1 00:00:06,099 --> 00:00:09,334 เวกัส แอลเอ อากาศที่นี่ไม่เหมาะกับคริสต์มาสเลย 2 00:00:10,695 --> 00:00:14,872 ตอนวันหยุดคริสต์มาส เราน่าจะไปเวล หรือภูเขาที่มีหิมะกันนะพ่อ 3 00:00:17,468 --> 00:00:18,739 พวกคนรวยๆ ชอบไปเวลกัน 4 00:00:18,960 --> 00:00:21,012 ไม่ก็แอสเพน ไปอยู่แค่นี้แหละ 5 00:00:26,430 --> 00:00:27,632 พ่อฟังอยู่รึเปล่า 6 00:00:28,889 --> 00:00:30,248 เดี๋ยวพ่อซื้อลูกแก้วหิมะให้นะ 7 00:00:30,665 --> 00:00:31,849 ประหยัดดีค่ะ 8 00:00:35,215 --> 00:00:37,815 พ่อเป็นอะไรรึเปล่า กังวลเรื่องสืบสวนเหรอ 9 00:00:38,693 --> 00:00:40,717 การสืบไม่คืบหน้า แต่เวลาเดินไปเรื่อยๆ 10 00:00:40,919 --> 00:00:42,362 พ่อได้แต่รอไปวันๆ 11 00:00:43,260 --> 00:00:45,538 ข้อมูลใดๆ ที่ข้าพเจ้าให้ ในการไต่สวนที่ไม่เต็มใจนี้ 12 00:00:45,729 --> 00:00:50,609 จะไม่เท่ากับการละทิ้งสิทธิและความคุ้มครองลูกจ้าง ตามกฎหมายว่าด้วยกิจการภายใน ในทางใดก็ตาม 13 00:00:51,184 --> 00:00:52,831 โดนสอบสวนบ่อยสินะ 14 00:00:53,629 --> 00:00:54,804 นั่นคำถามเหรอครับ 15 00:00:55,175 --> 00:00:58,432 ฉันอ่านประวัติคุณมา ฉันรู้ว่าคุณรู้สึกยังไงกับกองกิจการภายใน 16 00:00:59,064 --> 00:01:00,257 ผมว่าคุณไม่รู้หรอก 17 00:01:00,666 --> 00:01:02,159 คุณว่าเราเป็นพวกล่าหัว 18 00:01:02,748 --> 00:01:04,450 - ฉันไม่ใช่แบบนั้น - ถูกเผง 19 00:01:06,819 --> 00:01:08,297 มาเริ่มกันเลยไหมคะ 20 00:01:08,785 --> 00:01:11,007 - คุณได้เห็นคลิปจากมือถือหรือยัง - ครับ 21 00:01:11,195 --> 00:01:14,556 สิ่งที่คุณทำในคลิปบ่งบอกได้ถึง ความสัมพันธ์ของคุณกับอัยการเขตโอเชไหม 22 00:01:14,794 --> 00:01:15,878 ครับ 23 00:01:17,056 --> 00:01:20,789 รูปภาพพวกนี้ ให้ข้อมูลที่ถูกต้องต่อสิ่งที่เกิดขึ้นจริง 24 00:01:21,043 --> 00:01:22,376 ตอนที่พวกคุณพบกันไหม 25 00:01:22,833 --> 00:01:25,812 ประพฤติตนไม่เหมาะสม อย่างชัดเจน 26 00:01:26,492 --> 00:01:28,908 เพิ่มเติมจากส่วนนั้น พันธกรณีของเจ้าหน้าที่ตำรวจแอลเอ 27 00:01:29,105 --> 00:01:31,965 เพื่อให้ "ความร่วมมืออย่างใกล้ชิดแก่พนักงานอัยการ" 28 00:01:32,181 --> 00:01:33,442 ดังที่กล่าวไว้ในคู่มือ 29 00:01:33,589 --> 00:01:35,056 แต่เรามีปัญหากันตรงนี้ 30 00:01:35,347 --> 00:01:36,471 เห็นด้วยไหมคะ 31 00:01:37,216 --> 00:01:38,596 ผมถามอะไรคุณหน่อยสิ 32 00:01:40,392 --> 00:01:41,659 ได้ค่ะ ถ้าเป็นเรื่องที่เกี่ยวข้อง 33 00:01:41,807 --> 00:01:43,188 คุณเคยทำคดียาวสองปีไหม 34 00:01:43,341 --> 00:01:45,844 แล้วก็มีอัยการเขตมายกฟ้อง เพราะจำเลยอาจพ้นคดี 35 00:01:46,045 --> 00:01:48,421 เพราะเขาห่วงสถิติชนะคดีของตัวเอง 36 00:01:48,616 --> 00:01:50,149 มากกว่าการผดุงความยุติธรรม! 37 00:01:50,675 --> 00:01:52,575 เพราะการพบกันครั้งนั้น มันเกี่ยวกับเรื่องนี้ 38 00:01:52,750 --> 00:01:53,890 นี่เหตุผลคุณเหรอ 39 00:01:54,331 --> 00:01:55,442 ฟังไม่ขึ้นเลย 40 00:01:55,836 --> 00:01:58,215 ผมมีน้ำโห คุณจ่า ผมไม่เถียงเลย 41 00:01:58,642 --> 00:02:01,389 แต่มันเป็นเพราะผมรู้ว่าเขาไม่ส่งฟ้องคดี 128 42 00:02:03,570 --> 00:02:05,361 - เขาไม่จำเป็นต้องฟ้อง - เขารับคดีรึเปล่าเถอะ 43 00:02:06,071 --> 00:02:08,377 - ไม่ เขาปฏิเสธ - แล้วเขาเป็นผู้เสียหายได้ไง 44 00:02:10,355 --> 00:02:13,591 ชื่อเสียงของหน่วยงาน ก็ถือว่าเป็นผู้เสียหายค่ะ 45 00:02:13,823 --> 00:02:17,415 ผมจะเขียนรายงานให้แล้วกัน พร้อมจดหมายรับรองจากผู้บังคับบัญชา 46 00:02:17,905 --> 00:02:19,303 เหมือนครั้งที่แล้ว 47 00:02:19,922 --> 00:02:21,032 และครั้งต่อไป 48 00:02:23,340 --> 00:02:25,076 ฉันเดาทางคุณได้ คุณนักสืบ 49 00:03:34,100 --> 00:03:36,967 ยินดีด้วยนะ คุณผ่านมาได้โดยไม่เผลอฆ่าเธอ 50 00:03:37,719 --> 00:03:39,617 คุณเองก็โคตรเจ๋งเลย ปกป้องผมสุดๆ 51 00:03:40,326 --> 00:03:41,731 ผมว่าผมวางตัวได้ดีเลย 52 00:03:46,083 --> 00:03:47,293 เป็นไงบ้าง 53 00:03:47,999 --> 00:03:49,074 ฉันได้ยินนะ 54 00:03:51,008 --> 00:03:52,114 เวร 55 00:03:54,614 --> 00:03:57,039 รอยนิ้วมือเจสซี่ ทาเฟโร่ ที่อพาร์ทเมนท์กันน์ 56 00:03:57,598 --> 00:03:59,568 เขาอาจจะแกล้งโง่ อ้างว่าไม่รู้จักกันน์ 57 00:03:59,929 --> 00:04:01,418 นี่ หลักฐานมัดตัวเขาแล้ว 58 00:04:01,576 --> 00:04:04,433 คนที่บาร์ก็ชี้ตัว ว่าเจสซี่คือคนที่ดื่มอยู่กับกันน์ 59 00:04:04,649 --> 00:04:05,646 อาทิตย์ก่อนที่เขาจะโดนฆ่า 60 00:04:05,782 --> 00:04:08,124 เจสซี่ก็เคยอยากเป็นตำรวจ ตามรอยพี่ชาย 61 00:04:08,831 --> 00:04:10,410 - แล้วเกิดอะไรขึ้น - สอบตก 62 00:04:10,571 --> 00:04:12,018 ไม่ติดโรงเรียนตำรวจ 63 00:04:13,368 --> 00:04:14,484 เขาฝังใจเหรอ 64 00:04:15,259 --> 00:04:16,855 อาจจะอยากพิสูจน์ว่าฉลาดกว่าเรา 65 00:04:17,017 --> 00:04:18,077 ถูกแล้ว 66 00:04:19,090 --> 00:04:21,315 ฉันอยากคุยกับเขาในฐานะพยาน ไม่ใช่ผู้ต้องสงสัย 67 00:04:22,345 --> 00:04:25,415 เขาเป็นการ์ดที่อพาร์ทเมนท์ ในฮอลลีวู้ด ใกล้กับอาร์กัล 68 00:04:25,709 --> 00:04:27,013 - การ์ดเหรอ - หัวหน้าการ์ด 69 00:04:27,163 --> 00:04:28,215 ดีเลย 70 00:04:28,354 --> 00:04:29,570 เขาคงไม่คุยต่อหน้าลูกน้อง 71 00:04:29,715 --> 00:04:30,836 พยายามให้เขามาที่นี่ 72 00:04:31,241 --> 00:04:33,037 ทำให้เขาเข้าใจว่าเป็นความคิดเขานะ 73 00:04:33,825 --> 00:04:35,034 เป็นแผนที่ดี 74 00:04:35,179 --> 00:04:37,198 แล้วถ้านาฬิกาเขา ตรงกับรอยที่คอเหยื่อล่ะ 75 00:04:37,378 --> 00:04:38,620 เราก็เอามาตรวจดีเอ็นเอ 76 00:04:38,844 --> 00:04:40,155 - จะเอามันมาได้ไง - ขอเขาสิ 77 00:04:40,305 --> 00:04:43,090 - แล้วถ้าเขาไม่ให้ - แผนสำรอง จับกุมเลย 78 00:04:44,011 --> 00:04:47,529 โอเค ทำทีละอย่างนะ เพียซ ขอหมายค้นมา 79 00:04:54,167 --> 00:04:55,769 