1 00:00:05,595 --> 00:00:07,588 Anh ta nhìn bố và với lấy khẩu súng. 2 00:00:10,047 --> 00:00:11,224 Bố đã bắn anh ta. 3 00:00:14,245 --> 00:00:15,389 Bố phải... 4 00:00:17,260 --> 00:00:19,856 ...để bảo vệ người dân và tự bảo vệ mình. 5 00:00:20,503 --> 00:00:21,956 Bố suýt chết sao? 6 00:00:22,450 --> 00:00:24,717 Không, Joe, không, không phải thế. 7 00:00:25,184 --> 00:00:26,603 Bố ổn. 8 00:00:26,758 --> 00:00:28,346 - Bố có phải giết anh ta không? - Tất nhiên rồi. 9 00:00:28,508 --> 00:00:32,720 Đó là việc bọn bố được đào tạo để đảm bảo không ai khác bị thương. 10 00:00:34,334 --> 00:00:36,996 Nhưng bố không thể bắn anh ta vào cánh tay hay gì đó sao? 11 00:00:37,606 --> 00:00:39,027 Giống trên truyền hình? 12 00:00:41,298 --> 00:00:43,056 Nó không như vậy ở ngoài đời thực đâu. 13 00:00:44,352 --> 00:00:46,045 Nếu bố cố gắng bắn vào cánh tay anh ta, 14 00:00:46,212 --> 00:00:49,609 bố có thể bắn trượt và bắn trúng vào người đi đường vô tội. 15 00:00:49,848 --> 00:00:51,181 Bố sẽ nhận được huy chương chứ? 16 00:00:51,482 --> 00:00:53,179 - Đừng ngu ngốc thế chứ. - Jack. 17 00:00:53,618 --> 00:00:56,240 Bố có thể bị đuổi việc vì chuyện này. Nghe tin tức đi. 18 00:00:57,285 --> 00:01:00,051 Bố sẽ bị mất việc sao? 19 00:01:00,321 --> 00:01:01,681 Con lo lắng chuyện đó sao? 20 00:01:02,545 --> 00:01:04,965 Không đâu. Bố không làm gì sai cả. 21 00:01:06,193 --> 00:01:08,097 Vậy tại sao bố không đi làm? 22 00:01:08,676 --> 00:01:11,123 Bố được nghỉ vài ngày khi họ điều tra mọi việc. 23 00:01:12,351 --> 00:01:14,229 Thấy không, khi có chuyện như thế này xảy ra, 24 00:01:14,822 --> 00:01:17,920 sở đến và đảm bảo cảnh sát làm mọi việc một cách đúng đắn. 25 00:01:18,147 --> 00:01:20,376 - Và bố đã làm thế. - Con sẽ trao huy chương cho bố. 26 00:01:21,709 --> 00:01:22,914 Con nghĩ bố là anh hùng. 27 00:01:24,382 --> 00:01:25,554 Cảm ơn con. 28 00:01:26,865 --> 00:01:29,498 Nhưng biết không? Bố không phải anh hùng. Bố chỉ làm việc của bố thôi. 29 00:01:30,567 --> 00:01:31,782 Đuợc chứ? 30 00:01:32,333 --> 00:01:33,623 Tên anh ta là gì? 31 00:01:34,515 --> 00:01:36,628 Woodrow. Woody Woodrow. 32 00:01:38,964 --> 00:01:40,096 Anh ta có là người da màu không? 33 00:01:43,499 --> 00:01:44,639 Anh ta da trắng. 34 00:01:45,730 --> 00:01:48,981 Được rồi, các con, đến giờ đi học rồi. Đi đánh răng đi. 35 00:01:49,867 --> 00:01:52,459 Đợi đã, con cần một cái ôm. 36 00:01:53,052 --> 00:01:54,262 Đến đây. 37 00:01:55,249 --> 00:01:56,821 Bố yêu các con. 38 00:01:57,212 --> 00:01:58,455 Con yêu bố. 39 00:02:00,076 --> 00:02:01,401 Đây, bố cầm lấy cái này. 40 00:02:04,468 --> 00:02:05,681 Cảm ơn, Jackie. 41 00:02:14,602 --> 00:02:16,599 Còn khó hơn nói chuyện với Bộ Nội Vụ. 42 00:02:21,590 --> 00:02:23,209 Sao thế? Em giận anh sao? 43 00:02:24,813 --> 00:02:26,168 Em mừng vì anh ổn. 44 00:02:26,653 --> 00:02:27,778 Em đang giận anh. 45 00:02:30,303 --> 00:02:32,530 Em không muốn bọn trẻ lớn lên mà không có bố. 46 00:02:36,061 --> 00:02:37,180 Không đâu. 47 00:03:37,915 --> 00:03:40,979 BOSCH. 48 00:03:53,772 --> 00:03:56,760 Cảnh sát đây. Chúng tôi có lệnh lục soát! 49 00:03:59,636 --> 00:04:00,660 Phá cửa đi. 50 00:04:21,228 --> 00:04:22,370 Có trống không? 51 00:04:23,690 --> 00:04:24,829 Được rồi. 52 00:04:25,426 --> 00:04:26,659 Chúng ta cần tìm hai vũ khí, 53 00:04:26,806 --> 00:04:29,584 một khẩu chín li được dùng để giết William Meadows, 54 00:04:30,264 --> 00:04:33,579 và một con dao lưỡi cong dài 7 cm dùng để giết Thomas Niese. 55 00:04:33,815 --> 00:04:36,371 Ngoài ra, bất cứ thứ gì và tất cả mọi thứ có thể chỉ... 56 00:04:36,574 --> 00:04:39,117 ...đến vị trí của Xavi Moreno. 57 00:04:43,413 --> 00:04:44,711 Không, tôi không hiểu. 58 00:04:45,256 --> 00:04:46,962 Dobbs là một nhà thầu tư nhân. 59 00:04:47,427 --> 00:04:49,667 Đoán đó là cách anh ta mua được căn nhà thế này. 60 00:04:50,500 --> 00:04:52,548 Đúng. Có thể lắm. 61 00:05:42,260 --> 00:05:43,337 Anh tìm thấy gì chưa? 62 00:05:43,527 --> 00:05:45,440 Cornell Jackson đã vắt sạch tiền của những gã này. 63 00:05:45,645 --> 00:05:47,664 - Thế nên họ giết anh ta? - Có thể. 64 00:05:47,844 --> 00:05:49,874 Hoặc anh ta cũng chỉ là đầu mối lỏng lẻo như Sharkey. 65 00:05:50,298 --> 00:05:52,061 - Cô? - Không gì cả. 66 00:05:52,469 --> 00:05:54,052 Như là trong không gì cả. 67 00:05:54,213 --> 00:05:56,002 Nơi này đã được dọn sạch. Gần như trống trơn. 68 00:05:56,173 --> 00:05:57,630 - Xóa sạch? - Không, không. 69 00:05:57,786 --> 00:05:59,593 Có nhiều dấu tay, nhưng cho đến giờ, 70 00:05:59,764 --> 00:06:00,896 có vẻ tất cả đều của một người. 71 00:06:01,039 --> 00:06:03,330 - Dobbs. - Vẫn phải xác nhận nó, 72 00:06:03,522 --> 00:06:04,573 nhưng còn ai khác? 73 00:06:04,712 --> 00:06:08,850 - Những tấm ảnh gia đình? Đồ chơi trẻ em? - Anh đoán cũng như tôi thôi. 74 00:06:10,080 --> 00:06:12,249 2BB1653. 75 00:06:19,367 --> 00:06:20,465 Không có súng. 76 00:06:20,667 --> 00:06:23,807 Nhiều dao hơn cả lễ hội, nhưng không có gì phù hợp với mô tả. 77 00:06:24,168 --> 00:06:25,432 Không giống Beemer. 78 00:06:29,905 --> 00:06:33,255 - Anh là một thám tử giỏi. - Tôi biết. 79 00:06:33,751 --> 00:06:35,099 Báo cáo đi, Kemosabe. 80 00:06:35,938 --> 00:06:39,042 Đây là 6-W-45. Tôi cần một chiếc xe kéo đến vị trí này. 81 00:06:58,422 --> 00:06:59,613 Chúng ta có thể về nhà không? 82 00:07:00,760 --> 00:07:01,796 Làm ơn? 83 00:07:03,431 --> 00:07:06,695 Giữa nhóm du lịch và trường học, con sẽ khó có thể ở đây. 84 00:07:07,851 --> 00:07:08,907 Chán lắm. 85 00:07:09,046 --> 00:07:10,653 Chỉ vài ngày thôi. 86 00:07:10,970 --> 00:07:13,162 Bố không thể làm được việc khi phải lo lắng cho con. 87 00:07:13,888 --> 00:07:16,844 - Bố lo lắng sao? - Sẽ không nếu con ở đây với Grace. 