1 00:00:20,407 --> 00:00:21,645 Mấy giờ rồi? 2 00:00:25,852 --> 00:00:27,097 Đến lúc rồi. 3 00:00:43,533 --> 00:00:45,187 Đường Bắc Mission Hạt Los Angeles. 4 00:00:45,352 --> 00:00:46,992 Cơ quan ĐIỀU TRA GIÁM ĐỊNH Y TẾ. 5 00:02:00,801 --> 00:02:04,714 Thomas Niesce. 6 00:04:00,348 --> 00:04:03,365 BOSCH. 7 00:04:18,549 --> 00:04:19,739 - Để tớ! - Bùm! 8 00:04:24,449 --> 00:04:26,292 Bùm. 9 00:04:27,298 --> 00:04:28,345 Con gái anh cừ lắm. 10 00:04:28,870 --> 00:04:30,493 Cám ơn. Con gái anh cũng thế. 11 00:04:33,977 --> 00:04:37,192 - Chuyện giữa chúng ta... - Không thành vấn đề. 12 00:04:37,807 --> 00:04:39,316 Tôi rất cảm kích. 13 00:04:39,474 --> 00:04:40,802 Đừng nói về việc đó trong lúc xem thể thao. 14 00:04:42,250 --> 00:04:43,467 Tên khốn. 15 00:04:43,973 --> 00:04:45,232 Giỏi lắm, Mads. 16 00:05:17,124 --> 00:05:19,122 - Chào mẹ. - Con không nghe thấy tiếng còi xe sao? 17 00:05:19,301 --> 00:05:20,716 Tiếng nhạc to quá. 18 00:05:20,871 --> 00:05:22,002 - Chào Grace. - Chào John. 19 00:05:22,144 --> 00:05:23,216 Anh khỏe chứ? 20 00:05:23,714 --> 00:05:25,244 - Không có gì để phàn nàn. - Tốt. 21 00:05:25,403 --> 00:05:26,728 - Hôm nay vui chứ? - Vâng. 22 00:05:26,878 --> 00:05:28,718 Tuyệt. Giờ hãy đi lấy đồ của con. 23 00:05:29,203 --> 00:05:31,224 - Mẹ đến hơi sớm. - Con còn có bài tập về nhà. 24 00:05:31,756 --> 00:05:32,805 Được ạ. 25 00:05:32,944 --> 00:05:36,054 Con bé có bài thi thử đánh giá năng lực, đó là ưu tiên hàng đầu. 26 00:05:36,539 --> 00:05:37,953 - Bánh kẹp trong khi chờ chứ? - Không cần. 27 00:05:38,107 --> 00:05:39,733 Em ổn. Ellen đâu? 28 00:05:40,201 --> 00:05:42,075 - Tôi đây. - Ellen. 29 00:05:42,249 --> 00:05:43,430 Grace. 30 00:05:43,636 --> 00:05:45,582 - Trà đá nhé? - Không cần. Tôi hơi vội. 31 00:05:45,759 --> 00:05:47,793 Thôi nào. Chị có đủ thời gian để dùng một tách trà. 32 00:05:47,973 --> 00:05:49,152 Ngồi xuống đây một lát. 33 00:05:50,462 --> 00:05:51,607 Thôi được. 34 00:05:52,108 --> 00:05:53,393 Tôi có cần ai đó uống thử trước không? 35 00:05:53,541 --> 00:05:55,248 Chị nghĩ tôi sẽ bỏ thuốc mê sao? 36 00:05:55,524 --> 00:05:58,266 - Tôi có nghĩ đến khả năng đó. - Tôi sẽ không làm thế với chị. 37 00:05:59,820 --> 00:06:01,014 Nâng ly. 38 00:06:04,548 --> 00:06:06,984 Các quý cô, công việc thế nào? 39 00:06:09,185 --> 00:06:10,370 - Ổn. - Ổn. 40 00:06:17,142 --> 00:06:19,178 - Con đói quá. - Cô cũng thế. 41 00:06:19,359 --> 00:06:21,754 Đó là lý do bố thích In-N-Out. Vào rồi ra nhanh chóng. 42 00:06:22,349 --> 00:06:24,468 - Có gì khả quan không? - Em đã để lại lời nhắn. 43 00:06:24,783 --> 00:06:26,337 Tiệm này ổn hơn nhiều. Bố hãy tin con. 44 00:06:26,551 --> 00:06:28,926 In-N-Out có món khoai tây chiên phô mai. Còn gì tốt đẹp hơn chứ? 45 00:06:29,121 --> 00:06:30,719 - Con biết, nhưng... - Maddie, 46 00:06:30,881 --> 00:06:32,206 con còn chưa đến đây bao giờ. 47 00:06:32,356 --> 00:06:34,255 Đúng thế, nhưng mọi người ở trường đều nói về nơi này. 48 00:06:34,430 --> 00:06:36,353 Danny Meyer, cửa hiệu Shake Shack đầu tiên ở Los Angeles. 49 00:06:36,529 --> 00:06:37,623 Có liên hệ đến Oscar không? 50 00:06:38,820 --> 00:06:41,399 - Ai ạ? - Bố không cập nhật về các hiệu đồ ăn lắm. 51 00:06:41,679 --> 00:06:42,831 Là Philistine. 52 00:06:43,026 --> 00:06:44,885 Anh là người hoài cổ. Luôn nghĩ về chuyện cũ. 53 00:06:46,875 --> 00:06:48,257 Cháu thích chiếc vòng tay đó, cô Anita. 54 00:06:48,442 --> 00:06:50,268 - Cám ơn cháu, Maddie. - Đồ từ cửa hiệu giá rẻ. 55 00:06:50,439 --> 00:06:51,461 Phong cách cổ điển. 56 00:06:51,599 --> 00:06:53,799 - Thực ra không phải... - Hai người dùng gì? 57 00:06:55,088 --> 00:06:56,654 Có lẽ là một suất nước uống. 58 00:06:56,896 --> 00:06:58,502 Chúng ta nên vào xem thực đơn. 59 00:06:58,752 --> 00:07:00,429 - Bố sẽ giữ chỗ cho bọn con chứ? - Vâng, thưa quý cô. 60 00:07:02,765 --> 00:07:04,803 - Con bé ghét em. - Không hề. 61 00:07:04,983 --> 00:07:07,121 Không sao. Em sẽ khiến nó thích em. 62 00:07:23,197 --> 00:07:25,189 Anh đã điều tra mà không cho tôi biết. 63 00:07:25,367 --> 00:07:26,813 - Không hề. - Muốn bảo vệ anh bạn kia sao? 64 00:07:26,969 --> 00:07:29,067 - Không phải. - Anh ta không chỉ không cho tôi biết... 65 00:07:29,250 --> 00:07:31,245 ...mà còn lấy thông tin từ cộng sự của tôi về dấu vết trên cổ Gunn. 66 00:07:31,424 --> 00:07:33,106 Chúng tôi chỉ nói chuyện thôi, Jimmy. Không còn gì khác. 67 00:07:33,272 --> 00:07:34,804 Sự thật tự phơi bày. 68 00:07:35,497 --> 00:07:36,827 Tôi cũng đã điều tra. 69 00:07:37,278 --> 00:07:39,816 Anh đã theo dõi Gunn nhiều năm và đột ngột dừng lại trong sáu tháng gần đây. 70 00:07:40,018 --> 00:07:41,939 - Vì sao? - Tôi không biết, anh biết chứ? 71 00:07:42,115 --> 00:07:44,744 Là vì anh đã quyết định việc quái gì phải điều tra chứ? 72 00:07:45,247 --> 00:07:47,287 - Anh đã khử luôn Gunn. - Anh vừa nói tôi làm việc đó sao? 73 00:07:47,468 --> 00:07:49,219 Tôi vẫn đang điều tra. 74 00:07:51,151 --> 00:07:53,810 Sếp, tôi muốn những gì họ có, kể cả nếu nó bất lợi với anh bạn kia. 75 00:07:54,018 --> 00:07:56,213 Dừng lại đi. 76 00:07:56,672 --> 00:07:58,092 Vụ đó đã được xử lý. 77 00:07:58,310 --> 00:07:59,532 Ta ngừng nói về nó được chứ? 78 00:07:59,964 --> 00:08:01,241 Tôi không biết nữa. Ta làm được chứ? 79 00:08:01,467 --> 00:08:04,724 Tôi xin lỗi vì đã không sớm cho anh biết về những suy luận của chúng tôi. 80 00:08:07,108 --> 00:08:08,172 Tôi nghe. 81 00:08:08,919 --> 00:08:12,761 Holland khiến Gunn bị giết, rồi dàn dựng để đổ tội cho Bosch. 82 00:08:13,019 --> 00:08:16,152 Chiếc cốc với dấu vân tay của Harry, con cú, lời trích dẫn. 83 00:08:17,702 --> 00:08:18,817 Chỉ là một vụ dàn dựng sao? 84 00:08:19,486 --> 00:08:21,526 Giống như "Chúa chứng giám" trong tiếng Latin? 85 00:08:22,240 --> 00:08:25,011 Thôi nào, con cú chết tiệt của các vị. Tôi không tin. 86 00:08:25,377 --> 00:08:27,254 - Động cơ? - Để bôi nhọ Bosch, 87 00:08:27,428 --> 00:08:29,456 khiến lời khai của anh ấy mất uy tín trước phiên tòa. 88 00:08:29,636 --> 00:08:31,869 Nhưng ai đã giết Gunn? Không phải Holland. 89 00:08:32,116 --> 00:08:33,674 - Anh ta đang bị quản thúc tại gia. - Tafero. 