1
00:00:28,900 --> 00:00:30,137
Bánh nam việt quất.
2
00:00:30,739 --> 00:00:31,836
Mẹ cháu.
3
00:00:32,830 --> 00:00:35,062
Cứ mỗi Lễ Tạ Ơn,
chú lại thấy cô ấy đến đây cùng cháu.
4
00:00:35,368 --> 00:00:37,185
Cô ấy sẽ gọi món bánh nam việt quất.
5
00:00:37,846 --> 00:00:38,980
Đó là thông lệ.
6
00:00:39,977 --> 00:00:41,075
Cháu lớn rồi.
7
00:00:41,710 --> 00:00:43,300
Vâng. Cũng đã lâu rồi.
8
00:00:50,484 --> 00:00:51,707
Không cần phải vội vàng.
9
00:00:55,235 --> 00:00:56,920
Cô ấy đến đây và ngồi một mình.
10
00:00:57,687 --> 00:00:59,436
Gọi một tách cà phê và nhâm nhi...
11
00:01:00,550 --> 00:01:02,030
...ở ngay chỗ cháu ngồi.
12
00:01:03,417 --> 00:01:04,959
- Một cô gái tốt.
- Vâng.
13
00:01:11,333 --> 00:01:12,514
Và cháu.
14
00:01:13,012 --> 00:01:14,117
Cháu vẫn ổn chứ?
15
00:01:18,029 --> 00:01:19,339
Chú rất mừng được gặp lại cháu.
16
00:01:20,619 --> 00:01:22,103
Có lẽ cháu sẽ bắt đầu
một thông lệ mới.
17
00:01:32,043 --> 00:01:33,656
Cho cháu một suất bánh nam việt quất.
18
00:01:34,652 --> 00:01:35,925
Cháu chịu trò chuyện rồi.
19
00:01:38,665 --> 00:01:39,902
Bánh sẽ ra ngay.
20
00:01:46,438 --> 00:01:47,572
Harry?
21
00:01:49,766 --> 00:01:50,954
Bosch?
22
00:01:51,207 --> 00:01:53,146
Tâm trí anh lơ đãng đi đâu vậy?
23
00:01:53,540 --> 00:01:56,095
Anh vừa nhớ về mẹ.
24
00:01:58,520 --> 00:01:59,527
Thật ngọt ngào.
25
00:02:00,659 --> 00:02:02,339
Rượu đỏ Pintia.
26
00:02:02,579 --> 00:02:04,010
Grace Billets rất hiểu
những chai rượu đỏ của mình.
27
00:02:04,362 --> 00:02:05,741
Cô nên tin là vậy.
28
00:02:06,275 --> 00:02:07,918
Gia đình em
thường tổ chức Lễ Tạ Ơn chứ?
29
00:02:08,564 --> 00:02:09,931
Dĩ nhiên rồi.
30
00:02:10,871 --> 00:02:12,567
Bọn em rất mong muốn hòa nhập.
31
00:02:13,414 --> 00:02:16,641
Mẹ em làm món gà tây cổ điển
của người Mỹ,
32
00:02:16,873 --> 00:02:20,331
bánh nam việt quất, bánh khoai lang,
bánh nhân thịt xay, bánh chuối, cơm dừa.
33
00:02:20,572 --> 00:02:23,176
- Anh biết rồi.
- Đáng ra chúng ta nên mang cơm dừa đến.
34
00:02:24,286 --> 00:02:25,424
Lis!
35
00:02:26,746 --> 00:02:29,473
Anh đã có quyết định về việc
để Maddie tham gia đội du đấu chưa?
36
00:02:30,246 --> 00:02:33,186
Tôi không thích thú gì với việc
con bé không ở nhà vào cuối tuần...
37
00:02:33,406 --> 00:02:35,020
...mà ở cùng những người
và tại những nơi mà tôi không biết.
38
00:02:35,212 --> 00:02:37,514
Anh cũng sẽ bao bọc con bé
khi nó vào đại học sao?
39
00:02:37,706 --> 00:02:39,746
- Có lẽ vậy.
- 148 độ.
40
00:02:40,057 --> 00:02:41,035
Tuyệt.
41
00:02:41,171 --> 00:02:43,663
Mục tiêu là gì, anh bạn?
42
00:02:43,886 --> 00:02:47,449
Mank, gà tây là món khó nấu nhất,
43
00:02:47,695 --> 00:02:51,333
lý do là vì cặp đùi
với kết cấu nhiều thịt và mỡ hơn...
44
00:02:51,582 --> 00:02:54,570
...sẽ không chín
khi nhiệt độ chưa đạt 165 độ.
45
00:02:54,791 --> 00:02:58,567
Nhưng ức gà sẽ khô và mất ngon
nếu nhiệt độ vượt quá 150 độ.
46
00:02:58,822 --> 00:03:00,539
Nghe cứ như chứng mãn kinh.
47
00:03:01,041 --> 00:03:02,801
Lisa, con vào đây nào!
48
00:03:03,392 --> 00:03:04,849
Hãy cho tôi biết thêm.
49
00:03:05,503 --> 00:03:07,158
Anh có thể ép con gà xuống,
50
00:03:07,322 --> 00:03:08,733
nhưng trung úy sẽ không chịu nổi...
51
00:03:08,887 --> 00:03:11,206
...vẻ ngoài không dễ nhìn của con gà...
52
00:03:11,399 --> 00:03:13,454
- ...trước khi đặt lên bàn ăn.
- Phải.
53
00:03:13,636 --> 00:03:14,867
Ông ta vừa nói ép gà sao?
54
00:03:15,013 --> 00:03:16,032
- Phải.
- Được rồi.
55
00:03:16,289 --> 00:03:19,245
- Chú lại nổi tiếng rồi, Harry.
- Lisa, Mads.
56
00:03:19,650 --> 00:03:21,683
- Maddie, lấy bơ đi nào.
- Cháu nói gì vậy, Lis?
57
00:03:21,863 --> 00:03:23,519
Giờ bố lại là
đối tượng tình nghi giết người.
58
00:03:24,012 --> 00:03:27,121
- Cái gì?
- Chủ đề "tay thanh tra mạt vận, hèn hạ".
59
00:03:27,653 --> 00:03:28,799
Cám ơn vì đã chia sẻ.
60
00:03:29,666 --> 00:03:32,415
- Không khí vừa lắng xuống sao?
- "Thói hung hăng xét đoán".
61
00:03:32,832 --> 00:03:34,418
"Viên thanh tra giấu tên
là Harry Bosch,"
62
00:03:34,580 --> 00:03:36,801
"nhân chứng quan trọng trước tòa
trong vụ án mạng của Andrew Holland"?
63
00:03:36,990 --> 00:03:38,296
Đây là âm mưu của Holland.
64
00:03:38,445 --> 00:03:41,723
- Có cơ sở nào cho tin tức này không?
- Chỉ là suy đoán.
65
00:03:42,084 --> 00:03:44,500
- Chết tiệt.
- Đúng là "cám ơn vì đã chia sẻ".
66
00:03:44,817 --> 00:03:46,053
Chúa ơi, Harry.
67
00:03:47,119 --> 00:03:51,166
Chúng tôi vừa mới vui mừng về đồ ăn ngon,
bạn hữu và không khí tuyệt vời.
68
00:03:51,433 --> 00:03:52,885
- Phải.
- Khỉ thật!
69
00:03:53,041 --> 00:03:55,299
- Đã 170 độ rồi!
- Vì Chúa.
70
00:03:55,489 --> 00:03:56,737
Tránh ra nào.
71
00:03:57,228 --> 00:03:59,908
Vì Chúa, Barrel.
Anh chỉ cần làm đúng một việc!
72
00:04:00,183 --> 00:04:02,075
- Thế là hết.
- Ở ngay đây.
73
00:04:05,017 --> 00:04:06,890
Cẩn thận xe.
74
00:04:07,679 --> 00:04:08,806
Cẩn thận.
75
00:04:13,226 --> 00:04:14,461
Joe và Jack đâu?
76
00:04:15,379 --> 00:04:17,099
Chúng ta phải tiếp tục chơi trò này.
Chú sẽ quay lại ngay.
77
00:04:30,320 --> 00:04:31,519
Em thấy con trai chúng ta đâu không?
78
00:04:31,911 --> 00:04:33,047
Để chơi bóng bầu dục sao?
79
00:04:33,509 --> 00:04:35,204
- Cúp Gà Tây.
- Đã thành thông lệ.
80
00:04:35,370 --> 00:04:39,072
Thông lệ không tìm đủ người chơi của anh.
81
00:04:39,324 --> 00:04:41,483
Không đúng. Hai năm trước,
bọn anh đã chơi quên cả giờ giấc.
82
00:04:41,669 --> 00:04:43,023
Em vẫn nhớ.
83
00:04:43,175 --> 00:04:46,397
- Món khoai lang cháy của mẹ anh.
- Phải.
84
00:04:48,266 --> 00:04:49,494
Trông anh rất mệt mỏi, J.
85
00:04:49,641 --> 00:04:51,015
Bosch vẫn còn khiến anh
làm việc cật lực sao?
86
00:04:53,631 --> 00:04:54,710
Trông em rất tuyệt.
87
00:04:58,938 --> 00:05:00,029
Chúng ở trong đó.
88
00:05:05,613 --> 00:05:07,163
Này, Jack.
89
00:05:07,323 --> 00:05:08,635
Joe. Chúng ta có trò vui ở ngoài đó.
