1
00:00:06,099 --> 00:00:09,334
เวกัส แอลเอ
อากาศที่นี่ไม่เหมาะกับคริสต์มาสเลย
2
00:00:10,695 --> 00:00:14,872
ตอนวันหยุดคริสต์มาส
เราน่าจะไปเวล หรือภูเขาที่มีหิมะกันนะพ่อ
3
00:00:17,468 --> 00:00:18,739
พวกคนรวยๆ ชอบไปเวลกัน
4
00:00:18,960 --> 00:00:21,012
ไม่ก็แอสเพน
ไปอยู่แค่นี้แหละ
5
00:00:26,430 --> 00:00:27,632
พ่อฟังอยู่รึเปล่า
6
00:00:28,889 --> 00:00:30,248
เดี๋ยวพ่อซื้อลูกแก้วหิมะให้นะ
7
00:00:30,665 --> 00:00:31,849
ประหยัดดีค่ะ
8
00:00:35,215 --> 00:00:37,815
พ่อเป็นอะไรรึเปล่า
กังวลเรื่องสืบสวนเหรอ
9
00:00:38,693 --> 00:00:40,717
การสืบไม่คืบหน้า
แต่เวลาเดินไปเรื่อยๆ
10
00:00:40,919 --> 00:00:42,362
พ่อได้แต่รอไปวันๆ
11
00:00:43,260 --> 00:00:45,538
ข้อมูลใดๆ ที่ข้าพเจ้าให้
ในการไต่สวนที่ไม่เต็มใจนี้
12
00:00:45,729 --> 00:00:50,609
จะไม่เท่ากับการละทิ้งสิทธิและความคุ้มครองลูกจ้าง
ตามกฎหมายว่าด้วยกิจการภายใน ในทางใดก็ตาม
13
00:00:51,184 --> 00:00:52,831
โดนสอบสวนบ่อยสินะ
14
00:00:53,629 --> 00:00:54,804
นั่นคำถามเหรอครับ
15
00:00:55,175 --> 00:00:58,432
ฉันอ่านประวัติคุณมา
ฉันรู้ว่าคุณรู้สึกยังไงกับกองกิจการภายใน
16
00:00:59,064 --> 00:01:00,257
ผมว่าคุณไม่รู้หรอก
17
00:01:00,666 --> 00:01:02,159
คุณว่าเราเป็นพวกล่าหัว
18
00:01:02,748 --> 00:01:04,450
- ฉันไม่ใช่แบบนั้น
- ถูกเผง
19
00:01:06,819 --> 00:01:08,297
มาเริ่มกันเลยไหมคะ
20
00:01:08,785 --> 00:01:11,007
- คุณได้เห็นคลิปจากมือถือหรือยัง
- ครับ
21
00:01:11,195 --> 00:01:14,556
สิ่งที่คุณทำในคลิปบ่งบอกได้ถึง
ความสัมพันธ์ของคุณกับอัยการเขตโอเชไหม
22
00:01:14,794 --> 00:01:15,878
ครับ
23
00:01:17,056 --> 00:01:20,789
รูปภาพพวกนี้
ให้ข้อมูลที่ถูกต้องต่อสิ่งที่เกิดขึ้นจริง
24
00:01:21,043 --> 00:01:22,376
ตอนที่พวกคุณพบกันไหม
25
00:01:22,833 --> 00:01:25,812
ประพฤติตนไม่เหมาะสม
อย่างชัดเจน
26
00:01:26,492 --> 00:01:28,908
เพิ่มเติมจากส่วนนั้น
พันธกรณีของเจ้าหน้าที่ตำรวจแอลเอ
27
00:01:29,105 --> 00:01:31,965
เพื่อให้
"ความร่วมมืออย่างใกล้ชิดแก่พนักงานอัยการ"
28
00:01:32,181 --> 00:01:33,442
ดังที่กล่าวไว้ในคู่มือ
29
00:01:33,589 --> 00:01:35,056
แต่เรามีปัญหากันตรงนี้
30
00:01:35,347 --> 00:01:36,471
เห็นด้วยไหมคะ
31
00:01:37,216 --> 00:01:38,596
ผมถามอะไรคุณหน่อยสิ
32
00:01:40,392 --> 00:01:41,659
ได้ค่ะ ถ้าเป็นเรื่องที่เกี่ยวข้อง
33
00:01:41,807 --> 00:01:43,188
คุณเคยทำคดียาวสองปีไหม
34
00:01:43,341 --> 00:01:45,844
แล้วก็มีอัยการเขตมายกฟ้อง
เพราะจำเลยอาจพ้นคดี
35
00:01:46,045 --> 00:01:48,421
เพราะเขาห่วงสถิติชนะคดีของตัวเอง
36
00:01:48,616 --> 00:01:50,149
มากกว่าการผดุงความยุติธรรม!
37
00:01:50,675 --> 00:01:52,575
เพราะการพบกันครั้งนั้น
มันเกี่ยวกับเรื่องนี้
38
00:01:52,750 --> 00:01:53,890
นี่เหตุผลคุณเหรอ
39
00:01:54,331 --> 00:01:55,442
ฟังไม่ขึ้นเลย
40
00:01:55,836 --> 00:01:58,215
ผมมีน้ำโห คุณจ่า
ผมไม่เถียงเลย
41
00:01:58,642 --> 00:02:01,389
แต่มันเป็นเพราะผมรู้ว่าเขาไม่ส่งฟ้องคดี 128
42
00:02:03,570 --> 00:02:05,361
- เขาไม่จำเป็นต้องฟ้อง
- เขารับคดีรึเปล่าเถอะ
43
00:02:06,071 --> 00:02:08,377
- ไม่ เขาปฏิเสธ
- แล้วเขาเป็นผู้เสียหายได้ไง
44
00:02:10,355 --> 00:02:13,591
ชื่อเสียงของหน่วยงาน
ก็ถือว่าเป็นผู้เสียหายค่ะ
45
00:02:13,823 --> 00:02:17,415
ผมจะเขียนรายงานให้แล้วกัน
พร้อมจดหมายรับรองจากผู้บังคับบัญชา
46
00:02:17,905 --> 00:02:19,303
เหมือนครั้งที่แล้ว
47
00:02:19,922 --> 00:02:21,032
และครั้งต่อไป
48
00:02:23,340 --> 00:02:25,076
ฉันเดาทางคุณได้ คุณนักสืบ
49
00:03:34,100 --> 00:03:36,967
ยินดีด้วยนะ
คุณผ่านมาได้โดยไม่เผลอฆ่าเธอ
50
00:03:37,719 --> 00:03:39,617
คุณเองก็โคตรเจ๋งเลย
ปกป้องผมสุดๆ
51
00:03:40,326 --> 00:03:41,731
ผมว่าผมวางตัวได้ดีเลย
52
00:03:46,083 --> 00:03:47,293
เป็นไงบ้าง
53
00:03:47,999 --> 00:03:49,074
ฉันได้ยินนะ
54
00:03:51,008 --> 00:03:52,114
เวร
55
00:03:54,614 --> 00:03:57,039
รอยนิ้วมือเจสซี่ ทาเฟโร่
ที่อพาร์ทเมนท์กันน์
56
00:03:57,598 --> 00:03:59,568
เขาอาจจะแกล้งโง่
อ้างว่าไม่รู้จักกันน์
57
00:03:59,929 --> 00:04:01,418
นี่ หลักฐานมัดตัวเขาแล้ว
58
00:04:01,576 --> 00:04:04,433
คนที่บาร์ก็ชี้ตัว
ว่าเจสซี่คือคนที่ดื่มอยู่กับกันน์
59
00:04:04,649 --> 00:04:05,646
อาทิตย์ก่อนที่เขาจะโดนฆ่า
60
00:04:05,782 --> 00:04:08,124
เจสซี่ก็เคยอยากเป็นตำรวจ
ตามรอยพี่ชาย
61
00:04:08,831 --> 00:04:10,410
- แล้วเกิดอะไรขึ้น
- สอบตก
62
00:04:10,571 --> 00:04:12,018
ไม่ติดโรงเรียนตำรวจ
63
00:04:13,368 --> 00:04:14,484
เขาฝังใจเหรอ
64
00:04:15,259 --> 00:04:16,855
อาจจะอยากพิสูจน์ว่าฉลาดกว่าเรา
65
00:04:17,017 --> 00:04:18,077
ถูกแล้ว
66
00:04:19,090 --> 00:04:21,315
ฉันอยากคุยกับเขาในฐานะพยาน
ไม่ใช่ผู้ต้องสงสัย
67
00:04:22,345 --> 00:04:25,415
เขาเป็นการ์ดที่อพาร์ทเมนท์
ในฮอลลีวู้ด ใกล้กับอาร์กัล
68
00:04:25,709 --> 00:04:27,013
- การ์ดเหรอ
- หัวหน้าการ์ด
69
00:04:27,163 --> 00:04:28,215
ดีเลย
70
00:04:28,354 --> 00:04:29,570
เขาคงไม่คุยต่อหน้าลูกน้อง
71
00:04:29,715 --> 00:04:30,836
พยายามให้เขามาที่นี่
72
00:04:31,241 --> 00:04:33,037
ทำให้เขาเข้าใจว่าเป็นความคิดเขานะ
73
00:04:33,825 --> 00:04:35,034
เป็นแผนที่ดี
74
00:04:35,179 --> 00:04:37,198
แล้วถ้านาฬิกาเขา
ตรงกับรอยที่คอเหยื่อล่ะ
75
00:04:37,378 --> 00:04:38,620
เราก็เอามาตรวจดีเอ็นเอ
76
00:04:38,844 --> 00:04:40,155
- จะเอามันมาได้ไง
- ขอเขาสิ
77
00:04:40,305 --> 00:04:43,090
- แล้วถ้าเขาไม่ให้
- แผนสำรอง จับกุมเลย
78
00:04:44,011 --> 00:04:47,529
โอเค ทำทีละอย่างนะ
