1
00:00:20,407 --> 00:00:21,645
Mấy giờ rồi?
2
00:00:25,852 --> 00:00:27,097
Đến lúc rồi.
3
00:00:43,533 --> 00:00:45,187
Đường Bắc Mission
Hạt Los Angeles.
4
00:00:45,352 --> 00:00:46,992
Cơ quan
ĐIỀU TRA GIÁM ĐỊNH Y TẾ.
5
00:02:00,801 --> 00:02:04,714
Thomas Niesce.
6
00:04:00,348 --> 00:04:03,365
BOSCH.
7
00:04:18,549 --> 00:04:19,739
- Để tớ!
- Bùm!
8
00:04:24,449 --> 00:04:26,292
Bùm.
9
00:04:27,298 --> 00:04:28,345
Con gái anh cừ lắm.
10
00:04:28,870 --> 00:04:30,493
Cám ơn.
Con gái anh cũng thế.
11
00:04:33,977 --> 00:04:37,192
- Chuyện giữa chúng ta...
- Không thành vấn đề.
12
00:04:37,807 --> 00:04:39,316
Tôi rất cảm kích.
13
00:04:39,474 --> 00:04:40,802
Đừng nói về việc đó
trong lúc xem thể thao.
14
00:04:42,250 --> 00:04:43,467
Tên khốn.
15
00:04:43,973 --> 00:04:45,232
Giỏi lắm, Mads.
16
00:05:17,124 --> 00:05:19,122
- Chào mẹ.
- Con không nghe thấy tiếng còi xe sao?
17
00:05:19,301 --> 00:05:20,716
Tiếng nhạc to quá.
18
00:05:20,871 --> 00:05:22,002
- Chào Grace.
- Chào John.
19
00:05:22,144 --> 00:05:23,216
Anh khỏe chứ?
20
00:05:23,714 --> 00:05:25,244
- Không có gì để phàn nàn.
- Tốt.
21
00:05:25,403 --> 00:05:26,728
- Hôm nay vui chứ?
- Vâng.
22
00:05:26,878 --> 00:05:28,718
Tuyệt.
Giờ hãy đi lấy đồ của con.
23
00:05:29,203 --> 00:05:31,224
- Mẹ đến hơi sớm.
- Con còn có bài tập về nhà.
24
00:05:31,756 --> 00:05:32,805
Được ạ.
25
00:05:32,944 --> 00:05:36,054
Con bé có bài thi thử đánh giá năng lực,
đó là ưu tiên hàng đầu.
26
00:05:36,539 --> 00:05:37,953
- Bánh kẹp trong khi chờ chứ?
- Không cần.
27
00:05:38,107 --> 00:05:39,733
Em ổn. Ellen đâu?
28
00:05:40,201 --> 00:05:42,075
- Tôi đây.
- Ellen.
29
00:05:42,249 --> 00:05:43,430
Grace.
30
00:05:43,636 --> 00:05:45,582
- Trà đá nhé?
- Không cần. Tôi hơi vội.
31
00:05:45,759 --> 00:05:47,793
Thôi nào. Chị có đủ thời gian
để dùng một tách trà.
32
00:05:47,973 --> 00:05:49,152
Ngồi xuống đây một lát.
33
00:05:50,462 --> 00:05:51,607
Thôi được.
34
00:05:52,108 --> 00:05:53,393
Tôi có cần ai đó uống thử trước không?
35
00:05:53,541 --> 00:05:55,248
Chị nghĩ tôi sẽ bỏ thuốc mê sao?
36
00:05:55,524 --> 00:05:58,266
- Tôi có nghĩ đến khả năng đó.
- Tôi sẽ không làm thế với chị.
37
00:05:59,820 --> 00:06:01,014
Nâng ly.
38
00:06:04,548 --> 00:06:06,984
Các quý cô,
công việc thế nào?
39
00:06:09,185 --> 00:06:10,370
- Ổn.
- Ổn.
40
00:06:17,142 --> 00:06:19,178
- Con đói quá.
- Cô cũng thế.
41
00:06:19,359 --> 00:06:21,754
Đó là lý do bố thích In-N-Out.
Vào rồi ra nhanh chóng.
42
00:06:22,349 --> 00:06:24,468
- Có gì khả quan không?
- Em đã để lại lời nhắn.
43
00:06:24,783 --> 00:06:26,337
Tiệm này ổn hơn nhiều.
Bố hãy tin con.
44
00:06:26,551 --> 00:06:28,926
In-N-Out có món khoai tây chiên phô mai.
Còn gì tốt đẹp hơn chứ?
45
00:06:29,121 --> 00:06:30,719
- Con biết, nhưng...
- Maddie,
46
00:06:30,881 --> 00:06:32,206
con còn chưa đến đây bao giờ.
47
00:06:32,356 --> 00:06:34,255
Đúng thế, nhưng mọi người ở trường
đều nói về nơi này.
48
00:06:34,430 --> 00:06:36,353
Danny Meyer, cửa hiệu Shake Shack đầu tiên
ở Los Angeles.
49
00:06:36,529 --> 00:06:37,623
Có liên hệ đến Oscar không?
50
00:06:38,820 --> 00:06:41,399
- Ai ạ?
- Bố không cập nhật về các hiệu đồ ăn lắm.
51
00:06:41,679 --> 00:06:42,831
Là Philistine.
52
00:06:43,026 --> 00:06:44,885
Anh là người hoài cổ.
Luôn nghĩ về chuyện cũ.
53
00:06:46,875 --> 00:06:48,257
Cháu thích chiếc vòng tay đó,
cô Anita.
54
00:06:48,442 --> 00:06:50,268
- Cám ơn cháu, Maddie.
- Đồ từ cửa hiệu giá rẻ.
55
00:06:50,439 --> 00:06:51,461
Phong cách cổ điển.
56
00:06:51,599 --> 00:06:53,799
- Thực ra không phải...
- Hai người dùng gì?
57
00:06:55,088 --> 00:06:56,654
Có lẽ là một suất nước uống.
58
00:06:56,896 --> 00:06:58,502
Chúng ta nên vào xem thực đơn.
59
00:06:58,752 --> 00:07:00,429
- Bố sẽ giữ chỗ cho bọn con chứ?
- Vâng, thưa quý cô.
60
00:07:02,765 --> 00:07:04,803
- Con bé ghét em.
- Không hề.
61
00:07:04,983 --> 00:07:07,121
Không sao.
Em sẽ khiến nó thích em.
62
00:07:23,197 --> 00:07:25,189
Anh đã điều tra
mà không cho tôi biết.
63
00:07:25,367 --> 00:07:26,813
- Không hề.
- Muốn bảo vệ anh bạn kia sao?
64
00:07:26,969 --> 00:07:29,067
- Không phải.
- Anh ta không chỉ không cho tôi biết...
65
00:07:29,250 --> 00:07:31,245
...mà còn lấy thông tin từ cộng sự của tôi
về dấu vết trên cổ Gunn.
66
00:07:31,424 --> 00:07:33,106
Chúng tôi chỉ nói chuyện thôi, Jimmy.
Không còn gì khác.
67
00:07:33,272 --> 00:07:34,804
Sự thật tự phơi bày.
68
00:07:35,497 --> 00:07:36,827
Tôi cũng đã điều tra.
69
00:07:37,278 --> 00:07:39,816
Anh đã theo dõi Gunn nhiều năm và đột ngột
dừng lại trong sáu tháng gần đây.
70
00:07:40,018 --> 00:07:41,939
- Vì sao?
- Tôi không biết, anh biết chứ?
71
00:07:42,115 --> 00:07:44,744
Là vì anh đã quyết định
việc quái gì phải điều tra chứ?
72
00:07:45,247 --> 00:07:47,287
- Anh đã khử luôn Gunn.
- Anh vừa nói tôi làm việc đó sao?
73
00:07:47,468 --> 00:07:49,219
Tôi vẫn đang điều tra.
74
00:07:51,151 --> 00:07:53,810
Sếp, tôi muốn những gì họ có,
kể cả nếu nó bất lợi với anh bạn kia.
75
00:07:54,018 --> 00:07:56,213
Dừng lại đi.
76
00:07:56,672 --> 00:07:58,092
Vụ đó đã được xử lý.
77
00:07:58,310 --> 00:07:59,532
Ta ngừng nói về nó được chứ?
78
00:07:59,964 --> 00:08:01,241
Tôi không biết nữa.
Ta làm được chứ?
79
00:08:01,467 --> 00:08:04,724
Tôi xin lỗi vì đã không sớm cho anh biết
về những suy luận của chúng tôi.
80
00:08:07,108 --> 00:08:08,172
Tôi nghe.
81
00:08:08,919 --> 00:08:12,761
Holland khiến Gunn bị giết,
rồi dàn dựng để đổ tội cho Bosch.
82
00:08:13,019 --> 00:08:16,152
Chiếc cốc với dấu vân tay của Harry,
con cú, lời trích dẫn.
83
00:08:17,702 --> 00:08:18,817
Chỉ là một vụ dàn dựng sao?
84
00:08:19,486 --> 00:08:21,526
Giống như "Chúa chứng giám"
trong tiếng Latin?
85
00:08:22,240 --> 00:08:25,011
Thôi nào, con cú chết tiệt của các vị.
Tôi không tin.
86
00:08:25,377 --> 00:08:27,254
- Động cơ?
- Để bôi nhọ Bosch,
87
00:08:27,428 --> 00:08:29,456
khiến lời khai của anh ấy mất uy tín
trước phiên tòa.
88
00:08:29,636 --> 00:08:31,869
Nhưng ai đã giết Gunn?
Không phải Holland.
89
00:08:32,116 --> 00:08:33,674
- Anh ta đang bị quản thúc tại gia.
- Tafero.
90
00:08:33,835 --> 00:08:35,780
Rudy đã có mặt
khi tôi xử lý vụ của Gunn.
91
00:08:35,957 --> 00:08:37,391
Anh ta biết
việc đó có ý nghĩa gì với tôi.
