1
00:00:06,099 --> 00:00:09,334
Vegas, Los Angeles. Con có suy nghĩ
khá méo mó về thời tiết Giáng sinh.
2
00:00:10,695 --> 00:00:14,872
Trong kỳ nghỉ Giáng sinh,
ta có thể đến Vail hoặc đâu đó có tuyết.
3
00:00:17,468 --> 00:00:18,739
Nhà Gentry sẽ đến Vail...
4
00:00:18,960 --> 00:00:21,012
...hoặc Aspen, một trong hai nơi.
5
00:00:26,430 --> 00:00:27,632
Bố có nghe con nói không?
6
00:00:28,889 --> 00:00:30,248
Bố có thể mua cho con
một quả cầu tuyết.
7
00:00:30,665 --> 00:00:31,849
Vụng chèo khéo chống.
8
00:00:35,215 --> 00:00:37,815
Bố ổn chứ? Bố lo lắng
về vụ điều tra nội bộ sao?
9
00:00:38,693 --> 00:00:40,717
Một việc phiền hà và mất thời gian.
10
00:00:40,919 --> 00:00:42,362
Bố phải tìm cách
làm quen với việc đó.
11
00:00:43,260 --> 00:00:45,538
Dù chấp thuận tham gia
buổi phỏng vấn ép buộc này...
12
00:00:45,729 --> 00:00:50,609
...nhưng tôi không từ bỏ các quyền
theo Luật Quyền hành động của Cảnh sát.
13
00:00:51,184 --> 00:00:52,831
Anh hiểu rõ quy định Lybarger.
14
00:00:53,629 --> 00:00:54,804
Đó là câu hỏi à?
15
00:00:55,175 --> 00:00:58,432
Tôi nắm được lịch sử khiếu nại của anh và
biết anh nghĩ gì về việc điều tra nội bộ.
16
00:00:59,064 --> 00:01:00,257
Tôi không cho là vậy.
17
00:01:00,666 --> 00:01:02,159
Chúng ta sẽ xem.
18
00:01:02,748 --> 00:01:04,450
- Tôi không có phàn nàn gì về anh.
- Phải.
19
00:01:06,819 --> 00:01:08,297
Chúng ta bắt đầu chứ?
20
00:01:08,785 --> 00:01:11,007
- Anh đã xem đoạn video đó chưa?
- Tôi đã xem.
21
00:01:11,195 --> 00:01:14,556
Đoạn video mô tả rõ ràng về cuộc gặp
giữa anh và Ủy viên Công tố O'Shea chứ?
22
00:01:14,794 --> 00:01:15,878
Phải.
23
00:01:17,056 --> 00:01:20,789
Những bức ảnh này có mô tả chính xác
những khoảnh khắc cụ thể...
24
00:01:21,043 --> 00:01:22,376
...từ cuộc gặp đó không?
25
00:01:22,833 --> 00:01:25,812
Rõ ràng là hành vi không phù hợp.
26
00:01:26,492 --> 00:01:28,908
Kết hợp hành vi này với nghĩa vụ
của nhân viên Sở Cảnh sát Los Angeles...
27
00:01:29,105 --> 00:01:31,965
...trong quá trình
"hợp tác chặt chẽ với các công tố viên"...
28
00:01:32,181 --> 00:01:33,442
...như được nêu trong nội quy...
29
00:01:33,589 --> 00:01:35,056
...sẽ đưa anh đến rắc rối.
30
00:01:35,347 --> 00:01:36,471
Anh đồng ý chứ?
31
00:01:37,216 --> 00:01:38,596
Tôi hỏi cô một câu được không?
32
00:01:40,392 --> 00:01:41,659
Chỉ hỏi câu liên quan.
33
00:01:41,807 --> 00:01:43,188
Đã bao giờ cô điều tra
một vụ án kéo dài hai năm,
34
00:01:43,341 --> 00:01:45,844
rồi đột nhiên Ủy viên Công tố quận
nghi ngờ tính chắc chắn và bỏ dở vụ án...
35
00:01:46,045 --> 00:01:48,421
...bởi vì anh ta quan tâm đến
thành tích thắng-thua...
36
00:01:48,616 --> 00:01:50,149
...hơn là mang lại công lý không?
37
00:01:50,675 --> 00:01:52,575
Bởi vì đó chính là
chủ đề của cuộc gặp này.
38
00:01:52,750 --> 00:01:53,890
Đó là cơ sở hợp lý của anh sao?
39
00:01:54,331 --> 00:01:55,442
Đã ghi nhận.
40
00:01:55,836 --> 00:01:58,215
Trung sĩ, tôi đã mất bình tĩnh.
Tôi không bào chữa cho việc đó.
41
00:01:58,642 --> 00:02:01,389
Nhưng tôi biết O'Shea không đứng sau
128 khiếu nại này.
42
00:02:03,570 --> 00:02:05,361
- Anh ấy không cần làm vậy.
- Anh ta có ký đồng thuận không?
43
00:02:06,071 --> 00:02:08,377
- Không, anh ấy đã từ chối.
- Anh ta là bên bị hại.
44
00:02:10,355 --> 00:02:13,591
Hình ảnh của Sở trước công chúng
cũng bị tổn hại.
45
00:02:13,823 --> 00:02:17,415
Tôi sẽ nộp bản tường trình và đề nghị
được hỗ trợ hòa giải bởi cảnh sát trưởng.
46
00:02:17,905 --> 00:02:19,303
Giống như lần trước.
47
00:02:19,922 --> 00:02:21,032
Và lần tới.
48
00:02:23,340 --> 00:02:25,076
Anh rất dễ đoán, thanh tra.
49
00:03:17,537 --> 00:03:20,570
BOSCH.
50
00:03:34,100 --> 00:03:36,967
Chúc mừng. Anh đã xong việc
mà không phát điên với cô ta.
51
00:03:37,719 --> 00:03:39,617
Anh cũng rất "cừ"
khi bào chữa cho tôi ở trong đó.
52
00:03:40,326 --> 00:03:41,731
Tôi nghĩ mình làm khá tốt.
53
00:03:46,083 --> 00:03:47,293
Thế nào?
54
00:03:47,999 --> 00:03:49,074
Tôi nghe rồi đấy.
55
00:03:51,008 --> 00:03:52,114
Khỉ thật.
56
00:03:54,614 --> 00:03:57,039
Dấu vân tay cho biết Jesse Tafero
đã đến căn hộ của Gunn.
57
00:03:57,598 --> 00:03:59,568
Có lẽ anh ta sẽ vờ như
không biết nạn nhân.
58
00:03:59,929 --> 00:04:01,418
Anh ta có mặt ở đúng nơi cần thiết.
59
00:04:01,576 --> 00:04:04,433
Chủ quầy bar xác nhận Jesse Tafero
đã uống cùng Gunn...
60
00:04:04,649 --> 00:04:05,646
...một tuần trước vụ án mạng.
61
00:04:05,782 --> 00:04:08,124
Jesse từng muốn trở thành cảnh sát
như anh trai anh ta.
62
00:04:08,831 --> 00:04:10,410
- Chuyện gì đã xảy ra?
- Anh ta không đỗ kỳ thi sát hạch.
63
00:04:10,571 --> 00:04:12,018
Không vào được Học viện.
64
00:04:13,368 --> 00:04:14,484
Anh ta có phiền toái gì sao?
65
00:04:15,259 --> 00:04:16,855
Có lẽ anh ta muốn chứng minh
mình thông minh hơn cảnh sát.
66
00:04:17,017 --> 00:04:18,077
Hẳn là vậy.
67
00:04:19,090 --> 00:04:21,315
Sẽ tốt hơn nếu anh ta vào đây làm sĩ quan
thay vì trở thành đối tượng tình nghi.
68
00:04:22,345 --> 00:04:25,415
Anh ta làm công tác an ninh cho
một khu căn hộ tại Hollywood, gần Argyle.
69
00:04:25,709 --> 00:04:27,013
- Nhân viên bảo vệ?
- Giám sát viên.
70
00:04:27,163 --> 00:04:28,215
Ổn đấy chứ.
71
00:04:28,354 --> 00:04:29,570
Anh ta sẽ không muốn nói chuyện
ngay trước mặt đồng nghiệp.
72
00:04:29,715 --> 00:04:30,836
Hãy đưa anh ta đến đây.
73
00:04:31,241 --> 00:04:33,037
Cố gắng khiến anh ta nghĩ rằng
đó là ý định của anh ta.
74
00:04:33,825 --> 00:04:35,034
Đó là cách làm đúng đắn.
75
00:04:35,179 --> 00:04:37,198
Nếu đồng hồ của anh ta
khớp với những dấu vết đó thì sao?
76
00:04:37,378 --> 00:04:38,620
Chúng ta sẽ lấy mẫu
để kiểm tra ADN.
77
00:04:38,844 --> 00:04:40,155
- Sao anh làm được việc đó?
- Chúng ta sẽ ra yêu cầu.
78
00:04:40,305 --> 00:04:43,090
- Nếu anh ta không đồng ý thì sao?
- Kế hoạch B, bắt giữ anh ta.
79
00:04:44,011 --> 00:04:47,529
Hãy tiến hành từng bước một.