90
00:05:08,785 --> 00:05:09,971
Con có trò vui ở đây rồi.
91
00:05:21,999 --> 00:05:22,999
Đi nào, chàng trai.
92
00:05:27,586 --> 00:05:30,262
Bê bối tình dục của Holland: Nhân viên
Sở Cảnh sát Los Angeles bị tình nghi.
93
00:05:30,725 --> 00:05:31,750
Không hay rồi.
94
00:05:31,888 --> 00:05:34,549
Cảnh sát Quận Cam đang giám định
danh tính cái xác một người đàn ông...
95
00:05:34,756 --> 00:05:36,701
...dạt vào bờ biển sáng sớm nay.
96
00:05:42,335 --> 00:05:45,187
- Tiếp đến sẽ là Rampart?
- Rampart, rồi về nhà.
97
00:05:46,046 --> 00:05:47,386
Tôi nghĩ các sĩ quan
và sở đánh giá cao...
98
00:05:47,537 --> 00:05:49,448
...hoạt động tuần tra
vào ngày nghỉ của sếp.
99
00:05:49,907 --> 00:05:51,347
Tôi đánh giá cao sự miệt mài của họ.
100
00:05:52,855 --> 00:05:54,024
Và của anh.
101
00:06:01,586 --> 00:06:03,492
Tôi có khiến anh phải rời xa gia đình
trong ngày hôm nay không, Trung sĩ?
102
00:06:04,348 --> 00:06:06,211
Không sao, chúng tôi sẽ dùng bữa
sau khi tôi về. Sếp thì sao?
103
00:06:07,402 --> 00:06:09,580
Tình nguyện phân phát bữa ăn
tại Hội truyền giáo Los Angeles.
104
00:06:10,051 --> 00:06:11,095
Vậy thôi sao?
105
00:06:12,282 --> 00:06:13,518
Đầu bếp tại đó đã hứa sẽ đãi tôi...
106
00:06:13,664 --> 00:06:15,535
...món bánh nam việt quất...
107
00:06:16,455 --> 00:06:17,867
...và một chai branđi Almagnac 70 tuổi.
108
00:06:26,224 --> 00:06:27,315
Có vấn đề gì sao?
109
00:06:29,926 --> 00:06:30,992
Bosch.
110
00:07:21,916 --> 00:07:24,981
BOSCH.
111
00:07:36,408 --> 00:07:37,408
Bốn.
112
00:07:37,679 --> 00:07:38,679
Năm.
113
00:07:38,895 --> 00:07:39,895
Sáu.
114
00:07:40,286 --> 00:07:41,286
Bảy.
115
00:07:42,752 --> 00:07:43,752
Tám.
116
00:07:45,496 --> 00:07:46,496
Chín.
117
00:07:47,435 --> 00:07:48,435
Mười.
118
00:08:58,880 --> 00:08:59,880
Bosch nghe.
119
00:09:02,586 --> 00:09:03,794
CỬA HIỆU GIÀY
SHOE PALACE.
120
00:09:24,898 --> 00:09:26,118
Tôi sẽ đến muộn.
121
00:09:26,286 --> 00:09:27,757
Jerry, đoán xem ai vừa gọi.
122
00:09:28,114 --> 00:09:29,852
Harry, tôi đã phải thức dậy
từ sáng sớm...
123
00:09:30,020 --> 00:09:33,490
...để xếp hàng chờ mua vài món đồ
mà hai nhóc nhà tôi không ngừng kể lể.
124
00:09:34,102 --> 00:09:35,742
Tôi không có tâm trạng
đoán bất cứ điều gì.
125
00:09:35,948 --> 00:09:37,348
Anh nên đặt mua trên mạng.
126
00:09:37,501 --> 00:09:38,747
Cứ như anh rành lắm ấy.
127
00:09:38,894 --> 00:09:42,092
Bây giờ là thế kỷ 21, Jerry. Xếp hàng
vào ngày Thứ Sáu Đen là trò cổ lỗ.
128
00:09:42,604 --> 00:09:43,731
Quỷ tha ma bắt anh đi.
129
00:09:44,366 --> 00:09:46,138
- Ai gọi?
- Nhân viên FBI ưa thích của chúng ta.
130
00:09:46,375 --> 00:09:49,114
Anh ta nói có một cái xác
dạt vào bờ biển tại Seal Beach.
131
00:09:49,563 --> 00:09:52,696
Binh sĩ hậu cần. Có thể
liên quan đến Dobbs và đồng bọn.
132
00:09:53,037 --> 00:09:54,084
Có thể.
133
00:09:54,842 --> 00:09:56,747
Anh lái xe về nơi chết tiệt nào đó
ở phía Nam chỉ vì "có thể" sao?
134
00:09:57,140 --> 00:09:59,063
Anh đang ở đâu?
Tôi sẽ đến đón anh.
135
00:10:02,297 --> 00:10:04,887
Anh sẽ phải đãi tôi
một cốc Macchiato ba lớp.
136
00:10:06,579 --> 00:10:07,833
Anh cứ mơ đi.
137
00:10:21,426 --> 00:10:23,333
- Anh tìm được địa chỉ rồi chứ?
- Dĩ nhiên rồi.
138
00:10:23,509 --> 00:10:25,132
- Tôi đã tìm được.
- Kia là gì?
139
00:10:25,355 --> 00:10:26,469
Holland đã đọc một quyển sách.
140
00:10:26,611 --> 00:10:27,784
Sách được lấy từ giá trong kho lưu trữ.
141
00:10:28,600 --> 00:10:31,193
Tôi cho rằng người bảo lãnh Gunn
ra khỏi tù chắc chắn phải làm việc cho...
142
00:10:31,398 --> 00:10:32,949
Anh tìm được cô gái đã bảo lãnh
từ dữ liệu này phải không?
143
00:10:33,109 --> 00:10:34,279
Tôi vẫn chờ anh hỏi câu này.
144
00:10:34,870 --> 00:10:36,710
Văn phòng của Holland có một thư ký.
145
00:10:36,960 --> 00:10:38,300
Việc thẩm vấn
không thu được kết quả gì...
146
00:10:38,451 --> 00:10:41,379
...nhưng J. Edgar
đã mô tả lại về cô ta.
147
00:10:41,598 --> 00:10:43,933
Người Latinh, gần 30 tuổi.
148
00:10:44,154 --> 00:10:45,268
Marissa Marta.
149
00:10:46,084 --> 00:10:47,200
Thông tin giá trị.
150
00:10:47,679 --> 00:10:48,996
Làm tốt lắm, Pierce.
151
00:10:49,146 --> 00:10:51,146
- Nhưng trước tiên...
- Những con cú.
152
00:10:51,325 --> 00:10:52,742
Những con cú chết tiệt.
153
00:10:57,236 --> 00:10:58,649
Món quà bất ngờ.
154
00:10:58,803 --> 00:11:02,289
Hoặc tập đoàn lớn tại Seattle
chuyên lừa dối khách hàng.
155
00:11:02,532 --> 00:11:04,843
- Món gà tây của anh thế nào?
- Đừng hỏi.
156
00:11:05,656 --> 00:11:06,715
Anh thu được gì không?
157
00:11:07,054 --> 00:11:08,099
Những cơn mưa như trút nước.
158
00:11:08,665 --> 00:11:10,575
Không hề có một chiếc xe
hay đứa nhóc nào.
159
00:11:11,639 --> 00:11:13,043
Chúng ta cần mở rộng phạm vi.
160
00:11:13,232 --> 00:11:15,555
Và tập trung hơn nữa vào chi tiết.
161
00:11:17,842 --> 00:11:19,976
- Thực hiện một vụ giết người máu lạnh...
- Phải.
162
00:11:20,161 --> 00:11:23,097
...để làm mất uy tín của Harry Bosch
dưới vai trò nhân chứng tại tòa.
163
00:11:23,316 --> 00:11:24,348
Đúng thế.
164
00:11:24,807 --> 00:11:25,834
Chị có căn cứ không?
165
00:11:25,972 --> 00:11:27,711
Chúng tôi vẫn đang điều tra.
166
00:11:29,534 --> 00:11:31,312
Vậy là sếp đã nói chuyện với cô.
167
00:11:31,664 --> 00:11:34,573
Có rất nhiều lo ngại
từ quyền Cảnh sát trưởng Irving,
168
00:11:34,955 --> 00:11:37,329
Rollins tại Cục phía Tây,
phía Quan hệ Truyền thông...
169
00:11:37,525 --> 00:11:40,445
...và gần như tất cả các nhân sự tham mưu
thích làm to chuyện.
170
00:11:40,663 --> 00:11:42,837
Tin tôi đi, không có cách nào
để kiểm soát chuyện này.
171
00:11:43,024 --> 00:11:46,539
- Chị đã có thể báo trước cho tôi biết.
- Tôi muốn họ biết rằng...
172
00:11:46,782 --> 00:11:49,125
...cô thực sự
không hay biết gì về chuyện này.
173
00:11:49,319 --> 00:11:51,739
Tôi đã hy vọng nhân viên của tôi
có thể chứng minh vụ dàn xếp...
174
00:11:51,936 --> 00:11:55,196
...trước khi nó vượt tầm kiểm soát.
Tôi không muốn ảnh hưởng đến cô.
175
00:11:59,458 --> 00:12:01,250
Phòng Cướp - Án mạng
muốn xử lý vụ dàn xếp.
176
00:12:04,665 --> 00:12:06,945
- Tùy cô.
- Tôi không đồng ý.