90 00:08:33,835 --> 00:08:35,780 Rudy đã có mặt khi tôi xử lý vụ của Gunn. 91 00:08:35,957 --> 00:08:37,391 Anh ta biết việc đó có ý nghĩa gì với tôi. 92 00:08:38,476 --> 00:08:41,297 Vậy là họ trừ khử Gunn và dàn dựng để nhắm vào anh. 93 00:08:42,817 --> 00:08:44,414 Suy diễn quá, anh bạn. 94 00:08:44,640 --> 00:08:45,861 Anh không cần tin. 95 00:08:46,007 --> 00:08:47,454 Anh chỉ cần giải quyết vụ việc. Anh làm được chứ? 96 00:08:47,609 --> 00:08:49,144 Về vụ sát hại Gunn? Tôi làm được. 97 00:08:49,304 --> 00:08:51,804 Về Anderson, tôi không quan tâm anh ta được ai hậu thuẫn. 98 00:08:52,004 --> 00:08:53,569 - Anh sẽ dẹp yên vụ đó. - Đã rõ. 99 00:08:53,730 --> 00:08:55,334 Tôi có thể cho cô biết chính xác anh ta lấy nó từ đâu. 100 00:08:57,481 --> 00:08:59,861 - Sao anh không xuống địa ngục đi, Harry? - Được rồi. 101 00:09:00,057 --> 00:09:02,336 Giờ đây khi ta đã trở lại là một gia đình hạnh phúc, 102 00:09:02,527 --> 00:09:04,781 hãy dẹp bỏ những thù hằn cá nhân và tập trung vào công việc. 103 00:09:09,463 --> 00:09:12,159 Harry, vụ cậu bé bị sát hại tại Hollywood Bowl... 104 00:09:12,368 --> 00:09:13,888 ...có liên quan đến vụ sát hại Meadows chứ? 105 00:09:14,047 --> 00:09:15,713 Sẽ quá trùng hợp nếu không phải. 106 00:09:16,193 --> 00:09:19,903 Những vết thương cho thấy tên sát nhân rất chuyên nghiệp và hiểu rõ về giải phẫu học. 107 00:09:20,334 --> 00:09:21,425 Có vẻ là người trong quân ngũ. 108 00:09:21,582 --> 00:09:23,065 Vết chém vào cổ ở vị trí này... 109 00:09:23,963 --> 00:09:26,608 ...gây ảnh hưởng đến dây thần kinh phế vị và làm nạn nhân bất động. 110 00:09:27,179 --> 00:09:28,770 Nhát chém xuống dưới làm vỡ mạch máu. 111 00:09:28,932 --> 00:09:31,182 Hai nhát chém nhanh gọn và chính xác. 112 00:09:31,817 --> 00:09:33,102 Máu chảy ròng trong 30 giây. 113 00:09:33,251 --> 00:09:34,969 Lạy Chúa, Harry, anh học những thứ đó từ đâu? 114 00:09:35,136 --> 00:09:36,903 Quân đoàn Q, Lính Đặc nhiệm. 115 00:09:37,884 --> 00:09:39,454 Đội cận chiến 101. 116 00:09:39,615 --> 00:09:41,482 Tôi cho rằng kẻ giết người được đào tạo về tác chiến chuyên nghiệp. 117 00:09:41,656 --> 00:09:44,517 - Nhưng lý do giết cậu bé là gì? - Có thể là giết nhân chứng. 118 00:09:44,733 --> 00:09:46,555 - Cậu bé là nhân chứng sao? - Cậu bé không nhìn thấy gì. 119 00:09:47,321 --> 00:09:49,594 Tôi nên cẩn thận hơn và không nói chuyện công khai với cậu ta. 120 00:09:49,785 --> 00:09:52,436 - Tôi đã khiến cậu ta gặp nguy hiểm. - Đừng lại nói về chuyện đó. 121 00:09:53,485 --> 00:09:54,624 Sự thật là vậy. 122 00:10:07,280 --> 00:10:08,896 Thanh tra, ngồi cùng tôi. 123 00:10:09,059 --> 00:10:10,207 Không, cám ơn. 124 00:10:11,160 --> 00:10:12,372 Sẽ không lâu đâu. 125 00:10:13,539 --> 00:10:15,899 Anh mất bao lâu để nhắm đến một vị trí công việc qua vụ Edward Gunn? 126 00:10:18,821 --> 00:10:20,136 Họ bắt anh dẹp yên vụ đó. 127 00:10:20,286 --> 00:10:21,652 Tôi không dẹp yên vụ nào cả. 128 00:10:22,500 --> 00:10:23,726 Đây là một vụ che mắt sao? 129 00:10:24,128 --> 00:10:25,716 Kẻ tình nghi không thuộc Sở Cảnh sát Los Angeles. 130 00:10:25,878 --> 00:10:27,810 - Anh lừa tôi. - Tôi đã nhầm lẫn. 131 00:10:30,441 --> 00:10:31,917 Khỉ thật. 132 00:10:32,975 --> 00:10:34,836 - Tôi xin lỗi. - Anh xin lỗi sao? 133 00:10:35,207 --> 00:10:36,358 Chết tiệt. 134 00:10:36,707 --> 00:10:38,520 Chuyện này là về công việc của tôi. Nếu tôi đã viết về nó thì sao? 135 00:10:38,691 --> 00:10:39,952 May mắn là anh chưa làm. 136 00:10:43,676 --> 00:10:47,004 Nếu chuyện lộ ra về việc anh đã sai lầm khi buộc tội đồng nghiệp... 137 00:10:47,445 --> 00:10:48,883 Sao có thể lộ ra chứ? 138 00:10:49,521 --> 00:10:50,772 Lời đồn vẫn thường được truyền đi. 139 00:10:51,592 --> 00:10:52,713 Đừng chọc tức tôi, Anderson. 140 00:10:52,855 --> 00:10:55,547 Thanh tra kỳ cựu buộc tội đồng nghiệp... 141 00:10:55,755 --> 00:10:58,752 ...rồi rút lại lời buộc tội, có khả năng là do sức ép. 142 00:10:59,784 --> 00:11:01,625 Chân tướng của vụ Gunn là gì? 143 00:11:01,910 --> 00:11:03,313 Bình phong của Sở Cảnh sát Los Angeles sao? 144 00:11:03,888 --> 00:11:05,151 Đó sẽ là câu chuyện của tôi. 145 00:11:06,147 --> 00:11:07,314 Cứ việc viết về nó. 146 00:11:07,840 --> 00:11:11,085 Rồi mọi nguồn tin từ sở cảnh sát mà anh có sẽ khô cạn như sông Los Angeles. 147 00:11:21,417 --> 00:11:25,959 KTK, tên giết người ở khu người Hàn lần đầu gây án vào bốn năm trước. 148 00:11:26,680 --> 00:11:28,145 Sáu vụ cướp. 149 00:11:28,301 --> 00:11:30,970 Bốn vụ cướp xe ô tô, ba vụ nổ súng, hai vụ giết người. 150 00:11:31,178 --> 00:11:33,156 Các vụ án diễn ra khoảng sáu tháng một lần. 151 00:11:33,334 --> 00:11:35,067 Làm sao chúng ta biết đó là cùng một người? 152 00:11:35,235 --> 00:11:36,522 Cùng một khẩu súng được dùng trong ba vụ nổ súng. 153 00:11:36,670 --> 00:11:39,614 Dấu vân tay trên một chiếc xe đạp khớp với dấu vân ta trên xe nạn nhân. 154 00:11:39,834 --> 00:11:41,095 ADN từ nhiều hiện trường. 155 00:11:41,243 --> 00:11:43,107 Mô tả của các nhân chứng cũng khá giống nhau. 156 00:11:43,280 --> 00:11:45,829 - Là cùng một người. - Vẫn chưa có kẻ tình nghi nào sao? 157 00:11:46,249 --> 00:11:47,275 Chưa có trong hệ thống. 158 00:11:47,413 --> 00:11:49,609 Chưa từng bị bắt, chưa phục vụ trong quân ngũ, 159 00:11:49,797 --> 00:11:51,351 cũng chưa từng làm việc cho Bưu điện hay dạy học. 160 00:11:51,511 --> 00:11:53,770 Đã hiểu. Hắn luôn dùng xe đạp? 161 00:11:54,345 --> 00:11:55,598 Đó là điểm nổi bật của hắn. 162 00:11:56,167 --> 00:11:57,450 Sao lại là khu người Hàn? 163 00:11:57,796 --> 00:11:58,966 Hắn là kẻ thù ghét chủng tộc? 164 00:11:59,110 --> 00:12:01,918 - Hắn nhằm vào người Hàn sao? - Chúng tôi không nghĩ vậy. 165 00:12:02,581 --> 00:12:04,876 Các nạn nhân là người da trắng, da đen, người Hàn. 166 00:12:05,280 --> 00:12:07,047 Hắn là kẻ cơ hội chứ không thù ghét chủng tộc. 167 00:12:07,216 --> 00:12:08,574 Có thể hắn sống quanh khu đó. 168 00:12:08,726 --> 00:12:11,210 Nạn nhân vụ cướp xe gần đây nhất giúp phác thảo một bức chân dung mới. 169 00:12:16,344 --> 00:12:17,761 Hãy thông báo ra công chúng. 170 00:12:19,411 --> 00:12:20,753 Không phải là ý hay, thưa sếp. 171 00:12:21,270 --> 00:12:23,250 Đã có nhiều vụ mô tả sai. 172 00:12:23,772 --> 00:12:26,226 Chúng ta sẽ chỉ để bức chân dung lưu hành nội bộ. 173 00:12:27,144 --> 00:12:28,257 Theo ý cô. 174 00:12:31,221 --> 00:12:33,383 Anh sẽ sớm không còn phải đảm nhận những việc này nữa. 175 00:12:34,171 --> 00:12:35,307 Vì sao? 176 00:12:35,449 --> 00:12:37,145 Danh sách rút gọn đang dần được chắt lọc. 177 00:12:37,808 --> 00:12:40,974 Bradley Walker muốn đề bạt Nestor Delgado. 