Pierce, xin lệnh khám xét để lấy mẫu.
80
00:04:54,167 --> 00:04:55,769
Rudy đã xuất hiện
ngay khi biết chuyện.
81
00:04:57,520 --> 00:04:58,920
Có lẽ hắn muốn dặn dò Jesse
cách đối phó với cảnh sát.
82
00:04:59,532 --> 00:05:02,370
Chiêu siết cổ
được chỉ dẫn đầy rẫy trên mạng.
83
00:05:03,165 --> 00:05:04,472
Có lẽ thế.
84
00:05:04,622 --> 00:05:06,236
Anh có cho rằng
Rudy cũng đã ở đó không?
85
00:05:07,527 --> 00:05:09,532
- Rằng hắn giết Gunn?
- Không phải là không có khả năng.
86
00:05:09,712 --> 00:05:11,546
Anh trai của Jesse,
cánh tay đắc lực của Holland.
87
00:05:11,889 --> 00:05:13,820
Chúng ta không có gì chứng minh
Rudy đã ở đó.
88
00:05:15,506 --> 00:05:16,550
Anh có gì không?
89
00:05:17,721 --> 00:05:18,921
Thứ gì đó mà anh không tiện nói ra?
90
00:05:22,430 --> 00:05:23,527
Chỉ là suy đoán thôi.
91
00:05:31,466 --> 00:05:33,748
Đã có kết quả xét nghiệm ADN
về mẩu cần sa mà anh nhặt được gần nhà.
92
00:05:35,133 --> 00:05:36,182
Woody Woodrow.
93
00:05:36,593 --> 00:05:37,881
Đó là kẻ tôi đã đuổi theo.
94
00:05:38,608 --> 00:05:39,802
Vẫn chưa có dấu vết của chiếc xe.
95
00:05:40,738 --> 00:05:42,017
Chúng ta cần nói chuyện với hắn.
96
00:05:42,367 --> 00:05:45,614
Hãy dùng thứ này để xin lệnh khám xét nhà
và lấy mẫu xác nhận.
97
00:05:45,847 --> 00:05:47,067
Tôi đã tiến hành.
98
00:05:47,213 --> 00:05:48,512
Anh có nghĩ Billets sẽ linh động
về vụ làm việc ngoài giờ không?
99
00:05:48,661 --> 00:05:51,374
Kết quả ADN sẽ giúp ta
không phải theo dõi trong vài ngày.
100
00:05:52,042 --> 00:05:54,454
Anh thật sự là một gã lạc quan
dù trải qua những chuyện tồi tệ đó.
101
00:05:54,651 --> 00:05:56,566
Tôi là kẻ lạc quan trong mọi hoàn cảnh.
102
00:05:57,288 --> 00:05:59,048
Chúng ta sẽ nói chuyện với Billets
trên đường ra bờ biển.
103
00:06:01,926 --> 00:06:02,932
Đại úy Lewis.
104
00:06:03,360 --> 00:06:04,901
Cám ơn sếp vì đã đồng ý gặp tôi.
105
00:06:09,924 --> 00:06:11,973
Tôi chỉ muốn báo cho sếp
những tin mới nhất.
106
00:06:13,374 --> 00:06:15,351
Bosch đã làm việc với
bộ phận điều tra nội bộ vào sáng nay.
107
00:06:16,252 --> 00:06:17,453
Tôi biết.
108
00:06:17,598 --> 00:06:20,712
Nhân viên cho biết
cuộc gặp không mấy suôn sẻ.
109
00:06:21,227 --> 00:06:24,657
Tôi "ngạc nhiên" vô cùng
khi cuộc gặp không mấy suôn sẻ.
110
00:06:24,897 --> 00:06:26,058
Không có gì lạ.
111
00:06:26,776 --> 00:06:31,274
Tôi cũng muốn sếp biết rằng
tôi đã nói chuyện với Trung úy Billets.
112
00:06:32,118 --> 00:06:35,356
Cô ấy có năng lực
nhưng đã làm việc ở đồn Hollywood từ lâu.
113
00:06:36,916 --> 00:06:39,658
Nhân viên tôn trọng cô ấy nhưng điều đó
không phải lúc nào cũng tốt.
114
00:06:40,354 --> 00:06:43,112
Kể từ khi lãnh đạo đơn vị,
tôi đã cố gắng thắt chặt quy chế.
115
00:06:44,837 --> 00:06:47,079
Cô và Billets có mối liên hệ
ngoài công việc, đúng chứ?
116
00:06:47,268 --> 00:06:48,315
Gia đình?
117
00:06:48,454 --> 00:06:49,753
Tôi là vợ của chồng cũ cô ấy.
118
00:06:50,626 --> 00:06:51,877
Có vẻ phức tạp.
119
00:06:52,119 --> 00:06:55,125
Trung úy và tôi luôn
giữ thái độ chuyên nghiệp trong công việc.
120
00:06:55,347 --> 00:06:57,025
Tôi tin hai người,
121
00:06:58,534 --> 00:07:01,566
nhưng về lâu dài,
tình thế này không hẳn là tốt.
122
00:07:02,103 --> 00:07:05,752
Mong sếp không cho rằng tôi đến gặp sếp
để hạ uy tín của Grace.
123
00:07:06,565 --> 00:07:08,025
Tôi tin tưởng cô ấy.
124
00:07:09,160 --> 00:07:10,396
Tôi hiểu điều đó.
125
00:07:11,959 --> 00:07:13,080
Cám ơn cô, Đại úy.
126
00:07:13,272 --> 00:07:16,155
Hãy chờ xem bên điều tra nội bộ
nói gì về Bosch và ta sẽ dựa vào đó.
127
00:07:16,460 --> 00:07:17,567
Vâng, thưa sếp.
128
00:07:37,294 --> 00:07:39,371
Chúng ta đã đồng ý sẽ làm cộng sự
cho đến khi kết thúc vụ này.
129
00:07:39,983 --> 00:07:41,178
Đó là việc ta đang làm.
130
00:07:43,994 --> 00:07:45,452
Đáng ra anh nên cho tôi biết
về việc đó, Jerry.
131
00:07:46,816 --> 00:07:49,099
- Anh không bỏ qua chuyện đó được sao?
- Tôi vẫn đang cố.
132
00:07:51,922 --> 00:07:53,000
Nhưng có lẽ là vậy.
133
00:07:53,417 --> 00:07:54,569
Tôi là cộng sự của anh.
134
00:07:55,245 --> 00:07:56,529
Anh có thể tin tưởng tôi.
135
00:07:57,432 --> 00:07:59,661
- Vậy là anh có tin tưởng tôi.
- Tôi vẫn đang cố.
136
00:08:07,190 --> 00:08:08,330
Chào anh.
137
00:08:12,300 --> 00:08:14,543
Robertson và Pierce, cảnh sát Hollywood.
Anh là Jesse Tafero?
138
00:08:14,733 --> 00:08:17,049
Đúng vậy
Tôi giúp được gì?
139
00:08:17,242 --> 00:08:18,787
Chúng tôi hy vọng
anh sẽ hỗ trợ chúng tôi...
140
00:08:18,946 --> 00:08:22,077
- ...điều tra một vụ án.
- Tôi sẵn lòng.
141
00:08:22,305 --> 00:08:24,513
Sẽ chỉ mất 10 hoặc 15 phút.
142
00:08:24,915 --> 00:08:26,365
Nhưng lúc này không thích hợp lắm.
143
00:08:26,598 --> 00:08:27,979
Hai anh gặp tôi sau được chứ?
144
00:08:28,614 --> 00:08:29,732
Anh nghĩ sao?
145
00:08:30,334 --> 00:08:31,657
Cũng hơi gấp.
146
00:08:32,910 --> 00:08:34,490
Có lẽ tôi sẽ gặp các anh
vào giờ nghỉ.
147
00:08:34,652 --> 00:08:36,958
Anh không muốn tiến hành ngay lúc này
để xong việc này sao?
148
00:08:37,150 --> 00:08:39,030
Thời gian là yếu tố quan trọng.
149
00:08:39,204 --> 00:08:40,524
Thôi được.
150
00:08:40,766 --> 00:08:43,319
Anh có thể
ghé qua đồn cảnh sát một lúc chứ?
151
00:08:43,522 --> 00:08:44,928
Như thế sẽ tiện hơn nhiều.
152
00:08:45,082 --> 00:08:46,579
Việc này nên được tiến hành riêng.
Chúng tôi ở phố Wilcox.
153
00:08:46,737 --> 00:08:49,364
- Tôi biết đồn của các anh ở đâu.
- Đại lộ DeLongpre, hẹn gặp anh lúc 5 giờ.
154
00:08:50,553 --> 00:08:52,522
Sao chúng ta không nói chuyện ở đây?
155
00:08:53,664 --> 00:08:56,626
Chúng tôi muốn hỏi anh về một người.
156
00:08:56,982 --> 00:08:59,126
- Đối tượng tình nghi?
- Có thể, hoặc là nhân chứng.
157
00:08:59,312 --> 00:09:01,136
- Được. Đó là vụ nào?
- 187.
158
00:09:01,307 --> 00:09:02,733
- Đó là...
- Một vụ giết người.
159
00:09:04,275 --> 00:09:07,188
- Anh nắm được cách gọi mật.