นายก็รู้ รูดี้เรียนตำรวจรุ่นใกล้ๆ เรา 80 00:04:57,520 --> 00:04:58,920 เขาอาจจะสอนเจสซี่ให้ล็อกคอ 81 00:04:59,532 --> 00:05:02,370 แต่ใครๆ ก็ทำตามจากอินเทอร์เน็ตได้ 82 00:05:03,165 --> 00:05:04,472 ก็อาจจะ 83 00:05:04,622 --> 00:05:06,236 นายคิดว่ารูดี้อยู่ที่นั่นด้วยเหรอ 84 00:05:07,527 --> 00:05:09,532 - เขาเป็นคนลงมือไหม - มันเป็นไปได้ 85 00:05:09,712 --> 00:05:11,546 พี่ชายของเจสซี่ กล้ามเนื้อของกันน์ 86 00:05:11,889 --> 00:05:13,820 แต่เราไม่มีอะไร โยงรูดี้ให้ทำงั้นเลยนะ 87 00:05:15,506 --> 00:05:16,550 นายมีข้อมูลอะไรไหม 88 00:05:17,721 --> 00:05:18,921 อะไรที่นายปิดบังอยู่ 89 00:05:22,430 --> 00:05:23,527 ก็แค่คิดน่ะ 90 00:05:31,466 --> 00:05:33,748 ดีเอ็นเอจากก้นบุหรี่ ที่นายเจอข้างบ้านมาแล้วนะ 91 00:05:35,133 --> 00:05:36,182 วู้ดดี้ วู้ดโดรว 92 00:05:36,593 --> 00:05:37,881 มันคือคนที่ฉันขับรถตาม 93 00:05:38,608 --> 00:05:39,802 ยังหารถไม่เจอ 94 00:05:40,738 --> 00:05:42,017 เราต้องไปคุยกับมัน 95 00:05:42,367 --> 00:05:45,614 ใช้ข้อมูลนี้ออกหมายค้นบ้านเขา พร้อมกับก้นบุหรี่นั่น 96 00:05:45,847 --> 00:05:47,067 เรียบร้อยแล้ว 97 00:05:47,213 --> 00:05:48,512 ทีนี้บิลเลทส์จะให้สะกดรอยไหม 98 00:05:48,661 --> 00:05:51,374 ผลดีเอ็นเอน่าจะช่วยให้เรา ได้วันเพิ่มสักสองวัน 99 00:05:52,042 --> 00:05:54,454 นายมองโลกบวกขึ้นนะ หลังจากเกิดเรื่องบ้าๆ 100 00:05:54,651 --> 00:05:56,566 เรียกฉันว่า นายน้ำครึ่งแก้ว ไปกัน 101 00:05:57,288 --> 00:05:59,048 เราจะไปหาบิลเลทส์ระหว่างทางไปหาด 102 00:06:01,926 --> 00:06:02,932 กัปตันลูอิส 103 00:06:03,360 --> 00:06:04,901 ขอบคุณที่ให้เข้าพบค่ะท่าน 104 00:06:09,924 --> 00:06:11,973 ดิฉันแค่ต้องการมาแจ้งข่าวค่ะ 105 00:06:13,374 --> 00:06:15,351 บอชได้คุยกับหน่วยกิจการภายในเมื่อเช้านี้ 106 00:06:16,252 --> 00:06:17,453 ผมทราบดี 107 00:06:17,598 --> 00:06:20,712 เจ้าหน้าที่ที่ไปพบเขาแจ้งว่า มันไม่เป็นไปด้วยดีเลยค่ะ 108 00:06:21,227 --> 00:06:24,657 ผมแปลกใจ สุดๆ ที่มันไม่เป็นไปด้วยดี 109 00:06:24,897 --> 00:06:26,058 แหงอยู่แล้ว 110 00:06:26,776 --> 00:06:31,274 และดิฉันอยากแจ้งว่า ดิฉันได้ไปคุยกับหมวดบิลเลทส์ 111 00:06:32,118 --> 00:06:35,356 เธอมีความสามารถ แต่เธอประจำที่ฮอลลีวู้ดมานาน 112 00:06:36,916 --> 00:06:39,658 ลูกน้องสนิทสนมกับเธอ และนั้นไม่ใช่เรื่องดีเสมอไป 113 00:06:40,354 --> 00:06:43,112 ดิฉันพยายามรักษาระบบมาตลอดตั้งแต่รับตำแหน่งค่ะ 114 00:06:44,837 --> 00:06:47,079 คุณกับบิลเลทส์ เกี่ยวข้องกันส่วนตัวใช่ไหม 115 00:06:47,268 --> 00:06:48,315 ญาติกันเหรอ 116 00:06:48,454 --> 00:06:49,753 แต่งงานกับสามีเก่าเธอค่ะ 117 00:06:50,626 --> 00:06:51,877 ฟังดูน่าสับสนนะ 118 00:06:52,119 --> 00:06:55,125 พวกเราพยายามอย่างมาก ในการแยกเรื่องส่วนตัวออกจากงานค่ะ 119 00:06:55,347 --> 00:06:57,025 ผมมั่นใจว่าคุณทำ แต่ก็... 120 00:06:58,534 --> 00:07:01,566 ไม่น่าเป็นสถานการณ์ที่ดี ในระยะยาว 121 00:07:02,103 --> 00:07:05,752 ท่านคะ ดิฉันหวังว่าท่านจะไม่คิด ว่าดิฉันมาเพื่อตำหนิเกรซนะคะ 122 00:07:06,565 --> 00:07:08,025 ดิฉันหวังดีกับเธอ 123 00:07:09,160 --> 00:07:10,396 ไม่จำเป็นต้องอธิบาย 124 00:07:11,959 --> 00:07:13,080 ยังไงก็ขอบใจนะ กัปตัน 125 00:07:13,272 --> 00:07:16,155 รอดูว่ากิจการภายในจะว่ายังไงเรื่องบอช แล้วเราค่อยว่ากัน 126 00:07:16,460 --> 00:07:17,567 ค่ะท่าน 127 00:07:37,294 --> 00:07:39,371 ตกลงเราจะเป็นคู่หูกัน จนกว่าจะจบคดีนี้ 128 00:07:39,983 --> 00:07:41,178 เราถึงมาอยู่นี่ไง 129 00:07:43,994 --> 00:07:45,452 นายควรมาบอกฉันก่อน เจอร์รี่ 130 00:07:46,816 --> 00:07:49,099 - นายจะไม่ลืมๆ มันไปหน่อยเหรอ - พยายามอยู่ 131 00:07:51,922 --> 00:07:53,000 แต่ก็นะ 132 00:07:53,417 --> 00:07:54,569 ฉันเป็นคู่หูนาย 133 00:07:55,245 --> 00:07:56,529 และนายไว้ใจฉันได้ 134 00:07:57,432 --> 00:07:59,661 - แปลว่านายไว้ใจฉันน่ะสิ - พยายามอยู่ 135 00:08:07,190 --> 00:08:08,330 ว่าไง 136 00:08:12,300 --> 00:08:14,543 ผมโรเบิร์ตสัน นี่เพียซ เจสซี่ ทาเฟโร่ใช่ไหม 137 00:08:14,733 --> 00:08:17,049 ครับ ผมเอง มีอะไรให้ช่วยครับ 138 00:08:17,242 --> 00:08:18,787 ผมมาขอให้คุณทำอย่างที่พูด 139 00:08:18,946 --> 00:08:22,077 - คือช่วยเราไขคดี - แน่นอนครับ ถ้าผมช่วยได้ 140 00:08:22,305 --> 00:08:24,513 คุณมีเวลาสัก 10 ถึง 15 นาทีไหม 141 00:08:24,915 --> 00:08:26,365 ตอนนี้ไม่ใช่เวลาที่เหมาะเลย 142 00:08:26,598 --> 00:08:27,979 คุณกลับมาทีหลังได้ไหม 143 00:08:28,614 --> 00:08:29,732 นายว่าไง 144 00:08:30,334 --> 00:08:31,657 อาจจะได้คุยแป๊บเดียว 145 00:08:32,910 --> 00:08:34,490 งั้นเราคุยกันตอนผมพักไหม 146 00:08:34,652 --> 00:08:36,958 คุยตอนนี้เลยไม่ได้เหรอ จะได้ไม่รบกวนคุณ 147 00:08:37,150 --> 00:08:39,030 เพราะที่จริงแล้ว เวลามันสำคัญมากเลย 148 00:08:39,204 --> 00:08:40,524 ได้ ตกลง 149 00:08:40,766 --> 00:08:43,319 คุณแวะไปที่โรงพักก็ได้นะ นั่นจะดีเลยใช่ไหม 150 00:08:43,522 --> 00:08:44,928 มันจะดีกว่าในทุกทางเลยล่ะ 151 00:08:45,082 --> 00:08:46,579 ส่วนตัวดี สถานีเราอยู่ถนนวิลคอกซ์ 152 00:08:46,737 --> 00:08:49,364 - ผมรู้ว่ามันอยู่ไหน - นั่งรถไปแค่ห้านาที 153 00:08:50,553 --> 00:08:52,522 มาคิดอีกทีนะ ทำไมเราไม่คุยกันที่นี่ล่ะ 154 00:08:53,664 --> 00:08:56,626 คือ ผมมีคนจะให้คุณเจอน่ะ 155 00:08:56,982 --> 00:08:59,126 - ผู้ต้องสงสัยเหรอ - อาจจะ ไม่ก็พยาน 156 00:08:59,312 --> 00:09:01,136 - โอเค นี่คดีที่เท่าไร - 187 157 00:09:01,307 --> 00:09:02,733 - มันเป็น... - คดีฆาตกรรม 158 00:09:04,275 --> 00:09:07,188 - คุณรู้รหัส - ใช่ จริงๆ แล้วผมรู้ 