92
00:08:38,476 --> 00:08:41,297
Vậy là họ trừ khử Gunn
và dàn dựng để nhắm vào anh.
93
00:08:42,817 --> 00:08:44,414
Suy diễn quá, anh bạn.
94
00:08:44,640 --> 00:08:45,861
Anh không cần tin.
95
00:08:46,007 --> 00:08:47,454
Anh chỉ cần giải quyết vụ việc.
Anh làm được chứ?
96
00:08:47,609 --> 00:08:49,144
Về vụ sát hại Gunn?
Tôi làm được.
97
00:08:49,304 --> 00:08:51,804
Về Anderson, tôi không quan tâm
anh ta được ai hậu thuẫn.
98
00:08:52,004 --> 00:08:53,569
- Anh sẽ dẹp yên vụ đó.
- Đã rõ.
99
00:08:53,730 --> 00:08:55,334
Tôi có thể cho cô biết chính xác
anh ta lấy nó từ đâu.
100
00:08:57,481 --> 00:08:59,861
- Sao anh không xuống địa ngục đi, Harry?
- Được rồi.
101
00:09:00,057 --> 00:09:02,336
Giờ đây khi ta đã trở lại
là một gia đình hạnh phúc,
102
00:09:02,527 --> 00:09:04,781
hãy dẹp bỏ những thù hằn cá nhân
và tập trung vào công việc.
103
00:09:09,463 --> 00:09:12,159
Harry, vụ cậu bé bị sát hại
tại Hollywood Bowl...
104
00:09:12,368 --> 00:09:13,888
...có liên quan đến
vụ sát hại Meadows chứ?
105
00:09:14,047 --> 00:09:15,713
Sẽ quá trùng hợp nếu không phải.
106
00:09:16,193 --> 00:09:19,903
Những vết thương cho thấy tên sát nhân rất
chuyên nghiệp và hiểu rõ về giải phẫu học.
107
00:09:20,334 --> 00:09:21,425
Có vẻ là người trong quân ngũ.
108
00:09:21,582 --> 00:09:23,065
Vết chém vào cổ ở vị trí này...
109
00:09:23,963 --> 00:09:26,608
...gây ảnh hưởng đến dây thần kinh phế vị
và làm nạn nhân bất động.
110
00:09:27,179 --> 00:09:28,770
Nhát chém xuống dưới làm vỡ mạch máu.
111
00:09:28,932 --> 00:09:31,182
Hai nhát chém nhanh gọn và chính xác.
112
00:09:31,817 --> 00:09:33,102
Máu chảy ròng trong 30 giây.
113
00:09:33,251 --> 00:09:34,969
Lạy Chúa, Harry,
anh học những thứ đó từ đâu?
114
00:09:35,136 --> 00:09:36,903
Quân đoàn Q, Lính Đặc nhiệm.
115
00:09:37,884 --> 00:09:39,454
Đội cận chiến 101.
116
00:09:39,615 --> 00:09:41,482
Tôi cho rằng kẻ giết người
được đào tạo về tác chiến chuyên nghiệp.
117
00:09:41,656 --> 00:09:44,517
- Nhưng lý do giết cậu bé là gì?
- Có thể là giết nhân chứng.
118
00:09:44,733 --> 00:09:46,555
- Cậu bé là nhân chứng sao?
- Cậu bé không nhìn thấy gì.
119
00:09:47,321 --> 00:09:49,594
Tôi nên cẩn thận hơn
và không nói chuyện công khai với cậu ta.
120
00:09:49,785 --> 00:09:52,436
- Tôi đã khiến cậu ta gặp nguy hiểm.
- Đừng lại nói về chuyện đó.
121
00:09:53,485 --> 00:09:54,624
Sự thật là vậy.
122
00:10:07,280 --> 00:10:08,896
Thanh tra, ngồi cùng tôi.
123
00:10:09,059 --> 00:10:10,207
Không, cám ơn.
124
00:10:11,160 --> 00:10:12,372
Sẽ không lâu đâu.
125
00:10:13,539 --> 00:10:15,899
Anh mất bao lâu để nhắm đến
một vị trí công việc qua vụ Edward Gunn?
126
00:10:18,821 --> 00:10:20,136
Họ bắt anh dẹp yên vụ đó.
127
00:10:20,286 --> 00:10:21,652
Tôi không dẹp yên vụ nào cả.
128
00:10:22,500 --> 00:10:23,726
Đây là một vụ che mắt sao?
129
00:10:24,128 --> 00:10:25,716
Kẻ tình nghi
không thuộc Sở Cảnh sát Los Angeles.
130
00:10:25,878 --> 00:10:27,810
- Anh lừa tôi.
- Tôi đã nhầm lẫn.
131
00:10:30,441 --> 00:10:31,917
Khỉ thật.
132
00:10:32,975 --> 00:10:34,836
- Tôi xin lỗi.
- Anh xin lỗi sao?
133
00:10:35,207 --> 00:10:36,358
Chết tiệt.
134
00:10:36,707 --> 00:10:38,520
Chuyện này là về công việc của tôi.
Nếu tôi đã viết về nó thì sao?
135
00:10:38,691 --> 00:10:39,952
May mắn là anh chưa làm.
136
00:10:43,676 --> 00:10:47,004
Nếu chuyện lộ ra về việc
anh đã sai lầm khi buộc tội đồng nghiệp...
137
00:10:47,445 --> 00:10:48,883
Sao có thể lộ ra chứ?
138
00:10:49,521 --> 00:10:50,772
Lời đồn vẫn thường được truyền đi.
139
00:10:51,592 --> 00:10:52,713
Đừng chọc tức tôi, Anderson.
140
00:10:52,855 --> 00:10:55,547
Thanh tra kỳ cựu
buộc tội đồng nghiệp...
141
00:10:55,755 --> 00:10:58,752
...rồi rút lại lời buộc tội,
có khả năng là do sức ép.
142
00:10:59,784 --> 00:11:01,625
Chân tướng của vụ Gunn là gì?
143
00:11:01,910 --> 00:11:03,313
Bình phong của
Sở Cảnh sát Los Angeles sao?
144
00:11:03,888 --> 00:11:05,151
Đó sẽ là câu chuyện của tôi.
145
00:11:06,147 --> 00:11:07,314
Cứ việc viết về nó.
146
00:11:07,840 --> 00:11:11,085
Rồi mọi nguồn tin từ sở cảnh sát mà anh có
sẽ khô cạn như sông Los Angeles.
147
00:11:21,417 --> 00:11:25,959
KTK, tên giết người ở khu người Hàn
lần đầu gây án vào bốn năm trước.
148
00:11:26,680 --> 00:11:28,145
Sáu vụ cướp.
149
00:11:28,301 --> 00:11:30,970
Bốn vụ cướp xe ô tô, ba vụ nổ súng,
hai vụ giết người.
150
00:11:31,178 --> 00:11:33,156
Các vụ án diễn ra
khoảng sáu tháng một lần.
151
00:11:33,334 --> 00:11:35,067
Làm sao chúng ta biết
đó là cùng một người?
152
00:11:35,235 --> 00:11:36,522
Cùng một khẩu súng
được dùng trong ba vụ nổ súng.
153
00:11:36,670 --> 00:11:39,614
Dấu vân tay trên một chiếc xe đạp
khớp với dấu vân ta trên xe nạn nhân.
154
00:11:39,834 --> 00:11:41,095
ADN từ nhiều hiện trường.
155
00:11:41,243 --> 00:11:43,107
Mô tả của các nhân chứng
cũng khá giống nhau.
156
00:11:43,280 --> 00:11:45,829
- Là cùng một người.
- Vẫn chưa có kẻ tình nghi nào sao?
157
00:11:46,249 --> 00:11:47,275
Chưa có trong hệ thống.
158
00:11:47,413 --> 00:11:49,609
Chưa từng bị bắt,
chưa phục vụ trong quân ngũ,
159
00:11:49,797 --> 00:11:51,351
cũng chưa từng làm việc cho Bưu điện
hay dạy học.
160
00:11:51,511 --> 00:11:53,770
Đã hiểu.
Hắn luôn dùng xe đạp?
161
00:11:54,345 --> 00:11:55,598
Đó là điểm nổi bật của hắn.
162
00:11:56,167 --> 00:11:57,450
Sao lại là khu người Hàn?
163
00:11:57,796 --> 00:11:58,966
Hắn là kẻ thù ghét chủng tộc?
164
00:11:59,110 --> 00:12:01,918
- Hắn nhằm vào người Hàn sao?
- Chúng tôi không nghĩ vậy.
165
00:12:02,581 --> 00:12:04,876
Các nạn nhân
là người da trắng, da đen, người Hàn.
166
00:12:05,280 --> 00:12:07,047
Hắn là kẻ cơ hội
chứ không thù ghét chủng tộc.
167
00:12:07,216 --> 00:12:08,574
Có thể hắn sống quanh khu đó.
168
00:12:08,726 --> 00:12:11,210
Nạn nhân vụ cướp xe gần đây nhất
giúp phác thảo một bức chân dung mới.
169
00:12:16,344 --> 00:12:17,761
Hãy thông báo ra công chúng.
170
00:12:19,411 --> 00:12:20,753
Không phải là ý hay, thưa sếp.
171
00:12:21,270 --> 00:12:23,250
Đã có nhiều vụ mô tả sai.
172
00:12:23,772 --> 00:12:26,226
Chúng ta sẽ chỉ để bức chân dung
lưu hành nội bộ.
173
00:12:27,144 --> 00:12:28,257
Theo ý cô.
174
00:12:31,221 --> 00:12:33,383
Anh sẽ sớm không còn phải
đảm nhận những việc này nữa.
175
00:12:34,171 --> 00:12:35,307
Vì sao?
176
00:12:35,449 --> 00:12:37,145
Danh sách rút gọn
đang dần được chắt lọc.
177
00:12:37,808 --> 00:12:40,974
Bradley Walker
muốn đề bạt Nestor Delgado.