- Tôi biết.
160
00:09:09,710 --> 00:09:12,147
Tôi sẽ tự lái xe.
Các anh không cần chở tôi về.
161
00:09:12,344 --> 00:09:13,622
- Hoàn hảo.
- Tuyệt.
162
00:09:17,529 --> 00:09:22,181
EASTOWN.
163
00:09:50,326 --> 00:09:52,960
- Có nên bắt khi hắn xuất hiện không?
- Không, hãy gọi cho tôi.
164
00:09:53,166 --> 00:09:56,402
Nhưng nếu hắn về nhà và quay trở ra,
đừng để mất dấu hắn.
165
00:09:56,762 --> 00:09:59,098
Đừng lo.
Chúng tôi sẽ chú ý.
166
00:10:00,065 --> 00:10:01,263
- Quay lại đồn chứ?
- Ừ.
167
00:10:01,408 --> 00:10:03,727
Tôi muốn xem Robertson
làm gì với Jesse Tafero.
168
00:10:14,797 --> 00:10:16,442
Khá mạo hiểm
khi để anh ta tự lái xe đến.
169
00:10:16,915 --> 00:10:18,010
Nếu anh ta chuồn thì sao?
170
00:10:18,151 --> 00:10:20,882
Đôi khi anh phải đưa ra một quyết định
sau khi cân nhắc, rồi chờ đợi kết quả.
171
00:10:21,092 --> 00:10:23,659
Đó là cách Santiago
nói về "vận may" sao?
172
00:10:23,863 --> 00:10:26,628
Nếu anh ta chuồn, chúng ta có lý do
để bắt anh ta lại.
173
00:10:26,840 --> 00:10:28,313
Anh và Bosch rất khác nhau,
174
00:10:28,788 --> 00:10:30,452
- nhưng đôi khi...
- Anh sẽ không muốn...
175
00:10:30,617 --> 00:10:31,813
...kết thúc câu nói đó.
176
00:10:32,932 --> 00:10:35,007
Vì sao tên anh là Santiago
mà biệt danh lại là Jimmy?
177
00:10:35,190 --> 00:10:37,312
Santiago là tên tiếng Tây Ban Nha
của James.
178
00:10:38,041 --> 00:10:39,833
- Không đùa chứ.
- Chú ý kìa!
179
00:10:41,108 --> 00:10:42,384
- Đi đi!
- Phải nhìn đường chứ!
180
00:10:42,532 --> 00:10:44,190
Tên khốn, đi đi!
181
00:10:44,355 --> 00:10:46,446
Đi đi!
182
00:10:48,981 --> 00:10:50,641
Chết tiệt.
183
00:10:51,258 --> 00:10:52,454
6W51.
184
00:10:52,599 --> 00:10:54,266
Có trực thăng nào
ở Hollywood không?
185
00:10:54,683 --> 00:10:58,110
Tìm trực thăng tại Hollywood.
W51 đang chờ máy.
186
00:10:58,916 --> 00:11:01,882
- Số tám, phía Tây và Santa Monica.
- W51.
187
00:11:02,103 --> 00:11:04,889
Đề nghị Trực thăng số tám
tìm tần số chiến thuật.
188
00:11:05,709 --> 00:11:09,229
Đây là Trực thăng số tám, W51,
chuyển sang chiến thuật 2 kênh 41.
189
00:11:10,177 --> 00:11:11,352
Anh ta đây rồi.
190
00:11:13,378 --> 00:11:14,805
Trực thăng số tám, anh có gì?
191
00:11:16,102 --> 00:11:17,358
Hủy lệnh, Trực thăng số tám.
192
00:11:18,053 --> 00:11:19,600
Cảnh báo nhầm.
Xin lỗi các anh.
193
00:11:19,951 --> 00:11:21,055
Không cần thiết.
194
00:11:21,331 --> 00:11:22,341
Anh chắc chứ?
195
00:11:22,478 --> 00:11:24,138
Ai cũng có đường tắt ưa thích của mình.
196
00:11:24,855 --> 00:11:26,201
Anh ta thích đi Đại lộ Fountain.
197
00:11:34,535 --> 00:11:37,099
Cô Benitez, cho tôi lý do để
không công nhận lời khai từ phiên tòa...
198
00:11:37,303 --> 00:11:40,120
- ...liên quan đến Thanh tra Bosch?
- Vì nó không liên quan.
199
00:11:40,334 --> 00:11:43,172
Ý định của bên bị đơn quá rõ ràng
và chỉ nhằm gây phương hại.
200
00:11:43,387 --> 00:11:46,602
Việc đó sẽ phơi bày hành vi phiền toái
và kéo dài của Thanh tra Bosch...
201
00:11:46,833 --> 00:11:50,068
- ...trong suốt sự nghiệp.
- Không đúng chút nào.
202
00:11:50,300 --> 00:11:51,723
Chỉ là những tin đồn và cáo buộc.
203
00:11:51,878 --> 00:11:53,285
Bản khai không có chi tiết nào...
204
00:11:53,439 --> 00:11:55,827
...phủ nhận tính cách đáng tin cậy
của Bosch trong công việc.
205
00:11:56,022 --> 00:11:58,348
- Thưa Thẩm phán...
- Anh Fowkkes, anh đã nêu quan điểm.
206
00:11:59,056 --> 00:12:02,691
Tôi đã từ chối đề nghị của anh Fowkkes
rằng không công nhận lời khai của Bosch...
207
00:12:02,940 --> 00:12:06,339
...từ cuộc nói chuyện với anh Holland
cùng lời thú tội trong đó, phải chứ?
208
00:12:06,578 --> 00:12:08,204
Vâng, thưa Thẩm phán,
một quyết định chính xác.
209
00:12:08,367 --> 00:12:11,849
Nhưng tôi không đồng ý miễn cho
Thanh tra Bosch khỏi bị thẩm vấn chéo.
210
00:12:12,092 --> 00:12:13,472
Nếu cô không hài lòng
với quyết định của tôi,
211
00:12:13,624 --> 00:12:15,967
cô luôn có thể cân nhắc
thỏa thuận điều đình với anh Fowkkes...
212
00:12:16,161 --> 00:12:17,378
...trước khi bồi thẩm đoàn được chọn.
213
00:12:17,524 --> 00:12:19,184
- Đề nghị bị từ chối.
- Thưa Thẩm phán, nếu tôi có thể...
214
00:12:19,349 --> 00:12:21,187
Liệu đây có phải là
một đề nghị khác không, cô Benitez?
215
00:12:22,088 --> 00:12:23,231
Không, thưa Thẩm phán.
216
00:12:23,818 --> 00:12:24,816
Anh thì sao, anh Fowkkes?
217
00:12:24,952 --> 00:12:26,912
Chúng tôi đã sẵn sàng
cho phiên tòa, thưa Thẩm phán.
218
00:12:27,443 --> 00:12:29,691
Vậy thì quá trình lựa chọn bồi thẩm đoàn
sẽ được tiến hành vào tuần tới.
219
00:12:38,985 --> 00:12:40,258
Các anh đã quên mất tôi sao?
220
00:12:42,500 --> 00:12:45,284
Không ai vào đây
đưa cà phê hay nước uống cho anh sao?
221
00:12:46,560 --> 00:12:48,350
Ở đây vẫn vậy.
Rất xin lỗi.
222
00:12:48,521 --> 00:12:50,247
- Anh muốn dùng gì?
- Tôi chỉ muốn việc này kết thúc.
223
00:12:50,414 --> 00:12:52,620
- Tôi cần quay lại làm việc.
- Dĩ nhiên rồi.
224
00:12:55,033 --> 00:12:56,433
Chuyện này là về Eddie Gunn,
phải chứ?
225
00:12:56,693 --> 00:12:57,821
Sao anh lại nghĩ vậy?
226
00:12:58,065 --> 00:12:59,585
Nghe nói anh ta bị sát hại.
227
00:13:00,824 --> 00:13:02,003
Anh quen anh ta sao?
228
00:13:02,479 --> 00:13:04,664
Phải. Dù không chơi thân
nhưng chúng tôi từng uống bia cùng nhau.
229
00:13:05,683 --> 00:13:08,385
Đôi khi anh ta say xỉn,
tôi sẽ chở anh ta về nhà.
230
00:13:08,740 --> 00:13:10,907
- Chỉ chở về thôi sao?
- Thường là thế.
231
00:13:11,093 --> 00:13:12,264
Đôi khi anh ta rất cứng đầu.
232
00:13:13,306 --> 00:13:16,481
Anh không phải đỡ anh ta lên cầu thang
hay dìu anh ta về giường sao?
233
00:13:17,384 --> 00:13:18,429
Có gì quan trọng sao?
234
00:13:24,029 --> 00:13:25,196
Tôi đã hiểu.
235
00:13:25,779 --> 00:13:27,174
Các anh đã có mẫu dấu vân tay.
236
00:13:27,778 --> 00:13:28,858
Các anh không cần tôi giúp.
237
00:13:29,172 --> 00:13:30,488
Chết tiệt.
238
00:13:31,399 --> 00:13:32,507
Anh đang quan sát tôi.
239
00:13:32,925 --> 00:13:34,723
Các anh nghĩ tôi đã giết Eddie.