159 00:09:09,710 --> 00:09:12,147 ผมขับรถไปได้ คุณจะได้ไม่ต้องมาส่ง 160 00:09:12,344 --> 00:09:13,622 - เยี่ยมเลย - ครับ 161 00:09:50,326 --> 00:09:52,960 - ถ้าเขามาให้เราคุมตัวเขาไหม - แจ้งเราก็พอ 162 00:09:53,166 --> 00:09:56,402 แต่ถ้าเขากลับบ้านแล้วจะออกไปอีกรอบ ตามเขาไป 163 00:09:56,762 --> 00:09:59,098 ครับ ไม่ต้องห่วง เราจัดการเอง 164 00:10:00,065 --> 00:10:01,263 - กลับบ้านกันนะ - ไป 165 00:10:01,408 --> 00:10:03,727 ฉันอยากรู้ว่า โรเบิร์ตสันสอบเจสซี่ไปถึงไหนแล้ว 166 00:10:14,797 --> 00:10:16,442 ไม่น่าให้เขาขับไปเองเลย 167 00:10:16,915 --> 00:10:18,010 ถ้าเขาหนีไปล่ะ 168 00:10:18,151 --> 00:10:20,882 บางครั้งเราก็ต้องเสี่ยง เพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่ชัดเจน 169 00:10:21,092 --> 00:10:23,659 นั่นเป็นการพูดให้ฉวยโอกาส ในแบบของซานติอาโกเหรอ 170 00:10:23,863 --> 00:10:26,628 ถ้าเขาคิดหนีตอนนี้ เท่ากับเรารู้ชัดว่าเขาผิดจริง 171 00:10:26,840 --> 00:10:28,313 คุณต่างกับบอชจริงๆ 172 00:10:28,788 --> 00:10:30,452 - แต่เหมือนกันตรง... - รู้ไรไหม นายไม่อยาก 173 00:10:30,617 --> 00:10:31,813 พูดให้จบหรอก 174 00:10:32,932 --> 00:10:35,007 ถ้าคุณชื่อซานติอาโก ทำไมคนเรียกคุณว่าจิมมี่ 175 00:10:35,190 --> 00:10:37,312 ซานติอาโกคือเจมส์ในภาษาสเปน 176 00:10:38,041 --> 00:10:39,833 - ฉันพูดจริง - เห้ย เห้ย เห้ย! 177 00:10:41,108 --> 00:10:42,384 - เดินไปให้พ้น! - ดูถนนสิวะ! 178 00:10:42,532 --> 00:10:44,190 ออกไปให้พ้นสิวะ! ไอ้เวร! 179 00:10:44,355 --> 00:10:46,446 ไปเร็ว! 180 00:10:48,981 --> 00:10:50,641 ชิบ! เวรแล้ว! 181 00:10:51,258 --> 00:10:52,454 แจ้งเหตุ 182 00:10:52,599 --> 00:10:54,266 มีหน่วยบินอยู่เหนือฮอลลีวู้ดไหม 183 00:10:54,683 --> 00:10:58,110 หน่วยบินเข้าประจำฮอลลีวู้ด เจ้าหน้าที่ดับบลิว 51 ขอกำลัง 184 00:10:58,916 --> 00:11:01,882 -หน่วย8 อยู่ซานตาโมนิกา - เจ้าหน้าที่ดับบลิว 51 185 00:11:02,103 --> 00:11:04,889 ขอกำลังหน่วย 8 ปรับเข้าสัญญาณ 186 00:11:05,709 --> 00:11:09,229 หน่วยแปด เจ้าหน้าที่ดับบลิว 51 เข้าสัญญาณ 41 187 00:11:10,177 --> 00:11:11,352 เขาอยู่นั่น 188 00:11:13,378 --> 00:11:14,805 ผมหน่วย 8 ขอสถานการณ์ 189 00:11:16,102 --> 00:11:17,358 ยกเลิกภารกิจ หน่วย 8 190 00:11:18,053 --> 00:11:19,600 เหตุเข้าใจผิด ขออภัย 191 00:11:19,951 --> 00:11:21,055 ถอยกำลัง 192 00:11:21,331 --> 00:11:22,341 คุณแน่ใจนะ 193 00:11:22,478 --> 00:11:24,138 ใครๆ ก็มีเส้นทางโปรดทั้งนั้น 194 00:11:24,855 --> 00:11:26,201 เขาแค่อยากมาดูน้ำพุ 195 00:11:34,535 --> 00:11:37,099 บอกฉันซิคุณเบนิเทซ ทำไมฉันถึงไม่ควรยอมรับผลตัดสิน 196 00:11:37,303 --> 00:11:40,120 - นักสืบบอช จากศาลชั้นต้น - มันไม่เกี่ยวกันค่ะ 197 00:11:40,334 --> 00:11:43,172 เจตนาของจำเลยชัดเจนว่าจงใจทำให้เสียชื่อเสียง 198 00:11:43,387 --> 00:11:46,602 ข่าวนี้ทำให้สะเทือนใจ และส่งผลต่ออาชีพในระยะยาว 199 00:11:46,833 --> 00:11:50,068 - พฤติกรรมก้าวร้าวของนักสืบบอช - มันไม่มีมูลความจริงค่ะ 200 00:11:50,300 --> 00:11:51,723 แค่ข่าวลือและการกล่าวอ้าง 201 00:11:51,878 --> 00:11:53,285 และในคำให้การของเขา 202 00:11:53,439 --> 00:11:55,827 ไม่มีคำไหนทำลายคำสัตย์ปฏิญาณของเขาค่ะ 203 00:11:56,022 --> 00:11:58,348 - ท่านครับ... - คุณโฟวคส์ คุณพูดพอแล้ว 204 00:11:59,056 --> 00:12:02,691 คุณเบนิเทซ ฉันปฏิเสธคำร้องของคุณโฟวคส์ ที่จะถอดถอนคำให้การของคุณบอช 205 00:12:02,940 --> 00:12:06,339 เกี่ยวกับบทสนทนาของและคำสารภาพ ของคุณฮอลแลนด์ไปแล้ว ใช่หรือไม่ 206 00:12:06,578 --> 00:12:08,204 ใช่ค่ะท่าน ถูกต้องค่ะ 207 00:12:08,367 --> 00:12:11,849 สิ่งที่ฉันจะไม่ทำคือการปกป้อง นักสืบบอชจากการสืบสวนข้ามคดี 208 00:12:12,092 --> 00:12:13,472 และถ้าคุณไม่พอใจ 209 00:12:13,624 --> 00:12:15,967 คุณสามารถยื่นคำร้องต่อคุณโฟวคส์ได้ใหม่ 210 00:12:16,161 --> 00:12:17,378 ก่อนเริ่มการไต่สวน 211 00:12:17,524 --> 00:12:19,184 - ญัตติถูกถอดถอน - ท่านคะ แต่ฉันขอ... 212 00:12:19,349 --> 00:12:21,187 นี่เป็นญัตติใหม่รึเปล่าคะ คุณเบนิเทซ 213 00:12:22,088 --> 00:12:23,231 ไม่ค่ะท่าน 214 00:12:23,818 --> 00:12:24,816 คุณว่าไง คุณโฟวคส์ 215 00:12:24,952 --> 00:12:26,912 ทางเราพร้อมสำหรับการไต่สวนครับ 216 00:12:27,443 --> 00:12:29,691 งั้นฉันจะจัดเวลาเพื่อเริ่มอาทิตย์หน้าเลย 217 00:12:38,985 --> 00:12:40,258 พวกคุณลืมผมรึเปล่า 218 00:12:42,500 --> 00:12:45,284 ไม่มีใครเอากาแฟหรือน้ำมาให้คุณเหรอ 219 00:12:46,560 --> 00:12:48,350 เรื่องปกติ ขอโทษด้วย 220 00:12:48,521 --> 00:12:50,247 - คุณเอาอะไรไหม - เริ่มสักทีได้ไหม 221 00:12:50,414 --> 00:12:52,620 - ผมต้องกลับไปทำงาน - ได้สิ แน่นอน 222 00:12:55,033 --> 00:12:56,433 นี่มันเกี่ยวกับเอ็ดดี้ กันน์ใช่ไหม 223 00:12:56,693 --> 00:12:57,821 ทำไมคุณว่างั้น 224 00:12:58,065 --> 00:12:59,585 ผมได้ยินว่าเขาโดนฆ่า 225 00:13:00,824 --> 00:13:02,003 คุณรู้จักเขาเหรอ 226 00:13:02,479 --> 00:13:04,664 ใช่ เราไม่ได้สนิทกันมากแต่ เคยไปเมาด้วยกัน 227 00:13:05,683 --> 00:13:08,385 สองสามครั้ง พอเขาเมาผมก็ไปส่งเขาที่บ้าน 228 00:13:08,740 --> 00:13:10,907 - แค่ไปส่งเหรอ - ปกติ 229 00:13:11,093 --> 00:13:12,264 เขาเมาเป็นหมาเลย 230 00:13:13,306 --> 00:13:16,481 คุณน่าจะต้องช่วยแบกเขาขึ้นบันได เปิดบ้านให้เขาไหม 231 00:13:17,384 --> 00:13:18,429 นี่มันเรื่องอะไร 232 00:13:24,029 --> 00:13:25,196 เข้าใจละ 233 00:13:25,779 --> 00:13:27,174 คุณคงได้ลายนิ้วมือมา 234 00:13:27,778 --> 00:13:28,858 ไม่ได้อยากให้ผมช่วยหรอก 235 00:13:29,172 --> 00:13:30,488 โกหกทั้งเพ 236 00:13:31,399 --> 00:13:32,507 คุณมองผม 237 