1 00:00:06,099 --> 00:00:09,334 Vegas, Los Angeles. Con có suy nghĩ khá méo mó về thời tiết Giáng sinh. 2 00:00:10,695 --> 00:00:14,872 Trong kỳ nghỉ Giáng sinh, ta có thể đến Vail hoặc đâu đó có tuyết. 3 00:00:17,468 --> 00:00:18,739 Nhà Gentry sẽ đến Vail... 4 00:00:18,960 --> 00:00:21,012 ...hoặc Aspen, một trong hai nơi. 5 00:00:26,430 --> 00:00:27,632 Bố có nghe con nói không? 6 00:00:28,889 --> 00:00:30,248 Bố có thể mua cho con một quả cầu tuyết. 7 00:00:30,665 --> 00:00:31,849 Vụng chèo khéo chống. 8 00:00:35,215 --> 00:00:37,815 Bố ổn chứ? Bố lo lắng về vụ điều tra nội bộ sao? 9 00:00:38,693 --> 00:00:40,717 Một việc phiền hà và mất thời gian. 10 00:00:40,919 --> 00:00:42,362 Bố phải tìm cách làm quen với việc đó. 11 00:00:43,260 --> 00:00:45,538 Dù chấp thuận tham gia buổi phỏng vấn ép buộc này... 12 00:00:45,729 --> 00:00:50,609 ...nhưng tôi không từ bỏ các quyền theo Luật Quyền hành động của Cảnh sát. 13 00:00:51,184 --> 00:00:52,831 Anh hiểu rõ quy định Lybarger. 14 00:00:53,629 --> 00:00:54,804 Đó là câu hỏi à? 15 00:00:55,175 --> 00:00:58,432 Tôi nắm được lịch sử khiếu nại của anh và biết anh nghĩ gì về việc điều tra nội bộ. 16 00:00:59,064 --> 00:01:00,257 Tôi không cho là vậy. 17 00:01:00,666 --> 00:01:02,159 Chúng ta sẽ xem. 18 00:01:02,748 --> 00:01:04,450 - Tôi không có phàn nàn gì về anh. - Phải. 19 00:01:06,819 --> 00:01:08,297 Chúng ta bắt đầu chứ? 20 00:01:08,785 --> 00:01:11,007 - Anh đã xem đoạn video đó chưa? - Tôi đã xem. 21 00:01:11,195 --> 00:01:14,556 Đoạn video mô tả rõ ràng về cuộc gặp giữa anh và Ủy viên Công tố O'Shea chứ? 22 00:01:14,794 --> 00:01:15,878 Phải. 23 00:01:17,056 --> 00:01:20,789 Những bức ảnh này có mô tả chính xác những khoảnh khắc cụ thể... 24 00:01:21,043 --> 00:01:22,376 ...từ cuộc gặp đó không? 25 00:01:22,833 --> 00:01:25,812 Rõ ràng là hành vi không phù hợp. 26 00:01:26,492 --> 00:01:28,908 Kết hợp hành vi này với nghĩa vụ của nhân viên Sở Cảnh sát Los Angeles... 27 00:01:29,105 --> 00:01:31,965 ...trong quá trình "hợp tác chặt chẽ với các công tố viên"... 28 00:01:32,181 --> 00:01:33,442 ...như được nêu trong nội quy... 29 00:01:33,589 --> 00:01:35,056 ...sẽ đưa anh đến rắc rối. 30 00:01:35,347 --> 00:01:36,471 Anh đồng ý chứ? 31 00:01:37,216 --> 00:01:38,596 Tôi hỏi cô một câu được không? 32 00:01:40,392 --> 00:01:41,659 Chỉ hỏi câu liên quan. 33 00:01:41,807 --> 00:01:43,188 Đã bao giờ cô điều tra một vụ án kéo dài hai năm, 34 00:01:43,341 --> 00:01:45,844 rồi đột nhiên Ủy viên Công tố quận nghi ngờ tính chắc chắn và bỏ dở vụ án... 35 00:01:46,045 --> 00:01:48,421 ...bởi vì anh ta quan tâm đến thành tích thắng-thua... 36 00:01:48,616 --> 00:01:50,149 ...hơn là mang lại công lý không? 37 00:01:50,675 --> 00:01:52,575 Bởi vì đó chính là chủ đề của cuộc gặp này. 38 00:01:52,750 --> 00:01:53,890 Đó là cơ sở hợp lý của anh sao? 39 00:01:54,331 --> 00:01:55,442 Đã ghi nhận. 40 00:01:55,836 --> 00:01:58,215 Trung sĩ, tôi đã mất bình tĩnh. Tôi không bào chữa cho việc đó. 41 00:01:58,642 --> 00:02:01,389 Nhưng tôi biết O'Shea không đứng sau 128 khiếu nại này. 42 00:02:03,570 --> 00:02:05,361 - Anh ấy không cần làm vậy. - Anh ta có ký đồng thuận không? 43 00:02:06,071 --> 00:02:08,377 - Không, anh ấy đã từ chối. - Anh ta là bên bị hại. 44 00:02:10,355 --> 00:02:13,591 Hình ảnh của Sở trước công chúng cũng bị tổn hại. 45 00:02:13,823 --> 00:02:17,415 Tôi sẽ nộp bản tường trình và đề nghị được hỗ trợ hòa giải bởi cảnh sát trưởng. 46 00:02:17,905 --> 00:02:19,303 Giống như lần trước. 47 00:02:19,922 --> 00:02:21,032 Và lần tới. 48 00:02:23,340 --> 00:02:25,076 Anh rất dễ đoán, thanh tra. 49 00:03:17,537 --> 00:03:20,570 BOSCH. 50 00:03:34,100 --> 00:03:36,967 Chúc mừng. Anh đã xong việc mà không phát điên với cô ta. 51 00:03:37,719 --> 00:03:39,617 Anh cũng rất "cừ" khi bào chữa cho tôi ở trong đó. 52 00:03:40,326 --> 00:03:41,731 Tôi nghĩ mình làm khá tốt. 53 00:03:46,083 --> 00:03:47,293 Thế nào? 54 00:03:47,999 --> 00:03:49,074 Tôi nghe rồi đấy. 55 00:03:51,008 --> 00:03:52,114 Khỉ thật. 56 00:03:54,614 --> 00:03:57,039 Dấu vân tay cho biết Jesse Tafero đã đến căn hộ của Gunn. 57 00:03:57,598 --> 00:03:59,568 Có lẽ anh ta sẽ vờ như không biết nạn nhân. 58 00:03:59,929 --> 00:04:01,418 Anh ta có mặt ở đúng nơi cần thiết. 59 00:04:01,576 --> 00:04:04,433 Chủ quầy bar xác nhận Jesse Tafero đã uống cùng Gunn... 60 00:04:04,649 --> 00:04:05,646 ...một tuần trước vụ án mạng. 61 00:04:05,782 --> 00:04:08,124 Jesse từng muốn trở thành cảnh sát như anh trai anh ta. 62 00:04:08,831 --> 00:04:10,410 - Chuyện gì đã xảy ra? - Anh ta không đỗ kỳ thi sát hạch. 63 00:04:10,571 --> 00:04:12,018 Không vào được Học viện. 64 00:04:13,368 --> 00:04:14,484 Anh ta có phiền toái gì sao? 65 00:04:15,259 --> 00:04:16,855 Có lẽ anh ta muốn chứng minh mình thông minh hơn cảnh sát. 66 00:04:17,017 --> 00:04:18,077 Hẳn là vậy. 67 00:04:19,090 --> 00:04:21,315 Sẽ tốt hơn nếu anh ta vào đây làm sĩ quan thay vì trở thành đối tượng tình nghi. 68 00:04:22,345 --> 00:04:25,415 Anh ta làm công tác an ninh cho một khu căn hộ tại Hollywood, gần Argyle. 69 00:04:25,709 --> 00:04:27,013 - Nhân viên bảo vệ? - Giám sát viên. 70 00:04:27,163 --> 00:04:28,215 Ổn đấy chứ. 71 00:04:28,354 --> 00:04:29,570 Anh ta sẽ không muốn nói chuyện ngay trước mặt đồng nghiệp. 72 00:04:29,715 --> 00:04:30,836 Hãy đưa anh ta đến đây. 73 00:04:31,241 --> 00:04:33,037 Cố gắng khiến anh ta nghĩ rằng đó là ý định của anh ta. 74 00:04:33,825 --> 00:04:35,034 Đó là cách làm đúng đắn. 75 00:04:35,179 --> 00:04:37,198 Nếu đồng hồ của anh ta khớp với những dấu vết đó thì sao? 76 00:04:37,378 --> 00:04:38,620 Chúng ta sẽ lấy mẫu để kiểm tra ADN. 77 00:04:38,844 --> 00:04:40,155 - Sao anh làm được việc đó? - Chúng ta sẽ ra yêu cầu. 78 00:04:40,305 --> 00:04:43,090 - Nếu anh ta không đồng ý thì sao? - Kế hoạch B, bắt giữ anh ta. 79 00:04:44,011 --> 00:04:47,529 Hãy tiến hành từng bước một. Pierce, xin lệnh khám xét để lấy mẫu. 80 00:04:54,167 --> 00:04:55,769 Rudy đã xuất hiện ngay khi biết chuyện. 