1
00:00:05,988 --> 00:00:08,078
Đây là đơn vị số ba.
Chúng tôi đã đến nơi có người bị nạn.
2
00:00:08,261 --> 00:00:10,671
Có một nam giới bị thương
đang nằm trên lối xe ra.
3
00:00:10,868 --> 00:00:13,863
Cần một đội giải cứu
đến phía Tây Bowcroft.
4
00:00:17,036 --> 00:00:19,236
Hãy cảnh giác
vì có thể có tay súng bắn tỉa...
5
00:00:19,424 --> 00:00:21,618
...đang ở trên quả đồi
cách vị trí của nạn nhân về phía Nam.
6
00:00:36,682 --> 00:00:38,950
- Di chuyển đi!
- Để mắt tới vùng đồi.
7
00:01:03,727 --> 00:01:07,216
- Quay vào xe mau!
- Nhanh lên!
8
00:02:18,522 --> 00:02:21,507
BOSCH.
9
00:02:39,930 --> 00:02:41,131
Bắn chuẩn đấy chứ?
10
00:02:43,139 --> 00:02:44,527
Với những người này thì không.
11
00:03:14,100 --> 00:03:16,077
- Chào sếp.
- Tôi tưởng anh đang ở bệnh viện.
12
00:03:16,272 --> 00:03:17,374
Lát nữa tôi mới qua.
13
00:03:18,346 --> 00:03:19,821
Tôi muốn kiểm tra hiện trường trước.
14
00:03:20,618 --> 00:03:21,726
Ừ, tôi cũng vậy.
15
00:03:23,738 --> 00:03:25,174
Họ cho tôi biết tình hình rồi.
16
00:03:25,329 --> 00:03:26,990
Chiếc xe này
là của người bị sát hại à?
17
00:03:27,155 --> 00:03:29,910
Phải. Chúng tôi đang để mắt đến
hai người bạn của nạn nhân.
18
00:03:30,257 --> 00:03:32,868
Cả hai đều là cựu lính đặc công.
19
00:03:33,556 --> 00:03:35,188
Trong đó có một tên là lính bắn tỉa.
20
00:03:40,794 --> 00:03:41,971
Bảo sao bắn rất chuẩn.
21
00:03:43,121 --> 00:03:44,500
May mắn làm sao
nạn nhân không bị mất mạng.
22
00:03:45,160 --> 00:03:46,955
Phát súng đầu tiên
trung vai Jerry.
23
00:03:47,759 --> 00:03:50,229
Phát thứ hai may không trúng đầu
mà chỉ làm vỡ kính cửa sổ.
24
00:03:50,429 --> 00:03:51,875
Anh ấy trườn người về phía trước.
25
00:03:52,496 --> 00:03:54,045
Phát thứ ba nhắm thẳng vào mục tiêu.
26
00:03:54,553 --> 00:03:56,037
Nó bị vướng khối động cơ.
27
00:03:56,884 --> 00:03:58,189
Jerry nhớ lại những gì
mình đã được huấn luyện...
28
00:03:58,843 --> 00:04:00,553
...và làm những gì cần làm
để sống sót.
29
00:04:02,307 --> 00:04:06,991
- Cái gì kia?
- Đó là một mánh cũ của đặc công.
30
00:04:07,886 --> 00:04:10,003
Họ đặt nó ở đó
để dụ nạn nhân phải lấy nó ra.
31
00:04:12,020 --> 00:04:13,240
Nhưng Jerry không cầm nó lên.
32
00:04:14,394 --> 00:04:15,568
Thế nên anh ấy
mới giữ được mạng sống.
33
00:04:18,459 --> 00:04:19,545
Sếp muốn nói gì không?
34
00:04:20,766 --> 00:04:22,006
Anh ấy sẽ qua khỏi.
35
00:04:22,464 --> 00:04:24,491
Tôi lạc quan một cách thận trọng rằng
họ có thể chữa lành tay cho anh ấy.
36
00:04:25,355 --> 00:04:26,810
Lạc quan một cách thận trọng ư?
37
00:04:28,767 --> 00:04:29,975
Anh còn làm được gì hơn không?
38
00:04:37,933 --> 00:04:39,540
Thôi nào.
39
00:04:46,086 --> 00:04:50,809
Một vụ tấn công bằng súng
vừa xảy ra ở đồi Balwin.