เพียซ ขอหมายค้นมา
79
00:04:54,167 --> 00:04:55,769
นายก็รู้ รูดี้เรียนตำรวจรุ่นใกล้ๆ เรา
80
00:04:57,520 --> 00:04:58,920
เขาอาจจะสอนเจสซี่ให้ล็อกคอ
81
00:04:59,532 --> 00:05:02,370
แต่ใครๆ ก็ทำตามจากอินเทอร์เน็ตได้
82
00:05:03,165 --> 00:05:04,472
ก็อาจจะ
83
00:05:04,622 --> 00:05:06,236
นายคิดว่ารูดี้อยู่ที่นั่นด้วยเหรอ
84
00:05:07,527 --> 00:05:09,532
- เขาเป็นคนลงมือไหม
- มันเป็นไปได้
85
00:05:09,712 --> 00:05:11,546
พี่ชายของเจสซี่ กล้ามเนื้อของกันน์
86
00:05:11,889 --> 00:05:13,820
แต่เราไม่มีอะไร
โยงรูดี้ให้ทำงั้นเลยนะ
87
00:05:15,506 --> 00:05:16,550
นายมีข้อมูลอะไรไหม
88
00:05:17,721 --> 00:05:18,921
อะไรที่นายปิดบังอยู่
89
00:05:22,430 --> 00:05:23,527
ก็แค่คิดน่ะ
90
00:05:31,466 --> 00:05:33,748
ดีเอ็นเอจากก้นบุหรี่
ที่นายเจอข้างบ้านมาแล้วนะ
91
00:05:35,133 --> 00:05:36,182
วู้ดดี้ วู้ดโดรว
92
00:05:36,593 --> 00:05:37,881
มันคือคนที่ฉันขับรถตาม
93
00:05:38,608 --> 00:05:39,802
ยังหารถไม่เจอ
94
00:05:40,738 --> 00:05:42,017
เราต้องไปคุยกับมัน
95
00:05:42,367 --> 00:05:45,614
ใช้ข้อมูลนี้ออกหมายค้นบ้านเขา
พร้อมกับก้นบุหรี่นั่น
96
00:05:45,847 --> 00:05:47,067
เรียบร้อยแล้ว
97
00:05:47,213 --> 00:05:48,512
ทีนี้บิลเลทส์จะให้สะกดรอยไหม
98
00:05:48,661 --> 00:05:51,374
ผลดีเอ็นเอน่าจะช่วยให้เรา
ได้วันเพิ่มสักสองวัน
99
00:05:52,042 --> 00:05:54,454
นายมองโลกบวกขึ้นนะ
หลังจากเกิดเรื่องบ้าๆ
100
00:05:54,651 --> 00:05:56,566
เรียกฉันว่า นายน้ำครึ่งแก้ว
ไปกัน
101
00:05:57,288 --> 00:05:59,048
เราจะไปหาบิลเลทส์ระหว่างทางไปหาด
102
00:06:01,926 --> 00:06:02,932
กัปตันลูอิส
103
00:06:03,360 --> 00:06:04,901
ขอบคุณที่ให้เข้าพบค่ะท่าน
104
00:06:09,924 --> 00:06:11,973
ดิฉันแค่ต้องการมาแจ้งข่าวค่ะ
105
00:06:13,374 --> 00:06:15,351
บอชได้คุยกับหน่วยกิจการภายในเมื่อเช้านี้
106
00:06:16,252 --> 00:06:17,453
ผมทราบดี
107
00:06:17,598 --> 00:06:20,712
เจ้าหน้าที่ที่ไปพบเขาแจ้งว่า
มันไม่เป็นไปด้วยดีเลยค่ะ
108
00:06:21,227 --> 00:06:24,657
ผมแปลกใจ สุดๆ
ที่มันไม่เป็นไปด้วยดี
109
00:06:24,897 --> 00:06:26,058
แหงอยู่แล้ว
110
00:06:26,776 --> 00:06:31,274
และดิฉันอยากแจ้งว่า
ดิฉันได้ไปคุยกับหมวดบิลเลทส์
111
00:06:32,118 --> 00:06:35,356
เธอมีความสามารถ
แต่เธอประจำที่ฮอลลีวู้ดมานาน
112
00:06:36,916 --> 00:06:39,658
ลูกน้องสนิทสนมกับเธอ
และนั้นไม่ใช่เรื่องดีเสมอไป
113
00:06:40,354 --> 00:06:43,112
ดิฉันพยายามรักษาระบบมาตลอดตั้งแต่รับตำแหน่งค่ะ
114
00:06:44,837 --> 00:06:47,079
คุณกับบิลเลทส์
เกี่ยวข้องกันส่วนตัวใช่ไหม
115
00:06:47,268 --> 00:06:48,315
ญาติกันเหรอ
116
00:06:48,454 --> 00:06:49,753
แต่งงานกับสามีเก่าเธอค่ะ
117
00:06:50,626 --> 00:06:51,877
ฟังดูน่าสับสนนะ
118
00:06:52,119 --> 00:06:55,125
พวกเราพยายามอย่างมาก
ในการแยกเรื่องส่วนตัวออกจากงานค่ะ
119
00:06:55,347 --> 00:06:57,025
ผมมั่นใจว่าคุณทำ แต่ก็...
120
00:06:58,534 --> 00:07:01,566
ไม่น่าเป็นสถานการณ์ที่ดี
ในระยะยาว
121
00:07:02,103 --> 00:07:05,752
ท่านคะ ดิฉันหวังว่าท่านจะไม่คิด
ว่าดิฉันมาเพื่อตำหนิเกรซนะคะ
122
00:07:06,565 --> 00:07:08,025
ดิฉันหวังดีกับเธอ
123
00:07:09,160 --> 00:07:10,396
ไม่จำเป็นต้องอธิบาย
124
00:07:11,959 --> 00:07:13,080
ยังไงก็ขอบใจนะ กัปตัน
125
00:07:13,272 --> 00:07:16,155
รอดูว่ากิจการภายในจะว่ายังไงเรื่องบอช
แล้วเราค่อยว่ากัน
126
00:07:16,460 --> 00:07:17,567
ค่ะท่าน
127
00:07:37,294 --> 00:07:39,371
ตกลงเราจะเป็นคู่หูกัน
จนกว่าจะจบคดีนี้
128
00:07:39,983 --> 00:07:41,178
เราถึงมาอยู่นี่ไง
129
00:07:43,994 --> 00:07:45,452
นายควรมาบอกฉันก่อน เจอร์รี่
130
00:07:46,816 --> 00:07:49,099
- นายจะไม่ลืมๆ มันไปหน่อยเหรอ
- พยายามอยู่
131
00:07:51,922 --> 00:07:53,000
แต่ก็นะ
132
00:07:53,417 --> 00:07:54,569
ฉันเป็นคู่หูนาย
133
00:07:55,245 --> 00:07:56,529
และนายไว้ใจฉันได้
134
00:07:57,432 --> 00:07:59,661
- แปลว่านายไว้ใจฉันน่ะสิ
- พยายามอยู่
135
00:08:07,190 --> 00:08:08,330
ว่าไง
136
00:08:12,300 --> 00:08:14,543
ผมโรเบิร์ตสัน นี่เพียซ
เจสซี่ ทาเฟโร่ใช่ไหม
137
00:08:14,733 --> 00:08:17,049
ครับ ผมเอง
มีอะไรให้ช่วยครับ
138
00:08:17,242 --> 00:08:18,787
ผมมาขอให้คุณทำอย่างที่พูด
139
00:08:18,946 --> 00:08:22,077
- คือช่วยเราไขคดี
- แน่นอนครับ ถ้าผมช่วยได้
140
00:08:22,305 --> 00:08:24,513
คุณมีเวลาสัก 10 ถึง 15 นาทีไหม
141
00:08:24,915 --> 00:08:26,365
ตอนนี้ไม่ใช่เวลาที่เหมาะเลย
142
00:08:26,598 --> 00:08:27,979
คุณกลับมาทีหลังได้ไหม
143
00:08:28,614 --> 00:08:29,732
นายว่าไง
144
00:08:30,334 --> 00:08:31,657
อาจจะได้คุยแป๊บเดียว
145
00:08:32,910 --> 00:08:34,490
งั้นเราคุยกันตอนผมพักไหม
146
00:08:34,652 --> 00:08:36,958
คุยตอนนี้เลยไม่ได้เหรอ
จะได้ไม่รบกวนคุณ
147
00:08:37,150 --> 00:08:39,030
เพราะที่จริงแล้ว
เวลามันสำคัญมากเลย
148
00:08:39,204 --> 00:08:40,524
ได้ ตกลง
149
00:08:40,766 --> 00:08:43,319
คุณแวะไปที่โรงพักก็ได้นะ
นั่นจะดีเลยใช่ไหม
150
00:08:43,522 --> 00:08:44,928
มันจะดีกว่าในทุกทางเลยล่ะ
151
00:08:45,082 --> 00:08:46,579
ส่วนตัวดี สถานีเราอยู่ถนนวิลคอกซ์
152
00:08:46,737 --> 00:08:49,364
- ผมรู้ว่ามันอยู่ไหน
- นั่งรถไปแค่ห้านาที
153
00:08:50,553 --> 00:08:52,522
มาคิดอีกทีนะ
ทำไมเราไม่คุยกันที่นี่ล่ะ
154
00:08:53,664 --> 00:08:56,626
คือ ผมมีคนจะให้คุณเจอน่ะ
155
00:08:56,982 --> 00:08:59,126
- ผู้ต้องสงสัยเหรอ
- อาจจะ ไม่ก็พยาน
156
00:08:59,312 --> 00:09:01,136
- โอเค นี่คดีที่เท่าไร
- 187
157
00:09:01,307 --> 00:09:02,733
- มันเป็น...