81 00:04:57,520 --> 00:04:58,920 Có lẽ hắn muốn dặn dò Jesse cách đối phó với cảnh sát. 82 00:04:59,532 --> 00:05:02,370 Chiêu siết cổ được chỉ dẫn đầy rẫy trên mạng. 83 00:05:03,165 --> 00:05:04,472 Có lẽ thế. 84 00:05:04,622 --> 00:05:06,236 Anh có cho rằng Rudy cũng đã ở đó không? 85 00:05:07,527 --> 00:05:09,532 - Rằng hắn giết Gunn? - Không phải là không có khả năng. 86 00:05:09,712 --> 00:05:11,546 Anh trai của Jesse, cánh tay đắc lực của Holland. 87 00:05:11,889 --> 00:05:13,820 Chúng ta không có gì chứng minh Rudy đã ở đó. 88 00:05:15,506 --> 00:05:16,550 Anh có gì không? 89 00:05:17,721 --> 00:05:18,921 Thứ gì đó mà anh không tiện nói ra? 90 00:05:22,430 --> 00:05:23,527 Chỉ là suy đoán thôi. 91 00:05:31,466 --> 00:05:33,748 Đã có kết quả xét nghiệm ADN về mẩu cần sa mà anh nhặt được gần nhà. 92 00:05:35,133 --> 00:05:36,182 Woody Woodrow. 93 00:05:36,593 --> 00:05:37,881 Đó là kẻ tôi đã đuổi theo. 94 00:05:38,608 --> 00:05:39,802 Vẫn chưa có dấu vết của chiếc xe. 95 00:05:40,738 --> 00:05:42,017 Chúng ta cần nói chuyện với hắn. 96 00:05:42,367 --> 00:05:45,614 Hãy dùng thứ này để xin lệnh khám xét nhà và lấy mẫu xác nhận. 97 00:05:45,847 --> 00:05:47,067 Tôi đã tiến hành. 98 00:05:47,213 --> 00:05:48,512 Anh có nghĩ Billets sẽ linh động về vụ làm việc ngoài giờ không? 99 00:05:48,661 --> 00:05:51,374 Kết quả ADN sẽ giúp ta không phải theo dõi trong vài ngày. 100 00:05:52,042 --> 00:05:54,454 Anh thật sự là một gã lạc quan dù trải qua những chuyện tồi tệ đó. 101 00:05:54,651 --> 00:05:56,566 Tôi là kẻ lạc quan trong mọi hoàn cảnh. 102 00:05:57,288 --> 00:05:59,048 Chúng ta sẽ nói chuyện với Billets trên đường ra bờ biển. 103 00:06:01,926 --> 00:06:02,932 Đại úy Lewis. 104 00:06:03,360 --> 00:06:04,901 Cám ơn sếp vì đã đồng ý gặp tôi. 105 00:06:09,924 --> 00:06:11,973 Tôi chỉ muốn báo cho sếp những tin mới nhất. 106 00:06:13,374 --> 00:06:15,351 Bosch đã làm việc với bộ phận điều tra nội bộ vào sáng nay. 107 00:06:16,252 --> 00:06:17,453 Tôi biết. 108 00:06:17,598 --> 00:06:20,712 Nhân viên cho biết cuộc gặp không mấy suôn sẻ. 109 00:06:21,227 --> 00:06:24,657 Tôi "ngạc nhiên" vô cùng khi cuộc gặp không mấy suôn sẻ. 110 00:06:24,897 --> 00:06:26,058 Không có gì lạ. 111 00:06:26,776 --> 00:06:31,274 Tôi cũng muốn sếp biết rằng tôi đã nói chuyện với Trung úy Billets. 112 00:06:32,118 --> 00:06:35,356 Cô ấy có năng lực nhưng đã làm việc ở đồn Hollywood từ lâu. 113 00:06:36,916 --> 00:06:39,658 Nhân viên tôn trọng cô ấy nhưng điều đó không phải lúc nào cũng tốt. 114 00:06:40,354 --> 00:06:43,112 Kể từ khi lãnh đạo đơn vị, tôi đã cố gắng thắt chặt quy chế. 115 00:06:44,837 --> 00:06:47,079 Cô và Billets có mối liên hệ ngoài công việc, đúng chứ? 116 00:06:47,268 --> 00:06:48,315 Gia đình? 117 00:06:48,454 --> 00:06:49,753 Tôi là vợ của chồng cũ cô ấy. 118 00:06:50,626 --> 00:06:51,877 Có vẻ phức tạp. 119 00:06:52,119 --> 00:06:55,125 Trung úy và tôi luôn giữ thái độ chuyên nghiệp trong công việc. 120 00:06:55,347 --> 00:06:57,025 Tôi tin hai người, 121 00:06:58,534 --> 00:07:01,566 nhưng về lâu dài, tình thế này không hẳn là tốt. 122 00:07:02,103 --> 00:07:05,752 Mong sếp không cho rằng tôi đến gặp sếp để hạ uy tín của Grace. 123 00:07:06,565 --> 00:07:08,025 Tôi tin tưởng cô ấy. 124 00:07:09,160 --> 00:07:10,396 Tôi hiểu điều đó. 125 00:07:11,959 --> 00:07:13,080 Cám ơn cô, Đại úy. 126 00:07:13,272 --> 00:07:16,155 Hãy chờ xem bên điều tra nội bộ nói gì về Bosch và ta sẽ dựa vào đó. 127 00:07:16,460 --> 00:07:17,567 Vâng, thưa sếp. 128 00:07:37,294 --> 00:07:39,371 Chúng ta đã đồng ý sẽ làm cộng sự cho đến khi kết thúc vụ này. 129 00:07:39,983 --> 00:07:41,178 Đó là việc ta đang làm. 130 00:07:43,994 --> 00:07:45,452 Đáng ra anh nên cho tôi biết về việc đó, Jerry. 131 00:07:46,816 --> 00:07:49,099 - Anh không bỏ qua chuyện đó được sao? - Tôi vẫn đang cố. 132 00:07:51,922 --> 00:07:53,000 Nhưng có lẽ là vậy. 133 00:07:53,417 --> 00:07:54,569 Tôi là cộng sự của anh. 134 00:07:55,245 --> 00:07:56,529 Anh có thể tin tưởng tôi. 135 00:07:57,432 --> 00:07:59,661 - Vậy là anh có tin tưởng tôi. - Tôi vẫn đang cố. 136 00:08:07,190 --> 00:08:08,330 Chào anh. 137 00:08:12,300 --> 00:08:14,543 Robertson và Pierce, cảnh sát Hollywood. Anh là Jesse Tafero? 138 00:08:14,733 --> 00:08:17,049 Đúng vậy Tôi giúp được gì? 139 00:08:17,242 --> 00:08:18,787 Chúng tôi hy vọng anh sẽ hỗ trợ chúng tôi... 140 00:08:18,946 --> 00:08:22,077 - ...điều tra một vụ án. - Tôi sẵn lòng. 141 00:08:22,305 --> 00:08:24,513 Sẽ chỉ mất 10 hoặc 15 phút. 142 00:08:24,915 --> 00:08:26,365 Nhưng lúc này không thích hợp lắm. 143 00:08:26,598 --> 00:08:27,979 Hai anh gặp tôi sau được chứ? 144 00:08:28,614 --> 00:08:29,732 Anh nghĩ sao? 145 00:08:30,334 --> 00:08:31,657 Cũng hơi gấp. 146 00:08:32,910 --> 00:08:34,490 Có lẽ tôi sẽ gặp các anh vào giờ nghỉ. 147 00:08:34,652 --> 00:08:36,958 Anh không muốn tiến hành ngay lúc này để xong việc này sao? 148 00:08:37,150 --> 00:08:39,030 Thời gian là yếu tố quan trọng. 149 00:08:39,204 --> 00:08:40,524 Thôi được. 150 00:08:40,766 --> 00:08:43,319 Anh có thể ghé qua đồn cảnh sát một lúc chứ? 151 00:08:43,522 --> 00:08:44,928 Như thế sẽ tiện hơn nhiều. 152 00:08:45,082 --> 00:08:46,579 Việc này nên được tiến hành riêng. Chúng tôi ở phố Wilcox. 153 00:08:46,737 --> 00:08:49,364 - Tôi biết đồn của các anh ở đâu. - Đại lộ DeLongpre, hẹn gặp anh lúc 5 giờ. 154 00:08:50,553 --> 00:08:52,522 Sao chúng ta không nói chuyện ở đây? 155 00:08:53,664 --> 00:08:56,626 Chúng tôi muốn hỏi anh về một người. 156 00:08:56,982 --> 00:08:59,126 - Đối tượng tình nghi? - Có thể, hoặc là nhân chứng. 157 00:08:59,312 --> 00:09:01,136 - Được. Đó là vụ nào? - 187. 158 00:09:01,307 --> 00:09:02,733 - Đó là... - Một vụ giết người. 