40
00:04:51,105 --> 00:04:54,319
Nạn nhân bị bắn ngay bên ngoài nhà mình
là một thanh tra cảnh sát kì cựu.
41
00:04:55,162 --> 00:04:57,378
Phía cảnh sát chưa tiết lộ danh tính
của vị sĩ quan này...
42
00:04:57,566 --> 00:04:59,283
...và cũng chưa cung cấp thông tin
về tình trạng của anh ấy.
43
00:05:00,009 --> 00:05:03,692
Cảnh sát đang tìm kiếm
hai kẻ tình nghi.
44
00:05:03,994 --> 00:05:06,052
- Chết tiệt.
- Sau đây là các tin đáng chú ý khác...
45
00:05:06,765 --> 00:05:07,765
Khốn kiếp.
46
00:05:14,021 --> 00:05:15,138
Xin lỗi.
47
00:05:15,751 --> 00:05:17,645
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
Bosch đâu?
48
00:05:18,066 --> 00:05:19,109
Chúng tôi vừa gặp chuyện.
49
00:05:19,247 --> 00:05:20,715
Tình hình đang rất hỗn loạn.
50
00:05:20,996 --> 00:05:22,153
Thế còn em trai tôi?
51
00:05:22,296 --> 00:05:24,767
Lúc này, những chuyện khác
đều bị trì hoãn.
52
00:05:25,103 --> 00:05:26,510
Có một sĩ quan bị tấn công.
53
00:05:26,848 --> 00:05:28,874
- Ai thế?
- Jerry Edgar.
54
00:05:29,414 --> 00:05:30,872
Chúa ơi!
55
00:05:31,715 --> 00:05:32,805
Anh ấy thế nào rồi?
56
00:05:33,729 --> 00:05:34,793
Giờ vẫn quá sớm để kết luận.
57
00:05:36,789 --> 00:05:40,197
Nghe này, anh có thể đợi tiếp
hoặc quay lại vào ngày mai.
58
00:05:40,436 --> 00:05:41,620
Tùy anh thôi.
59
00:05:42,573 --> 00:05:44,013
Tôi đợi lâu lắm rồi.
60
00:05:44,665 --> 00:05:46,913
- Đợi thêm chút nữa cũng không sao.
- Được thôi.
61
00:05:48,614 --> 00:05:49,878
Tôi lấy thêm cà phê cho anh nhé?
62
00:05:50,422 --> 00:05:51,445
Ừ.
63
00:05:51,798 --> 00:05:54,675
- Lần này cho vừa đường thôi đấy.
- Được rồi.
64
00:06:07,116 --> 00:06:08,847
Phát súng làm vỡ xương bả vai
của anh ấy.
65
00:06:09,884 --> 00:06:11,808
Họ đang dùng ốc vít và tấm đỡ
để cố định các phần xương vỡ với nhau.
66
00:06:11,984 --> 00:06:13,071
Khỉ thật.
67
00:06:13,241 --> 00:06:15,544
- Tình hình vẫn khả quan chứ?
- Phải.
68
00:06:15,944 --> 00:06:18,838
Nếu mọi chuyện suôn sẻ
và anh ấy chịu nghe lời huấn luyện viên...
69
00:06:19,055 --> 00:06:20,180
Anh biết là anh ấy
sẽ nghe lời họ mà.
70
00:06:20,862 --> 00:06:23,420
...thì chỉ sáu tháng
là có thể vận động lại rồi.
71
00:06:26,106 --> 00:06:27,786
Nhưng từ giờ đến lúc đó,
anh ấy sẽ phải ngồi bàn giấy thôi.
72
00:06:30,942 --> 00:06:32,705
Tôi phải đưa ra tuyên bố đây.
73
00:06:32,991 --> 00:06:34,671
Anh được trả cả đống tiền
để làm việc đó mà.
74
00:06:48,663 --> 00:06:50,037
- Bosch đây.
- Thanh tra?
75
00:06:50,310 --> 00:06:51,587
Tôi là Hector
ở công ty xe kéo Archer.
76
00:06:52,089 --> 00:06:54,233
Thôi chết,
tôi cứ định đến đó mà quên suốt.
77
00:06:54,490 --> 00:06:56,090
Anh lôi được của nợ này ra khỏi đây
thì tốt cho chúng tôi quá.