88 00:07:17,719 --> 00:07:19,083 Bố không muốn con gặp nguy hiểm. 89 00:07:19,235 --> 00:07:21,991 Nguy hiểm? Chúng ta đang nói về cái gì thế? 90 00:07:23,257 --> 00:07:24,471 Có phải giống vụ bắt cóc không? 91 00:07:24,617 --> 00:07:27,876 Hãy nhớ những gì bố đã hứa với con ở Vegas lúc đó tại sân bay? 92 00:07:28,581 --> 00:07:30,484 Rằng con sẽ không bao giờ bị nguy hiểm nữa. 93 00:07:30,904 --> 00:07:32,029 Đúng. 94 00:07:32,171 --> 00:07:33,838 - Bố đã hứa. - Nhưng giờ có vẻ con đang như vậy. 95 00:07:34,003 --> 00:07:35,927 Đó là lý do bố muốn con ở đây. 96 00:07:36,168 --> 00:07:37,399 Con muốn giúp. 97 00:07:37,859 --> 00:07:40,112 Tôi muốn học, bố. Đây giống một khoảnh khắc có thể dạy được. 98 00:07:40,302 --> 00:07:41,530 Ý con là, những người này là ai? 99 00:07:44,387 --> 00:07:45,892 Được rồi, 100 00:07:46,468 --> 00:07:50,095 khi tất cả kết thúc, ta sẽ ngồi xuống và xem xét vụ việc. 101 00:07:50,344 --> 00:07:51,512 Đuợc chứ? 102 00:07:53,695 --> 00:07:55,168 Con vẫn nghĩ con nên ở cạnh bố. 103 00:07:58,599 --> 00:08:00,217 Chúng ta cần dành nhiều thời gian hơn ở trường bắn. 104 00:08:01,079 --> 00:08:03,279 Tôi muốn thực sự thành thục khẩu chín li. 105 00:08:05,151 --> 00:08:06,190 Được. 106 00:08:06,328 --> 00:08:07,802 Đi thôi. Grace đang đợi. 107 00:08:16,929 --> 00:08:19,154 - Chào cháu, Maddie. - Chào cô. 108 00:08:20,675 --> 00:08:22,451 Lisa đang chuẩn bị trong phòng khách. 109 00:08:26,789 --> 00:08:27,831 Bố yêu con. 110 00:08:28,791 --> 00:08:30,608 - Cập nhật thông tin cho con nhé. - Bố hứa. 111 00:08:35,224 --> 00:08:36,444 Chào cô. 112 00:08:37,574 --> 00:08:38,686 Cháu vào đi. 113 00:08:41,459 --> 00:08:43,784 - Cảm ơn, Grace. - Không có gì. 114 00:08:58,683 --> 00:09:01,485 Đảo Santa Cruz. 115 00:09:23,066 --> 00:09:24,084 Chào buổi sáng. 116 00:09:24,222 --> 00:09:25,840 Nổ súng ở River Watch ba người thiệt mạng. 117 00:09:26,004 --> 00:09:27,568 Nhà hoạt động bị bắt tại biên giới. 118 00:09:29,908 --> 00:09:32,819 Giết người BOSCH W21 323-244-5631. 119 00:09:37,237 --> 00:09:38,857 - Chào, đẹp trai. - Chào. 120 00:09:40,197 --> 00:09:41,888 - Anh biết chuyện Caffrey chưa? - Rồi. 121 00:09:42,476 --> 00:09:44,360 - Ra đi thật tồi tệ. - Quá tồi tệ. 122 00:09:44,535 --> 00:09:46,509 - Ông ta xử lý vụ của mẹ anh phải không? - Đúng thế. 123 00:09:46,771 --> 00:09:47,962 Ông làm việc với ông ta chưa? 124 00:09:48,401 --> 00:09:50,841 Ông ta bỏ đi đúng lúc tôi đến Hollywood. 125 00:09:51,211 --> 00:09:53,792 Vậy không phải ông cưỡi cá voi với Wyatt Earp sao? 126 00:09:55,119 --> 00:09:56,666 Phải. Điều đó đúng. 127 00:09:56,935 --> 00:09:58,369 Earp là sĩ quan tập sự của tôi. 128 00:09:59,747 --> 00:10:01,787 - Thật xấu hổ về Caffrey. - Phải. 129 00:10:27,210 --> 00:10:29,066 - Xin chào. - Cindy Wagner, làm ơn. 130 00:10:29,240 --> 00:10:31,596 - Thanh tra Bosch, cảnh sát Los Angeles. - Vâng, đây là cô ấy. 131 00:10:32,066 --> 00:10:33,316 Cảm ơn đã nhận cuộc gọi của tôi. 132 00:10:33,463 --> 00:10:36,046 Tôi muốn hỏi một số câu về chồng cũ của cô. 133 00:10:36,255 --> 00:10:38,115 - Người nào? - Trevor Dobbs. 134 00:10:38,437 --> 00:10:39,653 Ôi Chúa ơi. 135 00:10:39,843 --> 00:10:42,109 - Anh đào anh ta lên ở đâu vậy? - Bây giờ có thích hợp không? 136 00:10:49,113 --> 00:10:50,404 Vậy... 137 00:10:51,638 --> 00:10:55,582 Thẩm phán Houghton muốn cô và Fowkkes gặp nhau trong văn phòng và nói chuyện. 138 00:10:56,261 --> 00:10:57,461 Về chuyện gì? 139 00:10:57,907 --> 00:11:00,405 - Cô ta muốn một thỏa thuận nhận tội. - Tôi muốn ra tòa. 140 00:11:02,134 --> 00:11:03,384 Thỏa thuận đi, Anita. 141 00:11:04,899 --> 00:11:07,981 Làm ngay đi, và nó sẽ dắt mũi truyền thông như Holland đã tính toán. 142 00:11:08,207 --> 00:11:09,625 Hoặc như vụ kiện của chúng ta đang thất bại. 143 00:11:09,780 --> 00:11:11,470 Vụ kiện của ta đang thất bại. 144 00:11:13,703 --> 00:11:14,850 Hãy thỏa thuận đi. 145 00:11:18,912 --> 00:11:19,946 Chết tiệt. 146 00:11:20,084 --> 00:11:23,758 Hôm qua, đã có một viên sĩ quan tham gia vào một vụ xả súng. 147 00:11:24,177 --> 00:11:28,117 Lần này, nạn nhân là một cựu chiến binh của cuộc chiến tranh phi nghĩa ở I-rắc. 148 00:11:28,645 --> 00:11:32,396 Sở cảnh sát Los Angeles chỉ là một nhóm những tên côn đồ khát máu, 149 00:11:32,651 --> 00:11:35,478 một băng đảng đường mặc đồ màu xanh trốn sau huy hiệu. 150 00:11:35,693 --> 00:11:37,721 Ông Wolfe, hãy nói trong chủ đề. 151 00:11:38,216 --> 00:11:43,003 Quan điểm của tôi là tôi phản đối việc phân bổ 5.000 đô tiền thuế của tôi... 152 00:11:43,302 --> 00:11:47,423 ...cho đơn vị K-9 để lạm quyền và đàn áp các đồng bào của tôi. 153 00:11:47,785 --> 00:11:50,008 Đúng thế! 154 00:11:50,360 --> 00:11:53,917 Chuyển sang báo cáo mục Hai của chương trình nghị sự của Cảnh sát trưởng. 155 00:11:54,163 --> 00:11:55,462 Quyền cảnh sát trưởng Irving. 156 00:11:58,848 --> 00:12:00,572 Tôi muốn trấn an người dân... 157 00:12:01,022 --> 00:12:04,204 ...rằng chúng tôi không ngừng nỗ lực bắt giữ Sát Nhân Phố Hàn, 158 00:12:04,762 --> 00:12:07,728 và sẽ làm mọi việc để bắt giữ tên tội phạm này. 159 00:12:09,016 --> 00:12:10,246 Cảm ơn, Cảnh sát trưởng. 160 00:12:10,791 --> 00:12:15,398 Các ai muốn phát biểu về lời nhận xét của cảnh sát trưởng về Sát Nhân Phố Hàn? 161 00:12:16,193 --> 00:12:22,369 Người tiếp theo là Clifton Campbell, Big Mike, Super Batchick, và ông Wolfe. 