00:13:32,925 --> 00:13:34,723 แล้วคิดว่าผมฆ่าเอ็ดดี้ 238 00:13:35,453 --> 00:13:36,583 ไปตายซะ 239 00:13:36,878 --> 00:13:37,979 ใจเย็นก่อน 240 00:13:38,128 --> 00:13:40,056 ถ้าคุณทิ้งรอยไว้ คิดว่าเราจะปล่อยให้คุณ 241 00:13:40,232 --> 00:13:41,474 ขับรถมานี่เองเหรอ 242 00:13:42,300 --> 00:13:43,444 แต่ตอนนี้เรารู้แล้ว 243 00:13:43,665 --> 00:13:45,969 ตอนนี้เราก็ตัดคุณออกไป ถึงจะเจอรอยนิ้วมือ 244 00:13:49,076 --> 00:13:50,966 คุณอยู่ไหนคืนที่เขาตาย 245 00:13:52,470 --> 00:13:53,539 มันวันไหนล่ะ 246 00:13:53,678 --> 00:13:55,737 - คืนวันอาทิตย์ที่ 13 - โอเค 247 00:13:56,372 --> 00:13:58,355 สองสัปดาห์ที่แล้ว 248 00:14:01,222 --> 00:14:04,324 ผมอยู่กับพี่ชาย ดูบอลโลกที่บ้านเขา 249 00:14:06,683 --> 00:14:07,954 กี่โมงถึงกี่โมง 250 00:14:08,464 --> 00:14:10,159 เริ่มประมาณ 5 ทุ่มครึ่ง 251 00:14:11,178 --> 00:14:13,797 ดูตั้งแต่รอบรองจนถึงรอบชิงชนะเลิศ ประมาณสี่ชั่วโมงติด 252 00:14:14,003 --> 00:14:16,067 บอลโลกไม่ได้เตะตอนหน้าร้อนเหรอ 253 00:14:16,249 --> 00:14:18,109 - ทุกๆ สี่ปี - ดูย้อนหลัง 254 00:14:18,570 --> 00:14:20,344 อิตาลีเจอฝรั่งเศส ปี 2006 255 00:14:22,568 --> 00:14:24,539 ปีที่ซีดานโหม่งตูดมาเตอแรซซี่ แล้วโดนใบแดง 256 00:14:24,717 --> 00:14:26,506 ใช่ คุณเป็นแฟนบอลเหรอ 257 00:14:26,676 --> 00:14:28,339 เกมนั้นสวยงามมาก 258 00:14:28,572 --> 00:14:30,516 ซีดานเล่นดีมาก 259 00:14:30,830 --> 00:14:33,234 ทีมฝรั่งเศสคงทำประตูไม่ได้ถ้าไม่มีเขา 260 00:14:33,431 --> 00:14:36,123 ผมจำเกมนั้นได้ แต้มหนึ่งเท่าหลังต่อเวลา 261 00:14:36,331 --> 00:14:38,041 อิตาลีได้แต้มตอนดวลจุดโทษ 262 00:14:39,462 --> 00:14:40,772 ขอโทษที 263 00:14:43,601 --> 00:14:45,759 - โรเบิร์ตสัน - ฉันต้องการพบนาย 264 00:14:46,055 --> 00:14:47,623 - ตอนนี้เหรอ - ใช่ 265 00:14:49,619 --> 00:14:51,658 ที่ทำงานน่ะ ขอเวลานอก 266 00:14:52,078 --> 00:14:53,928 - นาทีเดียว - ผมต้องไปทำงาน 267 00:14:54,174 --> 00:14:55,834 น้อยกว่านาที โอเคไหม 268 00:15:03,738 --> 00:15:05,817 - เรียกทำไมวะ - นายสอบสวนได้เร็วดีนี่ ใช่ไหม 269 00:15:06,000 --> 00:15:08,487 ก็มันท่องหลักฐานเท็จมาเป็นคัมภีร์โอลิมปิกเลย 270 00:15:08,966 --> 00:15:10,469 ฉันอยากต้อนมันให้จนมุมก่อน 271 00:15:10,627 --> 00:15:12,673 เราก็ได้หลักฐานว่ามันโกหกแล้วไง 272 00:15:12,854 --> 00:15:14,283 ก็พอมันเล่าจบ เราก็จับมันเลย 273 00:15:14,438 --> 00:15:15,978 เขาจะไม่ยอมเปิดปากอีกถ้าโดนจับ 274 00:15:16,138 --> 00:15:18,683 - ซึ่งหมายความว่าเราจับถูกคนแล้ว - เห็นด้วย 275 00:15:18,885 --> 00:15:22,245 แต่ถ้านายจับเขา คนอื่นที่มีเอี่ยวจะรอดหมด 276 00:15:22,566 --> 00:15:24,836 - แล้วถ้ามันไม่ใช่นาฬิกาเขาล่ะ - นี่ลางสังหรณ์เหรอ 277 00:15:25,027 --> 00:15:26,542 หรือนายรู้อะไรมาจริงๆ 278 00:15:26,701 --> 00:15:29,138 - เราเหลือเวลาน้อยเต็มทีแล้ว - อย่าขัดจังหวะฉันอีก 279 00:15:34,519 --> 00:15:36,719 ไง เราคุยกันถึงไหนแล้วนะ 280 00:15:36,907 --> 00:15:39,983 เอ้อใช่ คุณไปหาพี่ ดูบอลด้วยกัน 281 00:15:40,722 --> 00:15:41,973 ได้สั่งอาหารรึเปล่า 282 00:15:42,581 --> 00:15:45,297 ไม่ล่ะ เราแค่ดื่มเบียร์ กินอาหารเหลือๆ กับมันฝรั่งทอด 283 00:15:45,507 --> 00:15:46,669 เบียร์แบบไหนล่ะ 284 00:15:47,921 --> 00:15:50,058 มีหมดนั่นแหละ ไม่รู้สิ ผมจะไปรู้ได้ไง 285 00:15:50,243 --> 00:15:51,452 พวก ขอบุหรี่หน่อย 286 00:15:53,096 --> 00:15:54,642 แล้วคุณกลับบ้านกี่โมง 287 00:15:55,172 --> 00:15:57,433 ก็ประมาณ 3 ทุ่ม 288 00:15:59,224 --> 00:16:01,385 แต่คุณบอกว่าเริ่มดูบอลตอน 5 ทุ่มครึ่ง 289 00:16:02,018 --> 00:16:03,297 ใช่ ผมหมายถึง 3 โมงเช้าน่ะ 290 00:16:03,599 --> 00:16:05,338 ผมหลับไปที่โซฟา 291 00:16:05,823 --> 00:16:07,628 ร่างกายได้รับเบียร์เยอะไป 292 00:16:07,799 --> 00:16:09,316 - ผมก็เคย - ใช่ 293 00:16:09,474 --> 00:16:11,302 ตอนนี้คุณก็รู้แล้วว่าผมอยู่ไหน 294 00:16:12,183 --> 00:16:14,243 เราจะมาดูคดีต่อไหม หรือไง 295 00:16:14,425 --> 00:16:16,265 ได้เลย มาเริ่มกันเลย 296 00:16:18,003 --> 00:16:19,181 ดูนี่ 297 00:16:20,169 --> 00:16:21,255 ครับ 298 00:16:21,516 --> 00:16:23,048 บาร์เทนเดอร์ ร้านสม็อก คัทเตอร์ 299 00:16:23,584 --> 00:16:25,160 คุณไปที่นั้นครั้งสุดท้ายเมื่อไร 300 00:16:25,557 --> 00:16:29,093 สองสามสัปดาห์ที่แล้วมั้ง 301 00:16:29,595 --> 00:16:30,707 กับกันน์เหรอ 302 00:16:32,026 --> 00:16:33,127 คุณมันระยำ 303 00:16:34,861 --> 00:16:37,291 ผมพยายามช่วยคุณ แต่คุณทำอย่างนี้กับผมเหรอ 304 00:16:38,805 --> 00:16:40,668 ไปตายซะ ผมไม่เอาด้วยแล้ว 305 00:16:41,853 --> 00:16:44,215 คุณคุมตัวผมไม่ได้ ผมมาที่นี่อย่างเต็มใจ 306 00:16:44,409 --> 00:16:46,584 - ผมจะออกไปเอง - สายไปแล้ว คุณโดนจับแล้ว 307 00:16:46,771 --> 00:16:47,895 - เวร - จับข้อหาอะไร 308 00:16:48,037 --> 00:16:49,346 ไว้ผมจะคิดทีหลัง 309 00:16:50,338 --> 00:16:53,187 - ข้อหาอะไรวะ - ขัดขืนการจับกุมล่ะเป็นไง 310 00:16:54,651 --> 00:16:57,069 - ผมต้องการใช้โทรศัพท์ - แจ้งข้อหาแล้วโทรได้เลย 311 00:16:59,111 --> 00:17:00,750 ผมต้องเก็บทรัพย์สินติดตัวคุณ 312 00:17:01,421 --> 00:17:03,380 กระเป๋าสตางค์ โทรศัพท์ นาฬิกาข้อมือ 313 00:17:23,752 --> 00:17:26,617 คุณทราบไหมว่าทำไมคุณถึงถูกจับ 314 00:17:27,064 --> 00:17:29,890 รู้ โกหกตำรวจบ้านั่น 315 00:17:31,568 --> 00:17:33,873 คุณโดนจับข้อหาฆ่าเอ็ดเวิร์ด กันน์ 316 00:17:34,065 --> 00:17:36,187 ตลกเป็นบ้า ผมได้ยินมาว่าเพื่อนคุณฆ่าเขา 317 00:17:36,780 --> 00:17:38,307 - คุณมีอาการป่วยหรือบาดเจ็บไหม - ยัง 318 00:17:38,466 --> 00:17:40,596 