78
00:06:56,298 --> 00:06:57,582
Cứ giữ kĩ nó cho tôi nhé.
79
00:06:57,802 --> 00:06:59,587
Muộn nhất là mai tôi sẽ ghé qua.
80
00:06:59,757 --> 00:07:01,651
- Được rồi.
- Hector này?
81
00:07:02,070 --> 00:07:03,944
- Vâng?
- Nó là bằng chứng đấy nhé.
82
00:07:04,118 --> 00:07:05,334
- Rõ chưa?
- Đã rõ.
83
00:07:15,403 --> 00:07:16,573
Quên chuyện này đi.
84
00:07:21,235 --> 00:07:22,809
Cảnh sát
đang có mặt tại hiện trường.
85
00:07:22,970 --> 00:07:25,309
- Và có ít nhất một tay súng...
- Mọi người đâu cả rồi?
86
00:07:25,642 --> 00:07:26,974
Đi làm nhiệm vụ hết rồi à?
87
00:07:27,151 --> 00:07:28,978
Chúng tôi phải dốc toàn lực
để tìm tay súng.
88
00:07:29,278 --> 00:07:30,953
Và họ để mình anh ở đây
để giám sát à?
89
00:07:31,144 --> 00:07:32,816
Ừ, phải có người
trông coi nơi này chứ.
90
00:07:33,925 --> 00:07:36,120
Vớ vẩn hết sức.
Tôi ở đây cả ngày rồi đấy.
91
00:07:36,313 --> 00:07:39,430
Sáng mai tôi sẽ đưa luật sư đến
để đón em tôi về.
92
00:07:40,195 --> 00:07:42,284
Tùy anh thôi.
Để tôi tiễn anh.
93
00:07:44,591 --> 00:07:50,465
Máy quay ghi được hình ảnh của Jesse
ở Gunn vào đêm anh ta bị giết.
94
00:07:51,294 --> 00:07:53,577
- Nói láo.
- Tôi nói thế thôi.
95
00:07:54,293 --> 00:07:55,557
Biết đâu anh lại nghĩ lại.
96
00:08:10,044 --> 00:08:11,874
Đảo Santa Cruz.
97
00:08:25,558 --> 00:08:28,038
Số máy quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc được.
98
00:08:28,238 --> 00:08:29,973
Xin quý khách vui lòng
gọi lại sau.
99
00:08:37,522 --> 00:08:38,712
Jimmy?
100
00:08:39,875 --> 00:08:41,651
- Tôi đây.
- Tafero đâu?
101
00:08:41,821 --> 00:08:42,916
Anh ta vẫn ở đây.
102
00:08:43,068 --> 00:08:45,530
Chắc anh ta tức sôi máu lên rồi nhỉ?
103
00:08:45,728 --> 00:08:47,424
Chứ sao nữa? Ta vào đó nhé?
104
00:08:47,591 --> 00:08:49,188
- Chờ tôi một chút đã nhé.
- Ừ.
105
00:08:52,609 --> 00:08:53,946
Được rồi.
106
00:08:54,097 --> 00:08:56,780
Cảm ơn vì đã báo tin tốt cho tôi.
107
00:08:58,128 --> 00:08:59,863
Anh ấy phẫu thuật xong rồi,
giờ đang được hồi sức.
108
00:09:00,031 --> 00:09:01,213
Họ nói ca phẫu thuật
diễn ra thuận lợi.
109
00:09:01,423 --> 00:09:03,703
Từ giờ đến cuối đời, anh ấy sẽ khổ sở
mỗi lần đi qua máy dò kim loại cho xem.
110
00:09:03,894 --> 00:09:06,019
Như vậy cũng là may mắn lắm rồi.
111
00:09:07,428 --> 00:09:08,565
Đó cũng là một cách
để nhìn nhận sự việc.
112
00:09:09,213 --> 00:09:10,438
Còn cách nào khác không?
113
00:09:10,584 --> 00:09:12,311
Anh ấy bị bắn
bởi một tay súng bắn tỉa, Grace.
114
00:09:13,569 --> 00:09:15,343
Nghe này, tất cả chúng ta
đều lấy làm tiếc cho Jerry...
115
00:09:15,512 --> 00:09:17,483
...nhưng ta cũng nên nhìn mọi việc
theo chiều hướng tích cực.