178 00:12:48,142 --> 00:12:49,400 Không có nhận xét gì sao? 179 00:12:49,547 --> 00:12:50,751 Anh không quan tâm? 180 00:12:54,655 --> 00:12:55,916 Tôi không biết bắt đầu từ đâu. 181 00:12:56,426 --> 00:12:58,509 - Delgado? - Anh ta còn trẻ. 182 00:12:58,691 --> 00:12:59,825 Anh ta rất thông minh. 183 00:12:59,968 --> 00:13:02,105 Giống như chúng ta, đi lên nhờ thăng quân hàm. 184 00:13:02,685 --> 00:13:04,479 Một ngôi sao đang lên của Sở Cảnh sát. 185 00:13:04,685 --> 00:13:06,905 Nhờ những mối quan hệ với nhân sự cấp cao như Walker. 186 00:13:07,561 --> 00:13:09,073 Anh ta là một kẻ hám công danh, không phải là một cảnh sát. 187 00:13:09,543 --> 00:13:11,703 Hơn nữa, anh ta thiếu kinh nghiệm. Có nhiều thứ anh ta không biết. 188 00:13:12,178 --> 00:13:15,043 Anh ta không phải là lựa chọn tối ưu của tôi, nhưng... 189 00:13:15,259 --> 00:13:16,968 Tôi còn tưởng anh không thể đề bạt một người Latinh. 190 00:13:17,135 --> 00:13:18,678 Đó là trước lần bổ nhiệm. 191 00:13:18,963 --> 00:13:20,298 Giờ thì tôi có thể làm cái quái gì mà tôi muốn. 192 00:13:20,449 --> 00:13:22,622 - Anh chọn Delgado sao? - Walker chọn... 193 00:13:22,808 --> 00:13:24,568 ...và toàn bộ hội đồng sẽ nghe theo ông ta. 194 00:13:26,762 --> 00:13:27,854 Anh đang chơi tôi, Hector. 195 00:13:27,994 --> 00:13:30,707 Anh biết rất rõ Delgado không phải là lựa chọn tốt. 196 00:13:37,053 --> 00:13:38,242 Tôi muốn đề bạt anh, Irv. 197 00:13:38,718 --> 00:13:40,209 Nhưng nếu anh không muốn nhận vị trí này... 198 00:13:58,527 --> 00:14:00,065 Lấy đồ uống giúp tôi. 199 00:14:02,477 --> 00:14:03,745 Mẹ của Sharkey thế nào? 200 00:14:04,346 --> 00:14:05,364 Đổ lỗi cho bản thân. 201 00:14:05,501 --> 00:14:07,811 Hãy giúp tôi một việc. Hãy cho cô ấy biết về Quỹ Hỗ trợ Nạn nhân... 202 00:14:08,003 --> 00:14:09,729 - ...để giải quyết chi phí đám tang. - Không thành vấn đề. 203 00:14:10,457 --> 00:14:12,652 Các quý ngài, đây là Thanh tra Bosch. 204 00:14:12,839 --> 00:14:14,618 Anh ấy muốn hỏi các cậu một số câu hỏi. 205 00:14:15,699 --> 00:14:17,429 Taco Supreme là món yêu thích của Sharkey. 206 00:14:18,255 --> 00:14:19,537 Hãy mời cậu ấy. 207 00:14:26,711 --> 00:14:28,008 Tôi rất tiếc về chuyện của bạn các cậu. 208 00:14:29,383 --> 00:14:30,483 Hẳn là thế rồi. 209 00:14:31,427 --> 00:14:34,273 Trong lần cuối gặp Sharkey, hẳn các cậu vẫn đang thực hiện phi vụ ăn cắp đó? 210 00:14:36,297 --> 00:14:37,920 Chúng tôi sẽ bỏ qua chuyện đó... 211 00:14:38,083 --> 00:14:39,715 ...nhưng chúng tôi cần biết chuyện đã xảy ra vào đêm đó. 212 00:14:39,878 --> 00:14:41,383 Các cậu có gì muốn cho chúng tôi biết không? 213 00:14:45,057 --> 00:14:46,280 Chiếc xe mà cậu ta đã lên? 214 00:14:48,565 --> 00:14:51,188 - Chiếc Beemer màu đen. - Chết tiệt. Cậu bị làm sao vậy? 215 00:14:51,410 --> 00:14:53,408 Vậy là các cậu biết thứ gì đó. 216 00:14:53,693 --> 00:14:56,394 Có cả triệu chiếc xe tầm thường đó trong thành phố này. 217 00:14:56,603 --> 00:14:57,831 Tên tài xế thì sao? 218 00:14:59,542 --> 00:15:00,576 Chúng tôi không thấy rõ. 219 00:15:01,502 --> 00:15:02,925 Cửa kính xe có lớp chắn. 220 00:15:04,525 --> 00:15:06,559 Cao hay thấp, da đen hay da trắng hay bất cứ điều gì khác? 221 00:15:09,328 --> 00:15:10,838 Đây là cách các cậu đối xử với bạn mình sao? 222 00:15:17,044 --> 00:15:18,247 Nhìn đi. 223 00:15:19,040 --> 00:15:20,594 Khỉ thật. 224 00:15:21,119 --> 00:15:23,175 - Tôi không muốn nhìn. - Nhìn đi. 225 00:15:23,601 --> 00:15:27,284 Cậu ta bị giết như một con vật mà các cậu vẫn thản nhiên sao? 226 00:15:31,880 --> 00:15:33,640 Tôi có thể hồi tưởng về tên đó. 227 00:15:34,720 --> 00:15:37,160 - Tôi không biết cách mô tả lại hắn. - Vậy thì đừng, tên khốn. 228 00:15:37,401 --> 00:15:38,814 Cậu im miệng đi. 229 00:15:39,135 --> 00:15:41,695 Hãy đưa tên này quay trở lại Tây Hollywood và thả cậu ta trên phố. 230 00:15:42,292 --> 00:15:43,437 Rất sẵn lòng. 231 00:15:44,496 --> 00:15:45,512 Đưa đây cho tôi. 232 00:15:46,057 --> 00:15:47,867 Tôi sẽ cho cậu xem một vài bức ảnh. 233 00:15:48,779 --> 00:15:49,876 Được. 234 00:15:50,471 --> 00:15:52,529 Tên tài xế có thể hoặc không xuất hiện trong những bức ảnh. 235 00:15:52,710 --> 00:15:54,670 Tôi không muốn ép cậu phải nhận diện một tên. 236 00:16:02,764 --> 00:16:04,870 Có thể là người này. 237 00:16:08,801 --> 00:16:09,963 Và người này. 238 00:16:10,997 --> 00:16:12,033 Cậu chắc chứ? 239 00:16:13,937 --> 00:16:15,037 Có thể. 240 00:16:15,313 --> 00:16:18,219 Tôi sẽ nhờ một nhân viên bảo vệ nêu thời điểm Donatella đến... 241 00:16:18,437 --> 00:16:20,284 ...và thời điểm Holland rời đi và quay lại trong đêm đó. 242 00:16:20,457 --> 00:16:21,603 20 phút bí ẩn. 243 00:16:21,745 --> 00:16:24,189 Việc đó sẽ cho thấy mâu thuẫn về lời khai của hắn với các thanh tra. 244 00:16:24,388 --> 00:16:26,336 Khi hắn dàn dựng hiện trường. 245 00:16:27,061 --> 00:16:29,087 Sau nhân viên bảo vệ sẽ là bằng chứng ADN. 246 00:16:29,267 --> 00:16:30,908 Bên bị đơn sẽ nói rằng việc quan hệ là từ hai phía. 247 00:16:31,072 --> 00:16:34,120 Chúng ta sẽ nói rằng Donatella cho rằng cô ấy quan hệ với ý nghĩ đó... 248 00:16:34,344 --> 00:16:36,095 ...nhưng ngay từ đầu, Holland đã có ý định sẽ giết cô ấy. 249 00:16:36,263 --> 00:16:38,184 Ý định. Một yếu tố quan trọng. 250 00:16:39,768 --> 00:16:42,660 Annabelle Crowe sẽ khai về việc hắn làm cô ấy nghẹt thở khi quan hệ... 251 00:16:42,877 --> 00:16:44,294 ...cho đến khi cô ấy ngất... 252 00:16:44,448 --> 00:16:47,312 ...và hành động sau đó của hắn cho thấy hắn tưởng rằng cô ấy đã chết. 253 00:16:47,712 --> 00:16:49,812 Hắn đã chuẩn bị để giết cô ấy. 254 00:16:50,375 --> 00:16:51,434 Rất tốt. 255 00:16:51,573 --> 00:16:54,068 Điều đó sẽ chứng minh ý định giết người của hắn, 256 00:16:54,268 --> 00:16:55,838 mưu tính... 257 00:17:00,161 --> 00:17:01,428 Có vấn đề gì sao? 258 00:17:02,548 --> 00:17:03,614 Cô ấy lo lắng. 259 00:17:06,754 --> 00:17:07,837 Khỉ thật. 260 00:17:08,314 --> 00:17:09,417 Lo lắng đến mức nào? 261 00:17:10,069 --> 00:17:13,261 Người của Holland cho cô ấy biết rằng chúng biết việc cô ấy sẽ hỗ trợ tại tòa. 262 00:17:13,993 --> 00:17:15,164 Đe dọa nhân chứng sao? 263 00:17:15,308 --> 00:17:16,506 Tôi không nghĩ ta đủ bằng cứ. 264 00:17:16,651 --> 00:17:18,685 Theo những gì ta biết, chúng chưa đe dọa cô ấy. 265 00:17:18,907 --> 00:17:20,953 Lần cuối cô nói chuyện với cô ấy là khi nào? 266 00:17:22,665 --> 00:17:24,088 Bosch giữ liên lạc với cô ấy. 267 00:17:25,839 --> 00:17:27,212 Sẽ không thành vấn đề. 268 00:17:34,694 --> 00:17:36,358 Đây là lời khuyên của tôi, Anita. 