177
00:12:08,676 --> 00:12:11,516
Nhưng tôi lo rằng
đây là một ví dụ nữa cho thấy...
178
00:12:11,731 --> 00:12:15,139
- ...chị không kiểm soát được nhân viên.
- Tôi sẵn lòng so sánh...
179
00:12:15,378 --> 00:12:19,734
...tỷ lệ xử lý vụ án của nhân viên với
bất kỳ thanh tra nào khác trong thành phố.
180
00:12:21,008 --> 00:12:23,428
Cô đã đọc các thống kê.
Cô hiểu rõ năng lực của chúng tôi.
181
00:12:23,625 --> 00:12:25,118
Điều đó nói lên tất cả.
182
00:12:27,588 --> 00:12:30,314
Nó cũng nói lên
hiệu quả lãnh đạo của cô.
183
00:12:32,826 --> 00:12:35,185
Chị quá thân thiết với họ, Grace.
Chị quá thân thiện.
184
00:12:35,380 --> 00:12:38,736
Nếu cô muốn dùng tôi để xả cơn giận
của Cảnh sát trưởng Irving...
185
00:12:38,973 --> 00:12:40,925
...khi bình luận về quyết định của tôi
trong việc xử lý vụ việc nội bộ này...
186
00:12:41,102 --> 00:12:44,994
- ...thì tôi...
- Nó vượt quá quyền hạn của chị, Trung úy.
187
00:12:50,853 --> 00:12:53,390
Nhưng nếu sự việc đi quá xa,
lỗi sẽ thuộc về chị.
188
00:12:55,783 --> 00:12:56,882
Đã rõ, Đại úy.
189
00:13:16,178 --> 00:13:19,093
Chào mừng đến với cơn ác mộng
dưới thẩm quyền của tôi.
190
00:13:19,622 --> 00:13:21,320
Việc này nên đáng công
chúng tôi đến tận đây.
191
00:13:22,084 --> 00:13:24,374
- Jerry đang buồn vì ngày Thứ Sáu Đen.
- Thứ Sáu Đen.
192
00:13:24,565 --> 00:13:25,933
Truyền thống đó
vẫn được duy trì sao?
193
00:13:26,086 --> 00:13:28,649
Vẫn còn, nhưng tôi đã phải bận rộn
với cuộc điện thoại từ một nhân viên FBI.
194
00:13:29,293 --> 00:13:31,051
Các anh hẳn sẽ tìm thấy
mọi thứ cần tìm ở đây.
195
00:13:31,909 --> 00:13:35,202
Nạn nhân là
Cornell "Merch" Jackson.
196
00:13:35,436 --> 00:13:37,097
Đơn vị Hậu cần E5
thuộc Quân đội Hoa Kỳ.
197
00:13:37,262 --> 00:13:40,052
Thi thể còn đầy đủ quần áo.
Không có dấu hiệu hình sự.
198
00:13:40,469 --> 00:13:41,606
Ngoại trừ việc anh ta đã chết.
199
00:13:41,749 --> 00:13:44,392
Thật buồn cười khi suy nghĩ của chúng ta
thường bỏ qua chi tiết đó.
200
00:13:44,598 --> 00:13:46,444
Cảnh sát trưởng quận Cam
đã có lệnh khám xét.
201
00:13:46,617 --> 00:13:48,430
Khắp nơi trong ngôi nhà
đều có hàng lậu,
202
00:13:48,601 --> 00:13:51,202
nhiều khả năng được đánh cắp
từ các lô hàng nước ngoài.
203
00:13:51,799 --> 00:13:53,623
Hành vi rất hợp với
biệt danh "Hàng Hóa" của anh ta.
204
00:13:54,756 --> 00:13:55,928
Ở phía này.
205
00:13:56,371 --> 00:13:57,492
Phía này nữa.
206
00:13:59,315 --> 00:14:00,729
Phía này còn nhiều hơn.
207
00:14:05,933 --> 00:14:07,770
- Mẻ hàng lớn đấy.
- Đúng thế.
208
00:14:07,942 --> 00:14:09,482
Các anh cho rằng
tôi gọi các anh đến làm gì?
209
00:14:09,642 --> 00:14:12,610
Đây là Thanh tra Vince Nguyễn
phụ trách án mạng tại quận Cam.
210
00:14:14,968 --> 00:14:18,062
Chúng tôi là thanh tra Bosch và Edgar
từ Sở Cảnh sát Los Angeles tại Hollywood.
211
00:14:18,464 --> 00:14:19,697
Các anh chàng Hollywood
đừng động vào bất kỳ thứ gì.
212
00:14:19,843 --> 00:14:21,483
Đừng nghĩ đến việc
động vào bất kỳ thứ gì.
213
00:14:21,743 --> 00:14:23,459
Bộ đồ đẹp đấy.
Đồ mới hả?
214
00:14:24,160 --> 00:14:25,416
Anh là cảnh sát thời trang sao?
215
00:14:25,565 --> 00:14:26,849
Tôi hiểu về người Ý.
216
00:14:28,488 --> 00:14:30,479
Tôi còn phải giải quyết
vụ một binh sĩ không may chết đuối.
217
00:14:30,915 --> 00:14:31,978
Lý do các anh đến đây là gì?
218
00:14:32,118 --> 00:14:33,614
Chúng tôi phải xử lý một vụ việc
và muốn thu thập thông tin...
219
00:14:33,771 --> 00:14:35,714
...về hoạt động bốc xếp
gần đây nhất của Jackson.
220
00:14:35,891 --> 00:14:37,181
Chúng tôi cũng thế.
221
00:14:37,381 --> 00:14:40,526
Hạ sĩ quan Stykes sẽ không cho chúng ta
động vào bất kỳ chi tiết quan trọng nào...
222
00:14:40,754 --> 00:14:43,988
...cho đến khi Cục Điều tra Hình sự đến
để cho phép ta làm việc với lệnh khám xét.
223
00:14:44,399 --> 00:14:46,094
Stykes là cấp trên của Jackson sao?
224
00:14:46,261 --> 00:14:47,955
Trông chưa đủ cứng cáp.
225
00:14:48,326 --> 00:14:51,126
Tôi không cho rằng
cô ta nắm được gì về việc này.
226
00:14:54,044 --> 00:14:55,588
- Trung sĩ Stykes.
- Vâng.
227
00:14:55,775 --> 00:14:58,466
Chúng tôi là thanh tra Bosch và Edgar
từ Sở Cảnh sát Los Angeles.
228
00:14:58,832 --> 00:15:00,526
Chúng tôi cho rằng Hạ sĩ quan Jackson
có thể liên quan đến...
229
00:15:00,692 --> 00:15:02,054
...một vụ việc tại Hollywood.
230
00:15:02,206 --> 00:15:05,472
Xin thứ lỗi, các anh không thể chạm vào
bất kỳ thứ gì trước khi Cục Điều tra đến.
231
00:15:05,919 --> 00:15:09,744
Chúng tôi muốn tìm thứ gì đó liên quan đến
các nhà thầu tư nhân gần đây của quân đội.
232
00:15:10,392 --> 00:15:11,952
Tôi không có thông tin về chủ đề đó.
233
00:15:12,481 --> 00:15:13,848
Cô và Merch có thân thiết không?
234
00:15:14,291 --> 00:15:16,375
Chẳng hạn như uống bia
hay tâm sự cùng nhau?
235
00:15:16,939 --> 00:15:18,195
Không.
236
00:15:18,933 --> 00:15:20,317
Tôi đã có hôn phu.
237
00:15:22,564 --> 00:15:23,722
Jerry.
238
00:15:24,309 --> 00:15:26,277
Vui lòng đừng chạm vào
bất cứ thứ gì trên bàn.
239
00:15:26,455 --> 00:15:27,552
Này.
240
00:15:27,747 --> 00:15:29,542
Thôi nào.
Tôi không chạm vào thứ gì cả.
241
00:15:30,843 --> 00:15:31,926
Đó là gì?
242
00:15:32,206 --> 00:15:33,810
Đó là động cơ.
243
00:15:35,511 --> 00:15:37,593
Có vẻ Merch chỉ là
một mắt xích không quan trọng.
244
00:15:38,129 --> 00:15:39,910
Anh nghĩ sao?
Phải chăng những tay buôn đã cướp...
245
00:15:40,080 --> 00:15:43,044
...từ vài tên bạo chúa Afghanistan
mà chúng phải trông nom?
246
00:15:43,264 --> 00:15:44,918
Không có ghi chép gì
về số tiền mặt này.
247
00:15:45,082 --> 00:15:46,768
Đúng thế.
Tình tiết rất mập mờ.
248
00:15:47,514 --> 00:15:49,083
Kỵ binh đến rồi.
249
00:15:49,244 --> 00:15:50,764
Các anh ra đến đây vừa đúng lúc.
250
00:15:51,018 --> 00:15:53,697
Tôi còn cả một ngày dài
đau đầu với các vấn đề liên ngành.
251
00:15:53,967 --> 00:15:55,459
- Chúc may mắn.
- Ừ.
252
00:15:57,250 --> 00:15:58,678
Ủy viên Công tố quận
muốn gặp chúng ta.
253
00:15:59,050 --> 00:16:00,058
- Chúng ta?
- Phải.
254
00:16:27,536 --> 00:16:31,368
HỆ THỐNG SẢN PHẨM CANH VƯỜN
Thành phố Thiên Thần.
255
00:16:35,005 --> 00:16:36,005
Phải rồi.