159 00:09:04,275 --> 00:09:07,188 - Anh nắm được cách gọi mật. - Tôi biết. 160 00:09:09,710 --> 00:09:12,147 Tôi sẽ tự lái xe. Các anh không cần chở tôi về. 161 00:09:12,344 --> 00:09:13,622 - Hoàn hảo. - Tuyệt. 162 00:09:17,529 --> 00:09:22,181 EASTOWN. 163 00:09:50,326 --> 00:09:52,960 - Có nên bắt khi hắn xuất hiện không? - Không, hãy gọi cho tôi. 164 00:09:53,166 --> 00:09:56,402 Nhưng nếu hắn về nhà và quay trở ra, đừng để mất dấu hắn. 165 00:09:56,762 --> 00:09:59,098 Đừng lo. Chúng tôi sẽ chú ý. 166 00:10:00,065 --> 00:10:01,263 - Quay lại đồn chứ? - Ừ. 167 00:10:01,408 --> 00:10:03,727 Tôi muốn xem Robertson làm gì với Jesse Tafero. 168 00:10:14,797 --> 00:10:16,442 Khá mạo hiểm khi để anh ta tự lái xe đến. 169 00:10:16,915 --> 00:10:18,010 Nếu anh ta chuồn thì sao? 170 00:10:18,151 --> 00:10:20,882 Đôi khi anh phải đưa ra một quyết định sau khi cân nhắc, rồi chờ đợi kết quả. 171 00:10:21,092 --> 00:10:23,659 Đó là cách Santiago nói về "vận may" sao? 172 00:10:23,863 --> 00:10:26,628 Nếu anh ta chuồn, chúng ta có lý do để bắt anh ta lại. 173 00:10:26,840 --> 00:10:28,313 Anh và Bosch rất khác nhau, 174 00:10:28,788 --> 00:10:30,452 - nhưng đôi khi... - Anh sẽ không muốn... 175 00:10:30,617 --> 00:10:31,813 ...kết thúc câu nói đó. 176 00:10:32,932 --> 00:10:35,007 Vì sao tên anh là Santiago mà biệt danh lại là Jimmy? 177 00:10:35,190 --> 00:10:37,312 Santiago là tên tiếng Tây Ban Nha của James. 178 00:10:38,041 --> 00:10:39,833 - Không đùa chứ. - Chú ý kìa! 179 00:10:41,108 --> 00:10:42,384 - Đi đi! - Phải nhìn đường chứ! 180 00:10:42,532 --> 00:10:44,190 Tên khốn, đi đi! 181 00:10:44,355 --> 00:10:46,446 Đi đi! 182 00:10:48,981 --> 00:10:50,641 Chết tiệt. 183 00:10:51,258 --> 00:10:52,454 6W51. 184 00:10:52,599 --> 00:10:54,266 Có trực thăng nào ở Hollywood không? 185 00:10:54,683 --> 00:10:58,110 Tìm trực thăng tại Hollywood. W51 đang chờ máy. 186 00:10:58,916 --> 00:11:01,882 - Số tám, phía Tây và Santa Monica. - W51. 187 00:11:02,103 --> 00:11:04,889 Đề nghị Trực thăng số tám tìm tần số chiến thuật. 188 00:11:05,709 --> 00:11:09,229 Đây là Trực thăng số tám, W51, chuyển sang chiến thuật 2 kênh 41. 189 00:11:10,177 --> 00:11:11,352 Anh ta đây rồi. 190 00:11:13,378 --> 00:11:14,805 Trực thăng số tám, anh có gì? 191 00:11:16,102 --> 00:11:17,358 Hủy lệnh, Trực thăng số tám. 192 00:11:18,053 --> 00:11:19,600 Cảnh báo nhầm. Xin lỗi các anh. 193 00:11:19,951 --> 00:11:21,055 Không cần thiết. 194 00:11:21,331 --> 00:11:22,341 Anh chắc chứ? 195 00:11:22,478 --> 00:11:24,138 Ai cũng có đường tắt ưa thích của mình. 196 00:11:24,855 --> 00:11:26,201 Anh ta thích đi Đại lộ Fountain. 197 00:11:34,535 --> 00:11:37,099 Cô Benitez, cho tôi lý do để không công nhận lời khai từ phiên tòa... 198 00:11:37,303 --> 00:11:40,120 - ...liên quan đến Thanh tra Bosch? - Vì nó không liên quan. 199 00:11:40,334 --> 00:11:43,172 Ý định của bên bị đơn quá rõ ràng và chỉ nhằm gây phương hại. 200 00:11:43,387 --> 00:11:46,602 Việc đó sẽ phơi bày hành vi phiền toái và kéo dài của Thanh tra Bosch... 201 00:11:46,833 --> 00:11:50,068 - ...trong suốt sự nghiệp. - Không đúng chút nào. 202 00:11:50,300 --> 00:11:51,723 Chỉ là những tin đồn và cáo buộc. 203 00:11:51,878 --> 00:11:53,285 Bản khai không có chi tiết nào... 204 00:11:53,439 --> 00:11:55,827 ...phủ nhận tính cách đáng tin cậy của Bosch trong công việc. 205 00:11:56,022 --> 00:11:58,348 - Thưa Thẩm phán... - Anh Fowkkes, anh đã nêu quan điểm. 206 00:11:59,056 --> 00:12:02,691 Tôi đã từ chối đề nghị của anh Fowkkes rằng không công nhận lời khai của Bosch... 207 00:12:02,940 --> 00:12:06,339 ...từ cuộc nói chuyện với anh Holland cùng lời thú tội trong đó, phải chứ? 208 00:12:06,578 --> 00:12:08,204 Vâng, thưa Thẩm phán, một quyết định chính xác. 209 00:12:08,367 --> 00:12:11,849 Nhưng tôi không đồng ý miễn cho Thanh tra Bosch khỏi bị thẩm vấn chéo. 210 00:12:12,092 --> 00:12:13,472 Nếu cô không hài lòng với quyết định của tôi, 211 00:12:13,624 --> 00:12:15,967 cô luôn có thể cân nhắc thỏa thuận điều đình với anh Fowkkes... 212 00:12:16,161 --> 00:12:17,378 ...trước khi bồi thẩm đoàn được chọn. 213 00:12:17,524 --> 00:12:19,184 - Đề nghị bị từ chối. - Thưa Thẩm phán, nếu tôi có thể... 214 00:12:19,349 --> 00:12:21,187 Liệu đây có phải là một đề nghị khác không, cô Benitez? 215 00:12:22,088 --> 00:12:23,231 Không, thưa Thẩm phán. 216 00:12:23,818 --> 00:12:24,816 Anh thì sao, anh Fowkkes? 217 00:12:24,952 --> 00:12:26,912 Chúng tôi đã sẵn sàng cho phiên tòa, thưa Thẩm phán. 218 00:12:27,443 --> 00:12:29,691 Vậy thì quá trình lựa chọn bồi thẩm đoàn sẽ được tiến hành vào tuần tới. 219 00:12:38,985 --> 00:12:40,258 Các anh đã quên mất tôi sao? 220 00:12:42,500 --> 00:12:45,284 Không ai vào đây đưa cà phê hay nước uống cho anh sao? 221 00:12:46,560 --> 00:12:48,350 Ở đây vẫn vậy. Rất xin lỗi. 222 00:12:48,521 --> 00:12:50,247 - Anh muốn dùng gì? - Tôi chỉ muốn việc này kết thúc. 223 00:12:50,414 --> 00:12:52,620 - Tôi cần quay lại làm việc. - Dĩ nhiên rồi. 224 00:12:55,033 --> 00:12:56,433 Chuyện này là về Eddie Gunn, phải chứ? 225 00:12:56,693 --> 00:12:57,821 Sao anh lại nghĩ vậy? 226 00:12:58,065 --> 00:12:59,585 Nghe nói anh ta bị sát hại. 227 00:13:00,824 --> 00:13:02,003 Anh quen anh ta sao? 228 00:13:02,479 --> 00:13:04,664 Phải. Dù không chơi thân nhưng chúng tôi từng uống bia cùng nhau. 229 00:13:05,683 --> 00:13:08,385 Đôi khi anh ta say xỉn, tôi sẽ chở anh ta về nhà. 230 00:13:08,740 --> 00:13:10,907 - Chỉ chở về thôi sao? - Thường là thế. 231 00:13:11,093 --> 00:13:12,264 Đôi khi anh ta rất cứng đầu. 232 00:13:13,306 --> 00:13:16,481 Anh không phải đỡ anh ta lên cầu thang hay dìu anh ta về giường sao? 233 00:13:17,384 --> 00:13:18,429 Có gì quan trọng sao? 234 00:13:24,029 --> 00:13:25,196 Tôi đã hiểu. 235 00:13:25,779 --> 00:13:27,174 Các anh đã có mẫu dấu vân tay. 236 00:13:27,778 --> 00:13:28,858 Các anh không cần tôi giúp. 237 00:13:29,172 --> 00:13:30,488 Chết tiệt. 238 00:13:31,399 --> 00:13:32,507 Anh đang quan sát tôi. 239 00:13:32,925 --> 00:13:34,723 Các anh nghĩ tôi đã giết Eddie. 