- คดีฆาตกรรม
158
00:09:04,275 --> 00:09:07,188
- คุณรู้รหัส
- ใช่ จริงๆ แล้วผมรู้
159
00:09:09,710 --> 00:09:12,147
ผมขับรถไปได้
คุณจะได้ไม่ต้องมาส่ง
160
00:09:12,344 --> 00:09:13,622
- เยี่ยมเลย
- ครับ
161
00:09:50,326 --> 00:09:52,960
- ถ้าเขามาให้เราคุมตัวเขาไหม
- แจ้งเราก็พอ
162
00:09:53,166 --> 00:09:56,402
แต่ถ้าเขากลับบ้านแล้วจะออกไปอีกรอบ
ตามเขาไป
163
00:09:56,762 --> 00:09:59,098
ครับ ไม่ต้องห่วง เราจัดการเอง
164
00:10:00,065 --> 00:10:01,263
- กลับบ้านกันนะ
- ไป
165
00:10:01,408 --> 00:10:03,727
ฉันอยากรู้ว่า
โรเบิร์ตสันสอบเจสซี่ไปถึงไหนแล้ว
166
00:10:14,797 --> 00:10:16,442
ไม่น่าให้เขาขับไปเองเลย
167
00:10:16,915 --> 00:10:18,010
ถ้าเขาหนีไปล่ะ
168
00:10:18,151 --> 00:10:20,882
บางครั้งเราก็ต้องเสี่ยง
เพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่ชัดเจน
169
00:10:21,092 --> 00:10:23,659
นั่นเป็นการพูดให้ฉวยโอกาส
ในแบบของซานติอาโกเหรอ
170
00:10:23,863 --> 00:10:26,628
ถ้าเขาคิดหนีตอนนี้
เท่ากับเรารู้ชัดว่าเขาผิดจริง
171
00:10:26,840 --> 00:10:28,313
คุณต่างกับบอชจริงๆ
172
00:10:28,788 --> 00:10:30,452
- แต่เหมือนกันตรง...
- รู้ไรไหม นายไม่อยาก
173
00:10:30,617 --> 00:10:31,813
พูดให้จบหรอก
174
00:10:32,932 --> 00:10:35,007
ถ้าคุณชื่อซานติอาโก
ทำไมคนเรียกคุณว่าจิมมี่
175
00:10:35,190 --> 00:10:37,312
ซานติอาโกคือเจมส์ในภาษาสเปน
176
00:10:38,041 --> 00:10:39,833
- ฉันพูดจริง
- เห้ย เห้ย เห้ย!
177
00:10:41,108 --> 00:10:42,384
- เดินไปให้พ้น!
- ดูถนนสิวะ!
178
00:10:42,532 --> 00:10:44,190
ออกไปให้พ้นสิวะ! ไอ้เวร!
179
00:10:44,355 --> 00:10:46,446
ไปเร็ว!
180
00:10:48,981 --> 00:10:50,641
ชิบ! เวรแล้ว!
181
00:10:51,258 --> 00:10:52,454
แจ้งเหตุ
182
00:10:52,599 --> 00:10:54,266
มีหน่วยบินอยู่เหนือฮอลลีวู้ดไหม
183
00:10:54,683 --> 00:10:58,110
หน่วยบินเข้าประจำฮอลลีวู้ด
เจ้าหน้าที่ดับบลิว 51 ขอกำลัง
184
00:10:58,916 --> 00:11:01,882
-หน่วย8 อยู่ซานตาโมนิกา
- เจ้าหน้าที่ดับบลิว 51
185
00:11:02,103 --> 00:11:04,889
ขอกำลังหน่วย 8 ปรับเข้าสัญญาณ
186
00:11:05,709 --> 00:11:09,229
หน่วยแปด เจ้าหน้าที่ดับบลิว 51
เข้าสัญญาณ 41
187
00:11:10,177 --> 00:11:11,352
เขาอยู่นั่น
188
00:11:13,378 --> 00:11:14,805
ผมหน่วย 8 ขอสถานการณ์
189
00:11:16,102 --> 00:11:17,358
ยกเลิกภารกิจ หน่วย 8
190
00:11:18,053 --> 00:11:19,600
เหตุเข้าใจผิด ขออภัย
191
00:11:19,951 --> 00:11:21,055
ถอยกำลัง
192
00:11:21,331 --> 00:11:22,341
คุณแน่ใจนะ
193
00:11:22,478 --> 00:11:24,138
ใครๆ ก็มีเส้นทางโปรดทั้งนั้น
194
00:11:24,855 --> 00:11:26,201
เขาแค่อยากมาดูน้ำพุ
195
00:11:34,535 --> 00:11:37,099
บอกฉันซิคุณเบนิเทซ
ทำไมฉันถึงไม่ควรยอมรับผลตัดสิน
196
00:11:37,303 --> 00:11:40,120
- นักสืบบอช จากศาลชั้นต้น
- มันไม่เกี่ยวกันค่ะ
197
00:11:40,334 --> 00:11:43,172
เจตนาของจำเลยชัดเจนว่าจงใจทำให้เสียชื่อเสียง
198
00:11:43,387 --> 00:11:46,602
ข่าวนี้ทำให้สะเทือนใจ
และส่งผลต่ออาชีพในระยะยาว
199
00:11:46,833 --> 00:11:50,068
- พฤติกรรมก้าวร้าวของนักสืบบอช
- มันไม่มีมูลความจริงค่ะ
200
00:11:50,300 --> 00:11:51,723
แค่ข่าวลือและการกล่าวอ้าง
201
00:11:51,878 --> 00:11:53,285
และในคำให้การของเขา
202
00:11:53,439 --> 00:11:55,827
ไม่มีคำไหนทำลายคำสัตย์ปฏิญาณของเขาค่ะ
203
00:11:56,022 --> 00:11:58,348
- ท่านครับ...
- คุณโฟวคส์ คุณพูดพอแล้ว
204
00:11:59,056 --> 00:12:02,691
คุณเบนิเทซ ฉันปฏิเสธคำร้องของคุณโฟวคส์
ที่จะถอดถอนคำให้การของคุณบอช
205
00:12:02,940 --> 00:12:06,339
เกี่ยวกับบทสนทนาของและคำสารภาพ
ของคุณฮอลแลนด์ไปแล้ว ใช่หรือไม่
206
00:12:06,578 --> 00:12:08,204
ใช่ค่ะท่าน ถูกต้องค่ะ
207
00:12:08,367 --> 00:12:11,849
สิ่งที่ฉันจะไม่ทำคือการปกป้อง
นักสืบบอชจากการสืบสวนข้ามคดี
208
00:12:12,092 --> 00:12:13,472
และถ้าคุณไม่พอใจ
209
00:12:13,624 --> 00:12:15,967
คุณสามารถยื่นคำร้องต่อคุณโฟวคส์ได้ใหม่
210
00:12:16,161 --> 00:12:17,378
ก่อนเริ่มการไต่สวน
211
00:12:17,524 --> 00:12:19,184
- ญัตติถูกถอดถอน
- ท่านคะ แต่ฉันขอ...