256
00:16:36,201 --> 00:16:37,522
Hiển nhiên là sản phẩm của chúng tôi.
257
00:16:37,672 --> 00:16:39,383
- Tôi chạm vào nó được chứ?
- Dĩ nhiên rồi.
258
00:16:40,998 --> 00:16:42,781
Nó đã được điều chỉnh.
259
00:16:44,838 --> 00:16:47,616
Carol, phiền cô lấy giúp tôi
một sản phẩm loại 414.
260
00:16:48,862 --> 00:16:51,082
Ai đó đã sơn đè lên.
261
00:16:52,217 --> 00:16:53,417
Là người chuyên nghiệp.
262
00:16:53,916 --> 00:16:58,000
- Một tay sơn cú chuyên nghiệp.
- Trông cũng khá nghệ thuật.
263
00:16:58,557 --> 00:17:00,266
Không phải tay mơ.
264
00:17:08,246 --> 00:17:09,362
Hiểu ý tôi chứ?
265
00:17:10,020 --> 00:17:11,074
Ừ.
266
00:17:11,420 --> 00:17:13,766
Chúng tôi muốn tra thông tin
người đã mua con cú này.
267
00:17:14,290 --> 00:17:16,254
Tôi có thể mở sổ cho các anh kiểm tra,
268
00:17:16,432 --> 00:17:19,445
nhưng chúng tôi
bán hàng nghìn con cú mỗi năm...
269
00:17:19,667 --> 00:17:21,801
...và gần như chúng đều được bán
cho các cửa hiệu lớn...
270
00:17:21,986 --> 00:17:23,520
...hoặc các trang web
chuyên về đồ làm vườn.
271
00:17:24,422 --> 00:17:25,435
Bán buôn hay bán lẻ?
272
00:17:25,572 --> 00:17:29,414
Gần như không có liên hệ với người dùng
trừ khi sản phẩm bị lỗi.
273
00:17:29,740 --> 00:17:33,614
Sản phẩm của chúng tôi
đảm bảo 100 phần trăm về chất lượng,
274
00:17:33,873 --> 00:17:35,923
nhưng sau khi chúng bị điều chỉnh
thì tôi không chắc.
275
00:17:36,853 --> 00:17:39,119
Sao anh không cung cấp cho chúng tôi
danh sách các cửa hiệu địa phương...
276
00:17:39,309 --> 00:17:40,596
...bán cú của các anh?
277
00:17:40,745 --> 00:17:42,758
- Biết đâu chúng tôi sẽ gặp may.
- Được.
278
00:17:43,797 --> 00:17:46,108
Tôi có thể khẳng định con cú này
được mua trong ba tháng gần đây.
279
00:17:46,301 --> 00:17:47,409
Sao anh biết?
280
00:17:47,562 --> 00:17:51,653
Chúng tôi thay khuôn, sửa cặp râu,
điều chỉnh cặp mắt.
281
00:17:51,922 --> 00:17:56,384
Những lô hàng mới đươc chuyển đi
từ tháng Chín, hẳn phải là từ lúc đó.
282
00:17:57,671 --> 00:17:58,839
Được rồi.
283
00:17:59,125 --> 00:18:00,937
Thông tin rất hữu ích.
Cám ơn anh.
284
00:18:03,096 --> 00:18:04,402
Này các anh.
285
00:18:04,829 --> 00:18:06,614
Gã đã sơn con cú đó...
286
00:18:06,784 --> 00:18:09,073
...có tương lai tươi sáng chờ đón
tại cơ sở kiểm soát vật gây hại.
287
00:18:15,619 --> 00:18:17,614
Đây chính là điều
tôi đã nhắc đi nhắc lại.
288
00:18:17,906 --> 00:18:19,218
Anh chính là
kẻ thù lớn nhất của bản thân.
289
00:18:19,368 --> 00:18:21,153
- Vụ dàn xếp sẽ không kéo dài được lâu.
- Điều đó không quan trọng.
290
00:18:21,323 --> 00:18:23,609
Đến khi nó được phơi bày
thì đã quá muộn.
291
00:18:27,197 --> 00:18:28,247
Cô biết việc này từ lúc nào?
292
00:18:34,743 --> 00:18:35,893
Anh không cho cô ấy biết sao?
293
00:18:38,111 --> 00:18:40,360
Anh ấy cũng không biết.
Anh ấy chưa từng là đối tượng tình nghi.
294
00:18:40,606 --> 00:18:42,942
Dĩ nhiên là không rồi.
295
00:18:43,740 --> 00:18:45,360
Đồn cảnh sát Hollywood
là một tổ chức rộng lớn...
296
00:18:45,523 --> 00:18:47,700
...nơi tìm mọi cách
để bảo vệ gã khốn Harry Bosch.
297
00:18:51,494 --> 00:18:54,848
Phiên tòa điều trần của cô với
sự xuất hiện của Bosch bao giờ sẽ diễn ra?
298
00:18:55,175 --> 00:18:56,241
Tuần tới.
299
00:18:57,190 --> 00:18:58,231
Cô sẽ thua.
300
00:19:03,679 --> 00:19:04,719
Hãy gạt Bosch ra.
301
00:19:05,708 --> 00:19:06,928
Hãy để Edgar làm nhân chứng.
302
00:19:07,504 --> 00:19:10,664
Thanh tra Edgar không trực tiếp nghe
Holland thừa nhận là thủ phạm gây án.
303
00:19:10,892 --> 00:19:13,513
Cô muốn tôi làm gì, Anita?
Cô không thể dùng nhân chứng chính này.
304
00:19:13,719 --> 00:19:15,286
- Hãy tìm cách khác.
- Tôi đang cố...
305
00:19:15,447 --> 00:19:16,782
Lạy Chúa,
anh đúng là hèn nhát.
306
00:19:16,933 --> 00:19:19,499
Fowkkes hẳn nên đặc biệt cám ơn anh
trong phiên biện hộ cuối của anh ta.
307
00:19:19,702 --> 00:19:22,149
Tôi sẽ không một lần nữa
bị bẽ mặt trước tòa vì các anh.
308
00:19:22,347 --> 00:19:24,074
Chúng giết Gunn nhằm mục đích dàn xếp.
309
00:19:31,375 --> 00:19:34,695
Hãy chứng minh việc đó
trước khi bồi thẩm đoàn ra quyết định.
310
00:19:42,388 --> 00:19:44,725
- Anh có liên lạc với Annabelle không?
- Anh sẽ đến gặp cô ấy.
311
00:19:44,918 --> 00:19:46,011
Đến gặp cô ấy?
312
00:19:46,152 --> 00:19:48,623
Harry, cô ấy rất quan trọng với chúng ta.
Em đã nhờ anh...
313
00:19:48,822 --> 00:19:50,393
Anh sẽ đến đó.
314
00:19:50,554 --> 00:19:52,696
Công việc của anh không ít đi
chỉ vì em phải dự một phiên tòa.
315
00:19:54,150 --> 00:19:56,678
- Em xin lỗi vì đã quên điều đó.
- Quên điều gì?
316
00:19:57,113 --> 00:19:58,781
Harry Bosch luôn làm theo ý mình.
317
00:19:59,134 --> 00:20:00,349
Thế giới phải phục tùng anh ta.
318
00:20:05,719 --> 00:20:07,763
- Anh muốn nói gì sao?
- Không.
319
00:20:10,842 --> 00:20:12,258
Không còn cách nào
để lấy lại số tiền.
320
00:20:12,413 --> 00:20:13,674
Bọn cớm đã đến đó.
321
00:20:14,960 --> 00:20:16,227
Tôi không thể làm gì.
322
00:20:17,023 --> 00:20:19,309
Bọn cớm rất giỏi đánh hơi.
Đó là chuyên môn của chúng.
323
00:20:19,614 --> 00:20:22,431
- Phải công nhận điều đó.
- Cướp tiền từ một tên mại dâm nam.
324
00:20:23,161 --> 00:20:24,561
Lầu Năm Góc
nên tặng huân chương cho chúng ta.
325
00:20:24,942 --> 00:20:27,506
Ai đã nói không cần bận tâm đến
tên cớm già này?
326
00:20:27,709 --> 00:20:30,109
Có lẽ đó là trước khi
hắn xuất hiện như một cơn ác mộng.
327
00:20:33,494 --> 00:20:35,215
Hãy sáng suốt.
328
00:20:35,579 --> 00:20:37,819
Hãy tỉnh táo và tập trung vào nhiệm vụ.
329
00:20:38,706 --> 00:20:39,711
Chúng ta vẫn ổn.
330
00:20:40,322 --> 00:20:42,416
Nếu còn trông thấy hắn ta
thì tôi không chắc.
331
00:20:44,010 --> 00:20:45,629
Hút cỏ nhiều quá
làm anh nói nhảm rồi, Woodrow.
332
00:20:47,236 --> 00:20:48,615
Kiếm cô nào đi.
333
00:20:48,784 --> 00:20:49,986
Hãy biết thư giãn.
334
00:20:51,785 --> 00:20:52,807
Ừ.
335
00:20:53,351 --> 00:20:55,060
Đừng quên giấu thứ này
ở nơi an toàn nào đó.
336
00:21:14,092 --> 00:21:15,742
Dấu vân tay được tìm thấy
trên phần cạnh của thân máy quay.
337
00:21:15,906 --> 00:21:17,922
Có nhiều vết bụi phủ,
cũng không còn mới.
338
00:21:19,196 --> 00:21:20,618
Kẻ đã thiết lập nên hệ thống.