269 00:17:37,290 --> 00:17:40,527 Bất cứ điều gì vượt quá mối quan hệ đồng nghiệp... 270 00:17:40,759 --> 00:17:44,388 ...với Thanh tra Bosch đều là ý tưởng tồi. 271 00:17:47,477 --> 00:17:48,761 Tôi thích vậy. 272 00:18:01,513 --> 00:18:02,551 Cẩn thận. 273 00:18:02,833 --> 00:18:04,207 Có thể là trò của bên điều tra nội bộ. 274 00:18:04,514 --> 00:18:06,363 Họ đang theo dõi anh, không phải tôi. 275 00:18:07,247 --> 00:18:09,343 Thứ này rõ ràng đã rơi khỏi túi tôi. 276 00:18:09,526 --> 00:18:10,830 Nếu anh đã nói vậy. 277 00:18:13,265 --> 00:18:14,378 Anh có gì? 278 00:18:17,094 --> 00:18:18,818 Báo cáo khám nghiệm tử thi của Sharkey. 279 00:18:19,980 --> 00:18:22,162 Vết thương cho thấy vũ khí có lưỡi dao cong, 280 00:18:22,349 --> 00:18:24,002 dài gần 8 xen-ti-mét từ đầu đến chuôi. 281 00:18:24,995 --> 00:18:28,440 Một trong số các cậu bạn cho rằng Xavi Moreno... 282 00:18:29,416 --> 00:18:31,825 ...đã lái chiếc xe chở Sharkey trong đêm thứ Bảy. 283 00:18:32,327 --> 00:18:33,703 Có thể vẫn chưa đủ để ra lệnh khám xét. 284 00:18:33,962 --> 00:18:35,993 Nhưng đã đủ để điều tra hang ổ của hắn. 285 00:18:43,367 --> 00:18:44,389 Anh đi cùng chứ? 286 00:18:45,335 --> 00:18:46,581 Tôi được mời sao? 287 00:18:47,517 --> 00:18:48,755 Hãy cảm ơn Robertson. 288 00:18:49,301 --> 00:18:50,308 Sao lại là Robertson? 289 00:18:50,587 --> 00:18:52,426 Anh ta còn khốn nạn hơn anh. 290 00:18:57,850 --> 00:18:58,944 Theo tôi. 291 00:19:01,360 --> 00:19:02,632 Trông vui đấy. 292 00:19:02,780 --> 00:19:04,219 Chúng nổ tung mà không báo trước. 293 00:19:04,374 --> 00:19:06,909 - Tôi không nói về chiếc xe trượt. - Tôi cũng không. 294 00:19:22,030 --> 00:19:23,204 Jerry. 295 00:19:27,736 --> 00:19:29,905 - Không có loại lưỡi cong. - Nếu có thì quá dễ dàng rồi. 296 00:19:30,881 --> 00:19:32,112 Hai người đang ở sân sau nhà tôi. 297 00:19:32,258 --> 00:19:33,629 - Hãy ghi lại. - Được. 298 00:19:33,927 --> 00:19:35,181 Sở Cảnh sát Los Angeles. 299 00:19:35,672 --> 00:19:37,661 - Xavier Moreno? - Phải. 300 00:19:38,246 --> 00:19:41,098 Tôi muốn hỏi anh một câu hỏi về bức ảnh này. 301 00:19:43,836 --> 00:19:44,990 Có gì sao? 302 00:19:45,300 --> 00:19:46,780 Trevor Dobbs nói rằng anh làm việc cho anh ta. 303 00:19:47,135 --> 00:19:48,663 Đó là một cuộc sống khác. 304 00:19:48,930 --> 00:19:50,004 Anh không làm việc cho anh ta nữa sao? 305 00:19:50,144 --> 00:19:52,224 Sao tôi phải làm việc cho anh ta khi đã có cơ ngơi này? 306 00:19:52,583 --> 00:19:53,778 Khi đã có cô ấy? 307 00:19:54,899 --> 00:19:56,069 Billy Meadows, 308 00:19:57,286 --> 00:19:58,543 lần cuối anh gặp anh ta là khi nào? 309 00:19:58,970 --> 00:20:00,015 Tôi không nhớ. 310 00:20:00,154 --> 00:20:01,544 Có lẽ là khi chụp bức ảnh đó. 311 00:20:02,594 --> 00:20:04,608 - Chuyện của Billy thật không may. - Anh săn gì? 312 00:20:05,016 --> 00:20:08,557 Cá mập vây ngắn, cá nhám đuôi dài. Tôi đánh cá bằng thuyền. 313 00:20:09,046 --> 00:20:11,331 Xuyên đêm với những chiến binh cuối tuần ngoài khơi Newport và Huntington. 314 00:20:11,523 --> 00:20:13,237 Có phải anh đã ở trên thuyền vào tối thứ Bảy không? 315 00:20:13,404 --> 00:20:14,690 Không. Tôi bận hẹn hò. 316 00:20:15,021 --> 00:20:17,446 - Gà Zankou và... - Từ mấy giờ đến mấy giờ? 317 00:20:17,823 --> 00:20:18,997 Ăn uống hay lên giường? 318 00:20:21,379 --> 00:20:23,397 Sáu giờ tối đến giờ lên giường. 319 00:20:23,577 --> 00:20:25,160 Vậy là đến 6 giờ 15 sao? 320 00:20:25,427 --> 00:20:27,019 Anh vui tính đấy. Đến nửa đêm. 321 00:20:27,180 --> 00:20:29,036 - Nửa đêm? - Cô ấy sẽ cho các anh biết. 322 00:20:30,025 --> 00:20:32,915 Cùng thời điểm mà cậu bé trên đường phố bị đâm chết tại Hollywood. 323 00:20:33,255 --> 00:20:34,401 Những chuyện tồi tệ vẫn xảy ra ở Hollywood. 324 00:20:34,544 --> 00:20:36,589 Chúng tôi đã nói chuyện với cậu ấy về vụ sát hại Billy Meadows. 325 00:20:36,770 --> 00:20:38,864 Chết tiệt. Cậu ta là kẻ tình nghi sao? 326 00:20:39,420 --> 00:20:40,518 Nhân chứng. 327 00:20:40,827 --> 00:20:42,090 Cậu ấy đã chứng kiến chuyện đêm đó. 328 00:20:42,450 --> 00:20:45,172 - Vậy anh thiếu may mắn rồi. - Kẻ giết người giỏi sử dụng dao. 329 00:20:45,961 --> 00:20:47,478 Làm vỡ mạch máu của cậu bé. 330 00:20:47,684 --> 00:20:50,575 Anh hẳn phải biết chiêu cắt hai đường từ cổ xuống vai. 331 00:20:50,793 --> 00:20:52,169 Vết chém chí mạng. 332 00:20:52,922 --> 00:20:54,627 - Anh từng thử trên người khác chưa? - Anh thì sao? 333 00:20:55,331 --> 00:20:57,282 - Một kẻ thuần thục chiêu đó... - Hãy cho tôi biết. 334 00:20:58,240 --> 00:20:59,578 ...sẽ không làm máu phun ra từ động mạch. 335 00:21:00,338 --> 00:21:01,725 Không như những gì được mô tả trên phim. 336 00:21:02,620 --> 00:21:04,780 Anh có thể đứng cách đó một mét rưỡi mà không hay biết gì. 337 00:21:05,399 --> 00:21:08,307 Khi quay lại, nạn nhân đã bị chảy máu đến chết. 338 00:21:09,188 --> 00:21:11,570 - Không thể làm gì khác. - Giống hệt tình trạng của nhân chứng. 339 00:21:11,766 --> 00:21:13,404 - Các anh muốn kiểm tra dao của tôi chứ? - Chính xác. 340 00:21:14,488 --> 00:21:15,623 Hãy xuất trình lệnh khám xét. 341 00:21:16,484 --> 00:21:17,543 Rồi cứ tự nhiên. 342 00:21:20,566 --> 00:21:22,106 Mẹ trẻ. 343 00:21:23,218 --> 00:21:24,621 - Tôi thích hắn ta rồi đấy. - Hẳn là vậy. 344 00:21:24,775 --> 00:21:26,970 - Anh nghĩ hắn vẫn giữ vũ khí đó chứ? - Nếu có thì hắn hẳn đã xóa sạch dấu vết. 345 00:21:27,157 --> 00:21:28,569 Bộ đôi Crate và Barrell đã không còn nữa. 346 00:21:28,790 --> 00:21:30,918 Hãy tìm manh mối từ băng ghi hình, có lẽ sẽ phải báo cáo với sếp. 347 00:21:32,416 --> 00:21:34,666 - Anh chắc là mình muốn tất cả chứ? - Rất sẵn lòng chia sẻ. 348 00:21:35,010 --> 00:21:37,100 Mọi khung cảnh. Cắm thứ này vào. Tôi sẽ xem vào đêm nay. 349 00:21:37,283 --> 00:21:38,473 Anh biết thứ này là gì. 350 00:21:38,617 --> 00:21:41,382 Đây là băng ghi hình hàng giờ về một góc phố. 351 00:21:41,594 --> 00:21:43,156 Tôi không có gì ngoài thời gian. 352 00:21:44,462 --> 00:21:47,013 - Đừng lại bắt đầu. - Một nghìn chiếc vĩ cầm nhỏ... 353 00:21:47,216 --> 00:21:48,958 - ...sẵn sàng được tấu lên. - Quỷ tha ma bắt anh đi. 354 00:21:50,570 --> 00:21:52,424 Đó là một bài ca buồn, người anh em. 355 00:21:53,942 --> 00:21:55,157 Có phải đó là hồ sơ về vụ sát hại Gunn không? 