212
00:12:19,349 --> 00:12:21,187
นี่เป็นญัตติใหม่รึเปล่าคะ คุณเบนิเทซ
213
00:12:22,088 --> 00:12:23,231
ไม่ค่ะท่าน
214
00:12:23,818 --> 00:12:24,816
คุณว่าไง คุณโฟวคส์
215
00:12:24,952 --> 00:12:26,912
ทางเราพร้อมสำหรับการไต่สวนครับ
216
00:12:27,443 --> 00:12:29,691
งั้นฉันจะจัดเวลาเพื่อเริ่มอาทิตย์หน้าเลย
217
00:12:38,985 --> 00:12:40,258
พวกคุณลืมผมรึเปล่า
218
00:12:42,500 --> 00:12:45,284
ไม่มีใครเอากาแฟหรือน้ำมาให้คุณเหรอ
219
00:12:46,560 --> 00:12:48,350
เรื่องปกติ ขอโทษด้วย
220
00:12:48,521 --> 00:12:50,247
- คุณเอาอะไรไหม
- เริ่มสักทีได้ไหม
221
00:12:50,414 --> 00:12:52,620
- ผมต้องกลับไปทำงาน
- ได้สิ แน่นอน
222
00:12:55,033 --> 00:12:56,433
นี่มันเกี่ยวกับเอ็ดดี้ กันน์ใช่ไหม
223
00:12:56,693 --> 00:12:57,821
ทำไมคุณว่างั้น
224
00:12:58,065 --> 00:12:59,585
ผมได้ยินว่าเขาโดนฆ่า
225
00:13:00,824 --> 00:13:02,003
คุณรู้จักเขาเหรอ
226
00:13:02,479 --> 00:13:04,664
ใช่ เราไม่ได้สนิทกันมากแต่
เคยไปเมาด้วยกัน
227
00:13:05,683 --> 00:13:08,385
สองสามครั้ง
พอเขาเมาผมก็ไปส่งเขาที่บ้าน
228
00:13:08,740 --> 00:13:10,907
- แค่ไปส่งเหรอ
- ปกติ
229
00:13:11,093 --> 00:13:12,264
เขาเมาเป็นหมาเลย
230
00:13:13,306 --> 00:13:16,481
คุณน่าจะต้องช่วยแบกเขาขึ้นบันได
เปิดบ้านให้เขาไหม
231
00:13:17,384 --> 00:13:18,429
นี่มันเรื่องอะไร
232
00:13:24,029 --> 00:13:25,196
เข้าใจละ
233
00:13:25,779 --> 00:13:27,174
คุณคงได้ลายนิ้วมือมา
234
00:13:27,778 --> 00:13:28,858
ไม่ได้อยากให้ผมช่วยหรอก
235
00:13:29,172 --> 00:13:30,488
โกหกทั้งเพ
236
00:13:31,399 --> 00:13:32,507
คุณมองผม
237
00:13:32,925 --> 00:13:34,723
แล้วคิดว่าผมฆ่าเอ็ดดี้
238
00:13:35,453 --> 00:13:36,583
ไปตายซะ
239
00:13:36,878 --> 00:13:37,979
ใจเย็นก่อน
240
00:13:38,128 --> 00:13:40,056
ถ้าคุณทิ้งรอยไว้
คิดว่าเราจะปล่อยให้คุณ
241
00:13:40,232 --> 00:13:41,474
ขับรถมานี่เองเหรอ
242
00:13:42,300 --> 00:13:43,444
แต่ตอนนี้เรารู้แล้ว
243
00:13:43,665 --> 00:13:45,969
ตอนนี้เราก็ตัดคุณออกไป
ถึงจะเจอรอยนิ้วมือ
244
00:13:49,076 --> 00:13:50,966
คุณอยู่ไหนคืนที่เขาตาย
245
00:13:52,470 --> 00:13:53,539
มันวันไหนล่ะ
246
00:13:53,678 --> 00:13:55,737
- คืนวันอาทิตย์ที่ 13
- โอเค
247
00:13:56,372 --> 00:13:58,355
สองสัปดาห์ที่แล้ว
248
00:14:01,222 --> 00:14:04,324
ผมอยู่กับพี่ชาย
ดูบอลโลกที่บ้านเขา
249
00:14:06,683 --> 00:14:07,954
กี่โมงถึงกี่โมง
250
00:14:08,464 --> 00:14:10,159
เริ่มประมาณ 5 ทุ่มครึ่ง
251
00:14:11,178 --> 00:14:13,797
ดูตั้งแต่รอบรองจนถึงรอบชิงชนะเลิศ
ประมาณสี่ชั่วโมงติด
252
00:14:14,003 --> 00:14:16,067
บอลโลกไม่ได้เตะตอนหน้าร้อนเหรอ
253
00:14:16,249 --> 00:14:18,109
- ทุกๆ สี่ปี
- ดูย้อนหลัง
254
00:14:18,570 --> 00:14:20,344
อิตาลีเจอฝรั่งเศส ปี 2006
255
00:14:22,568 --> 00:14:24,539
ปีที่ซีดานโหม่งตูดมาเตอแรซซี่
แล้วโดนใบแดง
256
00:14:24,717 --> 00:14:26,506
ใช่ คุณเป็นแฟนบอลเหรอ
257
00:14:26,676 --> 00:14:28,339
เกมนั้นสวยงามมาก
258
00:14:28,572 --> 00:14:30,516
ซีดานเล่นดีมาก
259
00:14:30,830 --> 00:14:33,234
ทีมฝรั่งเศสคงทำประตูไม่ได้ถ้าไม่มีเขา
260
00:14:33,431 --> 00:14:36,123
ผมจำเกมนั้นได้
แต้มหนึ่งเท่าหลังต่อเวลา
261
00:14:36,331 --> 00:14:38,041
อิตาลีได้แต้มตอนดวลจุดโทษ
262
00:14:39,462 --> 00:14:40,772
ขอโทษที
263
00:14:43,601 --> 00:14:45,759
- โรเบิร์ตสัน
- ฉันต้องการพบนาย
264
00:14:46,055 --> 00:14:47,623
- ตอนนี้เหรอ
- ใช่
265
00:14:49,619 --> 00:14:51,658
ที่ทำงานน่ะ ขอเวลานอก
266
00:14:52,078 --> 00:14:53,928
- นาทีเดียว
- ผมต้องไปทำงาน
267
00:14:54,174 --> 00:14:55,834
น้อยกว่านาที โอเคไหม
268
00:15:03,738 --> 00:15:05,817
- เรียกทำไมวะ
- นายสอบสวนได้เร็วดีนี่ ใช่ไหม
269
00:15:06,000 --> 00:15:08,487
ก็มันท่องหลักฐานเท็จมาเป็นคัมภีร์โอลิมปิกเลย
270
00:15:08,966 --> 00:15:10,469
ฉันอยากต้อนมันให้จนมุมก่อน
271
00:15:10,627 --> 00:15:12,673
เราก็ได้หลักฐานว่ามันโกหกแล้วไง
272
00:15:12,854 --> 00:15:14,283
ก็พอมันเล่าจบ เราก็จับมันเลย
273
00:15:14,438 --> 00:15:15,978
เขาจะไม่ยอมเปิดปากอีกถ้าโดนจับ
274
00:15:16,138 --> 00:15:18,683
- ซึ่งหมายความว่าเราจับถูกคนแล้ว
- เห็นด้วย
275
00:15:18,885 --> 00:15:22,245
แต่ถ้านายจับเขา
คนอื่นที่มีเอี่ยวจะรอดหมด
276
00:15:22,566 --> 00:15:24,836
- แล้วถ้ามันไม่ใช่นาฬิกาเขาล่ะ
- นี่ลางสังหรณ์เหรอ
277
00:15:25,027 --> 00:15:26,542
หรือนายรู้อะไรมาจริงๆ
278
00:15:26,701 --> 00:15:29,138
- เราเหลือเวลาน้อยเต็มทีแล้ว
- อย่าขัดจังหวะฉันอีก
279
00:15:34,519 --> 00:15:36,719
ไง เราคุยกันถึงไหนแล้วนะ
280
00:15:36,907 --> 00:15:39,983
เอ้อใช่ คุณไปหาพี่ ดูบอลด้วยกัน
281
00:15:40,722 --> 00:15:41,973
ได้สั่งอาหารรึเปล่า
282
00:15:42,581 --> 00:15:45,297
ไม่ล่ะ เราแค่ดื่มเบียร์
กินอาหารเหลือๆ กับมันฝรั่งทอด
283
00:15:45,507 --> 00:15:46,669
เบียร์แบบไหนล่ะ
284
00:15:47,921 --> 00:15:50,058
มีหมดนั่นแหละ ไม่รู้สิ ผมจะไปรู้ได้ไง
285
00:15:50,243 --> 00:15:51,452
พวก ขอบุหรี่หน่อย
286
00:15:53,096 --> 00:15:54,642
แล้วคุณกลับบ้านกี่โมง
287
00:15:55,172 --> 00:15:57,433
ก็ประมาณ 3 ทุ่ม
288
00:15:59,224 --> 00:16:01,385
แต่คุณบอกว่าเริ่มดูบอลตอน 5 ทุ่มครึ่ง
289
00:16:02,018 --> 00:16:03,297
ใช่ ผมหมายถึง 3 โมงเช้าน่ะ
290
00:16:03,599 --> 00:16:05,338
ผมหลับไปที่โซฟา
291
00:16:05,823 --> 00:16:07,628
ร่างกายได้รับเบียร์เยอะไป
292
00:16:07,799 --> 00:16:09,316
- ผมก็เคย
- ใช่
293
00:16:09,474 --> 00:16:11,302
ตอนนี้คุณก็รู้แล้วว่าผมอยู่ไหน
294
00:16:12,183 --> 00:16:14,243
เราจะมาดูคดีต่อไหม หรือไง
295
00:16:14,425 --> 00:16:16,265
ได้เลย มาเริ่มกันเลย
296
00:16:18,003 --> 00:16:19,181
ดูนี่
297
00:16:20,169 --> 00:16:21,255
ครับ
298
00:16:21,516 --> 00:16:23,048
บาร์เทนเดอร์ ร้านสม็อก คัทเตอร์
299
00:16:23,584 --> 00:16:25,160
คุณไปที่นั้นครั้งสุดท้ายเมื่อไร
300
00:16:25,557 --> 00:16:29,093
สองสามสัปดาห์ที่แล้วมั้ง
301
00:16:29,595 --> 00:16:30,707
กับกันน์เหรอ
302
00:16:32,026 --> 00:16:33,127
คุณมันระยำ
303
00:16:34,861 --> 00:16:37,291
