33:43,525
- Chơi bời thế nào?
- Chết tiệt.
598
00:33:43,858 --> 00:33:44,997
Cậu kể cho tôi đi.
599
00:33:50,686 --> 00:33:53,243
Con cún này phê lắm,
từ đầu đến cuối.
600
00:33:53,495 --> 00:33:54,741
Cậu gia nhập với bọn tôi chứ?
601
00:33:55,465 --> 00:33:57,819
- Vẫn như bình thường.
- Tiến lên.
602
00:33:58,085 --> 00:33:59,718
Vậy chúng ta là đỉnh nhất rồi.
603
00:34:00,459 --> 00:34:01,935
Quẩy lên nào, anh em.
604
00:34:34,884 --> 00:34:36,916
Này, Maddie,
người dạy lái xe của con đây.
605
00:34:37,790 --> 00:34:38,823
Con đến đây.
606
00:34:42,386 --> 00:34:44,177
Hãy lắng nghe kỹ
và lái xe cẩn thận nhé.
607
00:34:44,432 --> 00:34:46,379
Sẽ dễ dàng thôi
khi bố không nhìn bảng điều khiển...
608
00:34:46,556 --> 00:34:48,262
...kiểu như
máy bay sắp cháy rụi vậy.
609
00:34:48,635 --> 00:34:50,011
Cũng dễ hơn cho bố con thật.
610
00:34:50,164 --> 00:34:52,418
Này, con có lục lọi
gì quanh chỗ thờ của bố không?
611
00:34:52,905 --> 00:34:54,137
Không ạ. Sao thế bố?
612
00:34:54,618 --> 00:34:55,852
Không sao.
613
00:34:56,591 --> 00:34:57,879
- Chào bố.
- Chào con.
614
00:35:30,548 --> 00:35:33,735
DR 16-0631573 Meadows W.
615
00:35:49,478 --> 00:35:50,829
- Có lệnh điều tra chưa?
- Tôi không cần lệnh...
616
00:35:50,980 --> 00:35:53,654
...với việc tôi sẽ làm với anh
nếu anh lục lọi nhà tôi lần nữa.
617
00:35:54,160 --> 00:35:56,956
- Tôi không biết anh đang nói gì.
- Tìm được thứ anh cần chưa?
618
00:35:57,170 --> 00:35:59,464
Anh là kẻ thất bại, Bosch.
Tôi không biết ai rình mò nhà anh.
619
00:35:59,655 --> 00:36:01,070
Và tránh xa Annabelle Crowe ra,
620
00:36:01,224 --> 00:36:02,950
hoặc Công tố viên sẽ đến
nhà anh vì tội mua chuộc đấy.
621
00:36:03,118 --> 00:36:04,612
Tôi chưa nói chuyện với cô ta,
chưa động đến cô ta,
622
00:36:04,769 --> 00:36:06,786
tôi chưa mua chuộc cô ta,
dù tôi có muốn thế.
623
00:36:06,966 --> 00:36:08,007
Chết tiệt.
624
00:36:08,146 --> 00:36:10,923
Đừng có lại gần cô ấy
và đừng có liên lạc với cô ấy nữa.
625
00:36:11,135 --> 00:36:13,157
- Anh hiểu chưa?
- Còn gì nữa không?
626
00:36:13,413 --> 00:36:16,241
Con gái tôi, nhà của tôi,
tránh ra đi!
627
00:36:17,078 --> 00:36:18,279
Đã rõ chưa?
628
00:36:18,615 --> 00:36:19,781
Không thì sao?
629
00:36:20,597 --> 00:36:22,359
Hoặc anh sẽ không nhìn thấy tôi
cho đến khi chuyện này kết thúc.
630
00:36:23,381 --> 00:36:25,209
Bosch, tôi đã làm nghề này
20 năm rồi.
631
00:36:25,902 --> 00:36:29,542
Anh thật sự nghĩ tôi không thể
vào nhà anh mà không để lại dấu?
632
00:36:30,718 --> 00:36:31,991
Không phải tôi, người anh em.
633
00:36:54,458 --> 00:36:56,311
Này. Nhanh lên đi.