356 00:21:55,504 --> 00:21:56,780 Phải. Anh cần nó sao? 357 00:22:38,774 --> 00:22:40,888 Không. Đừng mở nó ra. Mẹ sẽ xem khi về nhà. 358 00:22:42,754 --> 00:22:44,161 Được rồi. Yêu con, Lis. 359 00:22:50,469 --> 00:22:52,363 - Vụ Anderson? - Đã xong. 360 00:22:53,141 --> 00:22:54,292 Câu chuyện đã được dẹp bỏ. 361 00:22:57,514 --> 00:22:58,665 Tìm góc nhìn mới. 362 00:22:59,705 --> 00:23:01,665 Sao không chứ? 363 00:23:20,278 --> 00:23:22,630 Lễ Tạ Ơn an lành. 364 00:23:22,824 --> 00:23:24,834 Cục Nhân sự và Đào tạo Nhóm Nhân sự. 365 00:23:37,640 --> 00:23:38,801 Nhóm 381. 366 00:23:46,122 --> 00:23:47,698 Grace Billets. 367 00:23:53,550 --> 00:23:54,648 Khỉ thật. 368 00:24:09,309 --> 00:24:11,918 - Vợ anh biết anh ở đây chứ? - Vợ tôi thứ gì cũng biết. 369 00:24:12,123 --> 00:24:13,425 Tệ thật. 370 00:24:13,963 --> 00:24:15,028 Tôi giúp được gì? 371 00:24:15,168 --> 00:24:17,688 Tôi đang muốn tìm gã đã đến đây cùng Eddie Gunn. 372 00:24:18,848 --> 00:24:20,466 Có cảm giác như đã lâu lắm rồi. 373 00:24:21,622 --> 00:24:23,142 Sao cô không thử nhìn qua vài bức ảnh? 374 00:24:27,677 --> 00:24:29,677 Đây là tay đạo diễn đã giết cô gái đó. 375 00:24:29,915 --> 00:24:31,312 Không phải hắn. Nếu phải thì tôi đã nhớ. 376 00:24:31,519 --> 00:24:33,306 Gã này thì sao? 377 00:24:34,190 --> 00:24:35,701 Không phải. 378 00:24:35,963 --> 00:24:37,179 Anh ta hấp dẫn đấy. 379 00:24:39,036 --> 00:24:40,175 Một người nữa nhé? 380 00:24:43,915 --> 00:24:45,275 Không nên quá ba lần. 381 00:24:48,711 --> 00:24:50,133 Xin lỗi, vẫn không phải. 382 00:24:51,639 --> 00:24:53,458 - Chỉ thế thôi sao? - Tạm thời là vậy. 383 00:24:55,549 --> 00:24:56,585 Cám ơn cô, Janice. 384 00:24:56,752 --> 00:24:58,006 Rất sẵn lòng, thanh tra. 385 00:24:59,739 --> 00:25:00,821 Tên anh là gì? 386 00:25:02,167 --> 00:25:03,205 Robertson. 387 00:25:04,343 --> 00:25:05,452 Tên gọi là gì? 388 00:25:07,061 --> 00:25:08,219 Santiago. 389 00:25:08,743 --> 00:25:10,224 Nhưng ai cũng gọi tôi là Jimmy. 390 00:25:11,100 --> 00:25:13,120 Được thôi, Santiago. 391 00:25:13,857 --> 00:25:14,872 Hẹn gặp lại. 392 00:25:16,868 --> 00:25:18,010 Ừ. 393 00:25:32,335 --> 00:25:37,149 MÁY QUAY 1. Ngày 17 tháng 11 năm 2016. 394 00:25:45,169 --> 00:25:47,039 Huấn luyện viên nói con đủ giỏi để thi đấu giao hữu. 395 00:25:47,213 --> 00:25:48,799 Có thể giúp bố chỉnh để nhìn rõ họ đang làm gì không? 396 00:25:48,960 --> 00:25:50,689 Huấn luyện viên nói việc đó sẽ tốt cho đơn xin vào đại học của con. 397 00:25:50,857 --> 00:25:52,160 Những học bổng, bố có nghe con không? 398 00:25:52,309 --> 00:25:54,118 Bố nghe con nói về việc thi đấu giao hữu. 399 00:25:54,289 --> 00:25:55,546 Con sẽ chỉ tham gia vào cuối tuần. Sẽ không ảnh hưởng đến việc học. 400 00:25:55,694 --> 00:25:57,540 - Bố đừng lo. - Con nói đúng. 401 00:26:00,282 --> 00:26:01,692 - Ổn chứ? - Con phóng to được chứ? 402 00:26:02,298 --> 00:26:03,403 Chắc rồi. 403 00:26:06,473 --> 00:26:08,376 - Tuyệt. Cám ơn con. - Rất sẵn lòng. 404 00:26:09,153 --> 00:26:12,456 Con muốn bận rộn vào cuối tuần sao? Bố sẽ nhớ con. 405 00:26:12,691 --> 00:26:14,311 Ý bố là khi bố và cô Anita không làm việc sao? 406 00:26:14,474 --> 00:26:16,353 Thật đấy hả? Bố sẽ nói chuyện với mẹ con. 407 00:26:16,611 --> 00:26:17,933 Được ạ. Con phải làm bài tập. 408 00:26:50,965 --> 00:26:52,203 Xavi. 409 00:26:53,170 --> 00:26:54,355 Đội trưởng. 410 00:26:54,659 --> 00:26:55,871 Tôi biết là họ đã đến gặp anh. 411 00:26:56,174 --> 00:26:57,456 Họ chỉ mới thử tôi thôi. 412 00:26:57,605 --> 00:26:59,127 Đó là cách mọi thứ được phơi bày. 413 00:26:59,286 --> 00:27:01,406 Nếu có bằng chứng, họ hẳn đã có lệnh khám xét. 414 00:27:02,489 --> 00:27:04,171 - Đến South Bay chứ? - Tôi sẽ đến. 415 00:27:04,905 --> 00:27:06,027 Hãy đi cùng Woody. 416 00:27:06,922 --> 00:27:09,451 - Sao? - Tôi thích làm một mình hơn. 417 00:27:10,190 --> 00:27:13,224 Anh ta lúc nào cũng say xỉn. Một kẻ vô dụng. 418 00:27:14,169 --> 00:27:16,416 Ít cá nhân và nhiều tinh thần tập thể hơn, Moreno. 419 00:27:17,506 --> 00:27:19,590 Ai đã khử Abdul Ghazni ở Kandahar? 420 00:27:20,370 --> 00:27:21,898 - Chúng ta. - Cả ba chúng ta. 421 00:27:22,057 --> 00:27:23,354 Đúng vậy. 422 00:27:24,287 --> 00:27:25,526 Lễ Tạ Ơn sắp đến. 423 00:27:26,132 --> 00:27:27,123 Nếu chúng ta hợp tác, 424 00:27:27,259 --> 00:27:29,059 sẽ có rất nhiều vận may để tạ ơn. 425 00:27:53,740 --> 00:27:55,584 - Chào anh, Pierce. - Chào anh. 426 00:27:57,046 --> 00:27:58,093 Đây là gì? 427 00:27:58,425 --> 00:27:59,800 Góc nhìn mới về vụ Gunn. 428 00:28:00,468 --> 00:28:02,758 - Robertson vẫn đang nghiên cứu. - Vì sao? 429 00:28:03,085 --> 00:28:04,258 Tôi không chắc. 430 00:28:04,402 --> 00:28:06,460 Anh ta không thực sự cập nhật thông tin cho tôi. 431 00:28:06,844 --> 00:28:08,388 Có dấu vân tay nào hữu dụng trong vụ Gunn không? 432 00:28:08,560 --> 00:28:09,921 Chỉ có của Gunn thôi. 433 00:28:11,265 --> 00:28:13,228 Hãy thực hiện lại. 434 00:28:13,405 --> 00:28:14,856 Khám xét lại căn hộ của Gunn. 435 00:28:15,207 --> 00:28:17,191 - Tôi có thể làm vậy chứ? - Dĩ nhiên. Đó là vụ của anh. 436 00:28:17,449 --> 00:28:18,951 - Phải, nhưng chẳng phải tôi... - Hãy đề nghị Potter làm việc đó. 437 00:28:19,108 --> 00:28:20,410 Anh ta là tay cừ nhất. 438 00:28:20,560 --> 00:28:22,453 Hãy để anh ta kiểm tra lại mọi thứ trước khi thu thập. 439 00:28:22,966 --> 00:28:24,626 Chi tiết nhỏ cũng làm nên bước ngoặt. 440 00:28:26,641 --> 00:28:28,274 Phải chắc chắn thứ đó chống nước. 441 00:28:28,437 --> 00:28:30,943 Ả khốn Benitez. 442 00:28:31,352 --> 00:28:33,266 Tôi còn không thể dùng bồn tắm nước nóng của mình. 443 00:28:33,600 --> 00:28:35,197 Một hình phạt độc ác và khác thường. 