339
00:21:20,772 --> 00:21:21,764
Đó là suy đoán đầu tiên của tôi.
340
00:21:21,900 --> 00:21:23,752
Hắn hẳn đã không đeo găng tay
khi mở lô hàng.
341
00:21:24,591 --> 00:21:25,781
Anh đã phân tích rồi chứ?
342
00:21:25,926 --> 00:21:27,164
Tôi là thanh tra sao?
343
00:21:28,766 --> 00:21:31,432
Tất nhiên là tôi đã phân tích.
Tìm được một cái tên và số thẻ căn cước.
344
00:21:33,230 --> 00:21:36,112
Mark Taylor. Giáo viên
Hệ thống Trường công Los Angeles.
345
00:21:36,622 --> 00:21:38,782
Đó cũng là nơi
hắn cung cấp dấu vân tay vào hệ thống.
346
00:21:39,375 --> 00:21:40,503
Không có tiền án sao?
347
00:21:41,475 --> 00:21:42,786
Phải chăng việc này là về
cộng sự của anh?
348
00:21:43,668 --> 00:21:45,225
- Việc gì?
- Thôi nào.
349
00:21:45,648 --> 00:21:47,860
Anh hỏi về chiếc máy quay,
rồi tin đồn ở khắp nơi về Bosch.
350
00:21:48,049 --> 00:21:50,067
- Tôi kết nối các sự kiện với nhau.
- Và đưa ra kết luận sai.
351
00:21:50,910 --> 00:21:52,137
Không, Miguel.
352
00:21:52,525 --> 00:21:54,675
Việc này không nhằm mục đích gì khác.
Tôi nợ anh lần này.
353
00:21:56,234 --> 00:21:57,327
Đừng khách sáo.
354
00:22:23,203 --> 00:22:24,298
Annabelle có nhà không?
355
00:22:24,903 --> 00:22:28,345
Ông là một trong những gã lớn tuổi
dây dưa với cô ấy sao?
356
00:22:30,771 --> 00:22:32,665
- Sở Cảnh sát Los Angeles.
- Khỉ thật.
357
00:22:33,439 --> 00:22:34,500
Xin lỗi.
358
00:22:35,096 --> 00:22:36,914
Cô ấy đang ở Praha.
359
00:22:37,230 --> 00:22:38,546
Tôi thuê lại chỗ này.
360
00:22:39,762 --> 00:22:40,804
- Praha?
- Phải.
361
00:22:40,942 --> 00:22:43,649
Cô ấy được tuyển vào một chương trình
nói về những mụ phù thủy,
362
00:22:44,715 --> 00:22:46,564
về Tòa án Dị giáo Tây Ban Nha.
363
00:22:47,030 --> 00:22:48,186
Quay trong tám tháng.
364
00:22:49,828 --> 00:22:52,019
- Cô ấy gặp rắc rối sao?
- Tôi cho là vậy.
365
00:22:56,716 --> 00:22:58,894
HARRY BOSCH.
366
00:23:04,460 --> 00:23:06,348
Bạn đã gọi đến số của Phó Ủy viên
Công tố quận Anita Benitez.
367
00:23:06,586 --> 00:23:08,662
Hãy để lại lời nhắn
và số điện thoại liên lạc.
368
00:23:09,995 --> 00:23:12,033
Là anh. Ta có vấn đề với Crowe.
369
00:23:12,777 --> 00:23:14,574
Anh sẵn lòng gặp em vào tối nay.
370
00:23:26,923 --> 00:23:31,332
MARK TAYLOR.
371
00:23:43,193 --> 00:23:46,463
Tôi là Tanh tra Jerry Edgar
tại Hollywood.
372
00:23:47,600 --> 00:23:51,606
Tôi cần thông tin về một lệnh
liên quan đến vụ giết người ở mục 187 cũ.
373
00:23:52,383 --> 00:23:54,539
Lester Smith. Tội tấn công.
374
00:23:55,140 --> 00:23:56,881
Phải. Tôi có mã số báo cáo.
375
00:23:59,599 --> 00:24:01,460
Con tự về được mà.
376
00:24:01,727 --> 00:24:04,440
Mẹ của Lauren nói con có thể ở nhà họ
cho đến khi bố xong việc.
377
00:24:04,649 --> 00:24:06,087
Bố gọi cho mẹ của Lauren sao?
378
00:24:06,591 --> 00:24:09,131
- Cứ như con đang bị giam lỏng vậy.
- Thôi nào, Mads.
379
00:24:09,629 --> 00:24:11,063
Bố đã nói chuyện với mẹ
về việc tham gia du đấu chưa?
380
00:24:11,218 --> 00:24:12,788
- Con phải cho huấn luyện viên biết.
- Thanh tra Bosch,
381
00:24:12,949 --> 00:24:14,985
sự thật đằng sau vụ ám sát Gunn
mà anh có liên quan là gì?
382
00:24:15,166 --> 00:24:16,943
Các anh không tìm được
một người nhà Kardashian để làm phiền sao?
383
00:24:17,113 --> 00:24:18,153
Em là con gái ông ấy sao?
384
00:24:18,291 --> 00:24:20,444
Bosch, anh đã theo dõi nhân vật này
trong nhiều năm.
385
00:24:20,630 --> 00:24:23,386
Anh ta vừa bị ám sát.
Anh không thấy trùng hợp sao?
386
00:24:23,597 --> 00:24:24,665
Anh không có bình luận gì sao?
387
00:24:24,805 --> 00:24:27,623
Thanh tra, Andrew Holland vừa đăng rằng
anh là tay nói dối hàng loạt.
388
00:24:28,062 --> 00:24:30,539
- Anh vẫn không có bình luận sao?
- Đăng cái này này, tên khốn.
389
00:24:37,411 --> 00:24:38,874
Tốt hơn hết là đừng tham gia.
390
00:24:39,276 --> 00:24:41,651
- Cứ như bố giỏi việc đó vậy.
- Con có ý gì?
391
00:24:42,290 --> 00:24:43,570
Bố cho rằng
con thừa hưởng tính khí này từ ai?
392
00:24:44,644 --> 00:24:47,397
- Con nói muốn trở thành cảnh sát.
- Bố đừng mất tập trung.
393
00:24:48,176 --> 00:24:49,264
Hãy lái bằng cả hai tay.
394
00:24:51,809 --> 00:24:54,035
Đôi khi, việc tham gia
là một phần công việc.
395
00:24:54,834 --> 00:24:56,905
Ảnh hưởng càng lớn
thì con càng chọc tức nhiều người.
396
00:24:57,169 --> 00:24:58,267
Đó là ảnh hưởng của bố.
397
00:25:01,559 --> 00:25:03,796
Vì sao những chuyện ngu ngốc
không xảy ra với Jerry?
398
00:25:04,586 --> 00:25:05,714
Bố không biết.
399
00:25:06,224 --> 00:25:07,941
Có lẽ vì bố ưa nhìn hơn anh ta.
400
00:25:37,609 --> 00:25:39,329
SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES
SỔ THÔNG TIN VỀ CÁC VỤ ÁM SÁT.
401
00:25:40,731 --> 00:25:43,291
LESTER SMITH, NGÀY 13 THÁNG 9 NĂM 1995
NGƯỜI PHỤ TRÁCH: THANH TRA BOSCH.
402
00:25:52,072 --> 00:25:53,742
Nếu cú nhựa có thể nói chuyện
thì hẳn đã khác.
403
00:25:54,018 --> 00:25:56,038
Điều đó sẽ giúp tôi
không phải làm việc này nữa.
404
00:25:57,052 --> 00:26:00,077
Tôi còn phải liên lạc với 17 cửa hiệu
để hỏi về lịch sử bán hàng.
405
00:26:00,765 --> 00:26:02,199
Có gì mới trong vụ Gunn không?
406
00:26:02,882 --> 00:26:04,882
Một vài dấu vân tay chúng ta đã bỏ lỡ
trong lần điều tra đầu tiên.
407
00:26:05,527 --> 00:26:08,215
Lối vào, cửa, ổ cắm cáp và chốt then.
408
00:26:09,077 --> 00:26:13,422
Có lẽ kẻ đột nhập đã đè tay lên đó
sau khi mở cửa.
409
00:26:14,069 --> 00:26:15,262
Xích cửa.
410
00:26:16,292 --> 00:26:18,132
Potter phát hiện ra
phần trên cửa bị làm trầy.
411
00:26:19,106 --> 00:26:20,852
Kẻ sát nhân đã vô hiệu hóa xích cửa
bằng dây câu cá,
412
00:26:21,020 --> 00:26:23,389
vắt nó qua cửa
và đẩy thanh chắn an toàn.
413
00:26:24,442 --> 00:26:25,991
Có vẻ đó là việc
cần hai người thực hiện.
414
00:26:26,601 --> 00:26:27,964
Nghe như một lời đoán mò.
415
00:26:28,402 --> 00:26:29,746
Dự đoán có căn cứ.
416
00:26:30,527 --> 00:26:33,567
Dự đoán của anh có căn cứ
còn của tôi chỉ là đoán mò sao?
417
00:26:38,177 --> 00:26:40,672
Hàng hóa của chúng chắc hẳn là tiền mặt.
Những thông tin được chắp nối với nhau.
418
00:26:40,873 --> 00:26:42,653
- Không phải là tiền từ thứ hàng này.
- Không, đã quá lâu.
419
00:26:42,869 --> 00:26:45,069
Nhưng đó hẳn là thứ hàng
giúp chúng nảy sinh ý định.