162 00:12:22,890 --> 00:12:23,890 Đây rồi. 163 00:12:24,321 --> 00:12:26,699 Ông Campbell, xin hãy hạn chế ý kiến... 164 00:12:26,895 --> 00:12:28,968 ...về những nhận xét của cảnh sát trưởng và chủ đề. 165 00:12:29,396 --> 00:12:30,592 Vâng, thưa quý tòa. 166 00:12:30,796 --> 00:12:31,925 Sát Nhân Phố Hàn. 167 00:12:33,358 --> 00:12:34,866 Hãy đối diện với sự thật. 168 00:12:35,666 --> 00:12:38,316 Nó đã diễn ra được bốn năm nay rồi sao? 169 00:12:39,884 --> 00:12:42,429 Tôi, tôi sống tại khu phố đó. Mọi người đang sợ hãi. 170 00:12:43,904 --> 00:12:45,904 Và tôi đổ lỗi cho ông, cảnh sát trưởng Irving. 171 00:12:46,528 --> 00:12:49,447 Mọi người đang bị giết vì sự lãnh đạo yếu kém của ông. 172 00:12:51,199 --> 00:12:55,154 Rõ ràng là Sở cảnh sát Los Angeles hiện không thể xử lý Sát Nhân Phố Hàn. 173 00:12:56,109 --> 00:12:58,277 Hắn vượt mặt các vị ở mọi nước đi. 174 00:12:59,453 --> 00:13:01,966 Người Angelenos chúng tôi xứng đáng có được điều tốt hơn. 175 00:13:03,081 --> 00:13:04,708 Tôi sợ rằng Kẻ Sát Nhân Phố Hàn... 176 00:13:04,872 --> 00:13:07,473 ...sẽ tiếp tục gây ra sự khủng bố vô hạn, 177 00:13:08,360 --> 00:13:10,063 cho đến khi có cảnh sát trưởng mới. 178 00:13:14,949 --> 00:13:16,095 Cảm ơn. 179 00:13:21,395 --> 00:13:24,533 Cảm ơn, ông Campbell. Và cảm ơn vì giọng điệu của ông. 180 00:13:24,761 --> 00:13:27,235 Chúng ta có thể sử dụng thái độ đó trong các phiên họp này. 181 00:13:28,254 --> 00:13:29,815 Người phát biểu tiếp theo là Big Mike. 182 00:13:30,649 --> 00:13:32,676 Về vụ Sát Nhân Phố Hàn... 183 00:13:33,533 --> 00:13:37,433 Sếp Irving, ông chẳng là gì hơn gã Tom, giải trí cho kẻ mặc đồng phục xanh đó. 184 00:13:37,694 --> 00:13:39,291 Hãy cảm thấy xấu hổ về bản thân đi. 185 00:13:39,453 --> 00:13:40,783 Đúng thế! 186 00:13:50,882 --> 00:13:52,024 Thẩm phán Houghton? 187 00:13:52,841 --> 00:13:54,270 Cô ta đang đợi tin từ chúng ta. 188 00:14:07,277 --> 00:14:08,723 Cố ý giết người. 189 00:14:10,725 --> 00:14:12,666 - Mức phạt? - Tối đa 190 00:14:15,384 --> 00:14:18,090 - 11 năm. - Nếu cải tạo tốt, sẽ ra sau sáu năm. 191 00:14:18,299 --> 00:14:19,855 - Làm ơn. - Vậy thì ra tòa... 192 00:14:20,016 --> 00:14:21,426 - ...vì những tội danh giết người thôi. - Anita, 193 00:14:22,482 --> 00:14:24,219 Chúng ta đang nói chuyện ở đây... 194 00:14:24,677 --> 00:14:27,416 ...vì cô không thể chứng minh anh ta giết người, 195 00:14:28,256 --> 00:14:30,307 dù vô ý hay không. 196 00:14:30,604 --> 00:14:32,301 Đáng lẽ không hề có vụ kiện này. 197 00:14:32,507 --> 00:14:35,719 ADN từ một cuộc quan hệ tình dục đồng thuận, không có nhân chứng, 198 00:14:36,339 --> 00:14:38,873 một mốc thời gian cô có thể lái một chiếc Corvette qua, 199 00:14:39,313 --> 00:14:41,700 không có tiền sử hành vi sai lệch đối với anh Holland. 200 00:14:41,897 --> 00:14:43,407 Nhờ việc xúi nhân chứng khai man. 201 00:14:43,565 --> 00:14:44,867 Và "nhân chứng ngôi sao" của cô? 202 00:14:45,017 --> 00:14:48,337 Hoàn toàn mất uy tín của một nghi phạm trong một vụ giết người khác. 203 00:14:52,286 --> 00:14:54,224 Cô còn không có ý định gọi Bosch. 204 00:14:57,859 --> 00:14:59,065 Tôi đã đoán đúng. 205 00:14:59,537 --> 00:15:01,340 - Anh đang trông chờ điều gì? - Thời gian thụ án. 206 00:15:01,511 --> 00:15:03,230 Làm ơn đi. Anh đùa sao. 207 00:15:03,398 --> 00:15:04,684 Anh ta bị quản thúc tại gia. 208 00:15:04,833 --> 00:15:08,355 Bị giam hơn một năm với những cáo buộc vu khống, giả mạo. 209 00:15:12,822 --> 00:15:14,179 Vô ý giết người. 210 00:15:15,350 --> 00:15:18,736 - Mức phạt. - Tối đa, bốn năm. 211 00:15:19,587 --> 00:15:22,462 Bốn năm là cả một đời trong nghề của anh ta đấy. 212 00:15:22,679 --> 00:15:24,476 Cải tạo tốt sẽ ra sau hai năm. 213 00:15:24,902 --> 00:15:27,593 - Được công nhận sau 14 tháng thụ án? - Đi chết đi. 214 00:15:27,802 --> 00:15:28,955 Đó là giới hạn của tôi rồi. 215 00:15:31,039 --> 00:15:32,643 Tôi sẽ truyền đạt với thân chủ tôi... 216 00:15:34,151 --> 00:15:35,743 ...và quay lại với cô ngay. 217 00:15:45,792 --> 00:15:47,339 Hey, Harry. 218 00:15:48,195 --> 00:15:49,501 Anh chàng của chúng ta sao rồi? 219 00:15:50,297 --> 00:15:51,850 - Đang cầm cự. - Tốt. 220 00:15:53,231 --> 00:15:55,421 Này, một số ma cũ chúng tôi... 221 00:15:55,608 --> 00:15:58,958 ...đang định tổ chức một "cuộc phỏng vấn cuối ca trực"... 222 00:15:59,196 --> 00:16:01,481 - ...cho Edgar trẻ. - Một Đảng Hàn quốc? 223 00:16:01,854 --> 00:16:03,661 - Tưởng chúng ta không làm điều đó nữa. - Đúng thế. 224 00:16:04,431 --> 00:16:05,581 Vậy làm thế nào? 225 00:16:06,080 --> 00:16:08,656 Gần như là chọc vào tổ ong Sở, anh có nghĩ thế không? 226 00:16:08,930 --> 00:16:10,769 Tôi sẽ không mời cả Sở đâu. 227 00:16:11,519 --> 00:16:13,816 Mark, tôi đang phải dè chừng. 228 00:16:14,009 --> 00:16:15,087 Thôi nào. 229 00:16:15,276 --> 00:16:19,992 Một vài cuộc điều tra vớ vẩn của Bộ Nội Vụ mà anh đã trở nên mềm yếu và ngoan đạo? 230 00:16:20,730 --> 00:16:22,664 Tưởng anh là thành viên danh dự của câu lạc bộ "sáu tháng" chứ? 231 00:16:22,841 --> 00:16:24,681 Chúa ơi, Mark, không phải tự nguyện. 232 00:16:25,131 --> 00:16:26,837 Được rồi, đã rõ. 233 00:16:28,484 --> 00:16:30,696 Tôi sẽ gọi cho Jerry, giữ anh tránh xa nó. 234 00:16:31,000 --> 00:16:32,119 Cảm ơn. 235 00:16:32,381 --> 00:16:33,901 Nhưng anh phải đến đó đấy. 236 00:16:34,060 --> 00:16:36,035 - Tôi sẽ không bỏ lỡ đâu. - Ra ngoài đi. 237 00:16:37,192 --> 00:16:41,458 Latents đã lấy một số dấu tay từ Beemer và có thể có dấu vết bằng chứng máu. 238 00:16:41,735 --> 00:16:43,118 Chúc may mắn. 239 00:16:43,271 --> 00:16:44,567 Còn thuyền của Moreno thì sao? 240 00:16:45,106 --> 00:16:47,935 Tuần duyên Hoa Kỳ, cảnh sát trưởng, trưởng cảng đang tìm đối tượng. 241 00:16:48,151 --> 00:16:50,789 Chúng tôi đang liên lạc với công ty bảo hiểm của anh ta để lấy GPS. 242 00:16:50,995 --> 00:16:52,381 - Anh ta sẽ vô hiệu nó. - Anh ta sẽ làm gì, 243 00:16:52,535 --> 00:16:53,916 tìm đường bằng sao à? 244 00:16:54,399 --> 00:16:56,902 - Anh ta biết cách đấy. - Có phiền nếu chúng ta cứ kiểm tra không? 