240
00:13:35,453 --> 00:13:36,583
Chết tiệt.
241
00:13:36,878 --> 00:13:37,979
Bình tĩnh nào.
242
00:13:38,128 --> 00:13:40,056
Nếu chúng tôi có dấu vân tay của anh,
anh nghĩ chúng tôi sẽ để anh...
243
00:13:40,232 --> 00:13:41,474
...tự lái xe đến đây sao?
244
00:13:42,300 --> 00:13:43,444
Nhưng giờ thì chúng tôi đã biết.
245
00:13:43,665 --> 00:13:45,969
Nếu có bất kỳ dấu vân tay nào,
chúng tôi sẽ phải mời anh đến.
246
00:13:49,076 --> 00:13:50,966
Anh đã ở đâu
trong cái đêm anh ta bị sát hại?
247
00:13:52,470 --> 00:13:53,539
Đó là khi nào?
248
00:13:53,678 --> 00:13:55,737
- Đêm chủ nhật, ngày 13.
- Được rồi.
249
00:13:56,372 --> 00:13:58,355
Hai Chủ nhật trước?
250
00:13:58,871 --> 00:13:59,938
Phải.
251
00:14:01,222 --> 00:14:04,324
Tôi đến nhà anh trai
và xem Cúp Bóng đá Thế giới cùng anh ấy.
252
00:14:06,683 --> 00:14:07,954
Từ mấy giờ đến mấy giờ?
253
00:14:08,464 --> 00:14:10,159
Bắt đầu từ khoảng 11 giờ 30 phút.
254
00:14:11,178 --> 00:14:13,797
Chúng tôi xem từ các trận bán kết
đến chung kết, khoảng bốn tiếng liên tục.
255
00:14:14,003 --> 00:14:16,067
Chẳng phải Cúp Bóng đá Thế giới
thường tổ chức vào giữa mùa hè...
256
00:14:16,249 --> 00:14:18,109
- ...bốn năm một lần sao?
- Chúng tôi xem lại.
257
00:14:18,570 --> 00:14:20,344
Trận Ý - Pháp năm 2006.
258
00:14:22,568 --> 00:14:24,539
Zidane tông đầu vào ngực Materrazi
và nhận thẻ đỏ.
259
00:14:24,717 --> 00:14:26,506
Anh cũng thích bóng đá sao?
260
00:14:26,676 --> 00:14:28,339
Môn thể thao tuyệt vời.
261
00:14:28,572 --> 00:14:30,516
Zidane là một cầu thủ vĩ đại.
262
00:14:30,830 --> 00:14:33,234
Chết tiệt. Pháp không thể ghi bàn
mà không có anh ta.
263
00:14:33,431 --> 00:14:36,123
Tôi vẫn nhớ trận đó.
Hai đội hòa nhau 1-1 sau hiệp phụ.
264
00:14:36,331 --> 00:14:38,041
Ý thắng trong loạt luân lưu.
265
00:14:39,462 --> 00:14:40,772
Thứ lỗi cho tôi.
266
00:14:43,601 --> 00:14:45,759
- Robertson nghe.
- Tôi cần gặp anh.
267
00:14:46,055 --> 00:14:47,623
- Ngay bây giờ?
- Phải.
268
00:14:49,619 --> 00:14:51,658
Những tay quan liêu.
Chờ tôi một phút.
269
00:14:52,080 --> 00:14:55,433
- Chỉ một phút, tôi còn việc phải làm.
- Có lẽ còn nhanh hơn.
270
00:15:03,738 --> 00:15:05,817
- Cái quái gì thế?
- Chẳng phải anh đang hơi vội vàng sao?
271
00:15:06,000 --> 00:15:08,487
Anh ta đã chuẩn bị trước và lấy
việc xem thể thao làm chứng cứ ngoại phạm.
272
00:15:08,966 --> 00:15:10,469
Tôi muốn anh ta không còn gì để nói
về chủ đề đó nữa.
273
00:15:10,627 --> 00:15:12,673
Họ muốn thu âm
màn chuẩn bị đó của anh ta.
274
00:15:12,854 --> 00:15:14,283
Một khi nói xong,
anh ta sẽ vào tròng.
275
00:15:14,438 --> 00:15:15,978
Anh ta sẽ không cho anh biết thêm
bất cứ điều gì khác.
276
00:15:16,138 --> 00:15:18,683
- Chứng tỏ tôi đã bắt đúng đối tượng.
- Tôi đồng ý.
277
00:15:18,885 --> 00:15:22,245
Nhưng việc bắt anh ta
sẽ đánh động đến những kẻ có liên quan.
278
00:15:22,566 --> 00:15:24,836
- Nếu đồng hồ không phải là của anh ta...
- Đó là linh cảm của anh sao?
279
00:15:25,027 --> 00:15:26,542
Hay anh thực sự biết gì đó?
280
00:15:26,701 --> 00:15:29,138
- Chuyện này là về thời điểm.
- Đừng tiếp tục ngắt ngang tôi.
281
00:15:34,519 --> 00:15:36,719
Chúng ta nói đến đâu rồi?
282
00:15:36,907 --> 00:15:39,983
Phải rồi, anh thư giãn ở nhà anh trai
và xem một trận bóng đá.
283
00:15:40,722 --> 00:15:41,973
Anh có gọi đồ ăn ngoài không?
284
00:15:42,581 --> 00:15:45,297
Không, chúng tôi chỉ uống bia,
dùng đồ ăn thừa và bim bim.
285
00:15:45,507 --> 00:15:46,669
Loại bia nào?
286
00:15:47,921 --> 00:15:50,058
Tất cả các loại.
Tôi không rõ.
287
00:15:50,243 --> 00:15:51,452
Chắc là bia Bud Light.
288
00:15:53,096 --> 00:15:54,642
Anh về nhà vào lúc nào?
289
00:15:55,172 --> 00:15:57,433
Khoảng 9 giờ.
290
00:15:59,224 --> 00:16:01,385
Anh nói các trận đấu
bắt đầu vào lúc 11 giờ 30 phút.
291
00:16:02,018 --> 00:16:03,297
Đúng, 9 giờ sáng hôm sau.
292
00:16:03,599 --> 00:16:05,338
Tôi đã ngủ lại ghế sô pha.
293
00:16:05,823 --> 00:16:07,628
Uống quá nhiều bia Guinness.
294
00:16:07,799 --> 00:16:09,316
- Tôi cũng từng như vậy.
- Phải.
295
00:16:09,474 --> 00:16:11,302
Vậy là các anh đã biết
tôi ở đâu vào đêm đó.
296
00:16:12,183 --> 00:16:14,243
Chẳng phải tôi đến đây
để hỗ trợ về một vụ án sao?
297
00:16:14,425 --> 00:16:16,265
Phải rồi, hãy tiến hành.
298
00:16:18,003 --> 00:16:19,181
Anh hãy nhìn kỹ.
299
00:16:21,516 --> 00:16:23,048
Chủ quầy bar Smog Cutter.
300
00:16:23,584 --> 00:16:25,160
Lần cuối anh đến đó là khi nào?
301
00:16:25,557 --> 00:16:29,093
Có lẽ khoảng vài tuần trước.
302
00:16:29,595 --> 00:16:30,707
Cùng Gunn?
303
00:16:32,026 --> 00:16:33,127
Chết tiệt.
304
00:16:34,861 --> 00:16:37,291
Tôi đang cố giúp các anh
và đây là điều các anh làm với tôi sao?
305
00:16:38,805 --> 00:16:40,668
Chết tiệt.
Tôi sẽ rời khỏi đây.
306
00:16:41,853 --> 00:16:44,215
Các anh không có quyền bắt tôi.
Tự tôi đồng ý đến đây.
307
00:16:44,409 --> 00:16:46,584
- Tôi cũng sẽ tự mình ra về.
- Không phải bây giờ, anh đã bị bắt.
308
00:16:46,771 --> 00:16:47,895
- Khỉ thật.
- Bị bắt vì tội gì?
309
00:16:48,037 --> 00:16:49,346
Tôi sẽ nghĩ ra một tội.
310
00:16:50,338 --> 00:16:53,187
- Tội gì?
- Chống lại việc bắt giữ thì sao?
311
00:16:54,651 --> 00:16:57,069
- Tôi muốn dùng điện thoại.
- Ngay khi tên anh được ghi lại.
312
00:16:59,111 --> 00:17:00,750
Tôi cần tư trang của anh.
313
00:17:01,421 --> 00:17:03,380
Ví, điện thoại di động, đồng hồ.
314
00:17:23,752 --> 00:17:26,617
Anh biết lý do mình đến đây chứ?
315
00:17:27,064 --> 00:17:29,890
Do bị lừa bởi tên khốn giả dối kia.
316
00:17:31,568 --> 00:17:33,873
Anh bị triệu tập vì là đối tượng tình nghi
liên quan đến vụ sát hại Edward Gunn.
317
00:17:34,065 --> 00:17:36,187
Buồn cười đấy.
Tưởng một trong số các anh là thủ phạm.
318
00:17:36,780 --> 00:17:38,307
- Anh có bị ốm hay chịu chấn thương không?
- Vẫn chưa.