420
00:26:45,428 --> 00:26:47,993
Goshen cho biết tiền đang trôi nổi
trên thị trường Afghanistan...
421
00:26:48,196 --> 00:26:49,236
...hơn cả tình trạng trước đây tại Iraq.
422
00:26:49,375 --> 00:26:50,986
- Ít luật lệ hơn.
- Tại sao không chứ,
423
00:26:51,148 --> 00:26:53,084
có thể là ma túy hoặc vũ khí.
424
00:26:53,562 --> 00:26:54,665
Bất cứ thứ gì chúng tuồn sang đó...
425
00:26:54,806 --> 00:26:56,998
...sẽ mang lại lợi nhuận hơn nhiều
so với khi bán ở đây.
426
00:26:57,185 --> 00:26:58,520
Tiền là tiền.
427
00:26:59,047 --> 00:27:00,542
Nhưng chúng vẫn phải rửa tiền.
428
00:27:00,699 --> 00:27:03,248
Nhưng không ai quan tâm đến chuyện đó
ở Afghanistan,
429
00:27:03,874 --> 00:27:05,375
có lẽ ngoại trừ cơ quan thuế.
430
00:27:05,956 --> 00:27:07,010
Hành vi phạm tội hoàn hảo.
431
00:27:08,191 --> 00:27:09,491
Cho đến khi Sharkey
đưa nó ra ánh sáng.
432
00:27:16,150 --> 00:27:17,320
Em đã ở đâu vậy?
433
00:27:17,779 --> 00:27:19,177
Ta có vấn đề với Crowe là sao?
434
00:27:19,717 --> 00:27:23,421
- Cô ấy đang ở châu Âu quay phim.
- Chết tiệt, Harry.
435
00:27:23,673 --> 00:27:25,852
Vì Chúa. Nếu anh...
436
00:27:26,038 --> 00:27:28,518
Chúng ta không thể làm gì,
đây chính là âm mưu của Holland.
437
00:27:28,718 --> 00:27:30,785
Hắn đã làm gì đó
buộc cô ấy phải đồng ý.
438
00:27:31,319 --> 00:27:32,880
Cô ấy hẳn đang bận rộn
qua lại với ai đó tại Frankfurt...
439
00:27:33,040 --> 00:27:34,720
...trong khi em vẫn hồn nhiên
chờ tin nhắn trả lời.
440
00:27:36,323 --> 00:27:38,004
Chúng đã tác động
đến nhân chứng của em.
441
00:27:38,361 --> 00:27:40,368
Bổ sung điều đó vào
danh sách những việc ta cần chứng minh.
442
00:27:40,547 --> 00:27:41,768
Hai chúng ta
sẽ gặp nhau vào tối nay...
443
00:27:42,484 --> 00:27:44,244
...để bàn bạc về hướng đi sắp tới chứ?
444
00:27:44,658 --> 00:27:45,714
Em không thể.
445
00:27:46,209 --> 00:27:47,399
Em xin lỗi.
446
00:27:48,750 --> 00:27:49,995
Ngày mai thì sao?
447
00:27:51,204 --> 00:27:52,517
Em sẽ cân nhắc.
448
00:28:01,602 --> 00:28:04,301
Chúng ta nên để ý Dobbs và Marino
phòng trường hợp chúng muốn tẩu thoát.
449
00:28:05,073 --> 00:28:07,707
Billets sẽ phát khùng
nếu xuất hiện thêm những cái xác khác.
450
00:28:07,914 --> 00:28:09,350
Anh đã sẵn gặp rắc rối rồi.
451
00:28:10,570 --> 00:28:12,490
Tôi sẽ ghi lại phòng trường hợp
anh nhận vơ ý tưởng này.
452
00:28:12,807 --> 00:28:13,820
Ổn thôi.
453
00:28:22,271 --> 00:28:25,609
Không khí lễ hội tuyệt vời làm sao,
toàn những thứ truyền thống.
454
00:28:25,846 --> 00:28:27,333
Những mùi đặc trưng.
455
00:28:41,923 --> 00:28:44,391
Thanh tra, Cảnh sát trưởng
muốn nói chuyện với anh.
456
00:28:45,018 --> 00:28:46,216
Tôi đoán ý anh ấy là gặp anh.
457
00:28:47,702 --> 00:28:49,662
Hãy ghi lại ngày giờ
phòng trường hợp tôi không trở về.
458
00:28:51,479 --> 00:28:52,496
Đi thôi.
459
00:29:13,312 --> 00:29:15,317
- J. Edgar.
- Có chuyện gì sao?
460
00:29:16,143 --> 00:29:17,615
Câu hỏi nhanh về Bosch.
461
00:29:26,875 --> 00:29:29,614
Tôi đã bắt đầu hiểu lý do
anh và Trung úy thích anh ta đến vậy.
462
00:29:30,391 --> 00:29:32,515
Anh ta thông minh, trung thành.
463
00:29:33,343 --> 00:29:36,484
Anh ta là một thanh tra khá cừ khôi
nếu bỏ qua những chuyện đen tối.
464
00:29:37,115 --> 00:29:40,287
Cách làm của anh ta quá mạo hiểm,
nhưng không sao.
465
00:29:41,561 --> 00:29:42,735
Anh ta thu về kết quả.
466
00:29:43,382 --> 00:29:44,567
Anh muốn gì, Jimmy?
467
00:29:44,996 --> 00:29:48,765
Tôi không thể ngừng băn khoăn
về những điều Bosch biết về Gunn...
468
00:29:49,221 --> 00:29:51,105
- ...mà không cho chúng ta biết.
- Vậy thì hãy hỏi anh ấy.
469
00:29:51,766 --> 00:29:52,824
Anh hỏi chưa?
470
00:29:54,814 --> 00:29:56,734
Việc này sẽ không giúp ta
tìm ra kẻ giết gã đó, Jimmy.
471
00:29:56,986 --> 00:29:58,097
Thôi nào.
472
00:29:58,456 --> 00:29:59,689
Không ai muốn rơi vào tình cảnh...
473
00:29:59,835 --> 00:30:02,227
...người kề vai sát cánh với mình
không thẳng thắn về mọi chuyện.
474
00:30:02,423 --> 00:30:03,816
Tôi thật sự không thấy thoải mái...
475
00:30:03,969 --> 00:30:05,813
...khi phải nói chuyện với anh
về cộng sự của tôi.
476
00:30:05,986 --> 00:30:07,397
Tôi không hề có dụng ý đó.
477
00:30:07,551 --> 00:30:10,523
- Tôi chỉ đi ngang qua đây...
- Để tôi đoán, là phòng Cướp - Án mạng.
478
00:30:10,970 --> 00:30:14,670
Phải. Họ nói cần lên danh sách rút gọn
cho bộ phận lãnh đạo tiếp theo.
479
00:30:14,980 --> 00:30:18,962
Tuyệt. Chỉ đừng lợi dụng Harry
để đạt được mục đích của anh.
480
00:30:19,466 --> 00:30:20,803
Đó không phải là mục đích của tôi.
481
00:30:21,094 --> 00:30:22,216
Tôi hy vọng là không.
482
00:30:33,911 --> 00:30:35,156
Chúng ta đang đi đâu đây?
483
00:30:37,776 --> 00:30:39,046
Đi vòng quanh.
484
00:30:40,829 --> 00:30:42,642
Có lẽ anh đã quen với việc này.
485
00:30:47,812 --> 00:30:50,185
Harry Bosch, thanh tra số 3.
486
00:30:52,829 --> 00:30:56,768
Có gần 10.000 cảnh sát viên
thuộc Sở Cảnh sát Los Angeles.
487
00:30:59,303 --> 00:31:03,860
Vì sao tôi phải dành quá nhiều thời gian
để xử lý những phiền hà mà anh gây nên?
488
00:31:06,150 --> 00:31:09,365
Tôi chỉ cố không gây chú ý
và làm việc của mình, thưa sếp.
489
00:31:11,047 --> 00:31:12,680
Không hề đúng dù chỉ một chút.
490
00:31:15,758 --> 00:31:16,775
Tính cách đó của anh...
491
00:31:16,912 --> 00:31:19,891
...là yếu tố có lợi nhưng cũng sẽ
tố cáo anh tùy từng trường hợp.
492
00:31:20,680 --> 00:31:23,095
Tính cách đó không thành vấn đề
khi anh cần tôi giúp đỡ.
493
00:31:27,338 --> 00:31:30,742
Tôi không muốn phải nghe cái tên Bosch
trong cuộc hợp sớm nào nữa.
494
00:31:32,331 --> 00:31:33,743
Sao ta làm được việc đó?
495
00:31:35,330 --> 00:31:36,460
Anh vẫn có thể sa thải tôi.
496
00:31:38,384 --> 00:31:39,605
Có lẽ thế.
497
00:31:41,077 --> 00:31:44,141
Tôi không thể kiểm soát
điều người khác nghĩ hoặc nói về mình.
498
00:31:45,632 --> 00:31:48,463
Nếu anh trông đợi tôi bỏ qua
hành vi mạo hiểm của anh vào lúc này...
499
00:31:48,678 --> 00:31:50,702
- ...thì anh sai rồi.
- Tôi không trông đợi gì cả.
500
00:31:50,882 --> 00:31:51,992
Tôi nghĩ là có.
501
00:31:52,133 --> 00:31:54,729
Tôi còn nghĩ rằng nếu không cẩn thận,
anh sẽ bị hủy hoại.