245 00:16:57,283 --> 00:16:58,982 Không có gì. Các vị đang theo đuổi viển vông mà. 246 00:16:59,452 --> 00:17:00,801 Anh có liên lạc được với cô vợ cũ không? 247 00:17:01,394 --> 00:17:04,373 Cô ta chia tay sau khi anh ta đi I-rắc, chuyến đầu tiên. 248 00:17:04,595 --> 00:17:06,382 - Có nói lý do không? - Anh ta làm cô ta lo lắng. 249 00:17:06,577 --> 00:17:09,257 Cô ta tỉnh dậy lúc nửa đêm và anh ta nhìn chằm chằm cô ta, 250 00:17:09,474 --> 00:17:10,498 và không phải theo cách tốt. 251 00:17:10,636 --> 00:17:12,356 Tôi có thể thấy tại sao cô ta lo lắng. 252 00:17:12,524 --> 00:17:16,305 Sau khi anh ta đi, cô ta chuyển đi, li dị. 253 00:17:16,831 --> 00:17:18,413 - Từ đó không gặp lại anh ta nữa. - Còn lũ trẻ? 254 00:17:18,574 --> 00:17:20,459 - Không có lũ trẻ nào cả. - Vậy đống đồ chơi? 255 00:17:20,634 --> 00:17:22,528 - Các bức ảnh gia đình? - Lừa đảo hết. 256 00:17:23,184 --> 00:17:25,280 Con của người khác. Vợ của người khác. 257 00:17:25,556 --> 00:17:27,977 Người phụ nữ trong bức ảnh không phải Cindy Wagner. 258 00:17:28,175 --> 00:17:31,729 Kỳ lạ hết sức. 259 00:17:32,486 --> 00:17:33,657 Nguy hiểm hết sức. 260 00:17:35,735 --> 00:17:37,792 Đừng để anh ta bán cho anh chiếc Viking Flybridge đấy. 261 00:17:38,532 --> 00:17:39,979 Đó là một cái bồn tắm. 262 00:17:41,992 --> 00:17:43,777 Tôi không hiểu anh nói gì. 263 00:17:43,948 --> 00:17:46,980 Guy nói anh ấy có một vài chiếc Bertrams, Sea Rays, Carvers. 264 00:17:47,749 --> 00:17:49,276 Miễn là nó nổi được. 265 00:17:51,225 --> 00:17:53,028 Tôi đã bắn hắn như một con chó. 266 00:17:55,581 --> 00:17:56,998 Hắn đã lợi dụng tên cảnh sát đó. 267 00:17:58,735 --> 00:18:00,208 Đáng lẽ nên đi trong hòa bình. 268 00:18:01,621 --> 00:18:03,124 - Họ chẳng có gì chống lại hắn. - Nếu lợi dụng tên cảnh sát, 269 00:18:03,283 --> 00:18:04,460 sao không khử hắn đi? 270 00:18:04,928 --> 00:18:06,123 Đó là điều tôi không hiểu. 271 00:18:10,711 --> 00:18:13,164 - Bắt được lúc hắn mất cảnh giác. - Một thanh tra? 272 00:18:14,102 --> 00:18:16,062 Có lẽ cả đời chưa từng bắn súng. 273 00:18:17,378 --> 00:18:19,158 Hắn đang gọi điện thoại cho tôi. 274 00:18:26,983 --> 00:18:28,046 Phải. 275 00:18:29,151 --> 00:18:30,655 Không biết gã cảnh sát có lấy được tiền không. 276 00:18:31,118 --> 00:18:32,203 Rất có thể. 277 00:18:34,341 --> 00:18:35,567 Phải để nó đi. 278 00:18:35,915 --> 00:18:37,041 Đến lúc vượt qua rồi. 279 00:18:38,010 --> 00:18:39,166 Chúng ta đã có phần mình. 280 00:18:41,669 --> 00:18:42,817 Đúng thế. 281 00:18:45,036 --> 00:18:46,164 Anh định làm gì? 282 00:18:47,608 --> 00:18:48,828 Một nơi ấm áp. 283 00:18:49,263 --> 00:18:51,109 Cabo. Rồi đến Costa Rica. 284 00:18:52,093 --> 00:18:54,514 - Anh? - Về phía bắc. Vancouver. 285 00:18:55,184 --> 00:18:56,490 Có thể là Queen Charlottes. 286 00:18:57,643 --> 00:18:59,054 Quá lạnh đối với tôi, anh bạn. 287 00:18:59,917 --> 00:19:01,319 Và quá trắng. 288 00:19:08,013 --> 00:19:11,133 - Thật vinh dự khi là đội trưởng của anh. - Sếp. 289 00:19:13,067 --> 00:19:14,322 Tôi cũng thật vinh dự. 290 00:19:22,960 --> 00:19:24,118 Này, Pierce. 291 00:19:24,608 --> 00:19:26,100 - Chào. - Edgar sao rồi? 292 00:19:26,258 --> 00:19:27,788 Anh ta ổn. Tôi sẽ gửi lời chào. 293 00:19:28,075 --> 00:19:29,651 - Anh cần gì? - Kết quả ADN. 294 00:19:29,812 --> 00:19:32,248 - Đồng hồ của Jesse Tafero? - Cuối ngày, có thể. 295 00:19:32,446 --> 00:19:34,460 - Tôi tưởng anh đã giục chuyện đó. - Anh sẽ làm gì? 296 00:19:34,641 --> 00:19:37,262 Lần nào tôi gọi đến, họ cũng bảo không giục khoa học được đâu. 297 00:19:37,468 --> 00:19:39,687 Nhưng có thể giục kết quả xét nghiệm. Tiếp tục giục đi. 298 00:19:40,081 --> 00:19:41,569 - Bosch. - Jimmy. 299 00:19:41,764 --> 00:19:43,688 - Mọi việc ổn chứ? - Không thể ổn hơn. 300 00:19:44,237 --> 00:19:45,495 Pierce, anh sẽ cho tôi biết về cái đồng hồ chứ? 301 00:19:45,643 --> 00:19:46,677 Tất nhiên rồi. 302 00:19:52,776 --> 00:19:53,994 - Chào. - Chào. 303 00:19:54,140 --> 00:19:56,059 - Tôi đã định để lại tin nhắn. - Không cần đâu. 304 00:19:56,236 --> 00:19:57,919 - Cô sao rồi? - Tôi đã tốt hơn. 305 00:19:58,760 --> 00:20:01,444 Tôi vừa nghe từ Fowkkes. Holland sẽ không nhận tội. 306 00:20:02,298 --> 00:20:03,403 Tốt. 307 00:20:04,323 --> 00:20:05,602 Tôi mừng vì anh ta từ chối. 308 00:20:06,144 --> 00:20:07,796 Đúng là đồ nhát cáy, O'Shea. 309 00:20:07,961 --> 00:20:10,324 - Ra tòa đi. - Anh nói thì dễ lắm. 310 00:20:10,888 --> 00:20:13,908 Tôi mới là người phải đến đó mà không có hai nhân chứng quan trọng nhất. 311 00:20:14,873 --> 00:20:17,403 - Anh biết đối lại là gì không? - Để tôi đoán. Mức phạt. 312 00:20:17,605 --> 00:20:18,709 Không phải. 313 00:20:19,100 --> 00:20:21,366 Loại bỏ các cáo buộc, không nhận tội, 314 00:20:21,557 --> 00:20:24,197 và một lời xin lỗi từ thành phố, và anh ta hứa sẽ không kiện. 315 00:20:24,404 --> 00:20:26,029 Hi vọng cô cười vào mặt anh ta. 316 00:20:26,194 --> 00:20:28,770 Tôi định thế, nhưng sợ O'Shea có thể khiến tôi nhận thỏa thuận. 317 00:20:29,912 --> 00:20:31,073 Vụ Gunn đến đâu rồi? 318 00:20:31,530 --> 00:20:33,610 - Đang tiến gần hơn. - Tôi hy vọng thế. 319 00:20:34,117 --> 00:20:35,698 Tôi sẽ bị xiên nếu Holland tự do. 320 00:20:35,860 --> 00:20:38,014 Đó là điều cô lo nhất, sự nghiệp của cô? 321 00:20:38,200 --> 00:20:39,336 Tôi không nên thế sao? 322 00:20:40,706 --> 00:20:42,134 Chỉ vì của anh luôn ở trong toa lét, 323 00:20:42,289 --> 00:20:43,299 và anh không có vẻ quan tâm đến nó, không có nghĩa là... 324 00:20:43,436 --> 00:20:44,692 Phải. Tốt. Tạm biệt. 325 00:20:51,190 --> 00:20:52,476 Cậu có giữ liên lạc với mẹ không? 