240 00:13:35,453 --> 00:13:36,583 Chết tiệt. 241 00:13:36,878 --> 00:13:37,979 Bình tĩnh nào. 242 00:13:38,128 --> 00:13:40,056 Nếu chúng tôi có dấu vân tay của anh, anh nghĩ chúng tôi sẽ để anh... 243 00:13:40,232 --> 00:13:41,474 ...tự lái xe đến đây sao? 244 00:13:42,300 --> 00:13:43,444 Nhưng giờ thì chúng tôi đã biết. 245 00:13:43,665 --> 00:13:45,969 Nếu có bất kỳ dấu vân tay nào, chúng tôi sẽ phải mời anh đến. 246 00:13:49,076 --> 00:13:50,966 Anh đã ở đâu trong cái đêm anh ta bị sát hại? 247 00:13:52,470 --> 00:13:53,539 Đó là khi nào? 248 00:13:53,678 --> 00:13:55,737 - Đêm chủ nhật, ngày 13. - Được rồi. 249 00:13:56,372 --> 00:13:58,355 Hai Chủ nhật trước? 250 00:13:58,871 --> 00:13:59,938 Phải. 251 00:14:01,222 --> 00:14:04,324 Tôi đến nhà anh trai và xem Cúp Bóng đá Thế giới cùng anh ấy. 252 00:14:06,683 --> 00:14:07,954 Từ mấy giờ đến mấy giờ? 253 00:14:08,464 --> 00:14:10,159 Bắt đầu từ khoảng 11 giờ 30 phút. 254 00:14:11,178 --> 00:14:13,797 Chúng tôi xem từ các trận bán kết đến chung kết, khoảng bốn tiếng liên tục. 255 00:14:14,003 --> 00:14:16,067 Chẳng phải Cúp Bóng đá Thế giới thường tổ chức vào giữa mùa hè... 256 00:14:16,249 --> 00:14:18,109 - ...bốn năm một lần sao? - Chúng tôi xem lại. 257 00:14:18,570 --> 00:14:20,344 Trận Ý - Pháp năm 2006. 258 00:14:22,568 --> 00:14:24,539 Zidane tông đầu vào ngực Materrazi và nhận thẻ đỏ. 259 00:14:24,717 --> 00:14:26,506 Anh cũng thích bóng đá sao? 260 00:14:26,676 --> 00:14:28,339 Môn thể thao tuyệt vời. 261 00:14:28,572 --> 00:14:30,516 Zidane là một cầu thủ vĩ đại. 262 00:14:30,830 --> 00:14:33,234 Chết tiệt. Pháp không thể ghi bàn mà không có anh ta. 263 00:14:33,431 --> 00:14:36,123 Tôi vẫn nhớ trận đó. Hai đội hòa nhau 1-1 sau hiệp phụ. 264 00:14:36,331 --> 00:14:38,041 Ý thắng trong loạt luân lưu. 265 00:14:39,462 --> 00:14:40,772 Thứ lỗi cho tôi. 266 00:14:43,601 --> 00:14:45,759 - Robertson nghe. - Tôi cần gặp anh. 267 00:14:46,055 --> 00:14:47,623 - Ngay bây giờ? - Phải. 268 00:14:49,619 --> 00:14:51,658 Những tay quan liêu. Chờ tôi một phút. 269 00:14:52,080 --> 00:14:55,433 - Chỉ một phút, tôi còn việc phải làm. - Có lẽ còn nhanh hơn. 270 00:15:03,738 --> 00:15:05,817 - Cái quái gì thế? - Chẳng phải anh đang hơi vội vàng sao? 271 00:15:06,000 --> 00:15:08,487 Anh ta đã chuẩn bị trước và lấy việc xem thể thao làm chứng cứ ngoại phạm. 272 00:15:08,966 --> 00:15:10,469 Tôi muốn anh ta không còn gì để nói về chủ đề đó nữa. 273 00:15:10,627 --> 00:15:12,673 Họ muốn thu âm màn chuẩn bị đó của anh ta. 274 00:15:12,854 --> 00:15:14,283 Một khi nói xong, anh ta sẽ vào tròng. 275 00:15:14,438 --> 00:15:15,978 Anh ta sẽ không cho anh biết thêm bất cứ điều gì khác. 276 00:15:16,138 --> 00:15:18,683 - Chứng tỏ tôi đã bắt đúng đối tượng. - Tôi đồng ý. 277 00:15:18,885 --> 00:15:22,245 Nhưng việc bắt anh ta sẽ đánh động đến những kẻ có liên quan. 278 00:15:22,566 --> 00:15:24,836 - Nếu đồng hồ không phải là của anh ta... - Đó là linh cảm của anh sao? 279 00:15:25,027 --> 00:15:26,542 Hay anh thực sự biết gì đó? 280 00:15:26,701 --> 00:15:29,138 - Chuyện này là về thời điểm. - Đừng tiếp tục ngắt ngang tôi. 281 00:15:34,519 --> 00:15:36,719 Chúng ta nói đến đâu rồi? 282 00:15:36,907 --> 00:15:39,983 Phải rồi, anh thư giãn ở nhà anh trai và xem một trận bóng đá. 283 00:15:40,722 --> 00:15:41,973 Anh có gọi đồ ăn ngoài không? 284 00:15:42,581 --> 00:15:45,297 Không, chúng tôi chỉ uống bia, dùng đồ ăn thừa và bim bim. 285 00:15:45,507 --> 00:15:46,669 Loại bia nào? 286 00:15:47,921 --> 00:15:50,058 Tất cả các loại. Tôi không rõ. 287 00:15:50,243 --> 00:15:51,452 Chắc là bia Bud Light. 288 00:15:53,096 --> 00:15:54,642 Anh về nhà vào lúc nào? 289 00:15:55,172 --> 00:15:57,433 Khoảng 9 giờ. 290 00:15:59,224 --> 00:16:01,385 Anh nói các trận đấu bắt đầu vào lúc 11 giờ 30 phút. 291 00:16:02,018 --> 00:16:03,297 Đúng, 9 giờ sáng hôm sau. 292 00:16:03,599 --> 00:16:05,338 Tôi đã ngủ lại ghế sô pha. 293 00:16:05,823 --> 00:16:07,628 Uống quá nhiều bia Guinness. 294 00:16:07,799 --> 00:16:09,316 - Tôi cũng từng như vậy. - Phải. 295 00:16:09,474 --> 00:16:11,302 Vậy là các anh đã biết tôi ở đâu vào đêm đó. 296 00:16:12,183 --> 00:16:14,243 Chẳng phải tôi đến đây để hỗ trợ về một vụ án sao? 297 00:16:14,425 --> 00:16:16,265 Phải rồi, hãy tiến hành. 298 00:16:18,003 --> 00:16:19,181 Anh hãy nhìn kỹ. 299 00:16:21,516 --> 00:16:23,048 Chủ quầy bar Smog Cutter. 300 00:16:23,584 --> 00:16:25,160 Lần cuối anh đến đó là khi nào? 301 00:16:25,557 --> 00:16:29,093 Có lẽ khoảng vài tuần trước. 302 00:16:29,595 --> 00:16:30,707 Cùng Gunn? 303 00:16:32,026 --> 00:16:33,127 Chết tiệt. 304 00:16:34,861 --> 00:16:37,291 Tôi đang cố giúp các anh và đây là điều các anh làm với tôi sao? 305 00:16:38,805 --> 00:16:40,668 Chết tiệt. Tôi sẽ rời khỏi đây. 306 00:16:41,853 --> 00:16:44,215 Các anh không có quyền bắt tôi. Tự tôi đồng ý đến đây. 307 00:16:44,409 --> 00:16:46,584 - Tôi cũng sẽ tự mình ra về. - Không phải bây giờ, anh đã bị bắt. 308 00:16:46,771 --> 00:16:47,895 - Khỉ thật. - Bị bắt vì tội gì? 309 00:16:48,037 --> 00:16:49,346 Tôi sẽ nghĩ ra một tội. 310 00:16:50,338 --> 00:16:53,187 - Tội gì? - Chống lại việc bắt giữ thì sao? 311 00:16:54,651 --> 00:16:57,069 - Tôi muốn dùng điện thoại. - Ngay khi tên anh được ghi lại. 312 00:16:59,111 --> 00:17:00,750 Tôi cần tư trang của anh. 313 00:17:01,421 --> 00:17:03,380 Ví, điện thoại di động, đồng hồ. 314 00:17:23,752 --> 00:17:26,617 Anh biết lý do mình đến đây chứ? 315 00:17:27,064 --> 00:17:29,890 Do bị lừa bởi tên khốn giả dối kia. 316 00:17:31,568 --> 00:17:33,873 Anh bị triệu tập vì là đối tượng tình nghi liên quan đến vụ sát hại Edward Gunn. 317 00:17:34,065 --> 00:17:36,187 Buồn cười đấy. Tưởng một trong số các anh là thủ phạm. 318 00:17:36,780 --> 00:17:38,307 - Anh có bị ốm hay chịu chấn thương không? - Vẫn chưa. 319 00:17:38,466 --> 00:17:40,596 Anh có lo ngại cho an nguy của bản thân tại nơi này không? 