178
00:12:48,142 --> 00:12:49,400
Không có nhận xét gì sao?
179
00:12:49,547 --> 00:12:50,751
Anh không quan tâm?
180
00:12:54,655 --> 00:12:55,916
Tôi không biết bắt đầu từ đâu.
181
00:12:56,426 --> 00:12:58,509
- Delgado?
- Anh ta còn trẻ.
182
00:12:58,691 --> 00:12:59,825
Anh ta rất thông minh.
183
00:12:59,968 --> 00:13:02,105
Giống như chúng ta,
đi lên nhờ thăng quân hàm.
184
00:13:02,685 --> 00:13:04,479
Một ngôi sao đang lên của Sở Cảnh sát.
185
00:13:04,685 --> 00:13:06,905
Nhờ những mối quan hệ
với nhân sự cấp cao như Walker.
186
00:13:07,561 --> 00:13:09,073
Anh ta là một kẻ hám công danh,
không phải là một cảnh sát.
187
00:13:09,543 --> 00:13:11,703
Hơn nữa, anh ta thiếu kinh nghiệm.
Có nhiều thứ anh ta không biết.
188
00:13:12,178 --> 00:13:15,043
Anh ta không phải là
lựa chọn tối ưu của tôi, nhưng...
189
00:13:15,259 --> 00:13:16,968
Tôi còn tưởng anh không thể
đề bạt một người Latinh.
190
00:13:17,135 --> 00:13:18,678
Đó là trước lần bổ nhiệm.
191
00:13:18,963 --> 00:13:20,298
Giờ thì tôi có thể làm
cái quái gì mà tôi muốn.
192
00:13:20,449 --> 00:13:22,622
- Anh chọn Delgado sao?
- Walker chọn...
193
00:13:22,808 --> 00:13:24,568
...và toàn bộ hội đồng
sẽ nghe theo ông ta.
194
00:13:26,762 --> 00:13:27,854
Anh đang chơi tôi, Hector.
195
00:13:27,994 --> 00:13:30,707
Anh biết rất rõ
Delgado không phải là lựa chọn tốt.
196
00:13:37,053 --> 00:13:38,242
Tôi muốn đề bạt anh, Irv.
197
00:13:38,718 --> 00:13:40,209
Nhưng nếu anh
không muốn nhận vị trí này...
198
00:13:58,527 --> 00:14:00,065
Lấy đồ uống giúp tôi.
199
00:14:02,477 --> 00:14:03,745
Mẹ của Sharkey thế nào?
200
00:14:04,346 --> 00:14:05,364
Đổ lỗi cho bản thân.
201
00:14:05,501 --> 00:14:07,811
Hãy giúp tôi một việc. Hãy cho cô ấy biết
về Quỹ Hỗ trợ Nạn nhân...
202
00:14:08,003 --> 00:14:09,729
- ...để giải quyết chi phí đám tang.
- Không thành vấn đề.
203
00:14:10,457 --> 00:14:12,652
Các quý ngài,
đây là Thanh tra Bosch.
204
00:14:12,839 --> 00:14:14,618
Anh ấy muốn hỏi các cậu
một số câu hỏi.
205
00:14:15,699 --> 00:14:17,429
Taco Supreme
là món yêu thích của Sharkey.
206
00:14:18,255 --> 00:14:19,537
Hãy mời cậu ấy.
207
00:14:26,711 --> 00:14:28,008
Tôi rất tiếc về chuyện của bạn các cậu.
208
00:14:29,383 --> 00:14:30,483
Hẳn là thế rồi.
209
00:14:31,427 --> 00:14:34,273
Trong lần cuối gặp Sharkey, hẳn các cậu
vẫn đang thực hiện phi vụ ăn cắp đó?
210
00:14:36,297 --> 00:14:37,920
Chúng tôi sẽ bỏ qua chuyện đó...
211
00:14:38,083 --> 00:14:39,715
...nhưng chúng tôi cần biết
chuyện đã xảy ra vào đêm đó.
212
00:14:39,878 --> 00:14:41,383
Các cậu có gì
muốn cho chúng tôi biết không?
213
00:14:45,057 --> 00:14:46,280
Chiếc xe mà cậu ta đã lên?
214
00:14:48,565 --> 00:14:51,188
- Chiếc Beemer màu đen.
- Chết tiệt. Cậu bị làm sao vậy?
215
00:14:51,410 --> 00:14:53,408
Vậy là các cậu biết thứ gì đó.
216
00:14:53,693 --> 00:14:56,394
Có cả triệu chiếc xe tầm thường đó
trong thành phố này.
217
00:14:56,603 --> 00:14:57,831
Tên tài xế thì sao?
218
00:14:59,542 --> 00:15:00,576
Chúng tôi không thấy rõ.
219
00:15:01,502 --> 00:15:02,925
Cửa kính xe có lớp chắn.
220
00:15:04,525 --> 00:15:06,559
Cao hay thấp, da đen hay da trắng
hay bất cứ điều gì khác?
221
00:15:09,328 --> 00:15:10,838
Đây là cách các cậu
đối xử với bạn mình sao?
222
00:15:17,044 --> 00:15:18,247
Nhìn đi.
223
00:15:19,040 --> 00:15:20,594
Khỉ thật.
224
00:15:21,119 --> 00:15:23,175
- Tôi không muốn nhìn.
- Nhìn đi.
225
00:15:23,601 --> 00:15:27,284
Cậu ta bị giết như một con vật
mà các cậu vẫn thản nhiên sao?
226
00:15:31,880 --> 00:15:33,640
Tôi có thể hồi tưởng về tên đó.
227
00:15:34,720 --> 00:15:37,160
- Tôi không biết cách mô tả lại hắn.
- Vậy thì đừng, tên khốn.
228
00:15:37,401 --> 00:15:38,814
Cậu im miệng đi.
229
00:15:39,135 --> 00:15:41,695
Hãy đưa tên này quay trở lại Tây Hollywood
và thả cậu ta trên phố.
230
00:15:42,292 --> 00:15:43,437
Rất sẵn lòng.
231
00:15:44,496 --> 00:15:45,512
Đưa đây cho tôi.
232
00:15:46,057 --> 00:15:47,867
Tôi sẽ cho cậu xem
một vài bức ảnh.
233
00:15:48,779 --> 00:15:49,876
Được.
234
00:15:50,471 --> 00:15:52,529
Tên tài xế có thể hoặc không
xuất hiện trong những bức ảnh.
235
00:15:52,710 --> 00:15:54,670
Tôi không muốn ép cậu
phải nhận diện một tên.
236
00:16:02,764 --> 00:16:04,870
Có thể là người này.
237
00:16:08,801 --> 00:16:09,963
Và người này.
238
00:16:10,997 --> 00:16:12,033
Cậu chắc chứ?
239
00:16:13,937 --> 00:16:15,037
Có thể.
240
00:16:15,313 --> 00:16:18,219
Tôi sẽ nhờ một nhân viên bảo vệ
nêu thời điểm Donatella đến...
241
00:16:18,437 --> 00:16:20,284
...và thời điểm Holland rời đi
và quay lại trong đêm đó.
242
00:16:20,457 --> 00:16:21,603
20 phút bí ẩn.
243
00:16:21,745 --> 00:16:24,189
Việc đó sẽ cho thấy mâu thuẫn
về lời khai của hắn với các thanh tra.
244
00:16:24,388 --> 00:16:26,336
Khi hắn dàn dựng hiện trường.
245
00:16:27,061 --> 00:16:29,087
Sau nhân viên bảo vệ
sẽ là bằng chứng ADN.
246
00:16:29,267 --> 00:16:30,908
Bên bị đơn sẽ nói rằng
việc quan hệ là từ hai phía.
247
00:16:31,072 --> 00:16:34,120
Chúng ta sẽ nói rằng Donatella cho rằng
cô ấy quan hệ với ý nghĩ đó...
248
00:16:34,344 --> 00:16:36,095
...nhưng ngay từ đầu, Holland
đã có ý định sẽ giết cô ấy.
249
00:16:36,263 --> 00:16:38,184
Ý định.
Một yếu tố quan trọng.
250
00:16:39,768 --> 00:16:42,660
Annabelle Crowe sẽ khai về việc
hắn làm cô ấy nghẹt thở khi quan hệ...
251
00:16:42,877 --> 00:16:44,294
...cho đến khi cô ấy ngất...
252
00:16:44,448 --> 00:16:47,312
...và hành động sau đó của hắn cho thấy
hắn tưởng rằng cô ấy đã chết.
253
00:16:47,712 --> 00:16:49,812
Hắn đã chuẩn bị để giết cô ấy.
254
00:16:50,375 --> 00:16:51,434
Rất tốt.
255
00:16:51,573 --> 00:16:54,068
Điều đó sẽ chứng minh
ý định giết người của hắn,
256
00:16:54,268 --> 00:16:55,838
mưu tính...
257
00:17:00,161 --> 00:17:01,428
Có vấn đề gì sao?
258
00:17:02,548 --> 00:17:03,614
Cô ấy lo lắng.
259
00:17:06,754 --> 00:17:07,837
Khỉ thật.
260
00:17:08,314 --> 00:17:09,417
Lo lắng đến mức nào?
261
00:17:10,069 --> 00:17:13,261
Người của Holland cho cô ấy biết rằng
chúng biết việc cô ấy sẽ hỗ trợ tại tòa.
262
00:17:13,993 --> 00:17:15,164
Đe dọa nhân chứng sao?
263
00:17:15,308 --> 00:17:16,506
Tôi không nghĩ ta đủ bằng cứ.
264
00:17:16,651 --> 00:17:18,685
Theo những gì ta biết,
chúng chưa đe dọa cô ấy.
265
00:17:18,907 --> 00:17:20,953
Lần cuối cô nói chuyện với cô ấy
là khi nào?
266
00:17:22,665 --> 00:17:24,088
Bosch giữ liên lạc với cô ấy.
267
00:17:25,839 --> 00:17:27,212
Sẽ không thành vấn đề.