326 00:20:52,625 --> 00:20:53,782 Mình đã từ bỏ rồi. 327 00:20:53,925 --> 00:20:55,547 Khác múi giờ thật khó. 328 00:20:55,711 --> 00:20:57,278 Và lịch trình của bà ấy thật điên rồ. 329 00:20:57,605 --> 00:20:59,876 - Bà ấy thực sự đánh bài kiếm sống? - Đúng. 330 00:21:00,067 --> 00:21:01,925 Trước đó bà là đặc vụ FBI. 331 00:21:02,353 --> 00:21:04,018 - Ngầu thật. - Cái nào? 332 00:21:04,183 --> 00:21:05,336 Đánh bài. 333 00:21:05,525 --> 00:21:07,360 - Bà ấy có dạy cậu không? - Bà ấy đã thử, 334 00:21:07,728 --> 00:21:09,510 nhưng mình không có hứng thú với bài bạc. 335 00:21:09,849 --> 00:21:10,940 Sao không? 336 00:21:11,347 --> 00:21:12,492 Mình muốn làm cảnh sát. 337 00:21:12,969 --> 00:21:13,930 Không phải mình. 338 00:21:14,065 --> 00:21:15,462 Ý là, xem chuyện gì đã xảy ra đi. 339 00:21:15,771 --> 00:21:17,269 J. Edgar có thể đã bị giết. 340 00:21:17,573 --> 00:21:20,108 Và cả bố cậu nữa. Ý là nếu ông ấy ở đó. 341 00:21:21,025 --> 00:21:23,205 Mặc dù ông ấy cực kỳ bá đạo. 342 00:21:23,433 --> 00:21:25,259 - Harry sao? - Tất nhiên. 343 00:21:26,673 --> 00:21:28,963 Mình biết ông ấy có vẻ bá đạo. 344 00:21:29,540 --> 00:21:33,069 Và bá đạo thật, nhưng không phải đâu. 345 00:21:33,974 --> 00:21:34,985 Không, mình biết. 346 00:21:35,122 --> 00:21:37,067 - Giống bố mẹ mình. - Mẹ cậu quá khó. 347 00:21:37,853 --> 00:21:39,135 Mình không bao giờ nói tạm biệt mẹ. 348 00:21:39,849 --> 00:21:41,305 Mình luôn nói "Gặp mẹ sau." 349 00:21:41,809 --> 00:21:43,395 "Yêu mẹ. Gặp mẹ sau". 350 00:21:44,240 --> 00:21:46,323 Cảm thấy hay hơn là nói tạm biệt. 351 00:21:50,104 --> 00:21:54,580 Và ta thấy cái chết của John Bradfield và Goldie West do nguyên nhân ngẫu nhiên, 352 00:21:54,866 --> 00:21:57,502 trong khi trốn tránh bắt giữ vì vụ ám sát Charles McGee. 353 00:21:58,078 --> 00:22:00,065 Báo chí không thể tấn công vào thời điểm này. 354 00:22:00,317 --> 00:22:02,665 Một người bị giết, và sáu tiếng sau, 355 00:22:02,860 --> 00:22:07,222 ta không chỉ phải hiện ra ai phạm tội, mà còn biết người đó đã chết. 356 00:22:07,502 --> 00:22:09,369 Có thể tưởng tượng tiếng hú nếu sự việc không xảy ra? 357 00:22:09,543 --> 00:22:10,706 Giết chết một phóng viên... 358 00:22:20,076 --> 00:22:21,344 - Chào, người anh em. - Chào. 359 00:22:21,621 --> 00:22:23,845 Tôi nghĩ cậu cần một người bầu bạn và một chút đồ ăn. 360 00:22:27,878 --> 00:22:29,399 - Phim hay đấy. - Đúng. 361 00:22:29,700 --> 00:22:31,457 - An ninh chi tiết của cậu đâu? - Tôi tắt đi rồi. 362 00:22:31,626 --> 00:22:32,909 Còn anh? 363 00:22:33,280 --> 00:22:34,558 Đi uống bia với người của cậu. 364 00:22:36,861 --> 00:22:38,013 Maddie? 365 00:22:38,156 --> 00:22:41,008 - Đang ở với Grace đến khi xuôi chuyện. - Thông minh đấy. 366 00:22:41,556 --> 00:22:42,656 Chỉ đề phòng thôi. 367 00:22:42,797 --> 00:22:44,224 Eleanor biết chuyện gì đang xảy ra không? 368 00:22:44,505 --> 00:22:45,993 Tôi bảo Maddie không nói với cô ấy. 369 00:22:46,316 --> 00:22:47,637 Sao phải làm cô ấy lo lắng? 370 00:22:47,971 --> 00:22:50,084 - Cô ấy làm gì được chứ? - Bay từ Hồng Kông đến đây. 371 00:22:50,269 --> 00:22:51,300 Điều cuối cùng tôi cần. 372 00:22:51,438 --> 00:22:52,766 Còn phải lo cho cô ấy nữa. 373 00:22:53,703 --> 00:22:55,250 Tôi sẽ uống bia. Cậu uống không? 374 00:22:56,267 --> 00:22:57,353 Tôi ổn. 375 00:22:59,086 --> 00:23:00,409 Vụ Gunn đến đâu rồi? 376 00:23:01,275 --> 00:23:03,117 Vừa gọi điện cho Pierce. 377 00:23:03,978 --> 00:23:06,964 Cuối cùng cũng có kết quả ADN từ đồng hồ của Jesse Tafero. 378 00:23:08,133 --> 00:23:09,885 Tôi đoán từ giọng điệu của anh, 379 00:23:11,530 --> 00:23:12,762 ta đã thất bại. 380 00:23:13,279 --> 00:23:16,068 Đồng hồ của Jesse Tafero, ADN của Jesse Tafero. 381 00:23:16,965 --> 00:23:18,638 - Không có gì từ Gunn. - Chết tiệt. 382 00:23:18,804 --> 00:23:20,099 Đúng. 383 00:23:26,263 --> 00:23:28,030 Gia đình cậu phản ứng thế nào? 384 00:23:30,788 --> 00:23:32,279 Lũ trẻ bối rối lắm. 385 00:23:32,643 --> 00:23:33,913 Đủ loại câu hỏi. 386 00:23:35,464 --> 00:23:37,150 Tonya thì tỏ vẻ nổi điên với tôi. 387 00:23:37,845 --> 00:23:39,346 Tôi cũng nổi điên chứ. 388 00:23:39,923 --> 00:23:42,615 Nổi điên vì thằng khốn đó đẩy tôi vào tình cảnh này, 389 00:23:43,115 --> 00:23:44,575 khiến tôi phải giết hắn, 390 00:23:46,390 --> 00:23:48,008 và phải giải thích việc đó cho các con tôi. 391 00:23:49,577 --> 00:23:50,761 Không phải sự thật sao. 392 00:23:57,121 --> 00:23:58,856 Em mang mọi thứ anh muốn rồi. 393 00:23:59,180 --> 00:24:00,513 Ngoan lắm. 394 00:24:05,339 --> 00:24:07,026 Anh đã vặn chặt ống nước chưa? 395 00:24:09,248 --> 00:24:10,582 Em có thể vặn của anh. 396 00:24:11,596 --> 00:24:12,750 Anh hư quá. 397 00:24:12,925 --> 00:24:14,091 Em thích lắm. 398 00:24:18,632 --> 00:24:20,441 Anh tìm ra nơi chúng ta sẽ đi chưa? 399 00:24:20,950 --> 00:24:22,145 Nơi ta đã tìm? 400 00:24:22,438 --> 00:24:23,763 Biến Cortez? 401 00:24:25,198 --> 00:24:26,878 Sao anh quên được? 402 00:24:29,386 --> 00:24:30,619 Anh sẽ gặp em ở đó. 403 00:24:31,569 --> 00:24:33,951 - Anh yêu, không. Anh sẽ đi với em. - Em làm được mà. 404 00:24:34,886 --> 00:24:36,226 Anh phải giải quyết một số việc. 405 00:24:37,908 --> 00:24:40,070 - Em muốn ở bên anh. - Em yêu. 406 00:24:41,598 --> 00:24:42,891 Hãy làm theo lời anh một lần. 407 00:24:44,594 --> 00:24:46,646 Nếu em lấy con thuyền, anh đến đó kiểu gi? 408 00:24:46,828 --> 00:24:48,061 Đi bộ nếu anh phải làm thế. 409 00:24:49,290 --> 00:24:50,611 Anh định đi bộ đến Baja? 410 00:24:50,776 --> 00:24:52,569 - Thật điên rồ. - Anh đã đi bộ qua Afghanistan. 