320 00:17:40,781 --> 00:17:43,105 Sẽ không như vậy nếu để tôi đấu với từng tên trong lũ khốn các anh. 321 00:17:46,210 --> 00:17:47,914 Gã hùng hổ này là của anh. 322 00:17:48,899 --> 00:17:50,056 Quyền gọi điện của tôi. 323 00:17:52,518 --> 00:17:55,172 Bạn đã gọi vào số của Cindy Wagner. Hãy để lại lời nhắn. 324 00:17:56,723 --> 00:17:59,485 Cô Wagner, tôi là Thanh tra Bosch từ Sở Cảnh sát Los Angeles. 325 00:17:59,697 --> 00:18:02,110 Nếu có thể, hãy gọi cho tôi ngay khi cô có thời gian. 326 00:18:02,307 --> 00:18:03,341 Cám ơn cô. 327 00:18:03,479 --> 00:18:05,701 Harry, chúng tôi tóm được hắn rồi. 328 00:18:06,139 --> 00:18:07,694 Bắt quả tang. 329 00:18:10,855 --> 00:18:12,013 Nhìn xem. 330 00:18:13,272 --> 00:18:16,120 Đây là những khu phố nơi Sharkey xuất hiện lần cuối. 331 00:18:16,336 --> 00:18:17,781 Chú ý chiếc BMW. 332 00:18:18,392 --> 00:18:19,954 Không rõ biển số hay mặt Moreno. 333 00:18:20,114 --> 00:18:22,540 - Hãy tin tưởng một chút. - Việc này cần kiên trì. 334 00:18:22,738 --> 00:18:24,830 Cùng chiếc xe đó. Khu Highland. 335 00:18:25,191 --> 00:18:26,455 Hướng về khu Bowl. 336 00:18:26,603 --> 00:18:28,480 Rõ ràng là có hai người ngồi trong xe. 337 00:18:28,873 --> 00:18:30,060 Nhìn thời gian xem. 338 00:18:30,272 --> 00:18:32,205 Vẫn không rõ biển xe hay mặt của Moreno. 339 00:18:32,421 --> 00:18:34,157 Kiên nhẫn nào, gã bồn chồn. 340 00:18:39,265 --> 00:18:43,255 - Moreno? - Mười phút sau, quay lại Đại lộ Franklin. 341 00:18:47,133 --> 00:18:48,121 Xavi Moreno. 342 00:18:48,257 --> 00:18:50,150 Chỉ có mình hắn. 343 00:18:50,325 --> 00:18:52,170 Hắn đây rồi. Các anh tìm được biển số chứ? 344 00:18:52,549 --> 00:18:54,368 Vâng, thưa Sếp. Đó là đồ ăn cắp. 345 00:18:54,771 --> 00:18:57,100 - Cừ lắm. - Chúng ta sẽ bắt Moreno chứ? 346 00:18:57,957 --> 00:18:59,575 - Không. - Vì sao? 347 00:18:59,738 --> 00:19:00,888 Chúng ta đã có bằng chứng. 348 00:19:01,126 --> 00:19:03,028 Hắn sẽ vào tròng. 349 00:19:03,402 --> 00:19:04,767 Chúng ta phải thẩm vấn Woodrow trước... 350 00:19:04,919 --> 00:19:06,395 ...trước khi hắn biết ta biết gì về Moreno. 351 00:19:06,552 --> 00:19:08,432 Các chàng hướng đạo, cừ lắm. 352 00:19:09,092 --> 00:19:11,403 Đây là một thành tích xuất sắc, các quý ông. 353 00:19:11,881 --> 00:19:13,541 Đủ để xin lệnh khám xét khi cần thiết. 354 00:19:18,335 --> 00:19:20,031 Không có tổn hại nào. Em chỉ nói sự thật. 355 00:19:20,197 --> 00:19:23,122 Em đừng lo, anh sẽ đến đó. Gặp lại em trong chốc lát. 356 00:19:23,341 --> 00:19:24,526 Các người nghe thấy rồi chứ? 357 00:19:28,455 --> 00:19:29,459 Pierce. 358 00:19:31,820 --> 00:19:33,974 Pierce, anh nhận được kết quả ADN từ mẫu trên chiếc đồng hồ chưa? 359 00:19:34,160 --> 00:19:35,337 Tôi đã hối thúc họ. 360 00:19:35,623 --> 00:19:37,838 - Vậy là tháng sau. - Nếu chúng ta may mắn. 361 00:19:38,026 --> 00:19:39,517 Rudy Tafero sắp đến đây. 362 00:19:39,675 --> 00:19:40,855 Rất đúng lúc. 363 00:19:43,625 --> 00:19:44,756 Robertson nghe. 364 00:19:46,583 --> 00:19:48,383 Chờ tôi một lát. Là Mank. 365 00:19:48,554 --> 00:19:49,721 Rudy đã đến gặp anh ấy trong phòng chờ. 366 00:19:49,864 --> 00:19:51,868 Hãy đi xem bậc thầy diễn xuất có gì. 367 00:19:52,048 --> 00:19:53,378 Chúng tôi sẽ đến ngay. 368 00:19:53,958 --> 00:19:55,478 Jimmy, anh sẽ giữ hắn lại hay thả hắn đi? 369 00:19:56,295 --> 00:19:58,154 Để hắn đi trong lo sợ. 370 00:19:58,327 --> 00:19:59,674 Để xem hắn sẽ trông cậy vào ai. 371 00:20:00,542 --> 00:20:01,857 Khiến hắn mắc sai lầm. 372 00:20:09,765 --> 00:20:11,357 - Bosch. - Rudy. 373 00:20:12,020 --> 00:20:13,609 Tôi không đến đây để nhận lấy rắc rối. 374 00:20:15,096 --> 00:20:17,048 - Chẳng phải rắc rối luôn theo anh sao? - Em trai tôi đâu? 375 00:20:17,225 --> 00:20:19,211 Tôi không phụ trách vụ này, là anh ta. 376 00:20:20,414 --> 00:20:22,145 Chúng tôi giúp anh được gì, anh Tafero? 377 00:20:22,611 --> 00:20:24,861 Bỏ qua những lời thừa thãi là đang bắt đầu giúp tôi đấy. 378 00:20:25,385 --> 00:20:27,664 Hoặc là bắt, hoặc thả em tôi ra. 379 00:20:28,621 --> 00:20:30,747 - Chúng tôi có 48 giờ. - Các anh không có bằng chứng. 380 00:20:30,931 --> 00:20:32,583 Và tình thế sẽ vẫn như vậy. 381 00:20:33,235 --> 00:20:35,603 Có phải việc này còn chẳng hề liên quan đến Jesse không, Bosch? 382 00:20:36,146 --> 00:20:38,411 Chỉ để cho anh có cơ hội chọc tức tôi. 383 00:20:40,436 --> 00:20:41,548 Thả cậu ấy ra chứ? 384 00:20:42,926 --> 00:20:43,925 Anh nghĩ sao, Bosch? 385 00:20:44,061 --> 00:20:45,128 Dù anh là người ra quyết định... 386 00:20:45,268 --> 00:20:48,068 ...nhưng chúng ta không có đủ điều hòa để chứa thêm hai gã này. 387 00:20:53,302 --> 00:20:56,183 Được, chúng tôi sẽ thả anh ta. 388 00:20:57,835 --> 00:20:59,760 Hãy cảm ơn Thanh tra Bosch. 389 00:21:07,614 --> 00:21:09,474 Lại một khách hàng không hài lòng. 390 00:21:10,190 --> 00:21:11,662 Còn loại nào khác chứ? 391 00:21:17,619 --> 00:21:19,170 - Anh có gì? - Không có gì nhiều. 392 00:21:19,330 --> 00:21:20,716 Không có dấu vết của Woodrow, 393 00:21:21,282 --> 00:21:23,205 chỉ có một câu hỏi từ Dexter và Gordon. 394 00:21:24,040 --> 00:21:25,654 Chúng ta có cần thêm một đội thứ ba trực ca đêm hay... 395 00:21:25,816 --> 00:21:28,016 Vậy là họ thu xếp được thời gian làm việc ngoài giờ? Cứ để anh ta làm vậy. 396 00:21:28,576 --> 00:21:29,852 Ở bên đó có gì không? 397 00:21:30,001 --> 00:21:33,503 Đã tìm được vợ cũ của Dobbs tại Boca. Tôi đang chờ cô ấy gọi lại. 398 00:21:33,746 --> 00:21:35,394 Rudy vừa đưa em trai hắn ra. 399 00:21:35,716 --> 00:21:38,162 Robertson đang chờ kết quả xét nghiệm ADN trên đồng hồ của Jesse. 