268
00:17:34,694 --> 00:17:36,358
Đây là lời khuyên của tôi,
Anita.
269
00:17:37,290 --> 00:17:40,527
Bất cứ điều gì
vượt quá mối quan hệ đồng nghiệp...
270
00:17:40,759 --> 00:17:44,388
...với Thanh tra Bosch
đều là ý tưởng tồi.
271
00:17:47,477 --> 00:17:48,761
Tôi thích vậy.
272
00:18:01,513 --> 00:18:02,551
Cẩn thận.
273
00:18:02,833 --> 00:18:04,207
Có thể là trò của bên điều tra nội bộ.
274
00:18:04,514 --> 00:18:06,363
Họ đang theo dõi anh,
không phải tôi.
275
00:18:07,247 --> 00:18:09,343
Thứ này rõ ràng đã rơi khỏi túi tôi.
276
00:18:09,526 --> 00:18:10,830
Nếu anh đã nói vậy.
277
00:18:13,265 --> 00:18:14,378
Anh có gì?
278
00:18:17,094 --> 00:18:18,818
Báo cáo khám nghiệm tử thi
của Sharkey.
279
00:18:19,980 --> 00:18:22,162
Vết thương cho thấy
vũ khí có lưỡi dao cong,
280
00:18:22,349 --> 00:18:24,002
dài gần 8 xen-ti-mét
từ đầu đến chuôi.
281
00:18:24,995 --> 00:18:28,440
Một trong số các cậu bạn
cho rằng Xavi Moreno...
282
00:18:29,416 --> 00:18:31,825
...đã lái chiếc xe chở Sharkey
trong đêm thứ Bảy.
283
00:18:32,327 --> 00:18:33,703
Có thể vẫn chưa đủ
để ra lệnh khám xét.
284
00:18:33,962 --> 00:18:35,993
Nhưng đã đủ
để điều tra hang ổ của hắn.
285
00:18:43,367 --> 00:18:44,389
Anh đi cùng chứ?
286
00:18:45,335 --> 00:18:46,581
Tôi được mời sao?
287
00:18:47,517 --> 00:18:48,755
Hãy cảm ơn Robertson.
288
00:18:49,301 --> 00:18:50,308
Sao lại là Robertson?
289
00:18:50,587 --> 00:18:52,426
Anh ta còn khốn nạn hơn anh.
290
00:18:57,850 --> 00:18:58,944
Theo tôi.
291
00:19:01,360 --> 00:19:02,632
Trông vui đấy.
292
00:19:02,780 --> 00:19:04,219
Chúng nổ tung mà không báo trước.
293
00:19:04,374 --> 00:19:06,909
- Tôi không nói về chiếc xe trượt.
- Tôi cũng không.
294
00:19:22,030 --> 00:19:23,204
Jerry.
295
00:19:27,736 --> 00:19:29,905
- Không có loại lưỡi cong.
- Nếu có thì quá dễ dàng rồi.
296
00:19:30,881 --> 00:19:32,112
Hai người đang ở sân sau nhà tôi.
297
00:19:32,258 --> 00:19:33,629
- Hãy ghi lại.
- Được.
298
00:19:33,927 --> 00:19:35,181
Sở Cảnh sát Los Angeles.
299
00:19:35,672 --> 00:19:37,661
- Xavier Moreno?
- Phải.
300
00:19:38,246 --> 00:19:41,098
Tôi muốn hỏi anh một câu hỏi
về bức ảnh này.
301
00:19:43,836 --> 00:19:44,990
Có gì sao?
302
00:19:45,300 --> 00:19:46,780
Trevor Dobbs nói rằng
anh làm việc cho anh ta.
303
00:19:47,135 --> 00:19:48,663
Đó là một cuộc sống khác.
304
00:19:48,930 --> 00:19:50,004
Anh không làm việc
cho anh ta nữa sao?
305
00:19:50,144 --> 00:19:52,224
Sao tôi phải làm việc cho anh ta
khi đã có cơ ngơi này?
306
00:19:52,583 --> 00:19:53,778
Khi đã có cô ấy?
307
00:19:54,899 --> 00:19:56,069
Billy Meadows,
308
00:19:57,286 --> 00:19:58,543
lần cuối anh gặp anh ta
là khi nào?
309
00:19:58,970 --> 00:20:00,015
Tôi không nhớ.
310
00:20:00,154 --> 00:20:01,544
Có lẽ là khi chụp bức ảnh đó.
311
00:20:02,594 --> 00:20:04,608
- Chuyện của Billy thật không may.
- Anh săn gì?
312
00:20:05,016 --> 00:20:08,557
Cá mập vây ngắn, cá nhám đuôi dài.
Tôi đánh cá bằng thuyền.
313
00:20:09,046 --> 00:20:11,331
Xuyên đêm với những chiến binh cuối tuần
ngoài khơi Newport và Huntington.
314
00:20:11,523 --> 00:20:13,237
Có phải anh đã ở trên thuyền
vào tối thứ Bảy không?
315
00:20:13,404 --> 00:20:14,690
Không. Tôi bận hẹn hò.
316
00:20:15,021 --> 00:20:17,446
- Gà Zankou và...
- Từ mấy giờ đến mấy giờ?
317
00:20:17,823 --> 00:20:18,997
Ăn uống hay lên giường?
318
00:20:21,379 --> 00:20:23,397
Sáu giờ tối đến giờ lên giường.
319
00:20:23,577 --> 00:20:25,160
Vậy là đến 6 giờ 15 sao?
320
00:20:25,427 --> 00:20:27,019
Anh vui tính đấy. Đến nửa đêm.
321
00:20:27,180 --> 00:20:29,036
- Nửa đêm?
- Cô ấy sẽ cho các anh biết.
322
00:20:30,025 --> 00:20:32,915
Cùng thời điểm mà cậu bé trên đường phố
bị đâm chết tại Hollywood.
323
00:20:33,255 --> 00:20:34,401
Những chuyện tồi tệ
vẫn xảy ra ở Hollywood.
324
00:20:34,544 --> 00:20:36,589
Chúng tôi đã nói chuyện với cậu ấy
về vụ sát hại Billy Meadows.
325
00:20:36,770 --> 00:20:38,864
Chết tiệt.
Cậu ta là kẻ tình nghi sao?
326
00:20:39,420 --> 00:20:40,518
Nhân chứng.
327
00:20:40,827 --> 00:20:42,090
Cậu ấy đã chứng kiến
chuyện đêm đó.
328
00:20:42,450 --> 00:20:45,172
- Vậy anh thiếu may mắn rồi.
- Kẻ giết người giỏi sử dụng dao.
329
00:20:45,961 --> 00:20:47,478
Làm vỡ mạch máu của cậu bé.
330
00:20:47,684 --> 00:20:50,575
Anh hẳn phải biết
chiêu cắt hai đường từ cổ xuống vai.
331
00:20:50,793 --> 00:20:52,169
Vết chém chí mạng.
332
00:20:52,922 --> 00:20:54,627
- Anh từng thử trên người khác chưa?
- Anh thì sao?
333
00:20:55,331 --> 00:20:57,282
- Một kẻ thuần thục chiêu đó...
- Hãy cho tôi biết.
334
00:20:58,240 --> 00:20:59,578
...sẽ không làm máu phun ra
từ động mạch.
335
00:21:00,338 --> 00:21:01,725
Không như những gì
được mô tả trên phim.
336
00:21:02,620 --> 00:21:04,780
Anh có thể đứng cách đó một mét rưỡi
mà không hay biết gì.
337
00:21:05,399 --> 00:21:08,307
Khi quay lại, nạn nhân
đã bị chảy máu đến chết.
338
00:21:09,188 --> 00:21:11,570
- Không thể làm gì khác.
- Giống hệt tình trạng của nhân chứng.
339
00:21:11,766 --> 00:21:13,404
- Các anh muốn kiểm tra dao của tôi chứ?
- Chính xác.
340
00:21:14,488 --> 00:21:15,623
Hãy xuất trình lệnh khám xét.
341
00:21:16,484 --> 00:21:17,543
Rồi cứ tự nhiên.
342
00:21:20,566 --> 00:21:22,106
Mẹ trẻ.
343
00:21:23,218 --> 00:21:24,621
- Tôi thích hắn ta rồi đấy.
- Hẳn là vậy.
344
00:21:24,775 --> 00:21:26,970
- Anh nghĩ hắn vẫn giữ vũ khí đó chứ?
- Nếu có thì hắn hẳn đã xóa sạch dấu vết.
345
00:21:27,157 --> 00:21:28,569
Bộ đôi Crate và Barrell
đã không còn nữa.
346
00:21:28,790 --> 00:21:30,918
Hãy tìm manh mối từ băng ghi hình,
có lẽ sẽ phải báo cáo với sếp.
347
00:21:32,416 --> 00:21:34,666
- Anh chắc là mình muốn tất cả chứ?
- Rất sẵn lòng chia sẻ.
348
00:21:35,010 --> 00:21:37,100
Mọi khung cảnh. Cắm thứ này vào.
Tôi sẽ xem vào đêm nay.
349
00:21:37,283 --> 00:21:38,473
Anh biết thứ này là gì.
350
00:21:38,617 --> 00:21:41,382
Đây là băng ghi hình hàng giờ
về một góc phố.
351
00:21:41,594 --> 00:21:43,156
Tôi không có gì ngoài thời gian.
352
00:21:44,462 --> 00:21:47,013
- Đừng lại bắt đầu.
- Một nghìn chiếc vĩ cầm nhỏ...
353
00:21:47,216 --> 00:21:48,958
- ...sẵn sàng được tấu lên.
- Quỷ tha ma bắt anh đi.
354
00:21:50,570 --> 00:21:52,424
Đó là một bài ca buồn,
người anh em.
355
00:21:53,942 --> 00:21:55,157
Có phải đó là
hồ sơ về vụ sát hại Gunn không?
356
00:21:55,504 --> 00:21:56,780
Phải. Anh cần nó sao?