502
00:32:10,833 --> 00:32:12,023
Cám ơn vì chuyến đi.
503
00:32:13,030 --> 00:32:14,122
Rất sẵn lòng.
504
00:32:38,461 --> 00:32:40,099
Hẹn gặp lại con sau buổi tập.
505
00:32:43,263 --> 00:32:45,223
Anh đã làm gì với chiếc vé phạt
mà tôi gửi cho anh, Harry?
506
00:32:45,994 --> 00:32:47,488
- Nó chưa được giải quyết sao?
- Tôi đã nhận được...
507
00:32:47,646 --> 00:32:49,419
- ...email cảnh cáo vào hôm qua.
- Khỉ thật.
508
00:32:49,588 --> 00:32:51,715
Họ sẽ áp dụng
lệnh bắt giữ đối với tôi.
509
00:32:51,900 --> 00:32:53,378
Tôi đã cố. Tôi xin lỗi.
510
00:32:53,535 --> 00:32:56,070
Họ sử dụng luật lệ và quy định mới.
511
00:32:56,272 --> 00:32:58,000
Được rồi.
512
00:32:58,167 --> 00:33:00,743
Hồi trước, tôi có thể dễ dàng
liên hệ với cảnh sát giao thông...
513
00:33:00,947 --> 00:33:02,732
...và khiến anh ta nghỉ phép
trong ngày điều trần.
514
00:33:02,902 --> 00:33:05,422
- Nhưng còn...
- Họ nắm thóp được ta rồi, Phil.
515
00:33:06,278 --> 00:33:07,808
Vậy nên giờ
anh sẽ phải nộp tiền phạt.
516
00:33:07,968 --> 00:33:10,244
Đó là hành vi phạm pháp.
Hãy cư xử đúng luật.
517
00:33:54,003 --> 00:33:55,932
- Cô Marta?
- Là tôi.
518
00:33:56,499 --> 00:33:58,608
Santiago Robertson,
Sở Cảnh sát Los Angeles.
519
00:33:59,417 --> 00:34:01,472
Tên của cô xuất hiện trong một vụ án
mà chúng tôi đang điều tra.
520
00:34:01,653 --> 00:34:03,333
Tôi muốn hỏi cô vài câu hỏi.
521
00:34:04,009 --> 00:34:05,380
- Ngay bây giờ?
- Đúng thế.
522
00:34:07,617 --> 00:34:09,323
- Chờ tôi một chút.
- Được.
523
00:34:17,281 --> 00:34:19,305
Nó cho biết chúng ta...
Không có gì đáng ngờ.
524
00:34:20,941 --> 00:34:22,911
Bosch. Chào anh.
525
00:34:23,505 --> 00:34:24,695
Amy Snyder.
526
00:34:25,154 --> 00:34:27,741
- Đây đã là đơn kiện thứ 128...
- Tôi muốn một người đại diện.
527
00:34:29,507 --> 00:34:30,918
Được. Là ai?
528
00:34:33,406 --> 00:34:34,739
Trung sĩ Mankiewicz.
529
00:34:37,926 --> 00:34:40,634
Được. Ổn thôi.
530
00:34:40,843 --> 00:34:43,028
Ngày mai, hai người hãy cho tôi biết
thời gian và địa điểm...
531
00:34:43,741 --> 00:34:45,940
...hoặc tôi sẽ báo cáo hành vi
bất phục tùng của anh với Đại úy...
532
00:34:46,128 --> 00:34:47,227
...và chúng ta sẽ làm việc
trên cơ sở đó.
533
00:34:54,707 --> 00:34:56,156
Cô ấy muốn gặp luật sư.
534
00:34:57,326 --> 00:34:58,477
Không cần thiết.
535
00:34:59,237 --> 00:35:00,407
Hãy cho anh ta biết
em cần một luật sư.
536
00:35:02,304 --> 00:35:03,376
Anh là Tafero phải không?
537
00:35:04,602 --> 00:35:05,614
Rudy?
538
00:35:06,609 --> 00:35:09,236
Tôi nhận thấy dấu hiệu bụng phệ
của cựu cảnh sát.
539
00:35:10,036 --> 00:35:12,156
Cô ấy muốn gặp luật sư.
540
00:35:15,658 --> 00:35:16,964
Tôi chỉ muốn xác nhận.
541
00:35:17,690 --> 00:35:19,788
Một tháng trước, cô đã bảo lãnh
một người đàn ông tên là Edward Gunn...
542
00:35:19,971 --> 00:35:22,006
- ...khỏi nhà tù Rampart.
- Tôi không biết anh ta.
543
00:35:22,187 --> 00:35:23,873
Tôi chỉ mang tiền
đến cho gã làm dịch vụ bảo lãnh...
544
00:35:24,039 --> 00:35:25,155
...giúp một người bạn.
545
00:35:25,296 --> 00:35:26,709
Marissa,
hãy nói những lời ma thuật đó.
546
00:35:26,863 --> 00:35:28,995
Hơn nữa, kẻ giết anh ta
là một cảnh sát trong số các anh.
547
00:35:30,804 --> 00:35:31,919
Tên của người bạn đó là gì?
548
00:35:33,994 --> 00:35:35,161
Tôi muốn gặp luật sư.
549
00:35:36,614 --> 00:35:37,689
Thấy rồi chứ?
550
00:35:46,359 --> 00:35:49,510
Bosch đã tự tay xử lý
một gã mà hắn không buộc tội được.
551
00:35:50,521 --> 00:35:53,265
Chuyện đó lộ tẩy và giờ thì hắn
là kẻ khiến người ta phỉ báng.
552
00:35:53,836 --> 00:35:55,846
Tôi khuyên anh nên tìm cách ẩn nấp,
anh cảnh sát.
553
00:35:56,026 --> 00:35:57,763
Cơn cuồng phong mới chỉ bắt đầu.
554
00:35:58,558 --> 00:36:01,074
Có lẽ tôi nên nói về Edward Gunn với anh,
Rudy.
555
00:36:02,226 --> 00:36:04,749
- Tôi muốn gặp luật sư.
- Phải rồi.
556
00:36:06,066 --> 00:36:07,614
Thứ lỗi vì đã làm gián đoạn cuộc vui.
557
00:36:08,663 --> 00:36:11,330
Tôi tin anh đã tìm ra
một phương pháp trốn tránh mới.
558
00:36:21,340 --> 00:36:23,455
Hết hàng sao?
Chết tiệt.
559
00:36:24,020 --> 00:36:25,309
Giao hàng sau Giáng sinh.
560
00:36:25,458 --> 00:36:26,776
Sau tháng Mười Hai.
Chết tiệt.
561
00:36:26,926 --> 00:36:28,654
- Quý ngài, hãy chú ý ngôn từ.
- Đừng quấy rầy tôi.
562
00:36:28,822 --> 00:36:30,592
Tôi đang tham gia đấu giá, Harry.
563
00:36:30,870 --> 00:36:32,148
Đáng ra anh nên mua sắm
vào ngày Thứ Sáu Đen.
564
00:36:32,297 --> 00:36:34,150
Chẳng phải đó là thời điểm mua được
những món hàng hời nhất sao?
565
00:36:34,491 --> 00:36:35,779
Tôi vẫn luôn nói vậy với anh ta.
566
00:36:38,040 --> 00:36:41,368
Đề nghị của anh về việc theo dõi
đối tượng tình nghi trong vụ Meadows...
567
00:36:42,080 --> 00:36:43,566
...không được chấp thuận.
Tôi xin lỗi.
568
00:36:44,814 --> 00:36:47,742
Ba người đã bị giết,
một trong số đó mới 16 tuổi.
569
00:36:48,064 --> 00:36:50,097
Anh còn không chắc
rằng chúng đã lấy được lô hàng.
570
00:36:50,278 --> 00:36:51,611
Chúng ta không muốn
để tuột mất những gã này.
571
00:36:51,762 --> 00:36:54,483
Nếu anh và Bosch trích chút thời gian
từ tám tiếng làm việc hàng ngày...
572
00:36:54,693 --> 00:36:56,613
...để ngồi lại và theo dõi chúng
thì cứ việc.
573
00:36:57,072 --> 00:36:59,462
Nhưng tôi không đảm bảo
về sức lực và số giờ làm việc ngoài giờ...
574
00:36:59,658 --> 00:37:01,420
...cho đến khi
các anh tìm được bằng chứng gì đó.
575
00:37:04,665 --> 00:37:06,270
Vẫn như cũ.
576
00:37:06,810 --> 00:37:08,113
Thông cảm cho sếp đi, Harry.
577
00:37:11,407 --> 00:37:12,677
Khỉ thật!
578
00:37:14,080 --> 00:37:15,417
ĐÃ CÓ NGƯỜI MUA.
579
00:37:17,419 --> 00:37:19,287
Phạm vi rộng hơn dự tính.
580
00:37:19,461 --> 00:37:22,184
Giờ chúng ta phải dành không ít thì giờ
để nhận những cuộc gọi từ lính tuần tra...
581
00:37:22,394 --> 00:37:23,702
...nói rằng họ đã bắt gặp
anh nhân viên của chúng ta.
582
00:37:24,942 --> 00:37:26,753
Mặc dù đó là hành động mạo hiểm
trong một chuỗi vụ án.
583
00:37:27,683 --> 00:37:28,789
ADN thì sao?
584
00:37:29,393 --> 00:37:32,514
Chúng tôi đã đề nghị Bộ Tư pháp
cho tra cứu nhanh dữ liệu gia đình.