319
00:17:38,466 --> 00:17:40,596
Anh có lo ngại cho an nguy của bản thân
tại nơi này không?
320
00:17:40,781 --> 00:17:43,105
Sẽ không như vậy nếu để tôi
đấu với từng tên trong lũ khốn các anh.
321
00:17:46,210 --> 00:17:47,914
Gã hùng hổ này là của anh.
322
00:17:48,899 --> 00:17:50,056
Quyền gọi điện của tôi.
323
00:17:52,518 --> 00:17:55,172
Bạn đã gọi vào số của Cindy Wagner.
Hãy để lại lời nhắn.
324
00:17:56,723 --> 00:17:59,485
Cô Wagner, tôi là Thanh tra Bosch
từ Sở Cảnh sát Los Angeles.
325
00:17:59,697 --> 00:18:02,110
Nếu có thể, hãy gọi cho tôi
ngay khi cô có thời gian.
326
00:18:02,307 --> 00:18:03,341
Cám ơn cô.
327
00:18:03,479 --> 00:18:05,701
Harry, chúng tôi tóm được hắn rồi.
328
00:18:06,139 --> 00:18:07,694
Bắt quả tang.
329
00:18:10,855 --> 00:18:12,013
Nhìn xem.
330
00:18:13,272 --> 00:18:16,120
Đây là những khu phố
nơi Sharkey xuất hiện lần cuối.
331
00:18:16,336 --> 00:18:17,781
Chú ý chiếc BMW.
332
00:18:18,392 --> 00:18:19,954
Không rõ biển số hay mặt Moreno.
333
00:18:20,114 --> 00:18:22,540
- Hãy tin tưởng một chút.
- Việc này cần kiên trì.
334
00:18:22,738 --> 00:18:24,830
Cùng chiếc xe đó. Khu Highland.
335
00:18:25,191 --> 00:18:26,455
Hướng về khu Bowl.
336
00:18:26,603 --> 00:18:28,480
Rõ ràng là có hai người ngồi trong xe.
337
00:18:28,873 --> 00:18:30,060
Nhìn thời gian xem.
338
00:18:30,272 --> 00:18:32,205
Vẫn không rõ biển xe
hay mặt của Moreno.
339
00:18:32,421 --> 00:18:34,157
Kiên nhẫn nào, gã bồn chồn.
340
00:18:39,265 --> 00:18:43,255
- Moreno?
- Mười phút sau, quay lại Đại lộ Franklin.
341
00:18:47,133 --> 00:18:48,121
Xavi Moreno.
342
00:18:48,257 --> 00:18:50,150
Chỉ có mình hắn.
343
00:18:50,325 --> 00:18:52,170
Hắn đây rồi.
Các anh tìm được biển số chứ?
344
00:18:52,549 --> 00:18:54,368
Vâng, thưa Sếp.
Đó là đồ ăn cắp.
345
00:18:54,771 --> 00:18:57,100
- Cừ lắm.
- Chúng ta sẽ bắt Moreno chứ?
346
00:18:57,957 --> 00:18:59,575
- Không.
- Vì sao?
347
00:18:59,738 --> 00:19:00,888
Chúng ta đã có bằng chứng.
348
00:19:01,126 --> 00:19:03,028
Hắn sẽ vào tròng.
349
00:19:03,402 --> 00:19:04,767
Chúng ta phải
thẩm vấn Woodrow trước...
350
00:19:04,919 --> 00:19:06,395
...trước khi hắn biết
ta biết gì về Moreno.
351
00:19:06,552 --> 00:19:08,432
Các chàng hướng đạo, cừ lắm.
352
00:19:09,092 --> 00:19:11,403
Đây là một thành tích xuất sắc,
các quý ông.
353
00:19:11,881 --> 00:19:13,541
Đủ để xin lệnh khám xét
khi cần thiết.
354
00:19:18,335 --> 00:19:20,031
Không có tổn hại nào.
Em chỉ nói sự thật.
355
00:19:20,197 --> 00:19:23,122
Em đừng lo, anh sẽ đến đó.
Gặp lại em trong chốc lát.
356
00:19:23,341 --> 00:19:24,526
Các người nghe thấy rồi chứ?
357
00:19:28,455 --> 00:19:29,459
Pierce.
358
00:19:31,820 --> 00:19:33,974
Pierce, anh nhận được kết quả ADN
từ mẫu trên chiếc đồng hồ chưa?
359
00:19:34,160 --> 00:19:35,337
Tôi đã hối thúc họ.
360
00:19:35,623 --> 00:19:37,838
- Vậy là tháng sau.
- Nếu chúng ta may mắn.
361
00:19:38,026 --> 00:19:39,517
Rudy Tafero sắp đến đây.
362
00:19:39,675 --> 00:19:40,855
Rất đúng lúc.
363
00:19:43,625 --> 00:19:44,756
Robertson nghe.
364
00:19:46,583 --> 00:19:48,383
Chờ tôi một lát.
Là Mank.
365
00:19:48,554 --> 00:19:49,721
Rudy đã đến gặp anh ấy
trong phòng chờ.
366
00:19:49,864 --> 00:19:51,868
Hãy đi xem bậc thầy diễn xuất có gì.
367
00:19:52,048 --> 00:19:53,378
Chúng tôi sẽ đến ngay.
368
00:19:53,958 --> 00:19:55,478
Jimmy, anh sẽ giữ hắn lại
hay thả hắn đi?
369
00:19:56,295 --> 00:19:58,154
Để hắn đi trong lo sợ.
370
00:19:58,327 --> 00:19:59,674
Để xem hắn sẽ trông cậy vào ai.
371
00:20:00,542 --> 00:20:01,857
Khiến hắn mắc sai lầm.
372
00:20:09,765 --> 00:20:11,357
- Bosch.
- Rudy.
373
00:20:12,020 --> 00:20:13,609
Tôi không đến đây
để nhận lấy rắc rối.
374
00:20:15,096 --> 00:20:17,048
- Chẳng phải rắc rối luôn theo anh sao?
- Em trai tôi đâu?
375
00:20:17,225 --> 00:20:19,211
Tôi không phụ trách vụ này,
là anh ta.
376
00:20:20,414 --> 00:20:22,145
Chúng tôi giúp anh được gì,
anh Tafero?
377
00:20:22,611 --> 00:20:24,861
Bỏ qua những lời thừa thãi
là đang bắt đầu giúp tôi đấy.
378
00:20:25,385 --> 00:20:27,664
Hoặc là bắt,
hoặc thả em tôi ra.
379
00:20:28,621 --> 00:20:30,747
- Chúng tôi có 48 giờ.
- Các anh không có bằng chứng.
380
00:20:30,931 --> 00:20:32,583
Và tình thế sẽ vẫn như vậy.
381
00:20:33,235 --> 00:20:35,603
Có phải việc này còn chẳng hề
liên quan đến Jesse không, Bosch?
382
00:20:36,146 --> 00:20:38,411
Chỉ để cho anh có cơ hội chọc tức tôi.
383
00:20:40,436 --> 00:20:41,548
Thả cậu ấy ra chứ?
384
00:20:42,926 --> 00:20:43,925
Anh nghĩ sao, Bosch?
385
00:20:44,061 --> 00:20:45,128
Dù anh là người ra quyết định...
386
00:20:45,268 --> 00:20:48,068
...nhưng chúng ta không có đủ điều hòa
để chứa thêm hai gã này.
387
00:20:53,302 --> 00:20:56,183
Được, chúng tôi sẽ thả anh ta.
388
00:20:57,835 --> 00:20:59,760
Hãy cảm ơn Thanh tra Bosch.
389
00:21:07,614 --> 00:21:09,474
Lại một khách hàng không hài lòng.
390
00:21:10,190 --> 00:21:11,662
Còn loại nào khác chứ?
391
00:21:17,619 --> 00:21:19,170
- Anh có gì?
- Không có gì nhiều.
392
00:21:19,330 --> 00:21:20,716
Không có dấu vết của Woodrow,
393
00:21:21,282 --> 00:21:23,205
chỉ có một câu hỏi
từ Dexter và Gordon.
394
00:21:24,040 --> 00:21:25,654
Chúng ta có cần thêm
một đội thứ ba trực ca đêm hay...
395
00:21:25,816 --> 00:21:28,016
Vậy là họ thu xếp được thời gian
làm việc ngoài giờ? Cứ để anh ta làm vậy.
396
00:21:28,576 --> 00:21:29,852
Ở bên đó có gì không?
397
00:21:30,001 --> 00:21:33,503
Đã tìm được vợ cũ của Dobbs tại Boca.
Tôi đang chờ cô ấy gọi lại.
398
00:21:33,746 --> 00:21:35,394
Rudy vừa đưa em trai hắn ra.
399
00:21:35,716 --> 00:21:38,162
Robertson đang chờ kết quả xét nghiệm ADN
trên đồng hồ của Jesse.
400
00:21:38,377 --> 00:21:42,558
Tôi sẽ vui hơn nếu đối tượng tình nghi
là một gã cảnh sát thực thụ.
401
00:21:43,565 --> 00:21:44,734
Ý anh là Rudy?
402
00:21:45,180 --> 00:21:46,405
Và một bản thú tội có chữ ký.
403
00:21:47,412 --> 00:21:48,670
Được vậy thì tốt.