คุณกังวลเรื่องความปลอดภัย ระหว่างสืบสวนไหม 319 00:17:40,781 --> 00:17:43,105 ไม่ ถ้าคุณคุยกับผมตรงๆ แต่แรก ไอ้กร๊วกเอ๊ย 320 00:17:46,210 --> 00:17:47,914 เจ้าหนุ่มนี่เป็นของคุณแล้ว 321 00:17:48,899 --> 00:17:50,056 ขอโทรศัพท์ 322 00:17:52,518 --> 00:17:55,172 นี่เบอร์ซินดี้ แว็กเนอร์ ฝากข้อความไว้ค่ะ 323 00:17:56,723 --> 00:17:59,485 คุณแว็กเนอร์ ผมนักสืบบอช กรมตำรวจแอลเอ 324 00:17:59,697 --> 00:18:02,110 โทรกลับผมด่วนเมื่อคุณสะดวก 325 00:18:02,307 --> 00:18:03,341 ขอบคุณครับ 326 00:18:03,479 --> 00:18:05,701 แฮร์รี่ เราจับภาพเขาได้แล้ว 327 00:18:06,139 --> 00:18:07,694 ได้หลักฐานแล้ว 328 00:18:10,855 --> 00:18:12,013 มาดูเร็ว 329 00:18:13,272 --> 00:18:16,120 ถนนพวกนี้คือที่ๆ เห็นชาร์กี้ครั้งสุดท้าย 330 00:18:16,336 --> 00:18:17,781 นั่นไง รถบีเอ็มดับเบิลยู 331 00:18:18,392 --> 00:18:19,954 ไม่เห็นทะเบียน ไม่เห็นโมเรโน่ 332 00:18:20,114 --> 00:18:22,540 - รอหน่อยเพื่อน - ผลลัพธ์กำลังจะมา 333 00:18:22,738 --> 00:18:24,830 รถคันเดียวกัน ที่ถนนไฮแลนด์ 334 00:18:25,191 --> 00:18:26,455 มุ่งหน้าถนนโบวล์ 335 00:18:26,603 --> 00:18:28,480 เห็นชัดว่ามีสองคนบนรถ 336 00:18:28,873 --> 00:18:30,060 ดูลำดับเวลาสิ 337 00:18:30,272 --> 00:18:32,205 ก็ยังไม่เห็นทะเบียน ไม่เห็นโมเรโน่ 338 00:18:32,421 --> 00:18:34,157 อดทนหน่อยไอ้เบื๊อก 339 00:18:39,265 --> 00:18:43,255 - รถโมเรโน่เหรอ - สิบนาทีต่อมา ขับกลับไปแฟรงคลิน 340 00:18:47,133 --> 00:18:48,121 ญาวี โมเรโน่ 341 00:18:48,257 --> 00:18:50,150 ขับมาคนเดียว 342 00:18:50,325 --> 00:18:52,170 จับเขาได้แล้ว คุณเช็กทะเบียนหรือยัง 343 00:18:52,549 --> 00:18:54,368 เรียบร้อย ขโมยมา 344 00:18:54,771 --> 00:18:57,100 - ทำดีมาก - งั้นเราไปจับเขาเลยไหม 345 00:18:57,957 --> 00:18:59,575 - ไม่ - มีปัญหาอะไรอีก 346 00:18:59,738 --> 00:19:00,888 ก็เรามีหลักฐานแล้ว 347 00:19:01,126 --> 00:19:03,028 เขาดิ้นไม่หลุดแน่ 348 00:19:03,402 --> 00:19:04,767 เราอยากสอบวู้ดโดรวก่อน 349 00:19:04,919 --> 00:19:06,395 ก่อนเขาจะรู้เรื่องโมเรโน่ 350 00:19:06,552 --> 00:19:08,432 แต่ทำดีมาก สเกาท์ 351 00:19:09,092 --> 00:19:11,403 คุณช่วยเราไว้เลย คุณสุภาพบุรุษ 352 00:19:11,881 --> 00:19:13,541 ทำให้ได้หมายอย่างที่ต้องการ 353 00:19:18,335 --> 00:19:20,031 ไม่ต้องห่วง ผมแค่บอกความจริง 354 00:19:20,197 --> 00:19:23,122 รอก่อนนะ ฉันกำลังไป แล้วเจอกัน 355 00:19:23,341 --> 00:19:24,526 เข้าใจใช่ไหม 356 00:19:28,455 --> 00:19:29,459 เพียซ 357 00:19:31,820 --> 00:19:33,974 นี่เพียซ นายได้ผลเทียบรอยนาฬิกาหรือยัง 358 00:19:34,160 --> 00:19:35,337 ผมเร่งอยู่ครับ 359 00:19:35,623 --> 00:19:37,838 - งั้นคงได้เดือนหน้า - ถ้าเราโชคดีนะ 360 00:19:38,026 --> 00:19:39,517 รูดี้ ทาเฟโร่ กำลังมา 361 00:19:39,675 --> 00:19:40,855 กะแล้วเชียว 362 00:19:43,625 --> 00:19:44,756 โรเบิร์ตสันพูด 363 00:19:46,583 --> 00:19:48,383 แป๊บนึงนะ แมงค์ 364 00:19:48,554 --> 00:19:49,721 เขาว่ารูดี้มารอที่ห้องรับรอง 365 00:19:49,864 --> 00:19:51,868 งั้นเราไปดูกันว่าครูสอนการแสดงจะว่ายังไง 366 00:19:52,048 --> 00:19:53,378 โอเคเราไปกัน 367 00:19:53,958 --> 00:19:55,478 จิมมี่ นายจะจับเขาหรือสอบเขา 368 00:19:56,295 --> 00:19:58,154 สอบให้หนักเลย 369 00:19:58,327 --> 00:19:59,674 ดูว่าเขาจะพาดพิงไปทางไหน 370 00:20:00,542 --> 00:20:01,857 ต้อนให้เขาทำพลาด 371 00:20:09,765 --> 00:20:11,357 - บอช - รูดี้ 372 00:20:12,020 --> 00:20:13,609 ฉันไม่ได้มานี่เพื่อสร้างปัญหา 373 00:20:15,096 --> 00:20:17,048 - ปัญหามันมาหานายเองมั้ง - น้องฉันอยู่ไหน 374 00:20:17,225 --> 00:20:19,211 มันไม่ใช่คดีฉัน คดีเขา 375 00:20:20,414 --> 00:20:22,145 มีอะไรให้ผมช่วยครับคุณทาเฟโร่ 376 00:20:22,611 --> 00:20:24,861 ไม่ต้องอ้อมค้อม จะได้เริ่มซักที 377 00:20:25,385 --> 00:20:27,664 พูดมาเลย จะจับเขาหรือจะปล่อยเขา 378 00:20:28,621 --> 00:20:30,747 - เรามีเวลา 48 ชั่วโมง - นายไม่มีเลย 379 00:20:30,931 --> 00:20:32,583 และนี่จะไม่เปลี่ยนแปลงอะไร 380 00:20:33,235 --> 00:20:35,603 ที่จริงมันไม่เกี่ยวกับเจสซี่หรอก ใช่ไหมบอช 381 00:20:36,146 --> 00:20:38,411 แค่ทำให้นายอุ่นใจขึ้นที่จะต่อกรกับฉัน 382 00:20:40,436 --> 00:20:41,548 ให้เขาออกมาหน่อยไหม 383 00:20:42,926 --> 00:20:43,925 นายว่าไง บอช 384 00:20:44,061 --> 00:20:45,128 คุณเป็นเจ้าของคดีนะ 385 00:20:45,268 --> 00:20:48,068 แต่ฉันว่าเราคงอึดอัดตาย ถ้าคุมตัวไว้ทั้งพี่ทั้งน้อง 386 00:20:53,302 --> 00:20:56,183 โอเค เราจะปล่อยเขาไป 387 00:20:57,835 --> 00:20:59,760 คุณต้องขอบคุณนักสืบบอช 388 00:21:07,614 --> 00:21:09,474 ลูกค้าที่ไม่พึงพอใจอีกคน 389 00:21:10,190 --> 00:21:11,662 เคยมีใครพอใจด้วยเหรอ 390 00:21:17,619 --> 00:21:19,170 - ได้อะไรบ้าง - ไม่มีอะไรมาก 391 00:21:19,330 --> 00:21:20,716 ไม่เห็นวู้ดโดรวเลย 392 00:21:21,282 --> 00:21:23,205 แต่มีคำถามจากเด็กซ์เตอร์กับกอร์ดอน 393 00:21:24,040 --> 00:21:25,654 เรามีทีมสำหรับกะกลางคืนหรือว่า... 394 00:21:25,816 --> 00:21:28,016 หรือเขาจะได้เงินพิเศษเหรอ เอาสิ จ้างเขาเพิ่ม 395 00:21:28,576 --> 00:21:29,852 ที่นั่นได้อะไรเพิ่มไหม 396 00:21:30,001 --> 00:21:33,503 เจอเมียเก่าดอบส์ในโบก้า รอเธอโทรกลับมาอยู่ 397 00:21:33,746 --> 00:21:35,394 รูดี้เพิ่งมาเอาตัวน้องออกไป 398 00:21:35,716 --> 00:21:38,162 โรเบิร์ตสันกำลังรอผลเทียบรอยนาฬิกาของเจสซี่ 399 00:21:38,377 --> 00:21:42,558 และฉันจะดีใจมาก ถ้าผู้ต้องสงสัยเราเป็นตำรวจจริงๆ 400 00:21:43,565 --> 00:21:44,734 นายหมายถึงรูดี้เหรอ 401 00:21:45,180 --> 00:21:46,405 จะให้เขาสารภาพเหรอ 