ผมพยายามช่วยคุณ
แต่คุณทำอย่างนี้กับผมเหรอ
304
00:16:38,805 --> 00:16:40,668
ไปตายซะ
ผมไม่เอาด้วยแล้ว
305
00:16:41,853 --> 00:16:44,215
คุณคุมตัวผมไม่ได้
ผมมาที่นี่อย่างเต็มใจ
306
00:16:44,409 --> 00:16:46,584
- ผมจะออกไปเอง
- สายไปแล้ว คุณโดนจับแล้ว
307
00:16:46,771 --> 00:16:47,895
- เวร
- จับข้อหาอะไร
308
00:16:48,037 --> 00:16:49,346
ไว้ผมจะคิดทีหลัง
309
00:16:50,338 --> 00:16:53,187
- ข้อหาอะไรวะ
- ขัดขืนการจับกุมล่ะเป็นไง
310
00:16:54,651 --> 00:16:57,069
- ผมต้องการใช้โทรศัพท์
- แจ้งข้อหาแล้วโทรได้เลย
311
00:16:59,111 --> 00:17:00,750
ผมต้องเก็บทรัพย์สินติดตัวคุณ
312
00:17:01,421 --> 00:17:03,380
กระเป๋าสตางค์ โทรศัพท์ นาฬิกาข้อมือ
313
00:17:23,752 --> 00:17:26,617
คุณทราบไหมว่าทำไมคุณถึงถูกจับ
314
00:17:27,064 --> 00:17:29,890
รู้ โกหกตำรวจบ้านั่น
315
00:17:31,568 --> 00:17:33,873
คุณโดนจับข้อหาฆ่าเอ็ดเวิร์ด กันน์
316
00:17:34,065 --> 00:17:36,187
ตลกเป็นบ้า
ผมได้ยินมาว่าเพื่อนคุณฆ่าเขา
317
00:17:36,780 --> 00:17:38,307
- คุณมีอาการป่วยหรือบาดเจ็บไหม
- ยัง
318
00:17:38,466 --> 00:17:40,596
คุณกังวลเรื่องความปลอดภัย
ระหว่างสืบสวนไหม
319
00:17:40,781 --> 00:17:43,105
ไม่ ถ้าคุณคุยกับผมตรงๆ แต่แรก
ไอ้กร๊วกเอ๊ย
320
00:17:46,210 --> 00:17:47,914
เจ้าหนุ่มนี่เป็นของคุณแล้ว
321
00:17:48,899 --> 00:17:50,056
ขอโทรศัพท์
322
00:17:52,518 --> 00:17:55,172
นี่เบอร์ซินดี้ แว็กเนอร์ ฝากข้อความไว้ค่ะ
323
00:17:56,723 --> 00:17:59,485
คุณแว็กเนอร์ ผมนักสืบบอช
กรมตำรวจแอลเอ
324
00:17:59,697 --> 00:18:02,110
โทรกลับผมด่วนเมื่อคุณสะดวก
325
00:18:02,307 --> 00:18:03,341
ขอบคุณครับ
326
00:18:03,479 --> 00:18:05,701
แฮร์รี่ เราจับภาพเขาได้แล้ว
327
00:18:06,139 --> 00:18:07,694
ได้หลักฐานแล้ว
328
00:18:10,855 --> 00:18:12,013
มาดูเร็ว
329
00:18:13,272 --> 00:18:16,120
ถนนพวกนี้คือที่ๆ เห็นชาร์กี้ครั้งสุดท้าย
330
00:18:16,336 --> 00:18:17,781
นั่นไง รถบีเอ็มดับเบิลยู
331
00:18:18,392 --> 00:18:19,954
ไม่เห็นทะเบียน ไม่เห็นโมเรโน่
332
00:18:20,114 --> 00:18:22,540
- รอหน่อยเพื่อน
- ผลลัพธ์กำลังจะมา
333
00:18:22,738 --> 00:18:24,830
รถคันเดียวกัน ที่ถนนไฮแลนด์
334
00:18:25,191 --> 00:18:26,455
มุ่งหน้าถนนโบวล์
335
00:18:26,603 --> 00:18:28,480
เห็นชัดว่ามีสองคนบนรถ
336
00:18:28,873 --> 00:18:30,060
ดูลำดับเวลาสิ
337
00:18:30,272 --> 00:18:32,205
ก็ยังไม่เห็นทะเบียน ไม่เห็นโมเรโน่
338
00:18:32,421 --> 00:18:34,157
อดทนหน่อยไอ้เบื๊อก
339
00:18:39,265 --> 00:18:43,255
- รถโมเรโน่เหรอ
- สิบนาทีต่อมา ขับกลับไปแฟรงคลิน
340
00:18:47,133 --> 00:18:48,121
ญาวี โมเรโน่
341
00:18:48,257 --> 00:18:50,150
ขับมาคนเดียว
342
00:18:50,325 --> 00:18:52,170
จับเขาได้แล้ว คุณเช็กทะเบียนหรือยัง
343
00:18:52,549 --> 00:18:54,368
เรียบร้อย ขโมยมา
344
00:18:54,771 --> 00:18:57,100
- ทำดีมาก
- งั้นเราไปจับเขาเลยไหม
345
00:18:57,957 --> 00:18:59,575
- ไม่
- มีปัญหาอะไรอีก
346
00:18:59,738 --> 00:19:00,888
ก็เรามีหลักฐานแล้ว
347
00:19:01,126 --> 00:19:03,028
เขาดิ้นไม่หลุดแน่
348
00:19:03,402 --> 00:19:04,767
เราอยากสอบวู้ดโดรวก่อน
349
00:19:04,919 --> 00:19:06,395
ก่อนเขาจะรู้เรื่องโมเรโน่
350
00:19:06,552 --> 00:19:08,432
แต่ทำดีมาก สเกาท์
351
00:19:09,092 --> 00:19:11,403
คุณช่วยเราไว้เลย คุณสุภาพบุรุษ
352
00:19:11,881 --> 00:19:13,541
ทำให้ได้หมายอย่างที่ต้องการ
353
00:19:18,335 --> 00:19:20,031
ไม่ต้องห่วง ผมแค่บอกความจริง
354
00:19:20,197 --> 00:19:23,122
รอก่อนนะ ฉันกำลังไป แล้วเจอกัน
355
00:19:23,341 --> 00:19:24,526
เข้าใจใช่ไหม
356
00:19:28,455 --> 00:19:29,459
เพียซ
357
00:19:31,820 --> 00:19:33,974
นี่เพียซ นายได้ผลเทียบรอยนาฬิกาหรือยัง
358
00:19:34,160 --> 00:19:35,337
ผมเร่งอยู่ครับ
359
00:19:35,623 --> 00:19:37,838
- งั้นคงได้เดือนหน้า
- ถ้าเราโชคดีนะ
360
00:19:38,026 --> 00:19:39,517
รูดี้ ทาเฟโร่ กำลังมา
361
00:19:39,675 --> 00:19:40,855
กะแล้วเชียว
362
00:19:43,625 --> 00:19:44,756
โรเบิร์ตสันพูด
363
00:19:46,583 --> 00:19:48,383
แป๊บนึงนะ แมงค์
364
00:19:48,554 --> 00:19:49,721
เขาว่ารูดี้มารอที่ห้องรับรอง
365
00:19:49,864 --> 00:19:51,868
งั้นเราไปดูกันว่าครูสอนการแสดงจะว่ายังไง
366
00:19:52,048 --> 00:19:53,378
โอเคเราไปกัน
367
00:19:53,958 --> 00:19:55,478
จิมมี่ นายจะจับเขาหรือสอบเขา
368
00:19:56,295 --> 00:19:58,154
สอบให้หนักเลย
369
00:19:58,327 --> 00:19:59,674
ดูว่าเขาจะพาดพิงไปทางไหน
370
00:20:00,542 --> 00:20:01,857
ต้อนให้เขาทำพลาด
371
00:20:09,765 --> 00:20:11,357
- บอช
- รูดี้
372
00:20:12,020 --> 00:20:13,609
ฉันไม่ได้มานี่เพื่อสร้างปัญหา
373
00:20:15,096 --> 00:20:17,048
- ปัญหามันมาหานายเองมั้ง
- น้องฉันอยู่ไหน
374
00:20:17,225 --> 00:20:19,211
มันไม่ใช่คดีฉัน คดีเขา
375
00:20:20,414 --> 00:20:22,145
มีอะไรให้ผมช่วยครับคุณทาเฟโร่
376
00:20:22,611 --> 00:20:24,861
ไม่ต้องอ้อมค้อม จะได้เริ่มซักที
377
00:20:25,385 --> 00:20:27,664
พูดมาเลย จะจับเขาหรือจะปล่อยเขา
378
00:20:28,621 --> 00:20:30,747
- เรามีเวลา 48 ชั่วโมง
- นายไม่มีเลย
379
00:20:30,931 --> 00:20:32,583
และนี่จะไม่เปลี่ยนแปลงอะไร
380
00:20:33,235 --> 00:20:35,603
ที่จริงมันไม่เกี่ยวกับเจสซี่หรอก ใช่ไหมบอช
381
00:20:36,146 --> 00:20:38,411
แค่ทำให้นายอุ่นใจขึ้นที่จะต่อกรกับฉัน
382
00:20:40,436 --> 00:20:41,548
ให้เขาออกมาหน่อยไหม
383
00:20:42,926 --> 00:20:43,925
นายว่าไง บอช
384
00:20:44,061 --> 00:20:45,128
คุณเป็นเจ้าของคดีนะ
385
00:20:45,268 --> 00:20:48,068
แต่ฉันว่าเราคงอึดอัดตาย
ถ้าคุมตัวไว้ทั้งพี่ทั้งน้อง
386
00:20:53,302 --> 00:20:56,183
โอเค เราจะปล่อยเขาไป
387
00:20:57,835 --> 00:20:59,760
คุณต้องขอบคุณนักสืบบอช
388
00:21:07,614 --> 00:21:09,474
ลูกค้าที่ไม่พึงพอใจอีกคน
389
00:21:10,190 --> 00:21:11,662
เคยมีใครพอใจด้วยเหรอ
390
00:21:17,619 --> 00:21:19,170
- ได้อะไรบ้าง
- ไม่มีอะไรมาก
391
00:21:19,330 --> 00:21:20,716
ไม่เห็นวู้ดโดรวเลย
392
00:21:21,282 --> 00:21:23,205
แต่มีคำถามจากเด็กซ์เตอร์กับกอร์ดอน
393
00:21:24,040 --> 00:21:25,654
เรามีทีมสำหรับกะกลางคืนหรือว่า...