400 00:21:38,377 --> 00:21:42,558 Tôi sẽ vui hơn nếu đối tượng tình nghi là một gã cảnh sát thực thụ. 401 00:21:43,565 --> 00:21:44,734 Ý anh là Rudy? 402 00:21:45,180 --> 00:21:46,405 Và một bản thú tội có chữ ký. 403 00:21:47,412 --> 00:21:48,670 Được vậy thì tốt. 404 00:21:49,436 --> 00:21:50,587 Gặp lại anh vào sáng mai. 405 00:21:59,686 --> 00:22:00,724 Joe đâu? 406 00:22:01,602 --> 00:22:04,227 Con đã phá hủy Cua Hối Hả tại khe nứt của Kẻ Kêu Gọi và em ấy đã bỏ cuộc. 407 00:22:12,600 --> 00:22:13,799 Anh phải làm gì đó chứ. 408 00:22:14,846 --> 00:22:16,497 Tôi vẫn đang cố. 409 00:22:16,817 --> 00:22:18,229 Tôi sẽ phải điều chỉnh lại. 410 00:22:19,781 --> 00:22:22,120 - Có chuyện gì không? - Vấn đề về WiFi. 411 00:22:22,476 --> 00:22:24,845 Đó không phải là chuyên môn của tôi, Sam. 412 00:22:25,338 --> 00:22:28,410 Công ty Geek Squad đã kiểm tra... 413 00:22:28,697 --> 00:22:31,381 ...và có vẻ như ai đó đã xâm nhập vào modem của tôi. 414 00:22:31,792 --> 00:22:34,219 - Kẻ đó đang tải rất nhiều dữ liệu. - Anh không đùa chứ? 415 00:22:34,416 --> 00:22:35,862 - Thật táo tợn. - Phải. 416 00:22:36,018 --> 00:22:37,738 Tôi đã mua thêm băng thông, 417 00:22:37,905 --> 00:22:40,897 nhưng vào cuối tuần, mạng vẫn rất chậm. 418 00:22:42,131 --> 00:22:47,952 Bắt đầu vào tối thứ Sáu và bình thường trở lại vào chiều Chủ Nhật. 419 00:22:49,322 --> 00:22:51,731 - Tôi vẫn không hiểu lắm. - Hành vi đó xuất phát từ nhà anh, Jerry. 420 00:22:51,990 --> 00:22:54,058 - Hành vi nào? - Tải dữ liệu. 421 00:22:59,601 --> 00:23:01,997 - Mọi cuối tuần sao? - Từ thứ Sáu đến Chủ Nhật. 422 00:23:04,643 --> 00:23:06,943 - Tôi sẽ xử lý chuyện này, Sam. - Cám ơn anh. 423 00:23:20,888 --> 00:23:23,146 - Hãy nói chuyện với bố. - Con xin lỗi. 424 00:23:24,371 --> 00:23:26,285 Chúng ta sẽ đến phần đó sau. Con đã nghĩ gì vậy? 425 00:23:28,063 --> 00:23:29,291 Chúng ta đã có mạng riêng. 426 00:23:30,422 --> 00:23:32,436 - Mạng nhà chúng ta không đủ nhanh. - Không đủ nhanh cho việc gì? 427 00:23:34,772 --> 00:23:37,456 Bố còn nhớ phần mềm Rosetta mà con đã ước có được vào sinh nhật không? 428 00:23:37,835 --> 00:23:38,967 Phần mềm dạy ngoại ngữ? 429 00:23:40,156 --> 00:23:41,562 Phần mềm đó quá đắt đỏ. 430 00:23:42,856 --> 00:23:45,610 Con tìm được nguồn miễn phí trên mạng, nhưng phải mất rất lâu để tải xuống. 431 00:23:45,822 --> 00:23:48,005 Đó không phải là miễn phí mà là ăn cắp. 432 00:23:50,729 --> 00:23:51,915 Chuyện này dừng tại đây. 433 00:23:53,271 --> 00:23:54,280 Vâng ạ. 434 00:23:58,047 --> 00:23:59,127 Ngoại ngữ nào? 435 00:24:01,258 --> 00:24:03,618 Tiếng Trung, tiếng Nga, tiếng Gael. 436 00:24:04,899 --> 00:24:05,973 Tiếng Gael? 437 00:24:42,239 --> 00:24:43,545 Thành phố của anh. 438 00:24:45,125 --> 00:24:46,240 Và cũng là của em. 439 00:24:48,414 --> 00:24:52,687 Em không có được những đầu bếp nổi tiếng và nhà hàng sang trọng trên số máy tắt. 440 00:24:56,401 --> 00:24:58,079 Số máy tắt của em gồm những ai? 441 00:25:01,026 --> 00:25:04,102 Hai quán karaoke và một tiệm mát-xa. 442 00:25:06,482 --> 00:25:08,522 Anh nghĩ như vậy còn thú vị hơn của anh. 443 00:25:10,359 --> 00:25:11,576 Anh từng hát karaoke chưa? 444 00:25:13,680 --> 00:25:16,210 Anh không muốn xúc phạm âm nhạc bằng giọng hát của mình. 445 00:25:17,608 --> 00:25:18,892 Thể loại nhạc gì? 446 00:25:19,627 --> 00:25:20,800 Mọi thể loại. 447 00:25:21,054 --> 00:25:22,663 Thứ gì đó đặc biệt đối với anh. 448 00:25:30,983 --> 00:25:33,395 Vẻ huyền bí của những giọng ca Bun-ga-ry. 449 00:25:33,842 --> 00:25:36,324 Bài hát Kaval Sviri của Đội nữ Hợp xướng Bun-ga-ry? 450 00:25:37,411 --> 00:25:38,611 Em biết sao? 451 00:25:39,954 --> 00:25:42,702 Nó là bài hát nhạc phim "Xena, Nữ chúa Chiến binh". 452 00:25:45,225 --> 00:25:46,358 Xena. 453 00:25:46,501 --> 00:25:48,934 Hồi 10 tuổi, em không bỏ sót tập nào. 454 00:25:51,103 --> 00:25:53,110 Xin chào. Ý kiến của quý cô? 455 00:25:53,903 --> 00:25:55,378 - Tuyệt vời. - Irving? 456 00:25:55,826 --> 00:25:57,450 - Rất ngon miệng, Laurent. - Lại một thành tựu nữa. 457 00:25:57,613 --> 00:25:59,504 - Phải. - Một lần nữa cám ơn anh rất nhiều... 458 00:25:59,678 --> 00:26:02,322 - ...vì bữa tối này. - Ngài Cảnh sát luôn có sẵn bàn tại đây. 459 00:26:02,691 --> 00:26:04,397 Quý cô cũng được hân hạnh chào đón khi không đi cùng anh ấy. 460 00:26:05,048 --> 00:26:07,394 - Bất kỳ lúc nào. - Tôi sẽ cân nhắc. 461 00:26:08,425 --> 00:26:10,230 - Cám ơn hai người. - Cám ơn anh. 462 00:26:10,902 --> 00:26:12,043 Cám ơn anh. 463 00:26:15,980 --> 00:26:17,213 Bàn của riêng anh sao? 464 00:26:19,846 --> 00:26:21,000 Anh ấy là một người bạn lâu năm. 465 00:26:22,646 --> 00:26:23,874 Anh cũng nghĩ rằng... 466 00:26:25,454 --> 00:26:27,338 ...sao không chuẩn bị điều gì đó đặc biệt cho đêm nay? 467 00:26:31,144 --> 00:26:32,297 Cám ơn anh. 468 00:26:36,208 --> 00:26:37,369 Hãy có thêm một buổi hẹn khác. 469 00:26:40,595 --> 00:26:41,695 Đồng ý. 470 00:26:43,496 --> 00:26:46,090 Làm thế quái nào mà anh biết cậu ta đã nói gì với chúng? 471 00:26:48,586 --> 00:26:49,884 Anh không biết. 472 00:26:50,704 --> 00:26:52,738 Anh không biết cậu ta đã nói gì. 473 00:26:52,919 --> 00:26:55,544 Cậu ấy đã có sẵn một câu chuyện và bám sát vào nó. 474 00:26:55,750 --> 00:26:56,977 Trừ khi không phải thế. 475 00:26:57,242 --> 00:26:59,837 Nếu chúng có bằng chứng, hẳn chúng đã bắt giam cậu ấy. 476 00:27:00,171 --> 00:27:02,161 Nếu anh không đến, ai biết cậu ta sẽ nói gì? 477 00:27:02,340 --> 00:27:03,333 Tôi biết. 478 00:27:03,469 --> 00:27:05,620 Cậu ấy sẽ nói "Tôi muốn gặp luật sư". 479 00:27:05,996 --> 00:27:09,143 Chúng không bắt cậu ấy vì cậu ấy biết rõ phải nói gì. 480 00:27:10,791 --> 00:27:12,505 Sao chúng lại mời cậu ta về đồn? 481 00:27:13,444 --> 00:27:14,764 Chúng đánh hơi được gì đó. 482 00:27:15,711 --> 00:27:17,328 Chúng tưởng đã có trong tay bằng chứng. 483 00:27:17,575 --> 00:27:19,044 Nhưng chúng chẳng có gì. 484 00:27:19,601 --> 00:27:20,697 Chúng cũng sẽ không có gì. 485 00:27:34,851 --> 00:27:36,098 Chuyện này ổn rồi chứ? 486 00:28:03,648 --> 00:28:05,435 Đội du đấu bóng chuyền. 