444 00:28:35,507 --> 00:28:36,851 Anh H, anh cần ăn thứ gì đó. 445 00:28:37,011 --> 00:28:38,439 Anh cần tôi chuẩn bị thức uống đạm chứ? 446 00:28:38,594 --> 00:28:40,944 Nhờ cô vậy, Marissa. Cô đúng là một vị cứu tinh. 447 00:28:41,244 --> 00:28:43,458 - Các anh thì sao, anh Fowkes? Anh Rudy? - Tôi không dùng. 448 00:28:44,267 --> 00:28:45,419 Không, cám ơn. 449 00:28:45,791 --> 00:28:47,273 Tôi thấy hơi buồn nôn. 450 00:28:47,521 --> 00:28:48,714 Tôi có thể lấy cho anh thứ gì đó khác. 451 00:28:48,859 --> 00:28:50,213 Có lẽ là một chiếc khăn lớn hơn. 452 00:28:53,302 --> 00:28:56,217 Annabelle Crowe sẽ không là vấn đề. 453 00:28:57,274 --> 00:28:59,335 - Anh chắc chứ? - Một trăm phần trăm. 454 00:28:59,579 --> 00:29:01,624 Cô ta đã tiếp nhận sự khích lệ từ chúng ta. 455 00:29:02,691 --> 00:29:06,206 Đề nghị không trực tiếp được đưa ra bởi chúng ta, mà từ một bên thứ ba. 456 00:29:06,639 --> 00:29:08,192 Cô ta không biết. 457 00:29:08,876 --> 00:29:11,323 Không thể tin nổi. Một chuỗi những tin tốt lành. 458 00:29:11,624 --> 00:29:12,743 Tuyệt vời. 459 00:29:15,983 --> 00:29:17,324 - Bosch thì sao? - Chúng tôi đã sẵn sàng... 460 00:29:17,475 --> 00:29:19,320 ...bôi nhọ hắn trên mạng xã hội. 461 00:29:19,721 --> 00:29:22,725 Số người quan tâm đến vụ của anh khá nhiều. 462 00:29:22,990 --> 00:29:24,234 Chuyên gia truyền thông của tôi có thể giúp sức. 463 00:29:24,381 --> 00:29:27,060 Một lần nữa, việc này không thể bị lộ là do chúng ta làm. 464 00:29:32,398 --> 00:29:33,714 Được rồi. 465 00:29:34,833 --> 00:29:36,976 Hãy cho tôi biết về câu chuyện mà anh dựng nên. 466 00:29:37,541 --> 00:29:39,504 Chỉ chủ đề chính. 467 00:29:40,810 --> 00:29:43,474 Thanh tra ngôi sao của tuần trở thành kẻ tình nghi giết người. 468 00:29:43,997 --> 00:29:47,127 Thôi nào, thật nhàm chán. 469 00:29:49,037 --> 00:29:50,240 Anh không nghĩ vậy sao? 470 00:29:50,689 --> 00:29:52,027 Hơi mờ nhạt. 471 00:29:52,251 --> 00:29:53,898 Tôi sẵn lòng nghe góp ý, Andrew. 472 00:29:54,063 --> 00:29:56,096 Đừng trở nên khó ưa, J.R. 473 00:29:56,418 --> 00:29:58,293 Tôi không mong đợi chút sáng tạo nào từ anh. 474 00:30:02,105 --> 00:30:03,674 Chủ đề... 475 00:30:05,218 --> 00:30:07,518 ..."Tay thanh tra mạt vận và hèn hạ" thì sao? 476 00:30:09,821 --> 00:30:12,078 - Một tiêu đề hấp dẫn. - Hoàn hảo. 477 00:30:12,268 --> 00:30:13,876 Tôi vẫn luôn cho rằng anh là một thiên tài, Andrew. 478 00:30:14,039 --> 00:30:17,142 Một trong số ít đạo diễn xứng đáng với danh hiệu đó. 479 00:30:17,368 --> 00:30:19,803 Đừng làm quá, J.R. 480 00:30:20,373 --> 00:30:22,358 - Sao chứ? - Anh H. 481 00:30:23,458 --> 00:30:24,944 Cám ơn cô, Marissa. 482 00:30:39,188 --> 00:30:40,679 Ai muốn tham gia cùng tôi nào? 483 00:30:41,778 --> 00:30:44,417 - Có lẽ anh ta hơi quá đà rồi. - Anh nghĩ vậy sao? 484 00:31:01,988 --> 00:31:03,428 Gà Zankou. 485 00:31:05,294 --> 00:31:07,262 - Tôi không đói. - Đây là một đề nghị làm hòa. 486 00:31:08,841 --> 00:31:11,038 Jerry, anh không thể hối lộ tôi bằng đồ ăn nhanh được. 487 00:31:11,969 --> 00:31:13,363 Gã bán hàng có gì? 488 00:31:13,827 --> 00:31:16,042 - Anh ta nhớ mặt cô gái. - Tôi biết. 489 00:31:16,230 --> 00:31:18,007 - Xavi Moreno thì sao? - Không hẳn. 490 00:31:18,177 --> 00:31:19,519 - Băng ghi hình? - Không có gì. 491 00:31:20,818 --> 00:31:23,090 - Chứng cớ ngoại phạm. - "Bố trẻ." 492 00:31:23,497 --> 00:31:24,668 Tôi vẫn thắc mắc. 493 00:31:24,812 --> 00:31:27,704 Sao hắn có được cơ ngơi đó khi chỉ đánh cá trên thuyền vào cuối tuần? 494 00:31:28,223 --> 00:31:30,127 Có lẽ hắn bán vây cá mập sang châu Á. 495 00:31:30,568 --> 00:31:34,265 Tôi đã nhờ Sacciano tổng hợp số liệu tài chính từ tháng Tư đến tháng Mười. 496 00:31:34,517 --> 00:31:39,656 Dobbs, Marino và Woodrow được trả lương bởi một công ty tên là A4 Dynamics. 497 00:31:39,969 --> 00:31:42,141 - A4 Dynamics là gì? - Tôi vẫn đang tìm hiểu. 498 00:31:42,327 --> 00:31:44,400 Tôi đoán đó là vỏ bọc cho công ty của Dobbs. 499 00:31:45,335 --> 00:31:48,196 Thông tin sao kê thẻ tín dụng của Dobbs... 500 00:31:49,584 --> 00:31:51,921 ...từ tháng Tư đến tháng Mười. 501 00:31:52,312 --> 00:31:53,632 Các chi phí được bôi đậm. 502 00:31:57,329 --> 00:31:58,456 DXB. 503 00:31:59,574 --> 00:32:00,729 Sân bay Quốc tế Dubai. 504 00:32:01,415 --> 00:32:02,498 Khu miễn thuế. 505 00:32:36,962 --> 00:32:39,236 - Sẵn sàng phục vụ, thưa các quý cô. - Anh đã đến. 506 00:32:39,858 --> 00:32:41,624 Các chị hãy bước qua đó. Để tôi ngồi đây. 507 00:32:41,811 --> 00:32:43,294 Được rồi. 508 00:32:44,014 --> 00:32:45,447 Tôi có thứ này. 509 00:32:52,604 --> 00:32:53,725 Xin lỗi vì đã đến muộn. 510 00:32:53,866 --> 00:32:56,729 Tôi đã như một kẻ khờ khi có ý định đi vào ngã ba 405... 511 00:32:56,945 --> 00:32:58,142 ...và rẽ vào phố 10, 512 00:32:58,409 --> 00:33:00,777 nhưng dĩ nhiên là đại lộ La Brea tắc cứng. 513 00:33:01,196 --> 00:33:02,416 Thật là một ác mộng. 514 00:33:03,138 --> 00:33:05,419 Đừng lo. Connie cũng chưa đến. 515 00:33:05,908 --> 00:33:06,999 Anh khỏe không, Irv? 516 00:33:07,612 --> 00:33:09,004 Sẵn sàng để giải quyết xong chuyện này. 517 00:33:09,341 --> 00:33:11,172 Đã gần như hoàn tất. Thủ tục hôm nay cũng sẽ diễn ra nhanh chóng. 518 00:33:11,344 --> 00:33:13,491 Việc này đơn giản hơn nhiều khi không có trẻ em. 519 00:33:17,937 --> 00:33:19,829 Ý tôi là trẻ nhỏ. 520 00:33:20,755 --> 00:33:21,769 Tôi biết. 521 00:33:23,666 --> 00:33:25,395 Anh nhận được tin nhắn của tôi về lương hưu rồi chứ? 522 00:33:26,019 --> 00:33:27,297 Ừ. 523 00:33:27,805 --> 00:33:30,271 Tôi cho rằng Connie có quyền được hưởng phần chia sẻ của cô ấy. 524 00:33:31,357 --> 00:33:32,963 Người vợ tiếp theo của anh có thể sẽ không đồng tình. 525 00:33:33,782 --> 00:33:34,914 Nhiều khả năng là vậy. 526 00:33:35,747 --> 00:33:37,041 Cuộc sống vẫn tiếp diễn, Irv. 527 00:33:37,309 --> 00:33:39,972 Đặc biệt là với một người như anh, 528 00:33:40,179 --> 00:33:42,524 - ở vị trí của anh... - Tôi không nghĩ điều đó sẽ xảy ra. 529 00:33:45,038 --> 00:33:46,158 Chào anh, Irv. 530 00:33:47,670 --> 00:33:48,701 Craig. 531 00:33:49,293 --> 00:33:50,391 Rất mừng được gặp anh. 532 00:33:51,736 --> 00:33:52,794 Connie đâu? 533 00:33:53,902 --> 00:33:55,309 Chị ấy không đến. 534 00:33:56,558 --> 00:33:58,443 Chị ấy ủy quyền cho tôi đến đây. 535 00:33:59,554 --> 00:34:01,419 Chúng tôi vẫn còn vài chuyện cần bàn bạc. 536 00:34:02,439 --> 00:34:04,368 Chị ấy đồng ý với mọi yêu cầu từ anh. 537 00:34:04,940 --> 00:34:06,590 Chị ấy không phản đối bất kỳ điều gì. 538 00:34:07,451 --> 00:34:10,570 Chúng tôi chỉ cần chữ ký của anh và thủ tục sẽ hoàn tất. 539 00:34:11,650 --> 00:34:12,906 Chúng tôi sẽ nộp nó vào hôm nay. 540 00:34:16,189 --> 00:34:17,403 Anh đồng ý chứ? 541 00:34:21,500 --> 00:34:22,680 Được. 542 00:34:31,430 --> 00:34:32,563 Irv. 543 00:34:33,520 --> 00:34:34,591 Anh chờ một chút. 544 00:34:36,752 --> 00:34:38,955 Tôi không muốn làm anh bất ngờ... 545 00:34:40,581 --> 00:34:42,621 ...nhưng Connie không muốn tôi cho anh biết trước. 