394
00:21:25,816 --> 00:21:28,016
หรือเขาจะได้เงินพิเศษเหรอ
เอาสิ จ้างเขาเพิ่ม
395
00:21:28,576 --> 00:21:29,852
ที่นั่นได้อะไรเพิ่มไหม
396
00:21:30,001 --> 00:21:33,503
เจอเมียเก่าดอบส์ในโบก้า
รอเธอโทรกลับมาอยู่
397
00:21:33,746 --> 00:21:35,394
รูดี้เพิ่งมาเอาตัวน้องออกไป
398
00:21:35,716 --> 00:21:38,162
โรเบิร์ตสันกำลังรอผลเทียบรอยนาฬิกาของเจสซี่
399
00:21:38,377 --> 00:21:42,558
และฉันจะดีใจมาก
ถ้าผู้ต้องสงสัยเราเป็นตำรวจจริงๆ
400
00:21:43,565 --> 00:21:44,734
นายหมายถึงรูดี้เหรอ
401
00:21:45,180 --> 00:21:46,405
จะให้เขาสารภาพเหรอ
402
00:21:47,412 --> 00:21:48,670
ก็ไม่เสียอะไรนี่
403
00:21:49,436 --> 00:21:50,587
เจอกันพรุ่งนี้เช้า
404
00:21:59,686 --> 00:22:00,724
โจไปไหนลูก
405
00:22:01,602 --> 00:22:04,227
ผมฆ่าปีศาจปูที่ลานพิพากษา แล้วเขาก็ยอมแพ้
406
00:22:12,600 --> 00:22:13,799
ไม่ทำงานเหรอวันนี้
407
00:22:14,846 --> 00:22:16,497
ก็ค่อยๆ ทำไป
408
00:22:16,817 --> 00:22:18,229
ใกล้เป็นบ้าแล้ว
409
00:22:19,781 --> 00:22:22,120
- เป็นไงบ้าง
- ไวไฟมีปัญหา
410
00:22:22,476 --> 00:22:24,845
ผมไม่ถนัดเรื่องนี้เลยแซม
411
00:22:25,338 --> 00:22:28,410
ใช่ คือ
ช่างเขามาตรวจอะไรนิดหน่อย
412
00:22:28,697 --> 00:22:31,381
และดูเหมือนว่ามีคนแฮ็กโมเด็มบ้านผม
413
00:22:31,792 --> 00:22:34,219
- แล้วดาวน์โหลดไฟล์ใหญ่บะอึ้ก
- จริงเหรอเนี่ย
414
00:22:34,416 --> 00:22:35,862
- บ้าไปแล้ว
- ใช่เลย
415
00:22:36,018 --> 00:22:37,738
ผมก็ซื้อความเร็วเพิ่มแล้ว
416
00:22:37,905 --> 00:22:40,897
แต่พอสุดสัปดาห์ทีไรมัน
ก็ยังอืดเหมือนเดิม
417
00:22:42,131 --> 00:22:47,952
ตั้งแต่คืนวันศุกร์ยาวไปจน
บ่ายวันอาทิตย์
418
00:22:49,322 --> 00:22:51,731
- ผมยังไม่เข้าใจ
- มันมาจากบ้านคุณ เจอร์รี่
419
00:22:51,990 --> 00:22:54,058
- อะไรนะ
- ไฟล์ดาวน์โหลดนั่น
420
00:22:59,601 --> 00:23:01,997
- ทุกวันหยุดเหรอ
- ศุกร์ถึงอาทิตย์
421
00:23:04,643 --> 00:23:06,943
- เดี๋ยวผมจัดการให้ แซม
- ขอบคุณมาก
422
00:23:20,888 --> 00:23:23,146
- ไหนคุยกับพ่อซิ
- ผมขอโทษครับ
423
00:23:24,371 --> 00:23:26,285
ก่อนจะขอโทษนะ ทำไมลูกทำงั้นล่ะ
424
00:23:28,063 --> 00:23:29,291
เราก็มีอินเทอร์เน็ตใช้
425
00:23:30,422 --> 00:23:32,436
- มันเร็วไม่พอครับ
- ไม่พอสำหรับอะไร
426
00:23:34,772 --> 00:23:37,456
จำโปรแกรมที่ผมขอตอนวันเกิดได้ไหม
427
00:23:37,835 --> 00:23:38,967
โปรแกรมสอนภาษาเหรอ
428
00:23:40,156 --> 00:23:41,562
ราคามันแพงไปนะ
429
00:23:42,856 --> 00:23:45,610
ผมเจอคนปล่อยให้ดาวน์โหลดฟรี
แต่ไฟล์มันใหญ่เกินไป
430
00:23:45,822 --> 00:23:48,005
นั่นไม่ใช่ของฟรี มันคือการขโมย
431
00:23:50,729 --> 00:23:51,915
ลูกต้องหยุดเดี๋ยวนี้
432
00:23:53,271 --> 00:23:54,280
ครับพ่อ
433
00:23:58,047 --> 00:23:59,127
ภาษาอะไรล่ะ
434
00:24:01,258 --> 00:24:03,618
จีน รัสเซีย หรือภาษาเซลล์
435
00:24:04,899 --> 00:24:05,973
ภาษาเซลล์เหรอ
436
00:24:42,239 --> 00:24:43,545
เมืองของคุณ
437
00:24:45,125 --> 00:24:46,240
ของคุณเหมือนกัน
438
00:24:48,414 --> 00:24:52,687
ฉันไม่มีสายตรงไว้จองโต๊ะ
ในภัตตาคารหรูของเชฟคนดังหรอก
439
00:24:56,401 --> 00:24:58,079
คุณมีสายตรงไว้จองอะไรบ้างล่ะ
440
00:25:01,026 --> 00:25:04,102
คาราโอเกะสองที่ กับหมอนวดคนนึง
441
00:25:06,482 --> 00:25:08,522
นั่นน่าสนใจกว่าของผมอีก
442
00:25:10,359 --> 00:25:11,576
เคยไปคาราโอเกะไหมคะ
443
00:25:13,680 --> 00:25:16,210
ผมเคารพในดนตรีมากเกินกว่า
จะทำลายมันด้วยเสียงของผม
444
00:25:17,608 --> 00:25:18,892
ดนตรีประเภทไหนคะ
445
00:25:19,627 --> 00:25:20,800
ทุกประเภทแหละ
446
00:25:21,054 --> 00:25:22,663
ต้องมีที่คุณชอบเป็นพิเศษสิ
447
00:25:30,983 --> 00:25:33,395
เลมิสแตค์ เดฟัว บูลกาค์
448
00:25:33,842 --> 00:25:36,324
คณะประสานเสียงหญิงแห่งบัลแกเรีย
โดยคาวัล ซาวีรี่
449
00:25:37,411 --> 00:25:38,611
คุณรู้จักเหรอ
450
00:25:39,954 --> 00:25:42,702
มันประกอบหนังเรื่อง "ซีน่า เจ้าหญิงนักรบ"
451
00:25:45,225 --> 00:25:46,358
ซีน่า
452
00:25:46,501 --> 00:25:48,934
ฉันดูทุกตอนเลยตอนฉันสิบขวบ
453
00:25:51,103 --> 00:25:53,110
เป็นไงบ้างครับคุณผู้หญิง
454
00:25:53,903 --> 00:25:55,378
- เยี่ยมยอดเลยค่ะ
- นายล่ะเออร์วิง
455
00:25:55,826 --> 00:25:57,450
- อร่อยเลิศ โลรอง ชนะเลิศอย่างเคย
456
00:25:57,613 --> 00:25:59,504
- ดีแล้ว
- ขอบคุณมากๆ อีกครั้งนะคะ
457
00:25:59,678 --> 00:26:02,322
- สำหรับค่ำคืนนี้
- ท่านผู้การมีโต๊ะสำรองที่นี่ตลอดแหละครับ
458
00:26:02,691 --> 00:26:04,397
และผมยินดีต้อนรับคุณเสมอ แม้ไม่มีเขา
459
00:26:05,048 --> 00:26:07,394
- เมื่อไรก็ตาม
- ฉันจะมานะคะ
460
00:26:08,425 --> 00:26:10,230
- โชคดีครับ
- โชคดี
461
00:26:10,902 --> 00:26:12,043
โชคดีค่ะ
462
00:26:15,980 --> 00:26:17,213
โต๊ะสำหรับคุณเหรอ
463
00:26:19,846 --> 00:26:21,000
เขาเป็นเพื่อนเก่าผม
464
00:26:22,646 --> 00:26:23,874
และผมก็คิดว่า...