404
00:21:49,436 --> 00:21:50,587
Gặp lại anh vào sáng mai.
405
00:21:59,686 --> 00:22:00,724
Joe đâu?
406
00:22:01,602 --> 00:22:04,227
Con đã phá hủy Cua Hối Hả tại khe nứt
của Kẻ Kêu Gọi và em ấy đã bỏ cuộc.
407
00:22:12,600 --> 00:22:13,799
Anh phải làm gì đó chứ.
408
00:22:14,846 --> 00:22:16,497
Tôi vẫn đang cố.
409
00:22:16,817 --> 00:22:18,229
Tôi sẽ phải điều chỉnh lại.
410
00:22:19,781 --> 00:22:22,120
- Có chuyện gì không?
- Vấn đề về WiFi.
411
00:22:22,476 --> 00:22:24,845
Đó không phải là chuyên môn của tôi, Sam.
412
00:22:25,338 --> 00:22:28,410
Công ty Geek Squad đã kiểm tra...
413
00:22:28,697 --> 00:22:31,381
...và có vẻ như ai đó
đã xâm nhập vào modem của tôi.
414
00:22:31,792 --> 00:22:34,219
- Kẻ đó đang tải rất nhiều dữ liệu.
- Anh không đùa chứ?
415
00:22:34,416 --> 00:22:35,862
- Thật táo tợn.
- Phải.
416
00:22:36,018 --> 00:22:37,738
Tôi đã mua thêm băng thông,
417
00:22:37,905 --> 00:22:40,897
nhưng vào cuối tuần,
mạng vẫn rất chậm.
418
00:22:42,131 --> 00:22:47,952
Bắt đầu vào tối thứ Sáu và
bình thường trở lại vào chiều Chủ Nhật.
419
00:22:49,322 --> 00:22:51,731
- Tôi vẫn không hiểu lắm.
- Hành vi đó xuất phát từ nhà anh, Jerry.
420
00:22:51,990 --> 00:22:54,058
- Hành vi nào?
- Tải dữ liệu.
421
00:22:59,601 --> 00:23:01,997
- Mọi cuối tuần sao?
- Từ thứ Sáu đến Chủ Nhật.
422
00:23:04,643 --> 00:23:06,943
- Tôi sẽ xử lý chuyện này, Sam.
- Cám ơn anh.
423
00:23:20,888 --> 00:23:23,146
- Hãy nói chuyện với bố.
- Con xin lỗi.
424
00:23:24,371 --> 00:23:26,285
Chúng ta sẽ đến phần đó sau.
Con đã nghĩ gì vậy?
425
00:23:28,063 --> 00:23:29,291
Chúng ta đã có mạng riêng.
426
00:23:30,422 --> 00:23:32,436
- Mạng nhà chúng ta không đủ nhanh.
- Không đủ nhanh cho việc gì?
427
00:23:34,772 --> 00:23:37,456
Bố còn nhớ phần mềm Rosetta
mà con đã ước có được vào sinh nhật không?
428
00:23:37,835 --> 00:23:38,967
Phần mềm dạy ngoại ngữ?
429
00:23:40,156 --> 00:23:41,562
Phần mềm đó quá đắt đỏ.
430
00:23:42,856 --> 00:23:45,610
Con tìm được nguồn miễn phí trên mạng,
nhưng phải mất rất lâu để tải xuống.
431
00:23:45,822 --> 00:23:48,005
Đó không phải là miễn phí
mà là ăn cắp.
432
00:23:50,729 --> 00:23:51,915
Chuyện này dừng tại đây.
433
00:23:53,271 --> 00:23:54,280
Vâng ạ.
434
00:23:58,047 --> 00:23:59,127
Ngoại ngữ nào?
435
00:24:01,258 --> 00:24:03,618
Tiếng Trung, tiếng Nga, tiếng Gael.
436
00:24:04,899 --> 00:24:05,973
Tiếng Gael?
437
00:24:42,239 --> 00:24:43,545
Thành phố của anh.
438
00:24:45,125 --> 00:24:46,240
Và cũng là của em.
439
00:24:48,414 --> 00:24:52,687
Em không có được những đầu bếp nổi tiếng
và nhà hàng sang trọng trên số máy tắt.
440
00:24:56,401 --> 00:24:58,079
Số máy tắt của em gồm những ai?
441
00:25:01,026 --> 00:25:04,102
Hai quán karaoke và một tiệm mát-xa.
442
00:25:06,482 --> 00:25:08,522
Anh nghĩ như vậy
còn thú vị hơn của anh.
443
00:25:10,359 --> 00:25:11,576
Anh từng hát karaoke chưa?
444
00:25:13,680 --> 00:25:16,210
Anh không muốn xúc phạm âm nhạc
bằng giọng hát của mình.
445
00:25:17,608 --> 00:25:18,892
Thể loại nhạc gì?
446
00:25:19,627 --> 00:25:20,800
Mọi thể loại.
447
00:25:21,054 --> 00:25:22,663
Thứ gì đó đặc biệt đối với anh.
448
00:25:30,983 --> 00:25:33,395
Vẻ huyền bí
của những giọng ca Bun-ga-ry.
449
00:25:33,842 --> 00:25:36,324
Bài hát Kaval Sviri của
Đội nữ Hợp xướng Bun-ga-ry?
450
00:25:37,411 --> 00:25:38,611
Em biết sao?
451
00:25:39,954 --> 00:25:42,702
Nó là bài hát nhạc phim
"Xena, Nữ chúa Chiến binh".
452
00:25:45,225 --> 00:25:46,358
Xena.
453
00:25:46,501 --> 00:25:48,934
Hồi 10 tuổi,
em không bỏ sót tập nào.
454
00:25:51,103 --> 00:25:53,110
Xin chào.
Ý kiến của quý cô?
455
00:25:53,903 --> 00:25:55,378
- Tuyệt vời.
- Irving?
456
00:25:55,826 --> 00:25:57,450
- Rất ngon miệng, Laurent.
- Lại một thành tựu nữa.
457
00:25:57,613 --> 00:25:59,504
- Phải.
- Một lần nữa cám ơn anh rất nhiều...
458
00:25:59,678 --> 00:26:02,322
- ...vì bữa tối này.
- Ngài Cảnh sát luôn có sẵn bàn tại đây.
459
00:26:02,691 --> 00:26:04,397
Quý cô cũng được hân hạnh chào đón
khi không đi cùng anh ấy.
460
00:26:05,048 --> 00:26:07,394
- Bất kỳ lúc nào.
- Tôi sẽ cân nhắc.
461
00:26:08,425 --> 00:26:10,230
- Cám ơn hai người.
- Cám ơn anh.
462
00:26:10,902 --> 00:26:12,043
Cám ơn anh.
463
00:26:15,980 --> 00:26:17,213
Bàn của riêng anh sao?
464
00:26:19,846 --> 00:26:21,000
Anh ấy là một người bạn lâu năm.
465
00:26:22,646 --> 00:26:23,874
Anh cũng nghĩ rằng...
466
00:26:25,454 --> 00:26:27,338
...sao không chuẩn bị
điều gì đó đặc biệt cho đêm nay?
467
00:26:31,144 --> 00:26:32,297
Cám ơn anh.
468
00:26:36,208 --> 00:26:37,369
Hãy có thêm một buổi hẹn khác.
469
00:26:40,595 --> 00:26:41,695
Đồng ý.
470
00:26:43,496 --> 00:26:46,090
Làm thế quái nào mà anh biết
cậu ta đã nói gì với chúng?
471
00:26:48,586 --> 00:26:49,884
Anh không biết.
472
00:26:50,704 --> 00:26:52,738
Anh không biết cậu ta đã nói gì.
473
00:26:52,919 --> 00:26:55,544
Cậu ấy đã có sẵn một câu chuyện
và bám sát vào nó.
474
00:26:55,750 --> 00:26:56,977
Trừ khi không phải thế.
475
00:26:57,242 --> 00:26:59,837
Nếu chúng có bằng chứng,
hẳn chúng đã bắt giam cậu ấy.
476
00:27:00,171 --> 00:27:02,161
Nếu anh không đến,
ai biết cậu ta sẽ nói gì?
477
00:27:02,340 --> 00:27:03,333
Tôi biết.
478
00:27:03,469 --> 00:27:05,620
Cậu ấy sẽ nói
"Tôi muốn gặp luật sư".
479
00:27:05,996 --> 00:27:09,143
Chúng không bắt cậu ấy
vì cậu ấy biết rõ phải nói gì.
480
00:27:10,791 --> 00:27:12,505
Sao chúng lại mời cậu ta về đồn?
481
00:27:13,444 --> 00:27:14,764
Chúng đánh hơi được gì đó.
482
00:27:15,711 --> 00:27:17,328
Chúng tưởng
đã có trong tay bằng chứng.
483
00:27:17,575 --> 00:27:19,044
Nhưng chúng chẳng có gì.
484
00:27:19,601 --> 00:27:20,697
Chúng cũng sẽ không có gì.
485
00:27:34,851 --> 00:27:36,098
Chuyện này ổn rồi chứ?
486
00:28:03,648 --> 00:28:05,435
Đội du đấu bóng chuyền.