546 00:34:43,341 --> 00:34:44,477 Vì sao? 547 00:34:45,412 --> 00:34:47,036 Chị ấy đã mệt mỏi với chuyện này. 548 00:34:48,725 --> 00:34:49,985 Chị ấy chỉ muốn vượt qua mọi chuyện. 549 00:34:54,763 --> 00:34:55,854 Cô ấy ổn chứ? 550 00:34:56,406 --> 00:34:58,912 Chị ấy ổn. 551 00:35:00,813 --> 00:35:02,081 Thật tốt khi có gia đình bên cạnh. 552 00:35:02,670 --> 00:35:03,856 Đúng vậy. 553 00:35:05,672 --> 00:35:07,034 Anh vẫn giữ liên lạc với gia đình chứ? 554 00:35:07,682 --> 00:35:09,395 - Ừ. - Vậy thì tốt. 555 00:35:10,168 --> 00:35:11,222 Tốt. 556 00:35:12,039 --> 00:35:13,198 Được rồi. 557 00:35:14,742 --> 00:35:15,782 Chúc anh may mắn. 558 00:35:16,855 --> 00:35:17,869 Craig... 559 00:35:18,811 --> 00:35:19,901 Cậu có số của tôi, 560 00:35:21,048 --> 00:35:22,968 gọi cho tôi nếu muốn làm vài ly hay chơi gì đó. 561 00:35:23,466 --> 00:35:24,688 Tất nhiên rồi. 562 00:35:26,021 --> 00:35:28,365 - Bảo trọng. - Cậu cũng vậy. 563 00:35:40,426 --> 00:35:42,058 Này, Bosch. 564 00:35:42,835 --> 00:35:44,858 - Cám ơn vì đã gặp tôi ở đây. - Anh đang giúp đỡ tôi. 565 00:35:45,038 --> 00:35:48,643 Bất cứ điều gì để thoát khỏi văn phòng và bộ đồng phục cứng nhắc này. 566 00:35:49,286 --> 00:35:50,498 Tôi nghĩ mình đã có thứ anh cần. 567 00:35:50,814 --> 00:35:52,881 - Kẻ cầm đầu Trevor Dobbs và công ty. - Phải. 568 00:35:53,332 --> 00:35:55,633 Chúng đến Dubai vào ngày 20 tháng 4 năm nay. 569 00:35:55,825 --> 00:35:57,558 Chuyến bay thẳng từ sân bay Los Angeles của hãng Jet Blue. 570 00:35:57,726 --> 00:36:01,001 Chúng quay lại Mỹ theo cùng đường vào ngày 7 tháng 10. 571 00:36:01,629 --> 00:36:02,829 Khoảng thời gian giữa thì sao? 572 00:36:03,540 --> 00:36:07,749 Chúng đã vào khu miễn thuế tại sân bay quốc tế Dubai trong sáu tiếng nghỉ... 573 00:36:08,022 --> 00:36:10,378 ...và mua rất nhiều xì gà và rượu, 574 00:36:10,942 --> 00:36:13,534 rồi đáp chuyến bay của hãng Safi Airlines đến Kabul. 575 00:36:15,123 --> 00:36:16,497 Điểm nóng Afghanistan. 576 00:36:16,649 --> 00:36:19,957 Hóa ra chúng thường đến đó. Lần gần đây nhất là vào năm ngoái. 577 00:36:20,416 --> 00:36:24,582 William Meadows đi cùng vào năm ngoái, nhưng lần gần đây nhất thì không. 578 00:36:24,854 --> 00:36:26,930 Dobbs nói Meadows không qua được cuộc kiểm tra y tế. 579 00:36:27,713 --> 00:36:30,072 Có gì ở đó? Sao chúng quay lại sớm như vậy? 580 00:36:30,266 --> 00:36:33,788 Afghanistan cũng có nét thu hút riêng. 581 00:36:35,106 --> 00:36:36,306 Đối với tôi thì chỉ là những mất mát. 582 00:36:38,899 --> 00:36:39,956 Đã hiểu. 583 00:36:46,858 --> 00:36:47,994 Thanh tra. 584 00:36:49,102 --> 00:36:50,165 Xin lỗi. 585 00:36:51,224 --> 00:36:52,776 - Tôi biết cách chúng đột nhập vào. - Cách nào? 586 00:36:54,183 --> 00:36:57,353 Có vết mòn mờ dọc theo cạnh cửa. 587 00:36:57,749 --> 00:37:00,218 Nhiều khả năng là dây câu cá, có lẽ là kết cấu sợi đơn. 588 00:37:03,009 --> 00:37:04,058 Có dấu vân tay nào không? 589 00:37:11,058 --> 00:37:13,505 Có lẽ tôi sẽ đến Marina vào sáng mai. 590 00:37:13,704 --> 00:37:15,724 - Không vấn đề gì. - Anh nghĩ đó là gì? 591 00:37:16,081 --> 00:37:18,798 O'Shea nghĩ là ma túy, tiền mặt hoặc đồ cổ. 592 00:37:19,305 --> 00:37:20,476 Một chiếc xe jeep chất đầy vàng. 593 00:37:21,080 --> 00:37:24,252 - Anh rất thèm muốn chiếc xe jeep đó. - Tôi không thể ngừng nghĩ về nó. 594 00:37:24,917 --> 00:37:26,646 Đối với tôi, nó là một chiếc xe jeep bằng vàng ròng. 595 00:37:26,942 --> 00:37:30,021 Vì lý do gì đó, chúng đã không để Meadows tham gia. 596 00:37:30,291 --> 00:37:31,990 Anh ta dùng ma túy và nói quá nhiều. 597 00:37:32,844 --> 00:37:34,947 Anh ta trở nên ít hữu dụng và chúng đã làm anh ta ngậm miệng. 598 00:37:35,130 --> 00:37:37,159 - Hệt như với Sharkey. - Phải. 599 00:37:37,426 --> 00:37:38,588 Sharkey. 600 00:37:39,153 --> 00:37:40,513 Sai địa điểm, sai thời điểm. 601 00:37:41,037 --> 00:37:42,193 Thiếu may mắn. 602 00:37:42,907 --> 00:37:43,973 Cả cuộc đời cậu bé. 603 00:39:17,671 --> 00:39:19,028 Hãy kể về Maddie. 604 00:39:19,803 --> 00:39:21,692 Huấn luyện viên muốn con bé tham gia đội giao hữu. 605 00:39:22,379 --> 00:39:23,515 Anh làm thân với ông ấy chưa? 606 00:39:23,759 --> 00:39:25,080 - Chưa. - Sao lại không? 607 00:39:25,639 --> 00:39:27,304 - Huấn luyện viên là phụ nữ. - Thì sao? 608 00:39:27,639 --> 00:39:29,044 Cứ làm đi. Hãy tin tôi. 609 00:39:30,138 --> 00:39:31,974 Bao giờ sẽ có kết quả về cuộc sát hạch thăng cấp? 610 00:39:32,146 --> 00:39:33,244 Đã có kết quả. 611 00:39:34,940 --> 00:39:37,502 Tôi ở nhóm áp chót. Thật khó chấp nhận kết quả đó. 612 00:39:38,872 --> 00:39:40,097 Khỉ thật. Xin lỗi cô. 613 00:39:40,911 --> 00:39:42,025 Chuyện gì đã xảy ra? 614 00:39:42,589 --> 00:39:43,650 Kiz. 615 00:39:43,855 --> 00:39:45,296 Tôi không thể chứng minh điều đó, nhưng... 616 00:39:47,367 --> 00:39:49,037 Cô có thể tiếp tục dự thi sau hai năm. 617 00:39:49,202 --> 00:39:51,639 - Thất bại này sẽ thành dĩ vãng. - Không, kết thúc rồi. 618 00:39:53,042 --> 00:39:56,240 Tôi nghĩ bản thân mình muốn được thăng cấp làm lãnh đạo... 619 00:39:56,470 --> 00:39:58,332 ...hơn là thực sự hứng thú với vị trí đó. 620 00:39:59,252 --> 00:40:03,012 Nhưng tôi vui vẻ khi được làm việc cùng đồ tồi các anh. 621 00:40:04,654 --> 00:40:06,145 - Những người xứng với cô. - Phải. 622 00:40:06,748 --> 00:40:08,398 Uống vì những tên tồi của tôi. 623 00:40:13,577 --> 00:40:15,178 Tôi nghĩ vừa rồi là lần đầu chúng ta nâng ly vì bản thân mình. 624 00:40:21,874 --> 00:40:23,341 Đây là khoảng thời gian khó khăn với anh. 625 00:40:25,402 --> 00:40:27,628 Chuyện này là do sự chú ý của tôi bị thu hẹp khi điều tra một vụ việc. 626 00:40:30,887 --> 00:40:32,167 Tôi đã không chú ý. 627 00:40:33,466 --> 00:40:34,905 Tôi đã không bảo vệ nhân chứng của mình. 628 00:40:36,794 --> 00:40:38,735 Cậu bé đó đã lạc đường về nhà. 629 00:40:39,998 --> 00:40:41,215 Tôi đã nói với anh nhiều lần. 630 00:40:41,851 --> 00:40:43,309 Đó không phải là lỗi của anh, Harry. 631 00:40:44,191 --> 00:40:45,499 Không hề. 632 00:40:58,220 --> 00:40:59,804 - Nhìn xem ai đây. - Rhodes. 633 00:40:59,965 --> 00:41:02,248 - Làm việc trên tiền tuyến mệt chứ? - Mệt hơn phải vật lộn... 634 00:41:02,439 --> 00:41:04,364 Cá là vậy. Túi đẹp đấy. Da thật hả? 635 00:41:11,061 --> 00:41:12,599 Ai nói với anh khám xét lại hiện trường? 