411 00:24:52,740 --> 00:24:55,838 Anh có thể đi bộ đến Baja trong khi ngủ. 412 00:25:18,796 --> 00:25:19,922 Harry. 413 00:25:20,997 --> 00:25:22,241 Cảm ơn vì đã gặp tôi, Mark. 414 00:25:23,056 --> 00:25:24,272 Chắc chắn rồi. 415 00:25:25,943 --> 00:25:27,182 Anh còn cái đó không? 416 00:25:47,891 --> 00:25:49,035 Cái gì thế? 417 00:25:49,546 --> 00:25:50,659 Một ổ USB. 418 00:25:52,037 --> 00:25:53,704 - Có gì trong đó? - Băng hình. 419 00:25:54,822 --> 00:25:56,721 - Từ? - Máy quay an ninh trên sân thượng. 420 00:25:57,012 --> 00:25:58,660 Chúa ơi, Harry. 421 00:25:59,528 --> 00:26:00,697 Của cái gì? 422 00:26:01,360 --> 00:26:02,819 Sẽ không có ý nghĩa gì với anh. 423 00:26:03,151 --> 00:26:04,511 Anh muốn tôi làm gì với nó? 424 00:26:05,773 --> 00:26:07,756 Chỉ cần đảm bảo nó không thể bị truy đến ai trong hai ta. 425 00:26:07,935 --> 00:26:09,112 Không. 426 00:26:12,602 --> 00:26:14,161 Phải là nó, Harry. 427 00:26:16,989 --> 00:26:18,773 Chỉ cần làm thế, và mọi thứ là của Jake. 428 00:26:29,435 --> 00:26:30,744 Luôn luôn là dưa muối. 429 00:26:31,171 --> 00:26:32,802 Anh còn không thích dưa muối. Sao lại mua nó? 430 00:26:32,966 --> 00:26:35,025 Cô thích dưa muối. Tôi mua cho cô. 431 00:26:35,882 --> 00:26:36,927 Anh thật tốt bụng. 432 00:26:42,397 --> 00:26:43,907 - Conniff. - Thanh tra. 433 00:26:44,132 --> 00:26:45,886 Sĩ quan John Enochty, Rampart. 434 00:26:46,055 --> 00:26:47,722 Chúng tôi có nghi can của anh trong tạm giam. 435 00:26:48,364 --> 00:26:50,407 - Nói lại coi? - Sát Nhân Phố Hàn, anh bạn. 436 00:26:50,776 --> 00:26:53,192 Bắt anh ta dừng lại vì tội vượt đèn đỏ bằng xe máy ăn trộm. 437 00:26:53,390 --> 00:26:54,774 Anh nhận ra từ bản ký họa? 438 00:26:55,067 --> 00:26:56,732 Giống hệt nhau. Anh sẽ thấy. 439 00:26:56,990 --> 00:26:58,230 Những lời hối tiếc. 440 00:27:00,691 --> 00:27:01,874 Chính là hắn. 441 00:27:02,223 --> 00:27:04,926 Ý là, hắn còn bị bắt vào năm 2006, tội cướp xe. 442 00:27:05,136 --> 00:27:07,134 - Ý là, thôi nào. - Cho hắn vào khu Nhận tài sản đánh cắp, 443 00:27:07,313 --> 00:27:08,696 không tiền án. Chúng tôi sẽ đến vào sáng mai. 444 00:27:08,849 --> 00:27:11,970 Chắc không? Vì chúng tôi có thể cho hắn sang khu khác ngay, không vấn đề gì. 445 00:27:12,258 --> 00:27:15,122 Đừng nói gì với ai về Sát Nhân Phố Hàn. Đợi cho chắc đã. 446 00:27:18,096 --> 00:27:20,458 Sĩ quan McGruff muốn bắt giữ anh ta ngay lập tức. 447 00:27:20,675 --> 00:27:21,867 Đồ đần. 448 00:27:22,349 --> 00:27:23,618 Tổ trộm cắp-giết người khốn nạn. 449 00:27:24,498 --> 00:27:26,618 Anh biết họ sẽ dành thời gian đến đây chứ? 450 00:27:26,802 --> 00:27:28,007 Kệ nó. 451 00:27:34,838 --> 00:27:36,190 Đứng dậy. 452 00:27:45,905 --> 00:27:47,390 Này, đoán xem. 453 00:27:47,547 --> 00:27:50,042 Dấu vân tay đã có kết quả. Sharkey đã ở Beemer. 454 00:27:50,732 --> 00:27:53,113 - ADN? - Của Moreno, không phải Sharkey. 455 00:27:54,327 --> 00:27:55,462 Vẫn có thể đủ. 456 00:27:55,605 --> 00:27:57,070 Dobbs có dùng thẻ tín dụng? 457 00:27:57,226 --> 00:27:59,942 Không kể từ ngày tôi phỏng vấn anh ta. Cũng không dùng điện thoại. 458 00:28:00,152 --> 00:28:03,404 - Anh ta dùng tiền làm gì? - Giao đồ ăn, súng, webcam khiêu dâm. 459 00:28:03,673 --> 00:28:05,258 Thói quen độc thân mới của Barrel. 460 00:28:05,420 --> 00:28:07,194 Có vẻ anh ta đang sống trong giấc mơ. 461 00:28:07,625 --> 00:28:09,848 - Theo dõi Moreno. - Cảm ơn. 462 00:28:22,610 --> 00:28:25,042 Chip theo dõi. 463 00:29:14,412 --> 00:29:16,696 Adafruit FLORA. 464 00:30:05,756 --> 00:30:07,792 Scott Anderson LA Times. 465 00:30:12,559 --> 00:30:13,895 Anh đã xác thực đoạn băng chưa? 466 00:30:14,046 --> 00:30:15,700 Kỹ thuật của báo nói rằng đoạn băng là thật. 467 00:30:16,375 --> 00:30:17,866 Lưu ý nhãn ngày tháng và thời gian. 468 00:30:18,510 --> 00:30:19,883 Đêm Gunn bị giết. 469 00:30:21,151 --> 00:30:24,235 Nó đã được gửi đến tờ Times, người gửi dùng tên giả. 470 00:30:24,693 --> 00:30:26,264 Tờ Times gửi nó cho tôi lúc chưa mở. 471 00:30:28,028 --> 00:30:30,315 Họ có thể lần theo ổ USB trở lại máy tính không? 472 00:30:31,051 --> 00:30:32,773 Tất cả các số nhận dạng đã bị xóa. 473 00:30:33,033 --> 00:30:35,264 - Tất nhiên rồi. - Anh có thể giữ nó. 474 00:30:35,890 --> 00:30:37,137 Tôi lưu nó trên mây rồi. 475 00:30:39,530 --> 00:30:41,013 Anh sẽ viết bài về vụ này? 476 00:30:41,171 --> 00:30:42,886 Không cho đến khi xác minh được nguồn. 477 00:30:43,593 --> 00:30:45,108 Anh nhận ra hai người này không? 478 00:30:45,908 --> 00:30:48,001 Tôi không thể bình luận về một cuộc điều tra đang tiến hành. 479 00:30:48,185 --> 00:30:50,124 - Đó là "có" à? - Đó là miễn bình luận. 480 00:30:52,094 --> 00:30:53,239 Ngoài hồ sơ. 481 00:30:53,528 --> 00:30:54,590 Không phải lúc này. 482 00:30:57,704 --> 00:31:00,239 Tôi muốn câu chuyện đầu tiên khi anh phá được vụ này. 483 00:31:00,484 --> 00:31:02,111 Được. Tôi sẽ làm việc tôi có thể. 484 00:31:03,054 --> 00:31:04,310 Tôi sẽ cho anh biết một điều. 485 00:31:04,542 --> 00:31:06,676 - Là gì? - Gã này hút thuốc. 486 00:32:13,564 --> 00:32:14,843 Chết tiệt. 487 00:32:17,773 --> 00:32:19,516 Chúng tôi biết nơi đoạn băng được ghi lại. 488 00:32:22,268 --> 00:32:23,706 Đó là vị trí của máy quay. 489 00:32:24,924 --> 00:32:26,844 Hướng thẳng vào cửa chính nhà Gunn. 490 00:32:29,585 --> 00:32:30,779 Không khốn nạn sao? 491 00:32:31,011 --> 00:32:32,580 Anh ta đã tắt GPS. 492 00:32:32,741 --> 00:32:35,326 - Hệ thống theo dõi không tìm thấy anh ta. - Như tôi đã nói trước. 493 00:32:35,531 --> 00:32:40,445 Nhưng một trưởng cảng ở Baja đã thấy một con thuyền cập bến phù hợp với chiếc BOLO. 494 00:32:40,819 --> 00:32:44,164 Ông ta đã liên hệ với chính quyền. Họ đã kiểm tra HIN. 495 00:32:44,795 --> 00:32:46,896 Đây là chiếc Aye Papi dưới một cái tên khác. 496 00:32:47,080 --> 00:32:48,904 - Họ đang theo dõi nó. - Ở đâu? 497 00:32:49,076 --> 00:32:51,834 - La Paz. Vịnh California. - Biển Cortez. 