465
00:26:25,454 --> 00:26:27,338
อยากให้ค่ำคืนนี้พิเศษกว่าคืนไหนๆ
466
00:26:31,144 --> 00:26:32,297
ขอบคุณนะคะ
467
00:26:36,208 --> 00:26:37,369
ไว้มาอีกนะคะ
468
00:26:40,595 --> 00:26:41,695
ครับ
469
00:26:43,496 --> 00:26:46,090
นายจะไปรู้ได้ไงวะ
ว่ามันโพล่งอะไรไปบ้าง
470
00:26:48,586 --> 00:26:49,884
นายไม่รู้หรอก
471
00:26:50,704 --> 00:26:52,738
นายไม่รู้ว่าน้องนายพูดอะไร
472
00:26:52,919 --> 00:26:55,544
เขามีบทของเขา
และเขาจะพูดแต่เรื่องนั้น
473
00:26:55,750 --> 00:26:56,977
เว้นแต่เขาไม่ทำ
474
00:26:57,242 --> 00:26:59,837
ถ้าตำรวจรู้อะไรมา
เขาต้องโดนจับแล้ว
475
00:27:00,171 --> 00:27:02,161
แล้วใครจะไปรู้ว่าตอนโดนสอบเกิดอะไรขึ้น
476
00:27:02,340 --> 00:27:03,333
ผมรู้
477
00:27:03,469 --> 00:27:05,620
เขาจะพูดว่า "ผมต้องการทนาย"
478
00:27:05,996 --> 00:27:09,143
แต่ตำรวจไม่ได้จับเขา
เพราะเขารู้ว่าควรพูดอะไร
479
00:27:10,791 --> 00:27:12,505
แล้วทำไมเขาโดนคุมตัวแต่แรกล่ะ
480
00:27:13,444 --> 00:27:14,764
ก็จับไปสุ่มๆ
481
00:27:15,711 --> 00:27:17,328
พวกนั้นคิดว่าทันเกม
482
00:27:17,575 --> 00:27:19,044
แต่กลับไม่ได้อะไรเลย
483
00:27:19,601 --> 00:27:20,697
และจะไม่มีวันได้
484
00:27:34,851 --> 00:27:36,098
คุณสบายใจรึยัง
485
00:28:03,648 --> 00:28:05,435
ทีม แข่ง วอลเล่ย์บอล
486
00:28:08,393 --> 00:28:09,529
พ่อเพิ่งติดต่อแม่ของลูกได้
487
00:28:09,672 --> 00:28:11,830
- เธอติดต่อยากชะมัด
- ใช่ไหมล่ะ
488
00:28:13,305 --> 00:28:15,192
แล้วพ่อก็โน้มน้าว
จนเธออนุญาตแล้ว
489
00:28:15,366 --> 00:28:17,451
ขอบคุณค่ะ ขอบคุณ ขอบคุณ
ขอบคุณ ขอบคุณ ขอบคุณ
490
00:28:17,634 --> 00:28:19,619
โอเค ขอบคุณเยอะเกินไปแล้ว
491
00:28:19,797 --> 00:28:21,905
- พ่อรู้สึกผิดแล้ว
- ทำไมล่ะคะ
492
00:28:22,830 --> 00:28:24,419
ที่จริงพ่อไม่ต้องโน้มน้าวแม่ด้วยซ้ำ
493
00:28:24,580 --> 00:28:26,780
อ๋อ หนูรู้ค่ะ
แม่บอกหนูอาทิตย์ที่แล้วว่าแล้วแต่พ่อเลย
494
00:28:28,301 --> 00:28:29,824
- ฝันดีค่ะ
- ฝันดีจ้ะ
495
00:28:59,266 --> 00:29:01,346
- เห็นเด็กเราบ้างไหม
- ไม่แม้แต่เงา
496
00:29:01,529 --> 00:29:02,939
เด็กนายเป็นผีรึไงวะ
497
00:29:03,341 --> 00:29:06,665
ถ้าคุณต้องการกาแฟ ซึ่งจำเป็น
คาเฟ่ริมทะเลรสดีเลยนะ
498
00:29:07,466 --> 00:29:08,510
ขอบใจ
499
00:29:09,349 --> 00:29:11,519
- คุณต้องการกำลังเสริมไหม
- ไว้สู้กับผีเหรอ ไม่ต้องหรอก
500
00:29:11,825 --> 00:29:12,986
กลับไปนอนเถอะ
501
00:29:20,214 --> 00:29:23,256
ไม่ว่าคุณจะตัดสินใจยังไงนะเอิร์ฟ
ผมจะเคารพมัน
502
00:29:26,004 --> 00:29:27,486
ฟังนะโจล ปัญหาก็คือ
503
00:29:29,732 --> 00:29:31,066
มันไม่ใช่เวลาที่เหมาะ
504
00:29:32,349 --> 00:29:34,140
คำร้องจากฝ่ายกิจการภายใน
เรื่องบอชนี่
505
00:29:34,835 --> 00:29:36,284
อาจส่งผลในทางลบ
506
00:29:36,440 --> 00:29:38,387
ต่อคดีฆาตกรรม
ที่กำลังอยู่ในชั้นศาล
507
00:29:40,883 --> 00:29:42,226
เจ้าหน้าที่สไนเดอร์...
508
00:29:43,160 --> 00:29:44,515
เธอมีจรรยาบรรณนะ
509
00:29:44,667 --> 00:29:46,983
เธอละเอียดและยุติธรรม
510
00:29:47,235 --> 00:29:48,825
ผมก็เชื่อเธอ
511
00:29:49,609 --> 00:29:52,855
แต่เราคงไม่อยากเหมารวมตำรวจที่โมโห
กับตำรวจเลวใช่ไหม
512
00:29:56,459 --> 00:29:58,923
ทางหน่วยกำลังขอความอะลุ่มอล่วยนะ
513
00:29:59,358 --> 00:30:00,655
หรืออย่างน้อยก็ชะลอไปก่อน
514
00:30:00,879 --> 00:30:03,902
เอิร์ฟ ทำไมเราไม่ปล่อยให้
สไนเดอร์ทำหน้าที่ล่ะ
515
00:30:04,211 --> 00:30:05,475
แน่นอน
516
00:30:05,924 --> 00:30:07,626
มันหน้าที่คุณ
คุณก็ทำไปตามคำสั่ง
517
00:30:07,793 --> 00:30:09,702
แต่บอกผมหน่อยสิ
518
00:30:12,461 --> 00:30:15,296
คุณอยากให้นักสืบที่ไขคดี 33 คดี
519
00:30:15,511 --> 00:30:17,624
ในสิบปีหลังนี้ กลับบ้านไปนั่งเฉยๆ จริงเหรอ
520
00:30:18,076 --> 00:30:19,521
แม้จะไม่กี่วันก็เถอะ
521
00:30:23,258 --> 00:30:24,612
อดทนไว้ โจล
522
00:30:25,582 --> 00:30:27,029
อย่ามาเสียเวลากับเรื่องนี้เลย
523
00:30:28,017 --> 00:30:29,169
นี่ บอช นะ
524
00:30:30,538 --> 00:30:33,153
คุณจะจับเขาเมื่อไรก็ได้
525
00:30:33,359 --> 00:30:36,881
และเมื่อมันเกิดขึ้น
ทางหน่วยจะสนับสนุนคุณเต็มที่
526
00:30:40,031 --> 00:30:41,313
แม้ดดี้เป็นไงบ้าง
527
00:30:42,380 --> 00:30:43,598
เธอสบายดี
528
00:30:44,316 --> 00:30:45,411
คิดถึงแม่เธอ
529
00:30:48,236 --> 00:30:50,213
แจ็กไปงานวิทยาศาสตร์มาเป็นไงล่ะ
530
00:30:50,673 --> 00:30:52,577
ได้ที่สาม จากทั้งเมือง
531
00:30:53,932 --> 00:30:54,996
เขาเก่งนะ
532
00:30:56,759 --> 00:30:58,319
นายอยากชิมกาแฟที่เด็กซ์เตอร์ว่าไหม
533
00:30:59,264 --> 00:31:00,436
ต้องดีแน่เลย
534
00:31:00,580 --> 00:31:02,660
ถ้าเด็กเรามา
แจ้งทางวิทยุเลยนะ
535
00:31:02,843 --> 00:31:05,504
- อย่าจับเขาคนเดียวนะเว้ย
- ฉันเคยทำงั้นด้วยเหรอ
536
00:31:06,019 --> 00:31:07,209
เออ เดี๋ยวมา
537
00:31:21,772 --> 00:31:23,236
- บอชพูด
- คุณใช่นักสืบ
538
00:31:23,392 --> 00:31:25,536
ที่เคยขอหน่วยบินตามรถเอสยูวีสีเทาไหม
539
00:31:25,960 --> 00:31:28,784
- นี่ใครพูด
- ผมเฮกเตอร์จาก หน่วยลากรถเขตอาร์เชอร์
540
00:31:29,246 --> 00:31:31,678
เหมือนจะเจอบางอย่างที่คุณควรมาดู
541
00:31:32,202 --> 00:31:35,257
ผมจะไปทันทีที่ว่างซึ่งไม่ใช่ตอนนี้
คุณเจอที่ไหน
542
00:31:35,481 --> 00:31:38,822
ที่จอดรถอพาร์ทเมนท์
ใกล้กับไวน์แลนด์และเวนทูร่า
543
00:31:39,573 --> 00:31:41,226
ส่งที่อยู่มาให้ผม
544
00:31:41,648 --> 00:31:44,079
- ป้องกันลายนิ้วมือจนกว่าผมจะไปถึง
- ได้ครับ
545
00:31:48,232 --> 00:31:52,012
ก็ยังต้องเก็บกวาดอีกนิดหน่อย
แต่เสร็จเรื่องก็สบายตัวแล้ว
546
00:31:54,540 --> 00:31:55,683
เดี๋ยวโทรกลับนะ
547
00:32:04,035 --> 00:32:06,446
เวร! เจ้าหน้าที่ ขอกำลัง
548
00:32:06,643 --> 00:32:07,764
เหตุยิงกัน
549
00:32:08,270 --> 00:32:09,435
ร้านกาแฟเลียบหาด
550
00:32:09,579 --> 00:32:11,415
ผมไม่รู้ตำแหน่งของคู่หู
551
00:32:19,592 --> 00:32:20,919
รหัส 6 เจ้าหน้าที่ดับบลิว 22
552
00:32:21,388 --> 00:32:23,939
ขอกำลังเสริม เหตุยิง ผู้ต้องสงสัยบาดเจ็บ
553
00:32:24,141 --> 00:32:25,546
ผมอยู่ที่ร้าน เอสเพรสโซ่โยเซลฟ์
554
00:32:25,953 --> 00:32:28,247
ร้านกาแฟริมทางเดินติดทะเล หาดเวนิส
555
00:32:28,591 --> 00:32:30,557
ผมต้องการหน่วยพยาบาลและผู้ควบคุม
556
00:32:36,686 --> 00:32:37,916
นายโอเคไหมคู่หู
557
00:32:42,947 --> 00:32:44,165
อธิบายอีกรอบซิครับ
558
00:32:44,841 --> 00:32:46,882
- เหตุการณ์ทั้งหมดหรือตอน...