487
00:28:08,393 --> 00:28:09,529
Cuối cùng bố cũng
liên lạc được với mẹ con.
488
00:28:09,672 --> 00:28:11,830
- Không dễ liên lạc với mẹ con.
- Con biết mà.
489
00:28:13,305 --> 00:28:15,192
Bố đã thuyết phục mẹ
cho phép con tham gia đội du đấu.
490
00:28:15,366 --> 00:28:17,451
Cám ơn bố rất nhiều.
491
00:28:17,634 --> 00:28:19,619
Nhiều lời cám ơn quá.
492
00:28:19,797 --> 00:28:21,905
- Giờ bố lại thấy có lỗi.
- Vì sao?
493
00:28:22,830 --> 00:28:24,419
Thực tế là
bố không phải thuyết phục mẹ.
494
00:28:24,580 --> 00:28:26,780
Con biết. Mẹ nói với con từ tuần trước
là chuyện này chỉ phụ thuộc vào bố.
495
00:28:28,301 --> 00:28:29,824
- Chúc bố ngủ ngon.
- Chúc con ngủ ngon.
496
00:28:59,266 --> 00:29:01,346
- Có gì mới về gã đó không?
- Không có gì.
497
00:29:01,529 --> 00:29:02,939
Hắn như một bóng ma vậy.
498
00:29:03,341 --> 00:29:06,665
Nếu anh muốn dùng cà phê thì
cửa hiệu gần bờ biển không tồi chút nào.
499
00:29:07,466 --> 00:29:08,510
Cám ơn anh.
500
00:29:09,349 --> 00:29:11,519
- Các anh cần hỗ trợ không?
- Vì một con ma sao? Không cần.
501
00:29:11,825 --> 00:29:12,986
Các anh hãy về ngủ một chút.
502
00:29:20,214 --> 00:29:23,256
Irv, dù quyết định của anh là gì
thì tôi vẫn luôn ủng hộ.
503
00:29:26,004 --> 00:29:27,486
Joel, vấn đề là thế này.
504
00:29:29,732 --> 00:29:31,066
Thời điểm này không ổn.
505
00:29:32,349 --> 00:29:34,140
Khiếu nại của bộ phận điều tra nội bộ
về Bosch...
506
00:29:34,835 --> 00:29:36,284
...có thể sẽ để lại
những dư âm tiêu cực...
507
00:29:36,440 --> 00:29:38,387
...về một vụ án mạng
sắp sửa được xét xử.
508
00:29:40,883 --> 00:29:42,226
Trung sĩ Snyder...
509
00:29:43,160 --> 00:29:44,515
...đã rất tập trung vào công việc.
510
00:29:44,667 --> 00:29:46,983
Cô ấy tỉ mỉ và công tâm.
511
00:29:47,235 --> 00:29:48,825
Tôi tin tưởng cô ấy.
512
00:29:49,609 --> 00:29:52,855
Nhưng đừng nhầm lẫn giữa kẻ gây phiền hà
và kẻ có chuyên môn tồi.
513
00:29:56,459 --> 00:29:58,923
Sở đang rất hy vọng
vụ việc này không có căn cứ...
514
00:29:59,358 --> 00:30:00,655
...hoặc ít nhất là
không được giải quyết.
515
00:30:00,879 --> 00:30:03,902
Irv, chẳng phải chúng ta
nên để Snyder làm việc của cô ấy sao?
516
00:30:04,211 --> 00:30:05,475
Dĩ nhiên.
517
00:30:05,924 --> 00:30:07,626
Đó là quyết định của anh.
Hãy làm những gì cần làm.
518
00:30:07,793 --> 00:30:09,702
Nhưng hãy cho tôi biết.
519
00:30:12,461 --> 00:30:15,296
Anh có thực sự muốn để một cảnh sát
đã phá 33 vụ án mạng trong 10 năm qua...
520
00:30:15,511 --> 00:30:17,624
...phải đứng ngoài lề công việc không?
521
00:30:18,076 --> 00:30:19,521
Dù chỉ là vài ngày?
522
00:30:23,258 --> 00:30:24,612
Hãy kiên trì, Joel.
523
00:30:25,582 --> 00:30:27,029
Đừng tốn thì giờ vào vụ việc này.
524
00:30:28,017 --> 00:30:29,169
Anh ta là Bosch.
525
00:30:30,538 --> 00:30:33,153
Anh ta sẽ cho anh một lý do chính đáng.
Chỉ là vấn đề thời gian.
526
00:30:33,359 --> 00:30:36,881
Khi điều đó xảy ra,
Sở sẽ luôn đứng về phía anh.
527
00:30:40,031 --> 00:30:41,313
Maddie vẫn ổn chứ?
528
00:30:42,380 --> 00:30:43,598
Con bé ổn.
529
00:30:44,316 --> 00:30:45,411
Nó nhớ mẹ.
530
00:30:48,236 --> 00:30:50,213
Jack và cuộc thi khoa học thì sao?
531
00:30:50,673 --> 00:30:52,577
Xếp thứ ba toàn thành phố.
532
00:30:53,932 --> 00:30:54,996
Thằng bé cừ đấy.
533
00:30:56,759 --> 00:30:58,319
Anh muốn thử
khẩu vị cà phê của Dexter không?
534
00:30:59,264 --> 00:31:00,436
Cũng được.
535
00:31:00,580 --> 00:31:02,660
Nếu con ma của chúng ta xuất hiện
thì hãy liên lạc với tôi.
536
00:31:02,843 --> 00:31:05,504
- Đừng đối phó với hắn một mình.
- Tôi có bao giờ làm thế chứ?
537
00:31:06,019 --> 00:31:07,209
Tôi sẽ quay lại ngay.
538
00:31:21,772 --> 00:31:23,236
- Bosch nghe.
- Có phải anh là thanh tra...
539
00:31:23,392 --> 00:31:25,536
...đã phát tờ rơi
về một chiếc xe SUV màu xám không?
540
00:31:25,960 --> 00:31:28,784
- Anh là ai?
- Hector, Công ty Lai dắt Archer.
541
00:31:29,246 --> 00:31:31,678
Tôi có một ít thông tin.
Có lẽ anh sẽ muốn đến xem.
542
00:31:32,202 --> 00:31:35,257
Tôi sẽ đến đó ngay khi có thể,
nhưng giờ thì không. Anh tìm thấy ở đâu?
543
00:31:35,481 --> 00:31:38,822
Gara một căn hộ tại khu Studio City,
gần đại lộ Vineland và Ventura.
544
00:31:39,573 --> 00:31:41,226
Nhắn cho tôi địa chỉ chính xác.
545
00:31:41,648 --> 00:31:44,079
- Giữ hiện trường để lấy dấu vân tay.
- Đã rõ.
546
00:31:48,232 --> 00:31:52,012
Tôi sẽ chỉ dọn dẹp lại căn hộ
rồi chuồn khỏi đây.
547
00:31:54,540 --> 00:31:55,683
Tôi sẽ gọi lại sau.
548
00:32:04,035 --> 00:32:06,446
Khỉ thật.
Cảnh sát viên cần hỗ trợ.
549
00:32:06,643 --> 00:32:07,764
Có nổ súng.
550
00:32:08,270 --> 00:32:09,435
Hiệu cà phê gần đường cầu ván.
551
00:32:09,579 --> 00:32:11,415
Tôi không chú ý đến cộng sự của mình.
552
00:32:19,592 --> 00:32:20,919
Sáu-William-22.
553
00:32:21,388 --> 00:32:23,939
Cảnh sát viên cần hỗ trợ.
Có nổ súng. Nghi phạm đã bị hạ.
554
00:32:24,141 --> 00:32:25,546
Tôi đang ở hiệu Espresso Yo'self.
555
00:32:25,953 --> 00:32:28,247
Hiệu cà phê trên đường Oceanfront,
Venice.
556
00:32:28,591 --> 00:32:30,557
Tôi cần nhân viên y tế
và người giám sát.
557
00:32:36,686 --> 00:32:37,916
Cộng sự, anh ổn chứ?
558
00:32:41,187 --> 00:32:42,785
SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES
ĐỒN THÁI BÌNH DƯƠNG.
559
00:32:42,947 --> 00:32:44,165
Hãy trình bày lại với chúng tôi.
560
00:32:44,841 --> 00:32:46,882
- Quá trình dẫn đến việc đó hay sự việc...
- Hãy bắt đầu với hướng đi...
561
00:32:47,063 --> 00:32:48,331
...khi anh nổ súng với nghi phạm.
562
00:32:57,137 --> 00:32:59,231
- Không có gì phức tạp.
- Anh ta không kịp bắn sao?
563
00:32:59,414 --> 00:33:00,527
Không.
564
00:33:01,041 --> 00:33:02,790
Anh thấy rõ
anh ta mang súng chứ?
565
00:33:03,240 --> 00:33:04,617
Tôi thấy anh ta sắp sửa cầm súng.
566
00:33:07,572 --> 00:33:09,641
Khi anh ta ngã xuống sàn,
khẩu Glock rơi ra.
567
00:33:11,881 --> 00:33:13,609
Cả quá trình có lẽ
chỉ kéo dài trong hai, ba giây.
568
00:33:13,776 --> 00:33:15,952
Vậy là anh không nhìn thấy khẩu súng
trước khi nổ súng?