487 00:28:08,393 --> 00:28:09,529 Cuối cùng bố cũng liên lạc được với mẹ con. 488 00:28:09,672 --> 00:28:11,830 - Không dễ liên lạc với mẹ con. - Con biết mà. 489 00:28:13,305 --> 00:28:15,192 Bố đã thuyết phục mẹ cho phép con tham gia đội du đấu. 490 00:28:15,366 --> 00:28:17,451 Cám ơn bố rất nhiều. 491 00:28:17,634 --> 00:28:19,619 Nhiều lời cám ơn quá. 492 00:28:19,797 --> 00:28:21,905 - Giờ bố lại thấy có lỗi. - Vì sao? 493 00:28:22,830 --> 00:28:24,419 Thực tế là bố không phải thuyết phục mẹ. 494 00:28:24,580 --> 00:28:26,780 Con biết. Mẹ nói với con từ tuần trước là chuyện này chỉ phụ thuộc vào bố. 495 00:28:28,301 --> 00:28:29,824 - Chúc bố ngủ ngon. - Chúc con ngủ ngon. 496 00:28:59,266 --> 00:29:01,346 - Có gì mới về gã đó không? - Không có gì. 497 00:29:01,529 --> 00:29:02,939 Hắn như một bóng ma vậy. 498 00:29:03,341 --> 00:29:06,665 Nếu anh muốn dùng cà phê thì cửa hiệu gần bờ biển không tồi chút nào. 499 00:29:07,466 --> 00:29:08,510 Cám ơn anh. 500 00:29:09,349 --> 00:29:11,519 - Các anh cần hỗ trợ không? - Vì một con ma sao? Không cần. 501 00:29:11,825 --> 00:29:12,986 Các anh hãy về ngủ một chút. 502 00:29:20,214 --> 00:29:23,256 Irv, dù quyết định của anh là gì thì tôi vẫn luôn ủng hộ. 503 00:29:26,004 --> 00:29:27,486 Joel, vấn đề là thế này. 504 00:29:29,732 --> 00:29:31,066 Thời điểm này không ổn. 505 00:29:32,349 --> 00:29:34,140 Khiếu nại của bộ phận điều tra nội bộ về Bosch... 506 00:29:34,835 --> 00:29:36,284 ...có thể sẽ để lại những dư âm tiêu cực... 507 00:29:36,440 --> 00:29:38,387 ...về một vụ án mạng sắp sửa được xét xử. 508 00:29:40,883 --> 00:29:42,226 Trung sĩ Snyder... 509 00:29:43,160 --> 00:29:44,515 ...đã rất tập trung vào công việc. 510 00:29:44,667 --> 00:29:46,983 Cô ấy tỉ mỉ và công tâm. 511 00:29:47,235 --> 00:29:48,825 Tôi tin tưởng cô ấy. 512 00:29:49,609 --> 00:29:52,855 Nhưng đừng nhầm lẫn giữa kẻ gây phiền hà và kẻ có chuyên môn tồi. 513 00:29:56,459 --> 00:29:58,923 Sở đang rất hy vọng vụ việc này không có căn cứ... 514 00:29:59,358 --> 00:30:00,655 ...hoặc ít nhất là không được giải quyết. 515 00:30:00,879 --> 00:30:03,902 Irv, chẳng phải chúng ta nên để Snyder làm việc của cô ấy sao? 516 00:30:04,211 --> 00:30:05,475 Dĩ nhiên. 517 00:30:05,924 --> 00:30:07,626 Đó là quyết định của anh. Hãy làm những gì cần làm. 518 00:30:07,793 --> 00:30:09,702 Nhưng hãy cho tôi biết. 519 00:30:12,461 --> 00:30:15,296 Anh có thực sự muốn để một cảnh sát đã phá 33 vụ án mạng trong 10 năm qua... 520 00:30:15,511 --> 00:30:17,624 ...phải đứng ngoài lề công việc không? 521 00:30:18,076 --> 00:30:19,521 Dù chỉ là vài ngày? 522 00:30:23,258 --> 00:30:24,612 Hãy kiên trì, Joel. 523 00:30:25,582 --> 00:30:27,029 Đừng tốn thì giờ vào vụ việc này. 524 00:30:28,017 --> 00:30:29,169 Anh ta là Bosch. 525 00:30:30,538 --> 00:30:33,153 Anh ta sẽ cho anh một lý do chính đáng. Chỉ là vấn đề thời gian. 526 00:30:33,359 --> 00:30:36,881 Khi điều đó xảy ra, Sở sẽ luôn đứng về phía anh. 527 00:30:40,031 --> 00:30:41,313 Maddie vẫn ổn chứ? 528 00:30:42,380 --> 00:30:43,598 Con bé ổn. 529 00:30:44,316 --> 00:30:45,411 Nó nhớ mẹ. 530 00:30:48,236 --> 00:30:50,213 Jack và cuộc thi khoa học thì sao? 531 00:30:50,673 --> 00:30:52,577 Xếp thứ ba toàn thành phố. 532 00:30:53,932 --> 00:30:54,996 Thằng bé cừ đấy. 533 00:30:56,759 --> 00:30:58,319 Anh muốn thử khẩu vị cà phê của Dexter không? 534 00:30:59,264 --> 00:31:00,436 Cũng được. 535 00:31:00,580 --> 00:31:02,660 Nếu con ma của chúng ta xuất hiện thì hãy liên lạc với tôi. 536 00:31:02,843 --> 00:31:05,504 - Đừng đối phó với hắn một mình. - Tôi có bao giờ làm thế chứ? 537 00:31:06,019 --> 00:31:07,209 Tôi sẽ quay lại ngay. 538 00:31:21,772 --> 00:31:23,236 - Bosch nghe. - Có phải anh là thanh tra... 539 00:31:23,392 --> 00:31:25,536 ...đã phát tờ rơi về một chiếc xe SUV màu xám không? 540 00:31:25,960 --> 00:31:28,784 - Anh là ai? - Hector, Công ty Lai dắt Archer. 541 00:31:29,246 --> 00:31:31,678 Tôi có một ít thông tin. Có lẽ anh sẽ muốn đến xem. 542 00:31:32,202 --> 00:31:35,257 Tôi sẽ đến đó ngay khi có thể, nhưng giờ thì không. Anh tìm thấy ở đâu? 543 00:31:35,481 --> 00:31:38,822 Gara một căn hộ tại khu Studio City, gần đại lộ Vineland và Ventura. 544 00:31:39,573 --> 00:31:41,226 Nhắn cho tôi địa chỉ chính xác. 545 00:31:41,648 --> 00:31:44,079 - Giữ hiện trường để lấy dấu vân tay. - Đã rõ. 546 00:31:48,232 --> 00:31:52,012 Tôi sẽ chỉ dọn dẹp lại căn hộ rồi chuồn khỏi đây. 547 00:31:54,540 --> 00:31:55,683 Tôi sẽ gọi lại sau. 548 00:32:04,035 --> 00:32:06,446 Khỉ thật. Cảnh sát viên cần hỗ trợ. 549 00:32:06,643 --> 00:32:07,764 Có nổ súng. 550 00:32:08,270 --> 00:32:09,435 Hiệu cà phê gần đường cầu ván. 551 00:32:09,579 --> 00:32:11,415 Tôi không chú ý đến cộng sự của mình. 552 00:32:19,592 --> 00:32:20,919 Sáu-William-22. 553 00:32:21,388 --> 00:32:23,939 Cảnh sát viên cần hỗ trợ. Có nổ súng. Nghi phạm đã bị hạ. 554 00:32:24,141 --> 00:32:25,546 Tôi đang ở hiệu Espresso Yo'self. 555 00:32:25,953 --> 00:32:28,247 Hiệu cà phê trên đường Oceanfront, Venice. 556 00:32:28,591 --> 00:32:30,557 Tôi cần nhân viên y tế và người giám sát. 557 00:32:36,686 --> 00:32:37,916 Cộng sự, anh ổn chứ? 558 00:32:41,187 --> 00:32:42,785 SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES ĐỒN THÁI BÌNH DƯƠNG. 559 00:32:42,947 --> 00:32:44,165 Hãy trình bày lại với chúng tôi. 560 00:32:44,841 --> 00:32:46,882 - Quá trình dẫn đến việc đó hay sự việc... - Hãy bắt đầu với hướng đi... 561 00:32:47,063 --> 00:32:48,331 ...khi anh nổ súng với nghi phạm. 562 00:32:57,137 --> 00:32:59,231 - Không có gì phức tạp. - Anh ta không kịp bắn sao? 563 00:32:59,414 --> 00:33:00,527 Không. 