402 00:21:47,412 --> 00:21:48,670 ก็ไม่เสียอะไรนี่ 403 00:21:49,436 --> 00:21:50,587 เจอกันพรุ่งนี้เช้า 404 00:21:59,686 --> 00:22:00,724 โจไปไหนลูก 405 00:22:01,602 --> 00:22:04,227 ผมฆ่าปีศาจปูที่ลานพิพากษา แล้วเขาก็ยอมแพ้ 406 00:22:12,600 --> 00:22:13,799 ไม่ทำงานเหรอวันนี้ 407 00:22:14,846 --> 00:22:16,497 ก็ค่อยๆ ทำไป 408 00:22:16,817 --> 00:22:18,229 ใกล้เป็นบ้าแล้ว 409 00:22:19,781 --> 00:22:22,120 - เป็นไงบ้าง - ไวไฟมีปัญหา 410 00:22:22,476 --> 00:22:24,845 ผมไม่ถนัดเรื่องนี้เลยแซม 411 00:22:25,338 --> 00:22:28,410 ใช่ คือ ช่างเขามาตรวจอะไรนิดหน่อย 412 00:22:28,697 --> 00:22:31,381 และดูเหมือนว่ามีคนแฮ็กโมเด็มบ้านผม 413 00:22:31,792 --> 00:22:34,219 - แล้วดาวน์โหลดไฟล์ใหญ่บะอึ้ก - จริงเหรอเนี่ย 414 00:22:34,416 --> 00:22:35,862 - บ้าไปแล้ว - ใช่เลย 415 00:22:36,018 --> 00:22:37,738 ผมก็ซื้อความเร็วเพิ่มแล้ว 416 00:22:37,905 --> 00:22:40,897 แต่พอสุดสัปดาห์ทีไรมัน ก็ยังอืดเหมือนเดิม 417 00:22:42,131 --> 00:22:47,952 ตั้งแต่คืนวันศุกร์ยาวไปจน บ่ายวันอาทิตย์ 418 00:22:49,322 --> 00:22:51,731 - ผมยังไม่เข้าใจ - มันมาจากบ้านคุณ เจอร์รี่ 419 00:22:51,990 --> 00:22:54,058 - อะไรนะ - ไฟล์ดาวน์โหลดนั่น 420 00:22:59,601 --> 00:23:01,997 - ทุกวันหยุดเหรอ - ศุกร์ถึงอาทิตย์ 421 00:23:04,643 --> 00:23:06,943 - เดี๋ยวผมจัดการให้ แซม - ขอบคุณมาก 422 00:23:20,888 --> 00:23:23,146 - ไหนคุยกับพ่อซิ - ผมขอโทษครับ 423 00:23:24,371 --> 00:23:26,285 ก่อนจะขอโทษนะ ทำไมลูกทำงั้นล่ะ 424 00:23:28,063 --> 00:23:29,291 เราก็มีอินเทอร์เน็ตใช้ 425 00:23:30,422 --> 00:23:32,436 - มันเร็วไม่พอครับ - ไม่พอสำหรับอะไร 426 00:23:34,772 --> 00:23:37,456 จำโปรแกรมที่ผมขอตอนวันเกิดได้ไหม 427 00:23:37,835 --> 00:23:38,967 โปรแกรมสอนภาษาเหรอ 428 00:23:40,156 --> 00:23:41,562 ราคามันแพงไปนะ 429 00:23:42,856 --> 00:23:45,610 ผมเจอคนปล่อยให้ดาวน์โหลดฟรี แต่ไฟล์มันใหญ่เกินไป 430 00:23:45,822 --> 00:23:48,005 นั่นไม่ใช่ของฟรี มันคือการขโมย 431 00:23:50,729 --> 00:23:51,915 ลูกต้องหยุดเดี๋ยวนี้ 432 00:23:53,271 --> 00:23:54,280 ครับพ่อ 433 00:23:58,047 --> 00:23:59,127 ภาษาอะไรล่ะ 434 00:24:01,258 --> 00:24:03,618 จีน รัสเซีย หรือภาษาเซลล์ 435 00:24:04,899 --> 00:24:05,973 ภาษาเซลล์เหรอ 436 00:24:42,239 --> 00:24:43,545 เมืองของคุณ 437 00:24:45,125 --> 00:24:46,240 ของคุณเหมือนกัน 438 00:24:48,414 --> 00:24:52,687 ฉันไม่มีสายตรงไว้จองโต๊ะ ในภัตตาคารหรูของเชฟคนดังหรอก 439 00:24:56,401 --> 00:24:58,079 คุณมีสายตรงไว้จองอะไรบ้างล่ะ 440 00:25:01,026 --> 00:25:04,102 คาราโอเกะสองที่ กับหมอนวดคนนึง 441 00:25:06,482 --> 00:25:08,522 นั่นน่าสนใจกว่าของผมอีก 442 00:25:10,359 --> 00:25:11,576 เคยไปคาราโอเกะไหมคะ 443 00:25:13,680 --> 00:25:16,210 ผมเคารพในดนตรีมากเกินกว่า จะทำลายมันด้วยเสียงของผม 444 00:25:17,608 --> 00:25:18,892 ดนตรีประเภทไหนคะ 445 00:25:19,627 --> 00:25:20,800 ทุกประเภทแหละ 446 00:25:21,054 --> 00:25:22,663 ต้องมีที่คุณชอบเป็นพิเศษสิ 447 00:25:30,983 --> 00:25:33,395 เลมิสแตค์ เดฟัว บูลกาค์ 448 00:25:33,842 --> 00:25:36,324 คณะประสานเสียงหญิงแห่งบัลแกเรีย โดยคาวัล ซาวีรี่ 449 00:25:37,411 --> 00:25:38,611 คุณรู้จักเหรอ 450 00:25:39,954 --> 00:25:42,702 มันประกอบหนังเรื่อง "ซีน่า เจ้าหญิงนักรบ" 451 00:25:45,225 --> 00:25:46,358 ซีน่า 452 00:25:46,501 --> 00:25:48,934 ฉันดูทุกตอนเลยตอนฉันสิบขวบ 453 00:25:51,103 --> 00:25:53,110 เป็นไงบ้างครับคุณผู้หญิง 454 00:25:53,903 --> 00:25:55,378 - เยี่ยมยอดเลยค่ะ - นายล่ะเออร์วิง 455 00:25:55,826 --> 00:25:57,450 - อร่อยเลิศ โลรอง ชนะเลิศอย่างเคย 456 00:25:57,613 --> 00:25:59,504 - ดีแล้ว - ขอบคุณมากๆ อีกครั้งนะคะ 457 00:25:59,678 --> 00:26:02,322 - สำหรับค่ำคืนนี้ - ท่านผู้การมีโต๊ะสำรองที่นี่ตลอดแหละครับ 458 00:26:02,691 --> 00:26:04,397 และผมยินดีต้อนรับคุณเสมอ แม้ไม่มีเขา 459 00:26:05,048 --> 00:26:07,394 - เมื่อไรก็ตาม - ฉันจะมานะคะ 460 00:26:08,425 --> 00:26:10,230 - โชคดีครับ - โชคดี 461 00:26:10,902 --> 00:26:12,043 โชคดีค่ะ 462 00:26:15,980 --> 00:26:17,213 โต๊ะสำหรับคุณเหรอ 463 00:26:19,846 --> 00:26:21,000 เขาเป็นเพื่อนเก่าผม 464 00:26:22,646 --> 00:26:23,874 และผมก็คิดว่า... 465 00:26:25,454 --> 00:26:27,338 อยากให้ค่ำคืนนี้พิเศษกว่าคืนไหนๆ 466 00:26:31,144 --> 00:26:32,297 ขอบคุณนะคะ 467 00:26:36,208 --> 00:26:37,369 ไว้มาอีกนะคะ 468 00:26:40,595 --> 00:26:41,695 ครับ 469 00:26:43,496 --> 00:26:46,090 นายจะไปรู้ได้ไงวะ ว่ามันโพล่งอะไรไปบ้าง 470 00:26:48,586 --> 00:26:49,884 นายไม่รู้หรอก 471 00:26:50,704 --> 00:26:52,738 นายไม่รู้ว่าน้องนายพูดอะไร 472 00:26:52,919 --> 00:26:55,544 เขามีบทของเขา และเขาจะพูดแต่เรื่องนั้น 473 00:26:55,750 --> 00:26:56,977 เว้นแต่เขาไม่ทำ 474 00:26:57,242 --> 00:26:59,837 ถ้าตำรวจรู้อะไรมา เขาต้องโดนจับแล้ว 475 00:27:00,171 --> 00:27:02,161 แล้วใครจะไปรู้ว่าตอนโดนสอบเกิดอะไรขึ้น 476 00:27:02,340 --> 00:27:03,333 ผมรู้ 477 00:27:03,469 --> 00:27:05,620 เขาจะพูดว่า "ผมต้องการทนาย" 478 00:27:05,996 --> 00:27:09,143 แต่ตำรวจไม่ได้จับเขา เพราะเขารู้ว่าควรพูดอะไร 479 00:27:10,791 --> 00:27:12,505 แล้วทำไมเขาโดนคุมตัวแต่แรกล่ะ 480 00:27:13,444 --> 00:27:14,764 ก็จับไปสุ่มๆ 481 00:27:15,711 --> 00:27:17,328 พวกนั้นคิดว่าทันเกม 482 00:27:17,575 --> 00:27:19,044 แต่กลับไม่ได้อะไรเลย 483 00:27:19,601 --> 00:27:20,697 และจะไม่มีวันได้ 484 00:27:34,851 --> 00:27:36,098 คุณสบายใจรึยัง 485 00:28:03,648 --> 00:28:05,435 ทีม แข่ง