634
00:37:05,473 --> 00:37:07,745
Này, chuyện ra sao rồi?
635
00:37:08,034 --> 00:37:09,887
Đang tiến hành. Sao vậy?
636
00:37:10,539 --> 00:37:11,724
Không sao.
637
00:37:11,992 --> 00:37:13,206
Ra ngoài đi dạo.
638
00:37:14,173 --> 00:37:15,318
Cậu có tâm trạng đi dạo không?
639
00:37:17,366 --> 00:37:19,250
- Đi đâu?
- Tôi không biết.
640
00:37:19,901 --> 00:37:21,992
Có một chỗ.
Không xa lắm.
641
00:37:23,186 --> 00:37:24,315
Riêng tư hơn.
642
00:37:25,860 --> 00:37:27,088
Có chỗ nào cụ thể không?
643
00:37:28,877 --> 00:37:30,523
Tôi hi vọng cậu biết cách nói dối.
644
00:37:32,885 --> 00:37:34,569
Phải, tôi biết, nếu có tiền.
645
00:37:35,969 --> 00:37:38,409
Nghe này, cậu sắp có khoảng thời gian
rất vui đấy, cậu sắp phớt lờ tôi rồi.
646
00:37:40,459 --> 00:37:41,543
Tuyệt.
647
00:37:51,768 --> 00:37:53,031
Vậy chúng ta đang đi đâu?
648
00:37:53,351 --> 00:37:54,553
Một nơi rất đẹp.
649
00:37:54,945 --> 00:37:56,164
Không ai sẽ làm phiền chúng ta.
650
00:38:25,337 --> 00:38:27,258
- Là sao vậy?
- Cậu không muốn vui chơi..
651
00:38:27,434 --> 00:38:28,685
...hơn là chờ đèn đỏ à?
652
00:38:29,814 --> 00:38:30,865
Tôi cũng thế.
653
00:38:47,190 --> 00:38:48,407
Chúng ta đã gặp nhau chưa?
654
00:38:51,125 --> 00:38:52,268
Chắc là chưa.
655
00:39:09,573 --> 00:39:10,824
Tôi thích cậu đấy, Sharkey.
656
00:39:12,590 --> 00:39:13,675
Làm sao anh biết?
657
00:39:14,463 --> 00:39:17,671
Vì cái này có tên cậu trên đó.
658
00:39:47,153 --> 00:39:48,273
Bosch.
659
00:39:48,727 --> 00:39:50,946
Thằng bé anh đang giải quyết,
Thomas Niese.
660
00:39:51,692 --> 00:39:52,705
Ừ.
661
00:39:53,888 --> 00:39:56,905
- Nó ở đây?
- Hầm đi bộ ở Hollywood Bowl.
662
00:39:59,796 --> 00:40:01,118
- Harry.
- Ừ.
663
00:40:01,268 --> 00:40:02,368
Tôi đến đây.
664
00:40:13,332 --> 00:40:14,585
Cửa mở đấy ạ.
665
00:40:15,797 --> 00:40:17,298
Mads, xin lỗi làm con thức.
666
00:40:17,568 --> 00:40:18,730
Bố sắp ra ngoài.
Sẽ không đi lâu đâu.
667
00:40:18,873 --> 00:40:21,582
Không phải vụ của bố,
nhưng bố sẽ đi xem xét nên mặc đồ đi.
668
00:40:23,019 --> 00:40:24,836
- Hiện trường vụ án?
- Hiện trường vụ án.
669
00:40:25,885 --> 00:40:27,820
- Tuyệt.
- Không, không tuyệt đâu.
670
00:40:28,060 --> 00:40:29,860
Đó là lý do con sẽ đợi ở xe.
671
00:40:30,814 --> 00:40:32,017
Bố.
672
00:41:06,707 --> 00:41:07,908
Nhiều máu quá.
673
00:41:10,837 --> 00:41:12,720
Những người dễ chảy máu
thường như vậy.
674
00:41:54,668 --> 00:41:55,702
Bố?
675
00:41:59,506 --> 00:42:00,651
Bố ổn chứ?
676
00:42:01,192 --> 00:42:02,294
Chúng ta về nhà thôi.