564 00:33:01,041 --> 00:33:02,790 Anh thấy rõ anh ta mang súng chứ? 565 00:33:03,240 --> 00:33:04,617 Tôi thấy anh ta sắp sửa cầm súng. 566 00:33:07,572 --> 00:33:09,641 Khi anh ta ngã xuống sàn, khẩu Glock rơi ra. 567 00:33:11,881 --> 00:33:13,609 Cả quá trình có lẽ chỉ kéo dài trong hai, ba giây. 568 00:33:13,776 --> 00:33:15,952 Vậy là anh không nhìn thấy khẩu súng trước khi nổ súng? 569 00:33:16,507 --> 00:33:17,649 Đúng thế. 570 00:33:17,792 --> 00:33:20,547 Nhưng ngôn ngữ cơ thể của anh ta rất rõ ràng. Nó cho thấy anh ta có súng. 571 00:33:20,758 --> 00:33:22,086 Anh ta định bắn tôi. 572 00:33:22,849 --> 00:33:24,030 Được rồi. 573 00:33:25,915 --> 00:33:27,395 Hãy bắt đầu lại từ đầu. 574 00:33:28,469 --> 00:33:30,181 Khi đội tuần tra đêm rời đi. 575 00:33:31,996 --> 00:33:33,862 Từ thời điểm đó đến lúc anh đi mua cà phê là bao lâu? 576 00:35:12,176 --> 00:35:13,289 - Chào cô. - Chào anh. 577 00:35:13,499 --> 00:35:14,523 Edgar sao rồi? 578 00:35:14,661 --> 00:35:16,942 Anh ấy vẫn đang được thẩm vấn, nhưng tôi sẽ đến khi anh ấy xong việc. 579 00:35:17,147 --> 00:35:18,377 Hãy gọi cho tôi. 580 00:35:19,411 --> 00:35:21,959 - Anh tìm được gì không? - Dobbs và Moreno đã tẩu thoát. 581 00:35:22,725 --> 00:35:24,156 Cô bố trí người tuần tra khá nhanh. 582 00:35:24,311 --> 00:35:26,418 Ừ. Tôi cũng không trông đợi gì nhiều. 583 00:35:26,602 --> 00:35:29,162 Chúng đã lấy được tiền. Không có lý do gì để ở lại Dodge. 584 00:35:31,709 --> 00:35:33,710 - Sao? - Chúng từng là Đặc nhiệm. 585 00:35:34,537 --> 00:35:36,522 - Vậy thì sao? - Có thể chúng sẽ theo dõi Jerry. 586 00:35:36,872 --> 00:35:38,459 - Để trả thù. - Anh nghĩ vậy thật sao, Harry? 587 00:35:38,621 --> 00:35:40,096 Chúng đã có thứ mình muốn. 588 00:35:40,396 --> 00:35:42,270 Giờ vỏ bọc của chúng đã bại lộ, còn anh ấy là cảnh sát. 589 00:35:42,790 --> 00:35:44,883 - Một ý nghĩ điên rồ. - Phòng Cướp - Án mạng cũng từng nói thế. 590 00:35:45,066 --> 00:35:46,512 Rằng việc đó chưa phải là mối đe dọa hình sự. 591 00:35:48,639 --> 00:35:50,288 Tôi sẽ cử hai người ở đồn Hollywood đảm nhận việc đó. 592 00:35:50,798 --> 00:35:51,892 Làm ơn. 593 00:35:53,362 --> 00:35:54,976 - J. Edgar sao rồi? - Anh ấy ổn. 594 00:35:56,339 --> 00:35:58,806 - Giờ chúng ta bắt Moreno được rồi chứ? - Đã quá muộn, người anh em. 595 00:35:59,613 --> 00:36:00,812 Chúng tẩu thoát rồi. 596 00:36:15,336 --> 00:36:17,056 Có vẻ họ đã làm khó dễ anh, người anh em. 597 00:36:18,279 --> 00:36:19,847 Mặt anh có vết nhăn rồi sao? 598 00:36:20,219 --> 00:36:21,344 Chết tiệt, Harry. 599 00:36:22,316 --> 00:36:23,316 Trong đó thế nào? 600 00:36:25,067 --> 00:36:26,340 Tôi đã có những ngày tuyệt hơn. 601 00:36:35,965 --> 00:36:37,103 Anh đói chứ? 602 00:36:38,856 --> 00:36:40,022 Anh phải ăn gì đó. 603 00:37:08,370 --> 00:37:10,050 Việc này làm tôi bận tâm nhiều hơn tôi tưởng. 604 00:37:10,938 --> 00:37:11,983 Nhiều hơn cả Nash? 605 00:37:14,446 --> 00:37:15,603 Việc này khác. 606 00:37:16,786 --> 00:37:18,097 Đây là vấn đề cá nhân. 607 00:37:18,572 --> 00:37:20,740 Mặt đối mặt, cự ly gần. 608 00:37:21,299 --> 00:37:22,506 Hắn đã có ý định trước. 609 00:37:23,147 --> 00:37:24,207 Không còn lựa chọn. 610 00:37:25,442 --> 00:37:26,543 Tôi đã gặp may. 611 00:37:27,596 --> 00:37:30,186 Tôi không sẵn sàng. Hắn làm tôi bất ngờ. 612 00:37:32,052 --> 00:37:33,187 Bản năng sinh tồn. 613 00:37:33,489 --> 00:37:34,616 Kỹ năng huấn luyện cứ thế bộc lộ. 614 00:37:38,114 --> 00:37:40,963 Hãy tự hỏi anh còn có thể làm gì khác không? 615 00:37:41,642 --> 00:37:43,147 Tôi ước mình trông thấy hắn sớm hơn. 616 00:37:44,853 --> 00:37:45,914 Nếu thế thì tôi đã có thể hạ hắn mà không cần... 617 00:37:46,054 --> 00:37:47,298 Hắn ra tay trước, Jerry. 618 00:37:47,669 --> 00:37:48,872 Anh không muốn làm vậy. 619 00:37:51,014 --> 00:37:52,086 Chắc thế. 620 00:37:53,578 --> 00:37:58,055 Hãy tự đặt câu hỏi. Hồi tưởng khung cảnh từ mọi góc độ. 621 00:37:59,625 --> 00:38:01,206 Khi đã nhớ rõ mọi chi tiết, 622 00:38:03,397 --> 00:38:04,662 hãy gạt việc đó sang một bên... 623 00:38:05,719 --> 00:38:07,692 ...như mọi điều tồi tệ khác mà ta đã chứng kiến. 624 00:38:09,634 --> 00:38:11,349 - Cảm giác này sẽ không mất đi sao? - Không. 625 00:38:11,746 --> 00:38:12,957 Nó sẽ không mất đi. 626 00:38:13,426 --> 00:38:14,505 Anh phải sống với nó. 627 00:38:16,108 --> 00:38:17,837 Hãy cho tôi biết ta còn phải chuẩn bị cho điều gì. 628 00:38:18,004 --> 00:38:20,432 - Bộ phận Điều tra Hành vi. - Chết tiệt. 629 00:38:20,630 --> 00:38:22,189 Đừng quên câu hỏi lớn. 630 00:38:22,705 --> 00:38:24,306 "Anh ngủ ngon chứ, anh thanh tra?" 631 00:38:24,527 --> 00:38:25,527 Hệt như một đứa trẻ. 632 00:38:26,005 --> 00:38:28,585 - Và tránh xa những tin tức. - Thật chứ? 633 00:38:28,789 --> 00:38:30,000 Họ không đứng về phía ta sao? 634 00:38:36,461 --> 00:38:38,025 Tôi đã không nhìn thấy khẩu súng, Harry. 635 00:38:38,324 --> 00:38:39,613 Anh biết hắn có một khẩu súng. 636 00:38:45,645 --> 00:38:46,722 Anh biết rõ. 637 00:38:47,928 --> 00:38:51,964 Chỉ cần chậm 1/10 giây là LaTonya sẽ phải một mình nuôi dạy Jack và Joe. 638 00:39:06,676 --> 00:39:07,930 Chào anh. 639 00:39:08,136 --> 00:39:09,242 J. Edgar sao rồi? 640 00:39:09,594 --> 00:39:10,923 Anh ấy vẫn đang học cách chấp nhận. 641 00:39:11,730 --> 00:39:13,896 Hãy nói với anh ấy... 642 00:39:15,189 --> 00:39:16,372 Anh biết nên nói gì với anh ấy. 643 00:39:16,895 --> 00:39:17,925 Có chuyện gì không? 644 00:39:18,063 --> 00:39:20,534 Tôi đang đứng trước ban công và nhìn thấy một đám cháy từ xa. 645 00:39:21,014 --> 00:39:22,990 Tôi chỉ muốn biết chắc ai đó đã thông báo đám cháy. 646 00:39:23,320 --> 00:39:24,532 Nửa tiếng trước. 647 00:39:24,997 --> 00:39:26,014 Khu đang cháy là khu nào? 648 00:39:26,151 --> 00:39:28,439 Khu hưu trí River Watch. 649 00:39:29,322 --> 00:39:32,667 - Ai phụ trách việc này? - Đến giờ là Darnell. 650 00:39:33,127 --> 00:39:34,534 Tôi từng đến thăm một người bạn ở đó. 651 00:39:34,688 --> 00:39:36,630 Thanh tra về hưu John Caffrey. 652 00:39:37,454 --> 00:39:39,983 Nếu anh nói chuyện với Darney, hãy hỏi xem ông ấy có ổn không. 653 00:39:40,519 --> 00:39:41,715 Hãy cho tôi biết, được chứ? 654 00:39:42,011 --> 00:39:43,192 Đã rõ.