498 00:32:52,047 --> 00:32:54,564 Anh sẽ cần Đơn vị Truy Tố Nước Ngoài trong vụ này đấy. 499 00:32:54,765 --> 00:32:56,595 Và có người phải đi đến đó với họ. 500 00:32:57,344 --> 00:32:59,109 Một chuyến dã ngoại nhỏ đến Mexico. 501 00:32:59,458 --> 00:33:00,596 Anh muốn tham gia không, Harry? 502 00:33:00,739 --> 00:33:03,011 Kiểm tra vũ khí ở biên giới, ngồi sau chiếc xe tải, 503 00:33:03,202 --> 00:33:06,012 làm việc cật lực, trong khi cảnh sát liên bang bắt người của tôi? 504 00:33:06,962 --> 00:33:09,533 - Không phải phong cách của tôi. - Đúng, khi anh nói kiểu đó. 505 00:33:09,737 --> 00:33:10,814 Tôi đang theo vụ Dobbs. 506 00:33:10,954 --> 00:33:13,096 Tôi sẽ nói chuyện với Moreno khi anh anh bắt hắn về đây để giam giữ. 507 00:33:13,282 --> 00:33:15,513 Đã rõ. Mang hắn còn sống trở về. 508 00:33:16,119 --> 00:33:17,262 Cẩn thận đấy. 509 00:33:19,732 --> 00:33:20,857 - Chào. - Chào. 510 00:33:20,999 --> 00:33:23,754 Nghe nói các anh đã có được vài đoạn băng an ninh hạng A. 511 00:33:23,966 --> 00:33:25,361 Cuốn theo chiều gió thôi. 512 00:33:25,565 --> 00:33:27,436 Jesse Tafero trong cảnh đêm giết người. 513 00:33:27,610 --> 00:33:29,070 Tất nhiên, không thể thừa nhận nó. 514 00:33:29,311 --> 00:33:31,995 - Anh vẫn có thể dùng nó. - Chúng tôi sẽ dùng. 515 00:33:32,531 --> 00:33:33,851 Và tôi chắc chắn người gửi nó cho Scott Anderson... 516 00:33:34,002 --> 00:33:35,218 ...chỉ có mục đích đó. 517 00:33:35,364 --> 00:33:36,786 Đó sẽ là lối chơi đúng. 518 00:33:38,438 --> 00:33:39,700 Anh thấy chuyện này sẽ đi về đâu? 519 00:33:39,848 --> 00:33:42,211 Anh ép Jesse để tiếp cận Rudy. Rudy cho anh Holland. 520 00:33:42,482 --> 00:33:45,129 - Vì Holland điểm đến cuối cùng. - Bởi vì anh ta là chủ mưu. 521 00:33:46,899 --> 00:33:49,359 Được rồi. Sáng sớm mai. 522 00:33:49,998 --> 00:33:51,090 Jimmy, anh cho tôi vào chứ? 523 00:33:51,231 --> 00:33:52,911 Tôi muốn biết anh định làm thế nào. 524 00:33:53,282 --> 00:33:55,610 Không ai làm Rudy Tafero kinh hãi như anh. 525 00:33:55,874 --> 00:33:57,369 Tôi nghĩ nó là tài năng. 526 00:34:02,919 --> 00:34:04,552 - Xin chào. - Mark Taylor, làm ơn. 527 00:34:04,716 --> 00:34:06,616 - Ai đang gọi vậy? - Jerry Edgar. 528 00:34:06,915 --> 00:34:08,585 Tôi là thanh tra của Sở cảnh sát Los Angeles. 529 00:34:10,506 --> 00:34:11,760 Thằng khốn. 530 00:34:14,946 --> 00:34:16,041 Để lại lời nhắn. 531 00:34:17,309 --> 00:34:20,784 Ông Taylor, Jerry Edgar. Chúng ta đã bị ngắt kết nối. 532 00:34:22,120 --> 00:34:24,899 Tôi muốn hỏi một vài câu về cộng sự Harry Bosch của tôi. 533 00:34:28,573 --> 00:34:30,640 Ông có số của tôi rồi. Xin hãy gọi cho tôi. 534 00:34:40,631 --> 00:34:42,010 - Chào. - Chào. 535 00:34:42,659 --> 00:34:44,002 Tôi ở trong khu phố. 536 00:34:44,371 --> 00:34:46,878 Tôi định ghé vào, xem anh thế nào rồi. 537 00:34:47,231 --> 00:34:48,603 Trên đường đến Studio City? 538 00:34:49,095 --> 00:34:50,360 Anh làm thế là sai đấy, Jimmy. 539 00:34:50,508 --> 00:34:52,298 Tôi hơi quá đà. 540 00:34:53,808 --> 00:34:56,225 Vào đi. Đừng có nhả khói vào tôi. 541 00:34:56,428 --> 00:34:57,598 Được rồi. Tốt thôi. 542 00:35:02,342 --> 00:35:03,584 Anh biết về đoạn băng chưa? 543 00:35:04,313 --> 00:35:06,338 - Tôi biết. - Từ một máy quay an ninh trên mái nhà... 544 00:35:06,518 --> 00:35:07,875 ...đối diện nhà của Gunn. 545 00:35:08,128 --> 00:35:10,637 Cho thấy hai kẻ đột nhập trong đêm anh ta bị giết. 546 00:35:10,839 --> 00:35:11,910 Hai kẻ giết người. 547 00:35:12,841 --> 00:35:13,953 Anh tìm thấy cái máy quay chưa? 548 00:35:14,095 --> 00:35:15,679 Tôi chắc chắn đã tìm thấy nơi đặt nó. 549 00:35:17,920 --> 00:35:20,163 Anh biết rõ đoạn băng đến từ Bosch. 550 00:35:20,999 --> 00:35:22,166 Tôi không biết. 551 00:35:23,056 --> 00:35:24,485 Nhìn này, Harry không giết Gunn. 552 00:35:24,864 --> 00:35:26,590 Anh đã xem đoạn băng, phải không? Anh ta có trong đó không? 553 00:35:26,757 --> 00:35:27,857 Không. 554 00:35:28,336 --> 00:35:30,490 - Jesse Tafero và một gã khác. - Rudy. 555 00:35:30,793 --> 00:35:32,588 - Có thể. - Không phải thế là giải oan cho Bosch? 556 00:35:32,759 --> 00:35:33,969 Thôi nào. 557 00:35:34,167 --> 00:35:36,824 Anh ta có liên quan. Anh ta đồng lõa bằng cách nào đó, và anh biết điều đó. 558 00:35:37,032 --> 00:35:38,321 Khiến anh cũng là đồng lõa. 559 00:35:38,835 --> 00:35:40,355 Tôi không thể cho anh biết thêm điều gì, Jimmy. 560 00:35:44,154 --> 00:35:47,930 Khi sự việc đổ bể, đừng nói tôi không cho anh cơ hội. 561 00:35:49,591 --> 00:35:51,866 Trông anh tã quá. Nghỉ ngơi đi. 562 00:36:01,962 --> 00:36:03,220 Thật tiếc ta đã lỡ bữa tối. 563 00:36:04,606 --> 00:36:05,740 Em thì không. 564 00:36:09,113 --> 00:36:10,304 Em đói không? 565 00:36:10,931 --> 00:36:12,708 Ta có thể gọi phục vụ phòng, xuống dưới lầu. 566 00:36:14,274 --> 00:36:16,656 Em hạnh phúc ngay tại nơi em đang ở. 567 00:36:47,490 --> 00:36:48,992 Anh có cần nghe nó không? 568 00:36:52,471 --> 00:36:55,153 Thị trưởng. 569 00:36:57,334 --> 00:36:58,592 Anh không cần. 570 00:37:07,876 --> 00:37:10,377 Một người được cho là kẻ Sát Nhân Phố Hàn, 571 00:37:10,578 --> 00:37:13,758 bị tình nghi trong một chuỗi các vụ bạo lực kéo dài bốn năm, đã bị bắt. 572 00:37:14,110 --> 00:37:17,086 Sở Cảnh sát Los Angeles cho biết Calvin Wilson, 45 tuổi, 573 00:37:17,308 --> 00:37:19,379 bị bắt dừng xe lại tại một điểm dừng giao thông. 574 00:37:19,784 --> 00:37:22,226 Wilson có liên quan đến một nửa tá vụ cướp-tấn công, 575 00:37:22,425 --> 00:37:25,455 bốn vụ cướp, ba vụ bắn súng, và hai vụ giết người. 