357
00:22:38,774 --> 00:22:40,888
Không. Đừng mở nó ra.
Mẹ sẽ xem khi về nhà.
358
00:22:42,754 --> 00:22:44,161
Được rồi.
Yêu con, Lis.
359
00:22:50,469 --> 00:22:52,363
- Vụ Anderson?
- Đã xong.
360
00:22:53,141 --> 00:22:54,292
Câu chuyện đã được dẹp bỏ.
361
00:22:57,514 --> 00:22:58,665
Tìm góc nhìn mới.
362
00:22:59,705 --> 00:23:01,665
Sao không chứ?
363
00:23:20,278 --> 00:23:22,630
Lễ Tạ Ơn an lành.
364
00:23:22,824 --> 00:23:24,834
Cục Nhân sự và Đào tạo
Nhóm Nhân sự.
365
00:23:37,640 --> 00:23:38,801
Nhóm 381.
366
00:23:46,122 --> 00:23:47,698
Grace Billets.
367
00:23:53,550 --> 00:23:54,648
Khỉ thật.
368
00:24:09,309 --> 00:24:11,918
- Vợ anh biết anh ở đây chứ?
- Vợ tôi thứ gì cũng biết.
369
00:24:12,123 --> 00:24:13,425
Tệ thật.
370
00:24:13,963 --> 00:24:15,028
Tôi giúp được gì?
371
00:24:15,168 --> 00:24:17,688
Tôi đang muốn tìm
gã đã đến đây cùng Eddie Gunn.
372
00:24:18,848 --> 00:24:20,466
Có cảm giác như đã lâu lắm rồi.
373
00:24:21,622 --> 00:24:23,142
Sao cô không thử
nhìn qua vài bức ảnh?
374
00:24:27,677 --> 00:24:29,677
Đây là tay đạo diễn
đã giết cô gái đó.
375
00:24:29,915 --> 00:24:31,312
Không phải hắn.
Nếu phải thì tôi đã nhớ.
376
00:24:31,519 --> 00:24:33,306
Gã này thì sao?
377
00:24:34,190 --> 00:24:35,701
Không phải.
378
00:24:35,963 --> 00:24:37,179
Anh ta hấp dẫn đấy.
379
00:24:39,036 --> 00:24:40,175
Một người nữa nhé?
380
00:24:43,915 --> 00:24:45,275
Không nên quá ba lần.
381
00:24:48,711 --> 00:24:50,133
Xin lỗi, vẫn không phải.
382
00:24:51,639 --> 00:24:53,458
- Chỉ thế thôi sao?
- Tạm thời là vậy.
383
00:24:55,549 --> 00:24:56,585
Cám ơn cô, Janice.
384
00:24:56,752 --> 00:24:58,006
Rất sẵn lòng, thanh tra.
385
00:24:59,739 --> 00:25:00,821
Tên anh là gì?
386
00:25:02,167 --> 00:25:03,205
Robertson.
387
00:25:04,343 --> 00:25:05,452
Tên gọi là gì?
388
00:25:07,061 --> 00:25:08,219
Santiago.
389
00:25:08,743 --> 00:25:10,224
Nhưng ai cũng gọi tôi là Jimmy.
390
00:25:11,100 --> 00:25:13,120
Được thôi, Santiago.
391
00:25:13,857 --> 00:25:14,872
Hẹn gặp lại.
392
00:25:16,868 --> 00:25:18,010
Ừ.
393
00:25:32,335 --> 00:25:37,149
MÁY QUAY 1.
Ngày 17 tháng 11 năm 2016.
394
00:25:45,169 --> 00:25:47,039
Huấn luyện viên nói
con đủ giỏi để thi đấu giao hữu.
395
00:25:47,213 --> 00:25:48,799
Có thể giúp bố chỉnh
để nhìn rõ họ đang làm gì không?
396
00:25:48,960 --> 00:25:50,689
Huấn luyện viên nói việc đó sẽ
tốt cho đơn xin vào đại học của con.
397
00:25:50,857 --> 00:25:52,160
Những học bổng,
bố có nghe con không?
398
00:25:52,309 --> 00:25:54,118
Bố nghe con nói về việc
thi đấu giao hữu.
399
00:25:54,289 --> 00:25:55,546
Con sẽ chỉ tham gia vào cuối tuần.
Sẽ không ảnh hưởng đến việc học.
400
00:25:55,694 --> 00:25:57,540
- Bố đừng lo.
- Con nói đúng.
401
00:26:00,282 --> 00:26:01,692
- Ổn chứ?
- Con phóng to được chứ?
402
00:26:02,298 --> 00:26:03,403
Chắc rồi.
403
00:26:06,473 --> 00:26:08,376
- Tuyệt. Cám ơn con.
- Rất sẵn lòng.
404
00:26:09,153 --> 00:26:12,456
Con muốn bận rộn vào cuối tuần sao?
Bố sẽ nhớ con.
405
00:26:12,691 --> 00:26:14,311
Ý bố là khi bố và cô Anita
không làm việc sao?
406
00:26:14,474 --> 00:26:16,353
Thật đấy hả?
Bố sẽ nói chuyện với mẹ con.
407
00:26:16,611 --> 00:26:17,933
Được ạ.
Con phải làm bài tập.
408
00:26:50,965 --> 00:26:52,203
Xavi.
409
00:26:53,170 --> 00:26:54,355
Đội trưởng.
410
00:26:54,659 --> 00:26:55,871
Tôi biết là họ đã đến gặp anh.
411
00:26:56,174 --> 00:26:57,456
Họ chỉ mới thử tôi thôi.
412
00:26:57,605 --> 00:26:59,127
Đó là cách
mọi thứ được phơi bày.
413
00:26:59,286 --> 00:27:01,406
Nếu có bằng chứng,
họ hẳn đã có lệnh khám xét.
414
00:27:02,489 --> 00:27:04,171
- Đến South Bay chứ?
- Tôi sẽ đến.
415
00:27:04,905 --> 00:27:06,027
Hãy đi cùng Woody.
416
00:27:06,922 --> 00:27:09,451
- Sao?
- Tôi thích làm một mình hơn.
417
00:27:10,190 --> 00:27:13,224
Anh ta lúc nào cũng say xỉn.
Một kẻ vô dụng.
418
00:27:14,169 --> 00:27:16,416
Ít cá nhân và
nhiều tinh thần tập thể hơn, Moreno.
419
00:27:17,506 --> 00:27:19,590
Ai đã khử Abdul Ghazni ở Kandahar?
420
00:27:20,370 --> 00:27:21,898
- Chúng ta.
- Cả ba chúng ta.
421
00:27:22,057 --> 00:27:23,354
Đúng vậy.
422
00:27:24,287 --> 00:27:25,526
Lễ Tạ Ơn sắp đến.
423
00:27:26,132 --> 00:27:27,123
Nếu chúng ta hợp tác,
424
00:27:27,259 --> 00:27:29,059
sẽ có rất nhiều vận may để tạ ơn.
425
00:27:53,740 --> 00:27:55,584
- Chào anh, Pierce.
- Chào anh.
426
00:27:57,046 --> 00:27:58,093
Đây là gì?
427
00:27:58,425 --> 00:27:59,800
Góc nhìn mới về vụ Gunn.
428
00:28:00,468 --> 00:28:02,758
- Robertson vẫn đang nghiên cứu.
- Vì sao?
429
00:28:03,085 --> 00:28:04,258
Tôi không chắc.
430
00:28:04,402 --> 00:28:06,460
Anh ta không thực sự
cập nhật thông tin cho tôi.
431
00:28:06,844 --> 00:28:08,388
Có dấu vân tay nào hữu dụng
trong vụ Gunn không?
432
00:28:08,560 --> 00:28:09,921
Chỉ có của Gunn thôi.
433
00:28:11,265 --> 00:28:13,228
Hãy thực hiện lại.
434
00:28:13,405 --> 00:28:14,856
Khám xét lại căn hộ của Gunn.
435
00:28:15,207 --> 00:28:17,191
- Tôi có thể làm vậy chứ?
- Dĩ nhiên. Đó là vụ của anh.
436
00:28:17,449 --> 00:28:18,951
- Phải, nhưng chẳng phải tôi...
- Hãy đề nghị Potter làm việc đó.
437
00:28:19,108 --> 00:28:20,410
Anh ta là tay cừ nhất.
438
00:28:20,560 --> 00:28:22,453
Hãy để anh ta kiểm tra lại
mọi thứ trước khi thu thập.
439
00:28:22,966 --> 00:28:24,626
Chi tiết nhỏ cũng làm nên bước ngoặt.
440
00:28:26,641 --> 00:28:28,274
Phải chắc chắn thứ đó chống nước.
441
00:28:28,437 --> 00:28:30,943
Ả khốn Benitez.
442
00:28:31,352 --> 00:28:33,266
Tôi còn không thể
dùng bồn tắm nước nóng của mình.
443
00:28:33,600 --> 00:28:35,197
Một hình phạt độc ác và khác thường.
444
00:28:35,507 --> 00:28:36,851
Anh H, anh cần ăn thứ gì đó.
445
00:28:37,011 --> 00:28:38,439
Anh cần tôi chuẩn bị
thức uống đạm chứ?
446
00:28:38,594 --> 00:28:40,944
Nhờ cô vậy, Marissa.
Cô đúng là một vị cứu tinh.
447
00:28:41,244 --> 00:28:43,458
- Các anh thì sao, anh Fowkes? Anh Rudy?
- Tôi không dùng.
448
00:28:44,267 --> 00:28:45,419
Không, cám ơn.
449
00:28:45,791 --> 00:28:47,273
Tôi thấy hơi buồn nôn.
450
00:28:47,521 --> 00:28:48,714
Tôi có thể lấy cho anh
thứ gì đó khác.
451
00:28:48,859 --> 00:28:50,213
Có lẽ là một chiếc khăn lớn hơn.
452
00:28:53,302 --> 00:28:56,217
Annabelle Crowe sẽ không là vấn đề.