585
00:37:32,741 --> 00:37:35,232
Hãy chờ xem liệu chúng ta
có tìm được người họ hàng nào không.
586
00:37:35,802 --> 00:37:37,414
Họ lại trì hoãn
như thường lệ sao?
587
00:37:39,266 --> 00:37:42,123
- Để tôi gọi cho họ.
- Việc này thật chẳng đâu vào đâu.
588
00:37:42,556 --> 00:37:43,629
Nếu anh ta lại tiếp cận hiện trường,
589
00:37:43,769 --> 00:37:45,459
một án mạng nữa
sẽ được liên hệ với anh ta.
590
00:37:45,625 --> 00:37:48,278
Vậy nên đừng mất tập trung.
Hãy làm những gì có thể.
591
00:37:49,671 --> 00:37:53,070
Chúng ta sẽ thu được vài kết quả từ việc
điều tra những người đi xe đạp ở phố Hàn.
592
00:37:53,309 --> 00:37:54,883
Nhưng Đồn Giao thông phía Tây
đang gây trở ngại cho ta.
593
00:37:55,612 --> 00:37:56,737
Đó là một ý hay.
594
00:37:57,467 --> 00:37:58,761
Tôi sẽ xử lý việc đó.
595
00:38:02,883 --> 00:38:05,401
Cảnh sát trưởng Irving.
Tư tưởng lớn gặp nhau.
596
00:38:06,071 --> 00:38:07,115
Sao anh lại nói thế?
597
00:38:07,600 --> 00:38:09,753
Tôi định đến đây
để xem xét quá trình điều tra...
598
00:38:09,939 --> 00:38:11,091
...và đưa ra gợi ý.
599
00:38:11,415 --> 00:38:12,743
Anh đi trước tôi một bước rồi.
600
00:38:13,077 --> 00:38:15,667
Không, tôi chỉ đang cố giúp.
601
00:38:18,082 --> 00:38:19,434
Cám ơn anh, Cảnh sát trưởng.
602
00:38:22,595 --> 00:38:23,885
Nestor, tôi...
603
00:38:24,788 --> 00:38:26,550
Nghe nói anh được thăng cấp
cho vị trí cảnh sát trưởng.
604
00:38:26,719 --> 00:38:27,907
Chúc mừng anh.
605
00:38:28,630 --> 00:38:29,882
Rất cảm ơn, Irv.
606
00:38:30,810 --> 00:38:31,962
Một nhiệm vụ khó khăn.
607
00:38:32,338 --> 00:38:34,246
Tôi phải cho anh biết.
608
00:38:34,421 --> 00:38:36,584
Tôi không đồng ý với tất cả mọi người
rằng anh còn quá trẻ.
609
00:38:52,873 --> 00:38:54,022
Pierce nghe.
610
00:38:55,389 --> 00:38:57,510
Tuyệt. Tôi đã chờ kết quả phân tích
dấu vân tay đó.
611
00:38:58,020 --> 00:38:59,020
Xin hãy tiếp tục.
612
00:39:00,670 --> 00:39:01,754
Chờ một chút.
613
00:39:02,293 --> 00:39:03,533
Anh chắc về tên gọi chứ?
614
00:39:07,475 --> 00:39:08,960
Hãy đưa em lên Thiên đường.
615
00:39:09,472 --> 00:39:11,045
Rất sẵn lòng.
616
00:39:27,258 --> 00:39:29,766
Vào phòng riêng đi,
tên khốn.
617
00:39:38,673 --> 00:39:42,338
Ông là một trong số những gã hèn
trên phố 18 sao?
618
00:39:45,711 --> 00:39:48,351
Nếu không có gan
thì đừng xía vào, gã khốn.
619
00:39:58,312 --> 00:39:59,458
Hắn sẽ được tha.
620
00:40:07,925 --> 00:40:08,997
Hắn nói đúng.
621
00:40:11,078 --> 00:40:12,699
Lên giường thôi, cô gái.
622
00:40:22,889 --> 00:40:24,288
Anh sẽ không bao giờ đoán được...
623
00:40:24,442 --> 00:40:26,664
...ai đang dây dưa
với thư ký của Holland đâu.
624
00:40:26,853 --> 00:40:28,036
Tafero?
625
00:40:28,588 --> 00:40:30,820
- Phải. Làm sao anh...
- Nhưng là gã nào?
626
00:40:31,315 --> 00:40:32,482
Chờ một chút.
627
00:40:32,727 --> 00:40:33,971
Ý anh là có nhiều hơn một tên sao?
628
00:40:46,813 --> 00:40:48,586
- Bosch nghe.
- Harry, chúng tôi đã tìm ra một gã...
629
00:40:48,755 --> 00:40:50,935
- ...từ dấu vân tay trên cửa nhà Gunn.
- Hãy cho tôi biết.
630
00:40:51,698 --> 00:40:53,977
- Jesse Tafero.
- Khỉ thật.
631
00:40:54,455 --> 00:40:56,134
- Em trai hắn.
- Anh biết hắn sao?
632
00:40:56,376 --> 00:40:58,336
Không. Chỉ biết rằng Rudy có em trai.
633
00:40:59,016 --> 00:41:01,082
Tôi và Pierce sẽ đến gặp Jesse
vào ngày mai...
634
00:41:01,264 --> 00:41:03,137
...xem hắn có gì.
635
00:41:03,693 --> 00:41:04,901
Anh muốn tham gia chứ?
636
00:41:07,456 --> 00:41:09,700
- Anh muốn tôi tham gia sao?
- Phải.
637
00:41:10,460 --> 00:41:13,306
Có vẻ anh biết nhiều về vụ này.
638
00:41:15,173 --> 00:41:16,813
Tôi phải tham dự một phiên tòa
vào sáng sớm.
639
00:41:17,305 --> 00:41:18,304
Không sao.
640
00:41:18,440 --> 00:41:19,920
Chúng tôi sẽ có thời gian
làm việc với hắn.
641
00:41:20,094 --> 00:41:21,885
Hẳn anh đã gạch tên tôi
khỏi danh sách tình nghi được rồi.
642
00:41:22,055 --> 00:41:23,937
Anh cứ nghĩ vậy đi.
643
00:41:47,791 --> 00:41:49,654
Hình ảnh của con với cánh nhà báo
đã bị đưa lên mạng...
644
00:41:49,827 --> 00:41:51,232
...và Becca cho rằng
không còn gì tuyệt bằng việc...
645
00:41:51,386 --> 00:41:53,179
...làm một ảnh động
từ cảnh con chĩa ngón tay thối.
646
00:41:53,349 --> 00:41:54,772
Giờ thì hình ảnh đó
đã lan ra khắp trường.
647
00:41:56,044 --> 00:41:57,306
Điều đó tốt hay xấu?
648
00:42:02,677 --> 00:42:04,547
Con chịu nói chuyện với bố rồi.
649
00:42:04,942 --> 00:42:06,193
Có lúc nào
con không chịu nói chuyện với bố đâu?
650
00:42:09,971 --> 00:42:12,400
Bố của Becca đã phàn nàn với bố
vào sáng nay.
651
00:42:12,765 --> 00:42:14,069
Con cũng có nghe.
652
00:42:14,609 --> 00:42:16,529
Thực tế là bố không định can thiệp vào
vé phạt của ông ta phải không?
653
00:42:17,364 --> 00:42:18,435
Đúng thế.
654
00:42:19,379 --> 00:42:21,656
- Con không nghĩ là bố sẽ làm.
- Vì sao?
655
00:42:22,133 --> 00:42:24,744
Bố là người rất nghiêm túc
về chuyện tuân thủ quy định...
656
00:42:25,515 --> 00:42:26,545
...của những người khác.
657
00:42:28,554 --> 00:42:31,050
Dường như bố đang gây trở ngại
cho con và bạn bè của Becca.
658
00:42:31,624 --> 00:42:33,109
Con nghỉ chơi với họ rồi.
659
00:42:34,986 --> 00:42:37,432
Có lẽ đó là lý do thỏa đáng
để không tham gia đội du đấu.
660
00:42:37,806 --> 00:42:39,660
Becca không được mời tham gia
đội du đấu.
661
00:42:47,375 --> 00:42:48,575
Bố vẫn ổn chứ?
662
00:42:50,113 --> 00:42:51,290
Ừ.
663
00:42:53,090 --> 00:42:55,176
- Tối nay bố có ra ngoài không?
- Không.
664
00:42:56,777 --> 00:42:57,894
Tại sao không?
665
00:42:59,230 --> 00:43:00,348
Một số chuyện đã khác.
666
00:43:05,035 --> 00:43:06,239
Bố hệt như một con rùa.
667
00:43:07,236 --> 00:43:11,005
Bố an toàn trong chiếc mai của mình,
nhưng không ai vào đó với bố được.
668
00:43:12,513 --> 00:43:13,525
Không hẳn.
669
00:43:15,853 --> 00:43:17,067
Ngay cả con cũng thế.
670
00:43:21,382 --> 00:43:22,517
Bố gây cho người ta cảm giác đó sao?
671
00:43:25,647 --> 00:43:26,745
Đôi khi.
672
00:43:37,904 --> 00:43:39,954
Món này phải được phủ kem lạnh,
đúng chứ?
673
00:43:47,561 --> 00:43:49,087
Khỉ thật.
674
00:43:49,499 --> 00:43:50,613
Cháu xin lỗi.
675
00:43:50,868 --> 00:43:52,689
Không sao.
Chú sẽ thay bộ mới cho cháu.