569
00:33:16,507 --> 00:33:17,649
Đúng thế.
570
00:33:17,792 --> 00:33:20,547
Nhưng ngôn ngữ cơ thể của anh ta
rất rõ ràng. Nó cho thấy anh ta có súng.
571
00:33:20,758 --> 00:33:22,086
Anh ta định bắn tôi.
572
00:33:22,849 --> 00:33:24,030
Được rồi.
573
00:33:25,915 --> 00:33:27,395
Hãy bắt đầu lại từ đầu.
574
00:33:28,469 --> 00:33:30,181
Khi đội tuần tra đêm rời đi.
575
00:33:31,996 --> 00:33:33,862
Từ thời điểm đó
đến lúc anh đi mua cà phê là bao lâu?
576
00:35:12,176 --> 00:35:13,289
- Chào cô.
- Chào anh.
577
00:35:13,499 --> 00:35:14,523
Edgar sao rồi?
578
00:35:14,661 --> 00:35:16,942
Anh ấy vẫn đang được thẩm vấn,
nhưng tôi sẽ đến khi anh ấy xong việc.
579
00:35:17,147 --> 00:35:18,377
Hãy gọi cho tôi.
580
00:35:19,411 --> 00:35:21,959
- Anh tìm được gì không?
- Dobbs và Moreno đã tẩu thoát.
581
00:35:22,725 --> 00:35:24,156
Cô bố trí người tuần tra khá nhanh.
582
00:35:24,311 --> 00:35:26,418
Ừ.
Tôi cũng không trông đợi gì nhiều.
583
00:35:26,602 --> 00:35:29,162
Chúng đã lấy được tiền.
Không có lý do gì để ở lại Dodge.
584
00:35:31,709 --> 00:35:33,710
- Sao?
- Chúng từng là Đặc nhiệm.
585
00:35:34,537 --> 00:35:36,522
- Vậy thì sao?
- Có thể chúng sẽ theo dõi Jerry.
586
00:35:36,872 --> 00:35:38,459
- Để trả thù.
- Anh nghĩ vậy thật sao, Harry?
587
00:35:38,621 --> 00:35:40,096
Chúng đã có thứ mình muốn.
588
00:35:40,396 --> 00:35:42,270
Giờ vỏ bọc của chúng đã bại lộ,
còn anh ấy là cảnh sát.
589
00:35:42,790 --> 00:35:44,883
- Một ý nghĩ điên rồ.
- Phòng Cướp - Án mạng cũng từng nói thế.
590
00:35:45,066 --> 00:35:46,512
Rằng việc đó
chưa phải là mối đe dọa hình sự.
591
00:35:48,639 --> 00:35:50,288
Tôi sẽ cử hai người ở đồn Hollywood
đảm nhận việc đó.
592
00:35:50,798 --> 00:35:51,892
Làm ơn.
593
00:35:53,362 --> 00:35:54,976
- J. Edgar sao rồi?
- Anh ấy ổn.
594
00:35:56,339 --> 00:35:58,806
- Giờ chúng ta bắt Moreno được rồi chứ?
- Đã quá muộn, người anh em.
595
00:35:59,613 --> 00:36:00,812
Chúng tẩu thoát rồi.
596
00:36:15,336 --> 00:36:17,056
Có vẻ họ đã làm khó dễ anh,
người anh em.
597
00:36:18,279 --> 00:36:19,847
Mặt anh có vết nhăn rồi sao?
598
00:36:20,219 --> 00:36:21,344
Chết tiệt, Harry.
599
00:36:22,316 --> 00:36:23,316
Trong đó thế nào?
600
00:36:25,067 --> 00:36:26,340
Tôi đã có những ngày tuyệt hơn.
601
00:36:35,965 --> 00:36:37,103
Anh đói chứ?
602
00:36:38,856 --> 00:36:40,022
Anh phải ăn gì đó.
603
00:37:08,370 --> 00:37:10,050
Việc này làm tôi bận tâm
nhiều hơn tôi tưởng.
604
00:37:10,938 --> 00:37:11,983
Nhiều hơn cả Nash?
605
00:37:14,446 --> 00:37:15,603
Việc này khác.
606
00:37:16,786 --> 00:37:18,097
Đây là vấn đề cá nhân.
607
00:37:18,572 --> 00:37:20,740
Mặt đối mặt, cự ly gần.
608
00:37:21,299 --> 00:37:22,506
Hắn đã có ý định trước.
609
00:37:23,147 --> 00:37:24,207
Không còn lựa chọn.
610
00:37:25,442 --> 00:37:26,543
Tôi đã gặp may.
611
00:37:27,596 --> 00:37:30,186
Tôi không sẵn sàng.
Hắn làm tôi bất ngờ.
612
00:37:32,052 --> 00:37:33,187
Bản năng sinh tồn.
613
00:37:33,489 --> 00:37:34,616
Kỹ năng huấn luyện
cứ thế bộc lộ.
614
00:37:38,114 --> 00:37:40,963
Hãy tự hỏi
anh còn có thể làm gì khác không?
615
00:37:41,642 --> 00:37:43,147
Tôi ước mình trông thấy hắn sớm hơn.
616
00:37:44,853 --> 00:37:45,914
Nếu thế thì tôi đã có thể
hạ hắn mà không cần...
617
00:37:46,054 --> 00:37:47,298
Hắn ra tay trước, Jerry.
618
00:37:47,669 --> 00:37:48,872
Anh không muốn làm vậy.
619
00:37:51,014 --> 00:37:52,086
Chắc thế.
620
00:37:53,578 --> 00:37:58,055
Hãy tự đặt câu hỏi.
Hồi tưởng khung cảnh từ mọi góc độ.
621
00:37:59,625 --> 00:38:01,206
Khi đã nhớ rõ mọi chi tiết,
622
00:38:03,397 --> 00:38:04,662
hãy gạt việc đó sang một bên...
623
00:38:05,719 --> 00:38:07,692
...như mọi điều tồi tệ khác
mà ta đã chứng kiến.
624
00:38:09,634 --> 00:38:11,349
- Cảm giác này sẽ không mất đi sao?
- Không.
625
00:38:11,746 --> 00:38:12,957
Nó sẽ không mất đi.
626
00:38:13,426 --> 00:38:14,505
Anh phải sống với nó.
627
00:38:16,108 --> 00:38:17,837
Hãy cho tôi biết
ta còn phải chuẩn bị cho điều gì.
628
00:38:18,004 --> 00:38:20,432
- Bộ phận Điều tra Hành vi.
- Chết tiệt.
629
00:38:20,630 --> 00:38:22,189
Đừng quên câu hỏi lớn.
630
00:38:22,705 --> 00:38:24,306
"Anh ngủ ngon chứ, anh thanh tra?"
631
00:38:24,527 --> 00:38:25,527
Hệt như một đứa trẻ.
632
00:38:26,005 --> 00:38:28,585
- Và tránh xa những tin tức.
- Thật chứ?
633
00:38:28,789 --> 00:38:30,000
Họ không đứng về phía ta sao?
634
00:38:36,461 --> 00:38:38,025
Tôi đã không nhìn thấy khẩu súng, Harry.
635
00:38:38,324 --> 00:38:39,613
Anh biết hắn có một khẩu súng.
636
00:38:45,645 --> 00:38:46,722
Anh biết rõ.
637
00:38:47,928 --> 00:38:51,964
Chỉ cần chậm 1/10 giây là LaTonya
sẽ phải một mình nuôi dạy Jack và Joe.
638
00:39:06,676 --> 00:39:07,930
Chào anh.
639
00:39:08,136 --> 00:39:09,242
J. Edgar sao rồi?
640
00:39:09,594 --> 00:39:10,923
Anh ấy vẫn đang
học cách chấp nhận.
641
00:39:11,730 --> 00:39:13,896
Hãy nói với anh ấy...
642
00:39:15,189 --> 00:39:16,372
Anh biết nên nói gì với anh ấy.
643
00:39:16,895 --> 00:39:17,925
Có chuyện gì không?
644
00:39:18,063 --> 00:39:20,534
Tôi đang đứng trước ban công
và nhìn thấy một đám cháy từ xa.
645
00:39:21,014 --> 00:39:22,990
Tôi chỉ muốn biết chắc
ai đó đã thông báo đám cháy.
646
00:39:23,320 --> 00:39:24,532
Nửa tiếng trước.
647
00:39:24,997 --> 00:39:26,014
Khu đang cháy là khu nào?
648
00:39:26,151 --> 00:39:28,439
Khu hưu trí River Watch.
649
00:39:29,322 --> 00:39:32,667
- Ai phụ trách việc này?
- Đến giờ là Darnell.
650
00:39:33,127 --> 00:39:34,534
Tôi từng đến thăm một người bạn ở đó.
651
00:39:34,688 --> 00:39:36,630
Thanh tra về hưu John Caffrey.
652
00:39:37,454 --> 00:39:39,983
Nếu anh nói chuyện với Darney,
hãy hỏi xem ông ấy có ổn không.
653
00:39:40,519 --> 00:39:41,715
Hãy cho tôi biết, được chứ?
654
00:39:42,011 --> 00:39:43,192
Đã rõ.