วอลเล่ย์บอล 486 00:28:08,393 --> 00:28:09,529 พ่อเพิ่งติดต่อแม่ของลูกได้ 487 00:28:09,672 --> 00:28:11,830 - เธอติดต่อยากชะมัด - ใช่ไหมล่ะ 488 00:28:13,305 --> 00:28:15,192 แล้วพ่อก็โน้มน้าว จนเธออนุญาตแล้ว 489 00:28:15,366 --> 00:28:17,451 ขอบคุณค่ะ ขอบคุณ ขอบคุณ ขอบคุณ ขอบคุณ ขอบคุณ 490 00:28:17,634 --> 00:28:19,619 โอเค ขอบคุณเยอะเกินไปแล้ว 491 00:28:19,797 --> 00:28:21,905 - พ่อรู้สึกผิดแล้ว - ทำไมล่ะคะ 492 00:28:22,830 --> 00:28:24,419 ที่จริงพ่อไม่ต้องโน้มน้าวแม่ด้วยซ้ำ 493 00:28:24,580 --> 00:28:26,780 อ๋อ หนูรู้ค่ะ แม่บอกหนูอาทิตย์ที่แล้วว่าแล้วแต่พ่อเลย 494 00:28:28,301 --> 00:28:29,824 - ฝันดีค่ะ - ฝันดีจ้ะ 495 00:28:59,266 --> 00:29:01,346 - เห็นเด็กเราบ้างไหม - ไม่แม้แต่เงา 496 00:29:01,529 --> 00:29:02,939 เด็กนายเป็นผีรึไงวะ 497 00:29:03,341 --> 00:29:06,665 ถ้าคุณต้องการกาแฟ ซึ่งจำเป็น คาเฟ่ริมทะเลรสดีเลยนะ 498 00:29:07,466 --> 00:29:08,510 ขอบใจ 499 00:29:09,349 --> 00:29:11,519 - คุณต้องการกำลังเสริมไหม - ไว้สู้กับผีเหรอ ไม่ต้องหรอก 500 00:29:11,825 --> 00:29:12,986 กลับไปนอนเถอะ 501 00:29:20,214 --> 00:29:23,256 ไม่ว่าคุณจะตัดสินใจยังไงนะเอิร์ฟ ผมจะเคารพมัน 502 00:29:26,004 --> 00:29:27,486 ฟังนะโจล ปัญหาก็คือ 503 00:29:29,732 --> 00:29:31,066 มันไม่ใช่เวลาที่เหมาะ 504 00:29:32,349 --> 00:29:34,140 คำร้องจากฝ่ายกิจการภายใน เรื่องบอชนี่ 505 00:29:34,835 --> 00:29:36,284 อาจส่งผลในทางลบ 506 00:29:36,440 --> 00:29:38,387 ต่อคดีฆาตกรรม ที่กำลังอยู่ในชั้นศาล 507 00:29:40,883 --> 00:29:42,226 เจ้าหน้าที่สไนเดอร์... 508 00:29:43,160 --> 00:29:44,515 เธอมีจรรยาบรรณนะ 509 00:29:44,667 --> 00:29:46,983 เธอละเอียดและยุติธรรม 510 00:29:47,235 --> 00:29:48,825 ผมก็เชื่อเธอ 511 00:29:49,609 --> 00:29:52,855 แต่เราคงไม่อยากเหมารวมตำรวจที่โมโห กับตำรวจเลวใช่ไหม 512 00:29:56,459 --> 00:29:58,923 ทางหน่วยกำลังขอความอะลุ่มอล่วยนะ 513 00:29:59,358 --> 00:30:00,655 หรืออย่างน้อยก็ชะลอไปก่อน 514 00:30:00,879 --> 00:30:03,902 เอิร์ฟ ทำไมเราไม่ปล่อยให้ สไนเดอร์ทำหน้าที่ล่ะ 515 00:30:04,211 --> 00:30:05,475 แน่นอน 516 00:30:05,924 --> 00:30:07,626 มันหน้าที่คุณ คุณก็ทำไปตามคำสั่ง 517 00:30:07,793 --> 00:30:09,702 แต่บอกผมหน่อยสิ 518 00:30:12,461 --> 00:30:15,296 คุณอยากให้นักสืบที่ไขคดี 33 คดี 519 00:30:15,511 --> 00:30:17,624 ในสิบปีหลังนี้ กลับบ้านไปนั่งเฉยๆ จริงเหรอ 520 00:30:18,076 --> 00:30:19,521 แม้จะไม่กี่วันก็เถอะ 521 00:30:23,258 --> 00:30:24,612 อดทนไว้ โจล 522 00:30:25,582 --> 00:30:27,029 อย่ามาเสียเวลากับเรื่องนี้เลย 523 00:30:28,017 --> 00:30:29,169 นี่ บอช นะ 524 00:30:30,538 --> 00:30:33,153 คุณจะจับเขาเมื่อไรก็ได้ 525 00:30:33,359 --> 00:30:36,881 และเมื่อมันเกิดขึ้น ทางหน่วยจะสนับสนุนคุณเต็มที่ 526 00:30:40,031 --> 00:30:41,313 แม้ดดี้เป็นไงบ้าง 527 00:30:42,380 --> 00:30:43,598 เธอสบายดี 528 00:30:44,316 --> 00:30:45,411 คิดถึงแม่เธอ 529 00:30:48,236 --> 00:30:50,213 แจ็กไปงานวิทยาศาสตร์มาเป็นไงล่ะ 530 00:30:50,673 --> 00:30:52,577 ได้ที่สาม จากทั้งเมือง 531 00:30:53,932 --> 00:30:54,996 เขาเก่งนะ 532 00:30:56,759 --> 00:30:58,319 นายอยากชิมกาแฟที่เด็กซ์เตอร์ว่าไหม 533 00:30:59,264 --> 00:31:00,436 ต้องดีแน่เลย 534 00:31:00,580 --> 00:31:02,660 ถ้าเด็กเรามา แจ้งทางวิทยุเลยนะ 535 00:31:02,843 --> 00:31:05,504 - อย่าจับเขาคนเดียวนะเว้ย - ฉันเคยทำงั้นด้วยเหรอ 536 00:31:06,019 --> 00:31:07,209 เออ เดี๋ยวมา 537 00:31:21,772 --> 00:31:23,236 - บอชพูด - คุณใช่นักสืบ 538 00:31:23,392 --> 00:31:25,536 ที่เคยขอหน่วยบินตามรถเอสยูวีสีเทาไหม 539 00:31:25,960 --> 00:31:28,784 - นี่ใครพูด - ผมเฮกเตอร์จาก หน่วยลากรถเขตอาร์เชอร์ 540 00:31:29,246 --> 00:31:31,678 เหมือนจะเจอบางอย่างที่คุณควรมาดู 541 00:31:32,202 --> 00:31:35,257 ผมจะไปทันทีที่ว่างซึ่งไม่ใช่ตอนนี้ คุณเจอที่ไหน 542 00:31:35,481 --> 00:31:38,822 ที่จอดรถอพาร์ทเมนท์ ใกล้กับไวน์แลนด์และเวนทูร่า 543 00:31:39,573 --> 00:31:41,226 ส่งที่อยู่มาให้ผม 544 00:31:41,648 --> 00:31:44,079 - ป้องกันลายนิ้วมือจนกว่าผมจะไปถึง - ได้ครับ 545 00:31:48,232 --> 00:31:52,012 ก็ยังต้องเก็บกวาดอีกนิดหน่อย แต่เสร็จเรื่องก็สบายตัวแล้ว 546 00:31:54,540 --> 00:31:55,683 เดี๋ยวโทรกลับนะ 547 00:32:04,035 --> 00:32:06,446 เวร! เจ้าหน้าที่ ขอกำลัง 548 00:32:06,643 --> 00:32:07,764 เหตุยิงกัน 549 00:32:08,270 --> 00:32:09,435 ร้านกาแฟเลียบหาด 550 00:32:09,579 --> 00:32:11,415 ผมไม่รู้ตำแหน่งของคู่หู 551 00:32:19,592 --> 00:32:20,919 รหัส 6 เจ้าหน้าที่ดับบลิว 22 552 00:32:21,388 --> 00:32:23,939 ขอกำลังเสริม เหตุยิง ผู้ต้องสงสัยบาดเจ็บ 553 00:32:24,141 --> 00:32:25,546 ผมอยู่ที่ร้าน เอสเพรสโซ่โยเซลฟ์ 554 00:32:25,953 --> 00:32:28,247 ร้านกาแฟริมทางเดินติดทะเล หาดเวนิส 555 00:32:28,591 --> 00:32:30,557 ผมต้องการหน่วยพยาบาลและผู้ควบคุม 556 00:32:36,686 --> 00:32:37,916 นายโอเคไหมคู่หู 557 00:32:42,947 --> 00:32:44,165 อธิบายอีกรอบซิครับ 558 00:32:44,841 --> 00:32:46,882 - เหตุการณ์ทั้งหมดหรือตอน... - เริ่มที่วิถีกระสุน 559 00:32:47,063 --> 00:32:48,331 ที่คุณยิงออกไปแล้วกัน 560 00:32:57,137 --> 00:32:59,231 - ไม่ได้ซับซ้อนนี่ - เขาไม่ได้ยิงตอบโต้เหรอ 561 00:32:59,414 --> 00:33:00,527 เขาเปล่า 562 00:33:01,041 --> 00:33:02,790 แต่คุณเห็นว่าเขาพกอาวุธ 563 00:33:03,240 --> 00:33:04,617 ผมเห็นเขาเอื้อมไปหยิบปืน 564 00:33:07,572 --> 00:33:09,641 พอเขาล้มลงไป ปืนก็ร่วงออกมา 565 00:33:11,881 --> 00:33:13,609 ทุกอย่างเกิดขึ้นใน สองหรือสามวินาที 566 