453
00:28:57,274 --> 00:28:59,335
- Anh chắc chứ?
- Một trăm phần trăm.
454
00:28:59,579 --> 00:29:01,624
Cô ta đã tiếp nhận
sự khích lệ từ chúng ta.
455
00:29:02,691 --> 00:29:06,206
Đề nghị không trực tiếp được đưa ra
bởi chúng ta, mà từ một bên thứ ba.
456
00:29:06,639 --> 00:29:08,192
Cô ta không biết.
457
00:29:08,876 --> 00:29:11,323
Không thể tin nổi.
Một chuỗi những tin tốt lành.
458
00:29:11,624 --> 00:29:12,743
Tuyệt vời.
459
00:29:15,983 --> 00:29:17,324
- Bosch thì sao?
- Chúng tôi đã sẵn sàng...
460
00:29:17,475 --> 00:29:19,320
...bôi nhọ hắn trên mạng xã hội.
461
00:29:19,721 --> 00:29:22,725
Số người quan tâm đến vụ của anh
khá nhiều.
462
00:29:22,990 --> 00:29:24,234
Chuyên gia truyền thông của tôi
có thể giúp sức.
463
00:29:24,381 --> 00:29:27,060
Một lần nữa, việc này
không thể bị lộ là do chúng ta làm.
464
00:29:32,398 --> 00:29:33,714
Được rồi.
465
00:29:34,833 --> 00:29:36,976
Hãy cho tôi biết
về câu chuyện mà anh dựng nên.
466
00:29:37,541 --> 00:29:39,504
Chỉ chủ đề chính.
467
00:29:40,810 --> 00:29:43,474
Thanh tra ngôi sao của tuần
trở thành kẻ tình nghi giết người.
468
00:29:43,997 --> 00:29:47,127
Thôi nào, thật nhàm chán.
469
00:29:49,037 --> 00:29:50,240
Anh không nghĩ vậy sao?
470
00:29:50,689 --> 00:29:52,027
Hơi mờ nhạt.
471
00:29:52,251 --> 00:29:53,898
Tôi sẵn lòng nghe góp ý, Andrew.
472
00:29:54,063 --> 00:29:56,096
Đừng trở nên khó ưa, J.R.
473
00:29:56,418 --> 00:29:58,293
Tôi không mong đợi
chút sáng tạo nào từ anh.
474
00:30:02,105 --> 00:30:03,674
Chủ đề...
475
00:30:05,218 --> 00:30:07,518
..."Tay thanh tra mạt vận
và hèn hạ" thì sao?
476
00:30:09,821 --> 00:30:12,078
- Một tiêu đề hấp dẫn.
- Hoàn hảo.
477
00:30:12,268 --> 00:30:13,876
Tôi vẫn luôn cho rằng
anh là một thiên tài, Andrew.
478
00:30:14,039 --> 00:30:17,142
Một trong số ít đạo diễn
xứng đáng với danh hiệu đó.
479
00:30:17,368 --> 00:30:19,803
Đừng làm quá, J.R.
480
00:30:20,373 --> 00:30:22,358
- Sao chứ?
- Anh H.
481
00:30:23,458 --> 00:30:24,944
Cám ơn cô, Marissa.
482
00:30:39,188 --> 00:30:40,679
Ai muốn tham gia cùng tôi nào?
483
00:30:41,778 --> 00:30:44,417
- Có lẽ anh ta hơi quá đà rồi.
- Anh nghĩ vậy sao?
484
00:31:01,988 --> 00:31:03,428
Gà Zankou.
485
00:31:05,294 --> 00:31:07,262
- Tôi không đói.
- Đây là một đề nghị làm hòa.
486
00:31:08,841 --> 00:31:11,038
Jerry, anh không thể hối lộ tôi
bằng đồ ăn nhanh được.
487
00:31:11,969 --> 00:31:13,363
Gã bán hàng có gì?
488
00:31:13,827 --> 00:31:16,042
- Anh ta nhớ mặt cô gái.
- Tôi biết.
489
00:31:16,230 --> 00:31:18,007
- Xavi Moreno thì sao?
- Không hẳn.
490
00:31:18,177 --> 00:31:19,519
- Băng ghi hình?
- Không có gì.
491
00:31:20,818 --> 00:31:23,090
- Chứng cớ ngoại phạm.
- "Bố trẻ."
492
00:31:23,497 --> 00:31:24,668
Tôi vẫn thắc mắc.
493
00:31:24,812 --> 00:31:27,704
Sao hắn có được cơ ngơi đó
khi chỉ đánh cá trên thuyền vào cuối tuần?
494
00:31:28,223 --> 00:31:30,127
Có lẽ hắn bán vây cá mập
sang châu Á.
495
00:31:30,568 --> 00:31:34,265
Tôi đã nhờ Sacciano tổng hợp số liệu
tài chính từ tháng Tư đến tháng Mười.
496
00:31:34,517 --> 00:31:39,656
Dobbs, Marino và Woodrow được trả lương
bởi một công ty tên là A4 Dynamics.
497
00:31:39,969 --> 00:31:42,141
- A4 Dynamics là gì?
- Tôi vẫn đang tìm hiểu.
498
00:31:42,327 --> 00:31:44,400
Tôi đoán đó là vỏ bọc
cho công ty của Dobbs.
499
00:31:45,335 --> 00:31:48,196
Thông tin sao kê thẻ tín dụng
của Dobbs...
500
00:31:49,584 --> 00:31:51,921
...từ tháng Tư đến tháng Mười.
501
00:31:52,312 --> 00:31:53,632
Các chi phí được bôi đậm.
502
00:31:57,329 --> 00:31:58,456
DXB.
503
00:31:59,574 --> 00:32:00,729
Sân bay Quốc tế Dubai.
504
00:32:01,415 --> 00:32:02,498
Khu miễn thuế.
505
00:32:36,962 --> 00:32:39,236
- Sẵn sàng phục vụ, thưa các quý cô.
- Anh đã đến.
506
00:32:39,858 --> 00:32:41,624
Các chị hãy bước qua đó.
Để tôi ngồi đây.
507
00:32:41,811 --> 00:32:43,294
Được rồi.
508
00:32:44,014 --> 00:32:45,447
Tôi có thứ này.
509
00:32:52,604 --> 00:32:53,725
Xin lỗi vì đã đến muộn.
510
00:32:53,866 --> 00:32:56,729
Tôi đã như một kẻ khờ
khi có ý định đi vào ngã ba 405...
511
00:32:56,945 --> 00:32:58,142
...và rẽ vào phố 10,
512
00:32:58,409 --> 00:33:00,777
nhưng dĩ nhiên là
đại lộ La Brea tắc cứng.
513
00:33:01,196 --> 00:33:02,416
Thật là một ác mộng.
514
00:33:03,138 --> 00:33:05,419
Đừng lo.
Connie cũng chưa đến.
515
00:33:05,908 --> 00:33:06,999
Anh khỏe không, Irv?
516
00:33:07,612 --> 00:33:09,004
Sẵn sàng để giải quyết xong chuyện này.
517
00:33:09,341 --> 00:33:11,172
Đã gần như hoàn tất. Thủ tục hôm nay
cũng sẽ diễn ra nhanh chóng.
518
00:33:11,344 --> 00:33:13,491
Việc này đơn giản hơn nhiều
khi không có trẻ em.
519
00:33:17,937 --> 00:33:19,829
Ý tôi là trẻ nhỏ.
520
00:33:20,755 --> 00:33:21,769
Tôi biết.
521
00:33:23,666 --> 00:33:25,395
Anh nhận được tin nhắn của tôi
về lương hưu rồi chứ?
522
00:33:26,019 --> 00:33:27,297
Ừ.
523
00:33:27,805 --> 00:33:30,271
Tôi cho rằng Connie có quyền được hưởng
phần chia sẻ của cô ấy.
524
00:33:31,357 --> 00:33:32,963
Người vợ tiếp theo của anh
có thể sẽ không đồng tình.
525
00:33:33,782 --> 00:33:34,914
Nhiều khả năng là vậy.
526
00:33:35,747 --> 00:33:37,041
Cuộc sống vẫn tiếp diễn, Irv.
527
00:33:37,309 --> 00:33:39,972
Đặc biệt là với một người như anh,
528
00:33:40,179 --> 00:33:42,524
- ở vị trí của anh...
- Tôi không nghĩ điều đó sẽ xảy ra.
529
00:33:45,038 --> 00:33:46,158
Chào anh, Irv.
530
00:33:47,670 --> 00:33:48,701
Craig.
531
00:33:49,293 --> 00:33:50,391
Rất mừng được gặp anh.
532
00:33:51,736 --> 00:33:52,794
Connie đâu?
533
00:33:53,902 --> 00:33:55,309
Chị ấy không đến.
534
00:33:56,558 --> 00:33:58,443
Chị ấy ủy quyền cho tôi đến đây.
535
00:33:59,554 --> 00:34:01,419
Chúng tôi vẫn còn vài chuyện
cần bàn bạc.
536
00:34:02,439 --> 00:34:04,368
Chị ấy đồng ý
với mọi yêu cầu từ anh.
537
00:34:04,940 --> 00:34:06,590
Chị ấy không phản đối
bất kỳ điều gì.
538
00:34:07,451 --> 00:34:10,570
Chúng tôi chỉ cần chữ ký của anh
và thủ tục sẽ hoàn tất.
539
00:34:11,650 --> 00:34:12,906
Chúng tôi sẽ nộp nó vào hôm nay.
540
00:34:16,189 --> 00:34:17,403
Anh đồng ý chứ?
541
00:34:21,500 --> 00:34:22,680
Được.
542
00:34:31,430 --> 00:34:32,563
Irv.
543
00:34:33,520 --> 00:34:34,591
Anh chờ một chút.
544
00:34:36,752 --> 00:34:38,955
Tôi không muốn làm anh bất ngờ...