636 00:41:12,759 --> 00:41:13,934 Là ý của tôi. 637 00:41:14,390 --> 00:41:15,717 Ý của anh hay Bosch? 638 00:41:18,291 --> 00:41:19,902 Tên khốn. 639 00:41:20,511 --> 00:41:21,970 Jimmy, đây cũng là vụ của tôi. 640 00:41:22,126 --> 00:41:24,686 Tôi phải làm gì đó ngoài nghiên cứu mặt kính và dây đồng hồ. 641 00:41:25,764 --> 00:41:27,180 - Hợp lý. - Vậy thì? 642 00:41:28,610 --> 00:41:31,269 Sếp nghĩ vụ này được dàn dựng và do Andrew Holland đứng đằng sau. 643 00:41:31,559 --> 00:41:32,632 Anh nghĩ sao? 644 00:41:32,849 --> 00:41:33,897 Có thể. 645 00:41:34,660 --> 00:41:37,055 Cũng có thể Bosch đã giết Gunn và dựng nên vụ dàn dựng... 646 00:41:37,251 --> 00:41:39,045 - ...để bôi nhọ Holland. - Không thể nào. 647 00:41:42,831 --> 00:41:44,223 Một tên nhóc như anh không hiểu. 648 00:41:44,995 --> 00:41:46,319 Anh không hiểu. 649 00:41:46,834 --> 00:41:48,026 Đừng bao giờ đoán mò. 650 00:41:49,861 --> 00:41:51,074 Sao Bosch lại làm thế? 651 00:41:51,542 --> 00:41:53,871 Anh ta muốn hạ hai gã khó ưa chỉ với một bước đi. 652 00:41:54,696 --> 00:41:57,190 Anh ta hạ Gunn và Holland cũng tiêu đời. 653 00:41:58,438 --> 00:41:59,711 Nhưng đây mới là mấu chốt. 654 00:42:00,251 --> 00:42:04,673 Tôi chưa tìm ra kẻ đã giết Gunn nhưng Bosch đang nói dối về việc gì đó. 655 00:42:05,795 --> 00:42:07,271 Anh ta đang giấu giếm gì đó. 656 00:42:07,666 --> 00:42:08,737 Tôi có thể đánh hơi thấy. 657 00:42:13,119 --> 00:42:15,246 - Chúng ta nên làm gì? - Chúng ta sẽ bắt đầu lại. 658 00:42:18,923 --> 00:42:20,831 - Nhìn lại mọi chi tiết. - Từ đầu sao? 659 00:42:21,006 --> 00:42:22,194 Nghe này. 660 00:42:22,730 --> 00:42:24,044 Chúng ta đã đi trước rất xa. 661 00:42:24,627 --> 00:42:26,727 Tên khôn ngoan nào đó đã khám xét lại hiện trường. 662 00:42:28,686 --> 00:42:30,821 - Lấy được vài thông tin giá trị. - Tốt. 663 00:42:40,851 --> 00:42:42,107 Biết gì không? 664 00:42:42,747 --> 00:42:43,966 Sao ta không vào nơi này? 665 00:42:48,142 --> 00:42:49,414 Edward James Gunn. 666 00:42:49,875 --> 00:42:52,435 Anh đã bảo lãnh anh ta khỏi thùng say ở Rampart khoảng hai tuần trước. 667 00:42:53,123 --> 00:42:54,822 Một cô gái nói cần đưa gã này ra khỏi đó. 668 00:42:55,103 --> 00:42:57,139 Cô ta đề nghị tôi làm giúp, và tôi đã giúp. 669 00:42:57,947 --> 00:42:59,330 Cung cấp cho chúng tôi bản sao thẻ căn cước của cô ta. 670 00:43:00,122 --> 00:43:01,277 Chúng tôi không làm bản sao. 671 00:43:01,949 --> 00:43:03,276 Không có giấy tờ gì sao? 672 00:43:03,427 --> 00:43:04,467 Dĩ nhiên là có. 673 00:43:05,256 --> 00:43:07,075 Tôi làm nghề này từ rất lâu rồi. 674 00:43:09,792 --> 00:43:10,997 Chúng tôi tuân thủ luật pháp. 675 00:43:15,251 --> 00:43:16,551 Tôi không đọc được chữ ký này. 676 00:43:17,040 --> 00:43:18,293 - Thật đáng tiếc. - Này. 677 00:43:19,177 --> 00:43:20,354 Hãy biết tôn trọng. 678 00:43:21,192 --> 00:43:22,194 Tôi có thể giúp gì? 679 00:43:22,543 --> 00:43:23,837 Cô ta xuất trình thẻ căn cước. 680 00:43:24,208 --> 00:43:25,425 Cô ta ký vào giao kèo. 681 00:43:25,899 --> 00:43:27,059 Cô ta nộp tiền. 682 00:43:27,202 --> 00:43:28,803 - Cô ta trả bằng cách nào? - Tiền mặt. 683 00:43:29,129 --> 00:43:30,519 Cô ta trả tiền theo đề nghị. 684 00:43:30,966 --> 00:43:32,067 Cô ta trông như thế nào? 685 00:43:32,400 --> 00:43:34,665 Còn trẻ, tóc sẫm màu, mắt sẫm màu. 686 00:43:35,156 --> 00:43:36,977 - Người gốc Tây Ban Nha. - Latinh. 687 00:43:38,229 --> 00:43:39,327 Cô ta là người Tây Ban Nha. 688 00:43:39,777 --> 00:43:40,819 Cô ta nói tiếng Tây Ban Nha? 689 00:43:40,957 --> 00:43:42,926 Sao tôi biết được. Chúng tôi nói tiếng Anh. 690 00:43:43,851 --> 00:43:45,451 Anh đang chọc tức tôi sao, gã khốn? 691 00:43:50,477 --> 00:43:52,513 Có ai từng đến đây hỏi về việc này chưa? 692 00:43:53,524 --> 00:43:55,120 Thực ra thì... 693 00:43:58,445 --> 00:43:59,445 ...vào tuần trước. 694 00:44:03,906 --> 00:44:05,028 Bosch. 695 00:44:56,007 --> 00:44:57,261 Của anh đây. 696 00:45:02,348 --> 00:45:05,122 - Chúc anh một ngày tốt lành. - Chết tiệt, dĩ nhiên là vậy, Popeye. 697 00:45:24,019 --> 00:45:25,232 Anh đọc thứ này rồi chứ? 698 00:45:25,692 --> 00:45:27,051 Chưa. Có chuyện gì sao? 699 00:45:27,339 --> 00:45:28,339 Tìm kiếm trên Twitter. 700 00:45:28,475 --> 00:45:30,804 Chủ đề DDD hoặc 3D. 701 00:45:30,997 --> 00:45:32,578 Chủ đề DDD? 702 00:45:33,224 --> 00:45:34,356 Đây là gì? 703 00:45:34,498 --> 00:45:35,632 Vụ sát hại Edward Gunn. 704 00:45:35,774 --> 00:45:39,117 Câu chuyện anh đã ngừng thực hiện về viên cảnh sát Los Angeles bị tình nghi. 705 00:45:39,353 --> 00:45:40,982 "Tay thanh tra mạt vận và hèn hạ." 706 00:45:41,491 --> 00:45:43,553 Blogger của trang Nhân chứng Los Angeles đã viết về việc đó. Giờ nó ở khắp mọi nơi. 707 00:45:43,735 --> 00:45:44,751 Khỉ thật. 708 00:45:44,916 --> 00:45:46,191 Ngay cả trang Bưu điện Huffington cũng đưa tin. 709 00:45:46,553 --> 00:45:49,431 - Anh nói đó là câu chuyện không có thực. - Đúng vậy. 710 00:45:49,982 --> 00:45:51,041 Anh đã bị lừa. 711 00:45:56,613 --> 00:45:59,022 Grace muốn mọi người mang đến một vài món. 712 00:45:59,301 --> 00:46:02,176 Anh đã nghĩ đến bánh quy, mì ống và phô mai. 713 00:46:02,599 --> 00:46:04,640 - Mì ống và phô mai được đấy. - Anh đùa đấy. 714 00:46:05,417 --> 00:46:06,667 Món đó rất tệ. 715 00:46:07,207 --> 00:46:09,367 Khoai tây nghiền rắc kẹo dẻo. 716 00:46:09,779 --> 00:46:12,342 - Nghe có vẻ rất tệ. - Phải. Nhưng rất ngon. 717 00:46:16,590 --> 00:46:19,083 Annabelle không nghe điện thoại của em. 718 00:46:19,283 --> 00:46:21,494 Có lẽ vì đang trong kỳ nghỉ. Cô ấy phải về với mẹ. 719 00:46:23,011 --> 00:46:24,786 Em đã nói với O'Shea rằng cô ấy sẽ làm nhân chứng. 720 00:46:25,606 --> 00:46:26,737 Em đã làm gì? 721 00:46:26,950 --> 00:46:28,353 Em đã đảm bảo điều đó. 722 00:46:28,844 --> 00:46:31,125 Anh tưởng em sẽ nói với anh ta rằng cô ấy đổi ý? 723 00:46:31,401 --> 00:46:33,273 Em đã hy vọng anh sẽ gánh vác một chút trong vụ của cô ấy. 724 00:46:33,777 --> 00:46:35,790 Anh rất biết cách thuyết phục người khác nếu muốn. 725 00:46:36,861 --> 00:46:38,179 Anh sẽ làm việc đó vào thứ Sáu. 726 00:46:39,234 --> 00:46:41,302 Nếu ta để mất cô ấy, ít nhất còn có anh. 727 00:46:50,386 --> 00:46:52,633 Hãy xem nào, các chàng trai. 728 00:47:01,485 --> 00:47:02,953 Phải rồi, cưng à. 729 00:47:03,953 --> 00:47:05,534 Chết tiệt, thật tuyệt vời. 730 00:47:06,989 --> 00:47:08,410 Thêm nữa này.