- เริ่มที่วิถีกระสุน
559
00:32:47,063 --> 00:32:48,331
ที่คุณยิงออกไปแล้วกัน
560
00:32:57,137 --> 00:32:59,231
- ไม่ได้ซับซ้อนนี่
- เขาไม่ได้ยิงตอบโต้เหรอ
561
00:32:59,414 --> 00:33:00,527
เขาเปล่า
562
00:33:01,041 --> 00:33:02,790
แต่คุณเห็นว่าเขาพกอาวุธ
563
00:33:03,240 --> 00:33:04,617
ผมเห็นเขาเอื้อมไปหยิบปืน
564
00:33:07,572 --> 00:33:09,641
พอเขาล้มลงไป
ปืนก็ร่วงออกมา
565
00:33:11,881 --> 00:33:13,609
ทุกอย่างเกิดขึ้นใน
สองหรือสามวินาที
566
00:33:13,776 --> 00:33:15,952
คุณไม่เห็นอาวุธปืน
ก่อนที่จะยิงใช่ไหม
567
00:33:16,507 --> 00:33:17,649
ผมไม่เห็น
568
00:33:17,792 --> 00:33:20,547
แค่ท่าทางเขามันชัดเจน
ว่าเขามีอาวุธ
569
00:33:20,758 --> 00:33:22,086
เขามีเจตนายิงผม
570
00:33:22,849 --> 00:33:24,030
โอเค
571
00:33:25,915 --> 00:33:27,395
เรามาเริ่มกันใหม่ตั้งแต่ต้น
572
00:33:28,469 --> 00:33:30,181
ตอนที่คุณไปแทนกะกลางคืน
573
00:33:31,996 --> 00:33:33,862
นานแค่ไหนกว่าคุณจะไปซื้อกาแฟ
574
00:35:12,176 --> 00:35:13,289
- ไง
- ไง
575
00:35:13,499 --> 00:35:14,523
เอดการ์เป็นไงบ้าง
576
00:35:14,661 --> 00:35:16,942
ยังโดนสอบเรื่องใช้อาวุธอยู่
ผมจะรอจนเขาออกมา
577
00:35:17,147 --> 00:35:18,377
โทรบอกฉันด้วยนะ
578
00:35:19,411 --> 00:35:21,959
- นายได้เรื่องอะไรไหม
- ดอบส์กับโมเรโน่หนีไปแล้ว
579
00:35:22,725 --> 00:35:24,156
คุณส่งสายสืบไปเร็วดีนะ
580
00:35:24,311 --> 00:35:26,418
อย่ามาคาดหวังอะไร
581
00:35:26,602 --> 00:35:29,162
พวกเขาได้เงินแล้ว
ไม่มีเหตุผลจะอยู่ต่อ
582
00:35:31,709 --> 00:35:33,710
- อะไร
- พวกเขาเป็นกองกำลังพิเศษ
583
00:35:34,537 --> 00:35:36,522
- แล้วไง
- พวกมันจะตามล่าเจอร์รี่
584
00:35:36,872 --> 00:35:38,459
- เพื่อแก้แค้น
- เอาจริงเหรอแฮร์รี่
585
00:35:38,621 --> 00:35:40,096
พวกเขาเอาชีวิตมาเสี่ยงแต่แรก
586
00:35:40,396 --> 00:35:42,270
พวกเขาทำเสียเรื่อง แล้วเราเป็นตำรวจนะ
587
00:35:42,790 --> 00:35:44,883
- นั่นมันบ้า
- กองอาชญากรรมก็ว่างั้นตอนผมโทรไป
588
00:35:45,066 --> 00:35:46,512
"ไม่นำไปสู่การคุกคามทางอาชญากรรม"
589
00:35:48,639 --> 00:35:50,288
ฉันจะส่งเจ้าหน้าที่สองคนไปแล้วกัน
590
00:35:50,798 --> 00:35:51,892
ได้โปรด
591
00:35:53,362 --> 00:35:54,976
- เจเอดการ์เป็นไงบ้าง
- เขาโอเค
592
00:35:56,339 --> 00:35:58,806
- ตอนนี้เราไปจับโมเรโน่ได้ยัง
- สายไปแล้วพวก
593
00:35:59,613 --> 00:36:00,812
พวกมันหนีไปแล้ว
594
00:36:15,336 --> 00:36:17,056
พวกนั้นเล่นนายหนักเลยนะเพื่อน
595
00:36:18,279 --> 00:36:19,847
นั่นตีนการึเปล่าน่ะ
596
00:36:20,219 --> 00:36:21,344
ไปตายซะ แฮร์รี่
597
00:36:22,316 --> 00:36:23,316
นายเป็นไงบ้าง
598
00:36:25,067 --> 00:36:26,340
เคยดีกว่านี้
599
00:36:35,965 --> 00:36:37,103
นายหิวไหม
600
00:36:38,856 --> 00:36:40,022
ต้องกินแล้วล่ะ
601
00:37:08,370 --> 00:37:10,050
มันกวนใจฉันมากกว่าที่คิด
602
00:37:10,938 --> 00:37:11,983
มากกว่าเรื่องแนชเหรอ
603
00:37:14,446 --> 00:37:15,603
มันไม่เหมือนกัน
604
00:37:16,786 --> 00:37:18,097
นี่ส่วนตัวกว่า
605
00:37:18,572 --> 00:37:20,740
ตาต่อตา นายก็รู้
ระยะประชิด
606
00:37:21,299 --> 00:37:22,506
เขาเริ่มก่อน
607
00:37:23,147 --> 00:37:24,207
ไม่มีทางเลือก
608
00:37:25,442 --> 00:37:26,543
ฉันโชคดีนะ
609
00:37:27,596 --> 00:37:30,186
ที่จริงฉันไม่ได้เตรียมพร้อม แต่มันไปเอง
610
00:37:32,052 --> 00:37:33,187
รอดมาได้
611
00:37:33,489 --> 00:37:34,616
นายฝึกมาดี
612
00:37:38,114 --> 00:37:40,963
ถามตัวเองสิ
มันมีทางเลือกอื่นได้เหรอ
613
00:37:41,642 --> 00:37:43,147
ฉันน่าจะเห็นเขาเร็วกว่านี้
614
00:37:44,853 --> 00:37:45,914
อาจจับเขาได้โดยไม่...
615
00:37:46,054 --> 00:37:47,298
เขาวอนเอง เจอร์รี่
616
00:37:47,669 --> 00:37:48,872
ไม่ใช่ว่านายอยากทำ
617
00:37:51,014 --> 00:37:52,086
ก็ว่างั้น
618
00:37:53,578 --> 00:37:58,055
งั้นนายก็ทบทวนเรื่องนี้ดีๆ
คิดให้รอบด้าน
619
00:37:59,625 --> 00:38:01,206
เมื่อนายมองเรื่องปรุโปร่งแล้ว...
620
00:38:03,397 --> 00:38:04,662
นายก็เก็บมันเข้ากรุ
621
00:38:05,719 --> 00:38:07,692
รวมกับเรื่องแย่ๆ ที่เราเจอมา
622
00:38:09,634 --> 00:38:11,349
- มันไม่หายไปเหรอ
- ไม่เลย
623
00:38:11,746 --> 00:38:12,957
มันจะอยู่
624
00:38:13,426 --> 00:38:14,505
เราใช้ชีวิตกับมัน
625
00:38:16,108 --> 00:38:17,837
หลังจากนี้ฉันจะโดนอะไรบ้าง
626
00:38:18,004 --> 00:38:20,432
- ตรวจสุขภาพจิต
- เวรเอ๊ย
627
00:38:20,630 --> 00:38:22,189
จำคำถามนี้ให้ดี
628
00:38:22,705 --> 00:38:24,306
"คุณหลับสนิทดีไหมคะ คุณนักสืบ"
629
00:38:24,527 --> 00:38:25,527
หลับเป็นตายเลย
630
00:38:26,005 --> 00:38:28,585
- อยู่ให้ห่างพวกนักข่าว
- จริงจังเหรอ
631
00:38:28,789 --> 00:38:30,000
พวกเขาไม่เข้าข้างเราเหรอ
632
00:38:36,461 --> 00:38:38,025
ฉันไม่ทันเห็นปืน แฮร์รี่
633
00:38:38,324 --> 00:38:39,613
นายรู้ว่าเขามีปืน
634
00:38:45,645 --> 00:38:46,722
นายรู้
635
00:38:47,928 --> 00:38:51,964
ถ้านายช้ากว่านี้แค่เสี้ยววินาที
ลาทอนย่าได้เลี้ยงแจ็กกับโจคนเดียวแน่
636
00:39:06,676 --> 00:39:07,930
นี่
637
00:39:08,136 --> 00:39:09,242
เจเอดการ์เป็นไงบ้าง
638
00:39:09,594 --> 00:39:10,923
เขาจัดการตัวเองอยู่
639
00:39:11,730 --> 00:39:13,896
ฟังนะ บอกเขาที...
640
00:39:15,189 --> 00:39:16,372
คุณก็รู้ว่าต้องพูดอะไร
641
00:39:16,895 --> 00:39:17,925
ว่าไง
642
00:39:18,063 --> 00:39:20,534
คือฉันยืนอยู่ที่ระเบียง
แล้วเห็นเหตุเพลิงไหม้
643
00:39:21,014 --> 00:39:22,990
แค่อยากแน่ใจว่ามีคนแจ้งแล้ว
644
00:39:23,320 --> 00:39:24,532
ครึ่งชั่วโมงที่แล้ว
645
00:39:24,997 --> 00:39:26,014
มันไหม้อะไรน่ะ
646
00:39:26,151 --> 00:39:28,439
สมาคมคนชายฝั่งปลดเกษียณ
647
00:39:29,322 --> 00:39:32,667
- ใครรับผิดชอบเหตุ
- ตอนนี้เหรอ ดาร์เนล
648
00:39:33,127 --> 00:39:34,534
ฉันเคยไปเจอใครคนนึงที่นั่น
649
00:39:34,688 --> 00:39:36,630
นักสืบปลดเกษียณ จอห์น แคฟฟรี่
650
00:39:37,454 --> 00:39:39,983
ถ้าคุณคุยกับดาร์นี่ย์
ฝากถามหน่อยว่าเขาปลอดภัยไหม
651
00:39:40,519 --> 00:39:41,715
แล้วบอกผมนะ
652
00:39:42,011 --> 00:39:43,192
รับทราบครับ