576 00:37:25,832 --> 00:37:26,850 Sai bét. 577 00:37:26,988 --> 00:37:28,782 Wilson đang bị giam giữ không bảo lãnh... 578 00:37:35,102 --> 00:37:36,494 Chết tiệt. 579 00:37:39,196 --> 00:37:41,089 - Họ ở đây. - Jesse Tafero. 580 00:37:42,247 --> 00:37:44,231 Anh đã bị bắt vì tội giết Edward Gunn. 581 00:37:44,972 --> 00:37:47,910 - Anh ta không thể nói ngay lúc này, Rudy. - Bosch, cái quái gì thế? 582 00:37:50,145 --> 00:37:51,302 Đi thôi. 583 00:37:58,722 --> 00:38:01,188 Em trai tôi đâu? Tôi biết cậu ta ở đây. Anh vừa bắt cậu ta vào. 584 00:38:01,396 --> 00:38:03,154 Vậy thì anh biết hắn đang bị xử lí. 585 00:38:03,324 --> 00:38:06,248 - Thật vớ vẩn. - Thường xuyên. 586 00:38:06,828 --> 00:38:08,798 Đừng có nói chuyện với cậu ta mà không có luật sư. 587 00:38:08,976 --> 00:38:10,650 Tôi không định nói chuyện với hắn ngay từ đầu. 588 00:38:10,816 --> 00:38:12,876 Vậy sao anh lại lôi cậu ta tới đây lần nữa? 589 00:38:13,256 --> 00:38:14,797 Tôi biết anh đang làm gì. 590 00:38:14,957 --> 00:38:17,257 Tôi đã là anh, nhưng tốt hơn. 591 00:38:18,754 --> 00:38:21,181 Cho anh biết, Rudy, tôi không quan tâm đến hậu quả. 592 00:38:23,490 --> 00:38:26,024 - Không phải anh làm sao? - Ý tưởng của Bosch. 593 00:38:26,494 --> 00:38:28,726 Và hiềm khích giữa anh và Bosch... 594 00:38:28,916 --> 00:38:31,294 ...không liên quan gì đến tôi hoặc vụ án của tôi. 595 00:38:31,490 --> 00:38:33,986 Vậy chúng ta có thể xử lý vấn đề này không? 596 00:38:34,581 --> 00:38:35,822 Chúng tôi sẽ giải quyết. 597 00:38:44,559 --> 00:38:45,872 Tôi cần anh trông trẻ. 598 00:38:54,585 --> 00:38:56,278 - Anh muốn uống cà phê không? - Không. 599 00:38:56,526 --> 00:38:58,552 Tôi cần cà phê. Tôi sẽ trở lại ngay. 600 00:38:58,733 --> 00:39:00,136 Kem, hai đường. 601 00:39:07,636 --> 00:39:08,830 Ở yên đó. 602 00:39:14,505 --> 00:39:17,225 Kem, hai đường. 603 00:39:17,578 --> 00:39:18,742 Đàn bà. 604 00:39:26,362 --> 00:39:28,182 - Robertson đâu? - Đi vệ sinh rồi. 605 00:39:28,353 --> 00:39:29,558 Anh ta sẽ quay lại ngay. 606 00:39:31,281 --> 00:39:32,455 Trong lúc đó... 607 00:39:34,899 --> 00:39:36,099 Trong lúc đó, không có gì. 608 00:39:38,037 --> 00:39:40,490 - Anh đã nói chuyện với em trai chưa? - Cậu ta đang bị xử lý. 609 00:39:41,510 --> 00:39:43,430 Được rồi. Vậy ta có chút thời gian. 610 00:40:00,176 --> 00:40:01,658 Chết tiệt. 611 00:40:04,170 --> 00:40:07,548 Nhầm Mark Taylor rồi. Đừng có gọi cho tôi nữa. 612 00:40:21,164 --> 00:40:22,978 - Xin chào. - Được rồi, nghe này. 613 00:40:23,306 --> 00:40:26,554 Cách đây mười năm, tôi được thuê để làm công việc hôn nhân cho bà Smith. 614 00:40:26,976 --> 00:40:28,600 Lester Smith lừa dối vợ mình. 615 00:40:28,763 --> 00:40:30,515 Tôi đã được thuê chụp ảnh để chứng minh điều đó. 616 00:40:30,684 --> 00:40:32,912 Tôi không liên quan gì đến những chuyện xảy ra sau đó. 617 00:40:33,102 --> 00:40:34,584 - Tới vụ giết người của anh ta. - Đúng. 618 00:40:34,820 --> 00:40:35,977 Vì thế nên anh mới biết Bosch. 619 00:40:36,121 --> 00:40:39,226 Dấu tay của tôi xuất hiện ở nhà họ, ở hiện trường vụ án. 620 00:40:40,577 --> 00:40:41,709 Bosch giữ tôi tránh xa nó. 621 00:40:41,851 --> 00:40:44,289 - Chỉ thế thôi. Hết chuyện. - Không hẳn đâu. 622 00:40:45,056 --> 00:40:46,550 Đổi lại, anh đã làm vài việc cho anh ta. 623 00:40:48,106 --> 00:40:50,279 - Anh vẫn làm việc cho anh ta. - Không. 624 00:40:50,467 --> 00:40:54,723 Dấu vân tay của anh trên máy ảnh tôi tìm thấy trong căn hộ của Edward Gunn. 625 00:40:55,462 --> 00:40:59,810 Anh đã thiết lập hệ thống, máy quay bên ngoài, một trên mái nhà bên kia đường. 626 00:41:03,314 --> 00:41:04,415 Không phải trên điện thoại. 627 00:41:04,866 --> 00:41:05,900 Cho tôi biết địa điểm. 628 00:41:06,696 --> 00:41:07,980 Công viên MacArthur. 629 00:41:08,488 --> 00:41:10,817 - Khu dã ngoại, gần phố thứ Bảy. - Ba mươi phút. 630 00:41:19,502 --> 00:41:20,919 Thôi nào. 631 00:41:21,996 --> 00:41:23,229 Này. 632 00:41:23,626 --> 00:41:25,116 Bộ Nội Vụ chết tiệt. Harry. 633 00:41:47,503 --> 00:41:49,345 Văn phòng Chỉ Huy Canh gác Hollywood, đường dây bên trong. 634 00:41:49,517 --> 00:41:50,647 - Tôi bị bắn. - Sao? 635 00:41:50,790 --> 00:41:52,140 Sĩ quan bị hạ, Mank. 636 00:41:52,420 --> 00:41:53,978 Tôi là Jerry Edgar. Tôi bị bắn. 637 00:41:55,104 --> 00:41:58,383 - Tôi cần giúp đỡ. Tôi đang gặp nguy hiểm. - Jerry, anh ở đâu? 638 00:41:58,687 --> 00:42:01,044 - Ở nhà. Bên ngoài. - Nhà anh? 639 00:42:01,702 --> 00:42:03,955 - Đường lái xe vào nhà. Chết tiệt. - Được rồi. 640 00:42:04,278 --> 00:42:05,585 Nói chuyện với tôi đi, Jerry. 641 00:42:05,735 --> 00:42:07,027 Cho tôi biết anh thấy gì. 642 00:42:07,176 --> 00:42:09,025 Đây là 6-L-90. 643 00:42:09,199 --> 00:42:11,686 Sĩ quan cần giúp đỡ. Sĩ quan bị bắn. 644 00:42:12,034 --> 00:42:16,959 Đồi Baldwin. Tôi cần xe cứu thương và đơn vị đến 5751 Đường Bow Cross. 645 00:42:17,264 --> 00:42:20,490 Jerry, tay súng ở đâu? Anh ta còn đang ở hiện trường không? 646 00:42:22,036 --> 00:42:23,080 Jerry. 647 00:42:23,902 --> 00:42:25,340 Nói chuyện với tôi đi, Jerry Edgar. 648 00:42:26,283 --> 00:42:28,082 Viên đạn bắn ra từ đâu? 649 00:42:28,261 --> 00:42:29,410 Anh thấy gì? 650 00:42:29,904 --> 00:42:32,143 - Tôi không... - Jerry. 651 00:42:32,663 --> 00:42:34,082 Tôi không chắc đã thấy hắn. 652 00:42:34,734 --> 00:42:38,440 Có lẽ trên đồi, trong công viên. Đó là... 653 00:42:40,066 --> 00:42:42,200 Giống một khẩu súng trường. Chết tiệt. 654 00:42:44,406 --> 00:42:45,538 Jerry? 655 00:42:48,077 --> 00:42:49,251 Jerry? 656 00:42:54,378 --> 00:42:55,942 - Jack. - Jerry! 657 00:42:57,392 --> 00:42:58,643 Jack.