545
00:34:40,581 --> 00:34:42,621
...nhưng Connie không muốn tôi
cho anh biết trước.
546
00:34:43,341 --> 00:34:44,477
Vì sao?
547
00:34:45,412 --> 00:34:47,036
Chị ấy đã mệt mỏi với chuyện này.
548
00:34:48,725 --> 00:34:49,985
Chị ấy chỉ muốn
vượt qua mọi chuyện.
549
00:34:54,763 --> 00:34:55,854
Cô ấy ổn chứ?
550
00:34:56,406 --> 00:34:58,912
Chị ấy ổn.
551
00:35:00,813 --> 00:35:02,081
Thật tốt khi có gia đình bên cạnh.
552
00:35:02,670 --> 00:35:03,856
Đúng vậy.
553
00:35:05,672 --> 00:35:07,034
Anh vẫn giữ liên lạc với gia đình chứ?
554
00:35:07,682 --> 00:35:09,395
- Ừ.
- Vậy thì tốt.
555
00:35:10,168 --> 00:35:11,222
Tốt.
556
00:35:12,039 --> 00:35:13,198
Được rồi.
557
00:35:14,742 --> 00:35:15,782
Chúc anh may mắn.
558
00:35:16,855 --> 00:35:17,869
Craig...
559
00:35:18,811 --> 00:35:19,901
Cậu có số của tôi,
560
00:35:21,048 --> 00:35:22,968
gọi cho tôi nếu muốn làm vài ly
hay chơi gì đó.
561
00:35:23,466 --> 00:35:24,688
Tất nhiên rồi.
562
00:35:26,021 --> 00:35:28,365
- Bảo trọng.
- Cậu cũng vậy.
563
00:35:40,426 --> 00:35:42,058
Này, Bosch.
564
00:35:42,835 --> 00:35:44,858
- Cám ơn vì đã gặp tôi ở đây.
- Anh đang giúp đỡ tôi.
565
00:35:45,038 --> 00:35:48,643
Bất cứ điều gì để thoát khỏi văn phòng
và bộ đồng phục cứng nhắc này.
566
00:35:49,286 --> 00:35:50,498
Tôi nghĩ mình đã có thứ anh cần.
567
00:35:50,814 --> 00:35:52,881
- Kẻ cầm đầu Trevor Dobbs và công ty.
- Phải.
568
00:35:53,332 --> 00:35:55,633
Chúng đến Dubai
vào ngày 20 tháng 4 năm nay.
569
00:35:55,825 --> 00:35:57,558
Chuyến bay thẳng từ sân bay Los Angeles
của hãng Jet Blue.
570
00:35:57,726 --> 00:36:01,001
Chúng quay lại Mỹ theo cùng đường
vào ngày 7 tháng 10.
571
00:36:01,629 --> 00:36:02,829
Khoảng thời gian giữa thì sao?
572
00:36:03,540 --> 00:36:07,749
Chúng đã vào khu miễn thuế tại sân bay
quốc tế Dubai trong sáu tiếng nghỉ...
573
00:36:08,022 --> 00:36:10,378
...và mua rất nhiều xì gà và rượu,
574
00:36:10,942 --> 00:36:13,534
rồi đáp chuyến bay
của hãng Safi Airlines đến Kabul.
575
00:36:15,123 --> 00:36:16,497
Điểm nóng Afghanistan.
576
00:36:16,649 --> 00:36:19,957
Hóa ra chúng thường đến đó.
Lần gần đây nhất là vào năm ngoái.
577
00:36:20,416 --> 00:36:24,582
William Meadows đi cùng vào năm ngoái,
nhưng lần gần đây nhất thì không.
578
00:36:24,854 --> 00:36:26,930
Dobbs nói Meadows
không qua được cuộc kiểm tra y tế.
579
00:36:27,713 --> 00:36:30,072
Có gì ở đó?
Sao chúng quay lại sớm như vậy?
580
00:36:30,266 --> 00:36:33,788
Afghanistan cũng có nét thu hút riêng.
581
00:36:35,106 --> 00:36:36,306
Đối với tôi thì chỉ là những mất mát.
582
00:36:38,899 --> 00:36:39,956
Đã hiểu.
583
00:36:46,858 --> 00:36:47,994
Thanh tra.
584
00:36:49,102 --> 00:36:50,165
Xin lỗi.
585
00:36:51,224 --> 00:36:52,776
- Tôi biết cách chúng đột nhập vào.
- Cách nào?
586
00:36:54,183 --> 00:36:57,353
Có vết mòn mờ dọc theo cạnh cửa.
587
00:36:57,749 --> 00:37:00,218
Nhiều khả năng là dây câu cá,
có lẽ là kết cấu sợi đơn.
588
00:37:03,009 --> 00:37:04,058
Có dấu vân tay nào không?
589
00:37:11,058 --> 00:37:13,505
Có lẽ tôi sẽ đến Marina
vào sáng mai.
590
00:37:13,704 --> 00:37:15,724
- Không vấn đề gì.
- Anh nghĩ đó là gì?
591
00:37:16,081 --> 00:37:18,798
O'Shea nghĩ
là ma túy, tiền mặt hoặc đồ cổ.
592
00:37:19,305 --> 00:37:20,476
Một chiếc xe jeep chất đầy vàng.
593
00:37:21,080 --> 00:37:24,252
- Anh rất thèm muốn chiếc xe jeep đó.
- Tôi không thể ngừng nghĩ về nó.
594
00:37:24,917 --> 00:37:26,646
Đối với tôi, nó là
một chiếc xe jeep bằng vàng ròng.
595
00:37:26,942 --> 00:37:30,021
Vì lý do gì đó, chúng đã
không để Meadows tham gia.
596
00:37:30,291 --> 00:37:31,990
Anh ta dùng ma túy và nói quá nhiều.
597
00:37:32,844 --> 00:37:34,947
Anh ta trở nên ít hữu dụng
và chúng đã làm anh ta ngậm miệng.
598
00:37:35,130 --> 00:37:37,159
- Hệt như với Sharkey.
- Phải.
599
00:37:37,426 --> 00:37:38,588
Sharkey.
600
00:37:39,153 --> 00:37:40,513
Sai địa điểm, sai thời điểm.
601
00:37:41,037 --> 00:37:42,193
Thiếu may mắn.
602
00:37:42,907 --> 00:37:43,973
Cả cuộc đời cậu bé.
603
00:39:17,671 --> 00:39:19,028
Hãy kể về Maddie.
604
00:39:19,803 --> 00:39:21,692
Huấn luyện viên muốn con bé
tham gia đội giao hữu.
605
00:39:22,379 --> 00:39:23,515
Anh làm thân với ông ấy chưa?
606
00:39:23,759 --> 00:39:25,080
- Chưa.
- Sao lại không?
607
00:39:25,639 --> 00:39:27,304
- Huấn luyện viên là phụ nữ.
- Thì sao?
608
00:39:27,639 --> 00:39:29,044
Cứ làm đi. Hãy tin tôi.
609
00:39:30,138 --> 00:39:31,974
Bao giờ sẽ có kết quả
về cuộc sát hạch thăng cấp?
610
00:39:32,146 --> 00:39:33,244
Đã có kết quả.
611
00:39:34,940 --> 00:39:37,502
Tôi ở nhóm áp chót.
Thật khó chấp nhận kết quả đó.
612
00:39:38,872 --> 00:39:40,097
Khỉ thật. Xin lỗi cô.
613
00:39:40,911 --> 00:39:42,025
Chuyện gì đã xảy ra?
614
00:39:42,589 --> 00:39:43,650
Kiz.
615
00:39:43,855 --> 00:39:45,296
Tôi không thể chứng minh điều đó,
nhưng...
616
00:39:47,367 --> 00:39:49,037
Cô có thể tiếp tục dự thi sau hai năm.
617
00:39:49,202 --> 00:39:51,639
- Thất bại này sẽ thành dĩ vãng.
- Không, kết thúc rồi.
618
00:39:53,042 --> 00:39:56,240
Tôi nghĩ bản thân mình
muốn được thăng cấp làm lãnh đạo...
619
00:39:56,470 --> 00:39:58,332
...hơn là thực sự hứng thú
với vị trí đó.
620
00:39:59,252 --> 00:40:03,012
Nhưng tôi vui vẻ khi được làm việc
cùng đồ tồi các anh.
621
00:40:04,654 --> 00:40:06,145
- Những người xứng với cô.
- Phải.
622
00:40:06,748 --> 00:40:08,398
Uống vì những tên tồi của tôi.
623
00:40:13,577 --> 00:40:15,178
Tôi nghĩ vừa rồi là lần đầu
chúng ta nâng ly vì bản thân mình.
624
00:40:21,874 --> 00:40:23,341
Đây là khoảng thời gian
khó khăn với anh.
625
00:40:25,402 --> 00:40:27,628
Chuyện này là do sự chú ý của tôi
bị thu hẹp khi điều tra một vụ việc.
626
00:40:30,887 --> 00:40:32,167
Tôi đã không chú ý.
627
00:40:33,466 --> 00:40:34,905
Tôi đã không bảo vệ
nhân chứng của mình.
628
00:40:36,794 --> 00:40:38,735
Cậu bé đó đã lạc đường về nhà.
629
00:40:39,998 --> 00:40:41,215
Tôi đã nói với anh nhiều lần.
630
00:40:41,851 --> 00:40:43,309
Đó không phải là lỗi của anh, Harry.
631
00:40:44,191 --> 00:40:45,499
Không hề.
632
00:40:58,220 --> 00:40:59,804
- Nhìn xem ai đây.
- Rhodes.
633
00:40:59,965 --> 00:41:02,248
- Làm việc trên tiền tuyến mệt chứ?
- Mệt hơn phải vật lộn...
634
00:41:02,439 --> 00:41:04,364
Cá là vậy. Túi đẹp đấy.
Da thật hả?
635
00:41:11,061 --> 00:41:12,599
Ai nói với anh
khám xét lại hiện trường?
636
00:41:12,759 --> 00:41:13,934
Là ý của tôi.