00:33:13,776 --> 00:33:15,952 คุณไม่เห็นอาวุธปืน ก่อนที่จะยิงใช่ไหม 567 00:33:16,507 --> 00:33:17,649 ผมไม่เห็น 568 00:33:17,792 --> 00:33:20,547 แค่ท่าทางเขามันชัดเจน ว่าเขามีอาวุธ 569 00:33:20,758 --> 00:33:22,086 เขามีเจตนายิงผม 570 00:33:22,849 --> 00:33:24,030 โอเค 571 00:33:25,915 --> 00:33:27,395 เรามาเริ่มกันใหม่ตั้งแต่ต้น 572 00:33:28,469 --> 00:33:30,181 ตอนที่คุณไปแทนกะกลางคืน 573 00:33:31,996 --> 00:33:33,862 นานแค่ไหนกว่าคุณจะไปซื้อกาแฟ 574 00:35:12,176 --> 00:35:13,289 - ไง - ไง 575 00:35:13,499 --> 00:35:14,523 เอดการ์เป็นไงบ้าง 576 00:35:14,661 --> 00:35:16,942 ยังโดนสอบเรื่องใช้อาวุธอยู่ ผมจะรอจนเขาออกมา 577 00:35:17,147 --> 00:35:18,377 โทรบอกฉันด้วยนะ 578 00:35:19,411 --> 00:35:21,959 - นายได้เรื่องอะไรไหม - ดอบส์กับโมเรโน่หนีไปแล้ว 579 00:35:22,725 --> 00:35:24,156 คุณส่งสายสืบไปเร็วดีนะ 580 00:35:24,311 --> 00:35:26,418 อย่ามาคาดหวังอะไร 581 00:35:26,602 --> 00:35:29,162 พวกเขาได้เงินแล้ว ไม่มีเหตุผลจะอยู่ต่อ 582 00:35:31,709 --> 00:35:33,710 - อะไร - พวกเขาเป็นกองกำลังพิเศษ 583 00:35:34,537 --> 00:35:36,522 - แล้วไง - พวกมันจะตามล่าเจอร์รี่ 584 00:35:36,872 --> 00:35:38,459 - เพื่อแก้แค้น - เอาจริงเหรอแฮร์รี่ 585 00:35:38,621 --> 00:35:40,096 พวกเขาเอาชีวิตมาเสี่ยงแต่แรก 586 00:35:40,396 --> 00:35:42,270 พวกเขาทำเสียเรื่อง แล้วเราเป็นตำรวจนะ 587 00:35:42,790 --> 00:35:44,883 - นั่นมันบ้า - กองอาชญากรรมก็ว่างั้นตอนผมโทรไป 588 00:35:45,066 --> 00:35:46,512 "ไม่นำไปสู่การคุกคามทางอาชญากรรม" 589 00:35:48,639 --> 00:35:50,288 ฉันจะส่งเจ้าหน้าที่สองคนไปแล้วกัน 590 00:35:50,798 --> 00:35:51,892 ได้โปรด 591 00:35:53,362 --> 00:35:54,976 - เจเอดการ์เป็นไงบ้าง - เขาโอเค 592 00:35:56,339 --> 00:35:58,806 - ตอนนี้เราไปจับโมเรโน่ได้ยัง - สายไปแล้วพวก 593 00:35:59,613 --> 00:36:00,812 พวกมันหนีไปแล้ว 594 00:36:15,336 --> 00:36:17,056 พวกนั้นเล่นนายหนักเลยนะเพื่อน 595 00:36:18,279 --> 00:36:19,847 นั่นตีนการึเปล่าน่ะ 596 00:36:20,219 --> 00:36:21,344 ไปตายซะ แฮร์รี่ 597 00:36:22,316 --> 00:36:23,316 นายเป็นไงบ้าง 598 00:36:25,067 --> 00:36:26,340 เคยดีกว่านี้ 599 00:36:35,965 --> 00:36:37,103 นายหิวไหม 600 00:36:38,856 --> 00:36:40,022 ต้องกินแล้วล่ะ 601 00:37:08,370 --> 00:37:10,050 มันกวนใจฉันมากกว่าที่คิด 602 00:37:10,938 --> 00:37:11,983 มากกว่าเรื่องแนชเหรอ 603 00:37:14,446 --> 00:37:15,603 มันไม่เหมือนกัน 604 00:37:16,786 --> 00:37:18,097 นี่ส่วนตัวกว่า 605 00:37:18,572 --> 00:37:20,740 ตาต่อตา นายก็รู้ ระยะประชิด 606 00:37:21,299 --> 00:37:22,506 เขาเริ่มก่อน 607 00:37:23,147 --> 00:37:24,207 ไม่มีทางเลือก 608 00:37:25,442 --> 00:37:26,543 ฉันโชคดีนะ 609 00:37:27,596 --> 00:37:30,186 ที่จริงฉันไม่ได้เตรียมพร้อม แต่มันไปเอง 610 00:37:32,052 --> 00:37:33,187 รอดมาได้ 611 00:37:33,489 --> 00:37:34,616 นายฝึกมาดี 612 00:37:38,114 --> 00:37:40,963 ถามตัวเองสิ มันมีทางเลือกอื่นได้เหรอ 613 00:37:41,642 --> 00:37:43,147 ฉันน่าจะเห็นเขาเร็วกว่านี้ 614 00:37:44,853 --> 00:37:45,914 อาจจับเขาได้โดยไม่... 615 00:37:46,054 --> 00:37:47,298 เขาวอนเอง เจอร์รี่ 616 00:37:47,669 --> 00:37:48,872 ไม่ใช่ว่านายอยากทำ 617 00:37:51,014 --> 00:37:52,086 ก็ว่างั้น 618 00:37:53,578 --> 00:37:58,055 งั้นนายก็ทบทวนเรื่องนี้ดีๆ คิดให้รอบด้าน 619 00:37:59,625 --> 00:38:01,206 เมื่อนายมองเรื่องปรุโปร่งแล้ว... 620 00:38:03,397 --> 00:38:04,662 นายก็เก็บมันเข้ากรุ 621 00:38:05,719 --> 00:38:07,692 รวมกับเรื่องแย่ๆ ที่เราเจอมา 622 00:38:09,634 --> 00:38:11,349 - มันไม่หายไปเหรอ - ไม่เลย 623 00:38:11,746 --> 00:38:12,957 มันจะอยู่ 624 00:38:13,426 --> 00:38:14,505 เราใช้ชีวิตกับมัน 625 00:38:16,108 --> 00:38:17,837 หลังจากนี้ฉันจะโดนอะไรบ้าง 626 00:38:18,004 --> 00:38:20,432 - ตรวจสุขภาพจิต - เวรเอ๊ย 627 00:38:20,630 --> 00:38:22,189 จำคำถามนี้ให้ดี 628 00:38:22,705 --> 00:38:24,306 "คุณหลับสนิทดีไหมคะ คุณนักสืบ" 629 00:38:24,527 --> 00:38:25,527 หลับเป็นตายเลย 630 00:38:26,005 --> 00:38:28,585 - อยู่ให้ห่างพวกนักข่าว - จริงจังเหรอ 631 00:38:28,789 --> 00:38:30,000 พวกเขาไม่เข้าข้างเราเหรอ 632 00:38:36,461 --> 00:38:38,025 ฉันไม่ทันเห็นปืน แฮร์รี่ 633 00:38:38,324 --> 00:38:39,613 นายรู้ว่าเขามีปืน 634 00:38:45,645 --> 00:38:46,722 นายรู้ 635 00:38:47,928 --> 00:38:51,964 ถ้านายช้ากว่านี้แค่เสี้ยววินาที ลาทอนย่าได้เลี้ยงแจ็กกับโจคนเดียวแน่ 636 00:39:06,676 --> 00:39:07,930 นี่ 637 00:39:08,136 --> 00:39:09,242 เจเอดการ์เป็นไงบ้าง 638 00:39:09,594 --> 00:39:10,923 เขาจัดการตัวเองอยู่ 639 00:39:11,730 --> 00:39:13,896 ฟังนะ บอกเขาที... 640 00:39:15,189 --> 00:39:16,372 คุณก็รู้ว่าต้องพูดอะไร 641 00:39:16,895 --> 00:39:17,925 ว่าไง 642 00:39:18,063 --> 00:39:20,534 คือฉันยืนอยู่ที่ระเบียง แล้วเห็นเหตุเพลิงไหม้ 643 00:39:21,014 --> 00:39:22,990 แค่อยากแน่ใจว่ามีคนแจ้งแล้ว 644 00:39:23,320 --> 00:39:24,532 ครึ่งชั่วโมงที่แล้ว 645 00:39:24,997 --> 00:39:26,014 มันไหม้อะไรน่ะ 646 00:39:26,151 --> 00:39:28,439 สมาคมคนชายฝั่งปลดเกษียณ 647 00:39:29,322 --> 00:39:32,667 - ใครรับผิดชอบเหตุ - ตอนนี้เหรอ ดาร์เนล 648 00:39:33,127 --> 00:39:34,534 ฉันเคยไปเจอใครคนนึงที่นั่น 649 00:39:34,688 --> 00:39:36,630 นักสืบปลดเกษียณ จอห์น แคฟฟรี่ 650 00:39:37,454 --> 00:39:39,983 ถ้าคุณคุยกับดาร์นี่ย์ ฝากถามหน่อยว่าเขาปลอดภัยไหม 651 00:39:40,519 --> 00:39:41,715 แล้วบอกผมนะ 652 00:39:42,011 --> 00:39:43,192 รับทราบครับ