637
00:41:14,390 --> 00:41:15,717
Ý của anh hay Bosch?
638
00:41:18,291 --> 00:41:19,902
Tên khốn.
639
00:41:20,511 --> 00:41:21,970
Jimmy, đây cũng là vụ của tôi.
640
00:41:22,126 --> 00:41:24,686
Tôi phải làm gì đó ngoài
nghiên cứu mặt kính và dây đồng hồ.
641
00:41:25,764 --> 00:41:27,180
- Hợp lý.
- Vậy thì?
642
00:41:28,610 --> 00:41:31,269
Sếp nghĩ vụ này được dàn dựng
và do Andrew Holland đứng đằng sau.
643
00:41:31,559 --> 00:41:32,632
Anh nghĩ sao?
644
00:41:32,849 --> 00:41:33,897
Có thể.
645
00:41:34,660 --> 00:41:37,055
Cũng có thể Bosch đã giết Gunn
và dựng nên vụ dàn dựng...
646
00:41:37,251 --> 00:41:39,045
- ...để bôi nhọ Holland.
- Không thể nào.
647
00:41:42,831 --> 00:41:44,223
Một tên nhóc như anh không hiểu.
648
00:41:44,995 --> 00:41:46,319
Anh không hiểu.
649
00:41:46,834 --> 00:41:48,026
Đừng bao giờ đoán mò.
650
00:41:49,861 --> 00:41:51,074
Sao Bosch lại làm thế?
651
00:41:51,542 --> 00:41:53,871
Anh ta muốn hạ hai gã khó ưa
chỉ với một bước đi.
652
00:41:54,696 --> 00:41:57,190
Anh ta hạ Gunn
và Holland cũng tiêu đời.
653
00:41:58,438 --> 00:41:59,711
Nhưng đây mới là mấu chốt.
654
00:42:00,251 --> 00:42:04,673
Tôi chưa tìm ra kẻ đã giết Gunn
nhưng Bosch đang nói dối về việc gì đó.
655
00:42:05,795 --> 00:42:07,271
Anh ta đang giấu giếm gì đó.
656
00:42:07,666 --> 00:42:08,737
Tôi có thể đánh hơi thấy.
657
00:42:13,119 --> 00:42:15,246
- Chúng ta nên làm gì?
- Chúng ta sẽ bắt đầu lại.
658
00:42:18,923 --> 00:42:20,831
- Nhìn lại mọi chi tiết.
- Từ đầu sao?
659
00:42:21,006 --> 00:42:22,194
Nghe này.
660
00:42:22,730 --> 00:42:24,044
Chúng ta đã đi trước rất xa.
661
00:42:24,627 --> 00:42:26,727
Tên khôn ngoan nào đó
đã khám xét lại hiện trường.
662
00:42:28,686 --> 00:42:30,821
- Lấy được vài thông tin giá trị.
- Tốt.
663
00:42:40,851 --> 00:42:42,107
Biết gì không?
664
00:42:42,747 --> 00:42:43,966
Sao ta không vào nơi này?
665
00:42:48,142 --> 00:42:49,414
Edward James Gunn.
666
00:42:49,875 --> 00:42:52,435
Anh đã bảo lãnh anh ta khỏi thùng say
ở Rampart khoảng hai tuần trước.
667
00:42:53,123 --> 00:42:54,822
Một cô gái nói
cần đưa gã này ra khỏi đó.
668
00:42:55,103 --> 00:42:57,139
Cô ta đề nghị tôi làm giúp,
và tôi đã giúp.
669
00:42:57,947 --> 00:42:59,330
Cung cấp cho chúng tôi
bản sao thẻ căn cước của cô ta.
670
00:43:00,122 --> 00:43:01,277
Chúng tôi không làm bản sao.
671
00:43:01,949 --> 00:43:03,276
Không có giấy tờ gì sao?
672
00:43:03,427 --> 00:43:04,467
Dĩ nhiên là có.
673
00:43:05,256 --> 00:43:07,075
Tôi làm nghề này từ rất lâu rồi.
674
00:43:09,792 --> 00:43:10,997
Chúng tôi tuân thủ luật pháp.
675
00:43:15,251 --> 00:43:16,551
Tôi không đọc được chữ ký này.
676
00:43:17,040 --> 00:43:18,293
- Thật đáng tiếc.
- Này.
677
00:43:19,177 --> 00:43:20,354
Hãy biết tôn trọng.
678
00:43:21,192 --> 00:43:22,194
Tôi có thể giúp gì?
679
00:43:22,543 --> 00:43:23,837
Cô ta xuất trình thẻ căn cước.
680
00:43:24,208 --> 00:43:25,425
Cô ta ký vào giao kèo.
681
00:43:25,899 --> 00:43:27,059
Cô ta nộp tiền.
682
00:43:27,202 --> 00:43:28,803
- Cô ta trả bằng cách nào?
- Tiền mặt.
683
00:43:29,129 --> 00:43:30,519
Cô ta trả tiền theo đề nghị.
684
00:43:30,966 --> 00:43:32,067
Cô ta trông như thế nào?
685
00:43:32,400 --> 00:43:34,665
Còn trẻ, tóc sẫm màu,
mắt sẫm màu.
686
00:43:35,156 --> 00:43:36,977
- Người gốc Tây Ban Nha.
- Latinh.
687
00:43:38,229 --> 00:43:39,327
Cô ta là người Tây Ban Nha.
688
00:43:39,777 --> 00:43:40,819
Cô ta nói tiếng Tây Ban Nha?
689
00:43:40,957 --> 00:43:42,926
Sao tôi biết được.
Chúng tôi nói tiếng Anh.
690
00:43:43,851 --> 00:43:45,451
Anh đang chọc tức tôi sao,
gã khốn?
691
00:43:50,477 --> 00:43:52,513
Có ai từng đến đây
hỏi về việc này chưa?
692
00:43:53,524 --> 00:43:55,120
Thực ra thì...
693
00:43:58,445 --> 00:43:59,445
...vào tuần trước.
694
00:44:03,906 --> 00:44:05,028
Bosch.
695
00:44:56,007 --> 00:44:57,261
Của anh đây.
696
00:45:02,348 --> 00:45:05,122
- Chúc anh một ngày tốt lành.
- Chết tiệt, dĩ nhiên là vậy, Popeye.
697
00:45:24,019 --> 00:45:25,232
Anh đọc thứ này rồi chứ?
698
00:45:25,692 --> 00:45:27,051
Chưa.
Có chuyện gì sao?
699
00:45:27,339 --> 00:45:28,339
Tìm kiếm trên Twitter.
700
00:45:28,475 --> 00:45:30,804
Chủ đề DDD hoặc 3D.
701
00:45:30,997 --> 00:45:32,578
Chủ đề DDD?
702
00:45:33,224 --> 00:45:34,356
Đây là gì?
703
00:45:34,498 --> 00:45:35,632
Vụ sát hại Edward Gunn.
704
00:45:35,774 --> 00:45:39,117
Câu chuyện anh đã ngừng thực hiện về
viên cảnh sát Los Angeles bị tình nghi.
705
00:45:39,353 --> 00:45:40,982
"Tay thanh tra mạt vận và hèn hạ."
706
00:45:41,491 --> 00:45:43,553
Blogger của trang Nhân chứng Los Angeles
đã viết về việc đó. Giờ nó ở khắp mọi nơi.
707
00:45:43,735 --> 00:45:44,751
Khỉ thật.
708
00:45:44,916 --> 00:45:46,191
Ngay cả trang Bưu điện Huffington
cũng đưa tin.
709
00:45:46,553 --> 00:45:49,431
- Anh nói đó là câu chuyện không có thực.
- Đúng vậy.
710
00:45:49,982 --> 00:45:51,041
Anh đã bị lừa.
711
00:45:56,613 --> 00:45:59,022
Grace muốn mọi người
mang đến một vài món.
712
00:45:59,301 --> 00:46:02,176
Anh đã nghĩ đến bánh quy,
mì ống và phô mai.
713
00:46:02,599 --> 00:46:04,640
- Mì ống và phô mai được đấy.
- Anh đùa đấy.
714
00:46:05,417 --> 00:46:06,667
Món đó rất tệ.
715
00:46:07,207 --> 00:46:09,367
Khoai tây nghiền rắc kẹo dẻo.
716
00:46:09,779 --> 00:46:12,342
- Nghe có vẻ rất tệ.
- Phải. Nhưng rất ngon.
717
00:46:16,590 --> 00:46:19,083
Annabelle không nghe điện thoại của em.
718
00:46:19,283 --> 00:46:21,494
Có lẽ vì đang trong kỳ nghỉ.
Cô ấy phải về với mẹ.
719
00:46:23,011 --> 00:46:24,786
Em đã nói với O'Shea
rằng cô ấy sẽ làm nhân chứng.
720
00:46:25,606 --> 00:46:26,737
Em đã làm gì?
721
00:46:26,950 --> 00:46:28,353
Em đã đảm bảo điều đó.
722
00:46:28,844 --> 00:46:31,125
Anh tưởng em sẽ nói với anh ta
rằng cô ấy đổi ý?
723
00:46:31,401 --> 00:46:33,273
Em đã hy vọng anh sẽ gánh vác một chút
trong vụ của cô ấy.
724
00:46:33,777 --> 00:46:35,790
Anh rất biết cách
thuyết phục người khác nếu muốn.
725
00:46:36,861 --> 00:46:38,179
Anh sẽ làm việc đó vào thứ Sáu.
726
00:46:39,234 --> 00:46:41,302
Nếu ta để mất cô ấy,
ít nhất còn có anh.
727
00:46:50,386 --> 00:46:52,633
Hãy xem nào, các chàng trai.
728
00:47:01,485 --> 00:47:02,953
Phải rồi, cưng à.
729
00:47:03,953 --> 00:47:05,534
Chết tiệt, thật tuyệt vời.
730
00:47:06,989 --> 00:47:08,410
Thêm nữa này.