116
00:09:17,661 --> 00:09:18,990
Còn có chuyện gì nữa à?
117
00:09:19,748 --> 00:09:21,176
Moore và Johnson
đang tập kích ở Baja.
118
00:09:21,331 --> 00:09:23,923
Họ đã lên kế hoạch đột kích
tàu của Moreno vào buổi sáng.
119
00:09:24,128 --> 00:09:26,926
Họ sẽ chẳng tìm được gì đâu.
Moreno không ở đó.
120
00:09:29,275 --> 00:09:31,878
- Vậy anh định làm gì?
- Tôi sắp nói chuyện với Tafeno.
121
00:09:32,216 --> 00:09:33,362
Vậy thì đi đi.
122
00:09:35,831 --> 00:09:37,581
- Đây là hiện trường vụ án.
- Jimmy?
123
00:09:37,750 --> 00:09:39,642
Lúc này không còn mối đe dọa nào...
124
00:09:49,646 --> 00:09:51,803
Xin lỗi vì bắt anh phải đợi.
Chúng tôi bận quá.
125
00:09:51,989 --> 00:09:55,432
- Bớt bớt giùm đi. Edgar thế nào rồi?
- Anh ấy sẽ ổn thôi.
126
00:09:56,313 --> 00:09:57,609
Tạ ơn Chúa.
127
00:09:58,189 --> 00:09:59,280
Lúc nào tôi cũng quý anh ấy.
128
00:10:00,696 --> 00:10:02,938
Ta vào việc nhé?
129
00:10:03,644 --> 00:10:05,683
Đoạn băng ghi hình
mà Robertson nói đến đâu?
130
00:10:14,415 --> 00:10:15,621
Anh tự xem đi.
131
00:10:17,358 --> 00:10:18,562
Em trai anh đấy.
132
00:10:19,897 --> 00:10:21,559
Nhìn cũng có vẻ giống.
133
00:10:22,594 --> 00:10:25,709
Bồi thẩm đoán sẽ công nhận điều đó,
nhất là khi cậu ta để lại dấu vân tay.
134
00:10:25,935 --> 00:10:27,120
Kẻ còn lại là anh.
135
00:10:27,821 --> 00:10:29,276
Chúc may mắn
khi chứng minh được điều đó nhé.
136
00:10:31,467 --> 00:10:32,604
Có thể anh ta nói đúng.
137
00:10:32,951 --> 00:10:35,097
- Jesse sẽ không hé răng nửa lời.
- Đúng thế.
138
00:10:35,282 --> 00:10:36,914
- Đừng hòng moi được gì từ nó.
- Tôi lo là Jesse...
139
00:10:37,077 --> 00:10:38,520
...sẽ phải gánh hết tội lỗi mất.
140
00:10:38,676 --> 00:10:39,961
Tôi cũng vậy.
141
00:10:40,304 --> 00:10:41,443
Người như cậu ta
chắc không chịu khổ được đâu nhỉ?
142
00:10:41,586 --> 00:10:44,141
Cậu ta sẽ phải lĩnh án
cho tội giết người thuê đúng không?
143
00:10:44,344 --> 00:10:46,509
- Ngồi tù chung thân không được ân xá.
- Đúng rồi.
144
00:10:46,695 --> 00:10:49,297
Mức án đó nặng đấy.
Một khi đã vào là không còn đường ra.
145
00:10:50,513 --> 00:10:51,715
Đừng hòng dọa tôi.
146
00:10:51,860 --> 00:10:53,661
- Tôi biết rõ chiêu trò của các anh rồi.
- Anh muốn gọi điện không?
147
00:10:56,058 --> 00:10:57,220
Cần thì tôi sẽ gọi các anh.
148
00:11:04,913 --> 00:11:06,692
Thế nào rồi?
149
00:11:09,738 --> 00:11:10,978
Anh ta sẽ bị lung lay một chút.
150
00:11:11,193 --> 00:11:13,229
- Liệu anh ta có gọi luật sư không?
- Cũng có thể.
151
00:11:14,096 --> 00:11:16,936
Anh ta biết là không nên nói chuyện với ta
và ta khiến anh ta nghĩ về em mình.
152
00:11:17,214 --> 00:11:18,928
Khi cớm bị bắt...
153
00:11:19,182 --> 00:11:21,224
...họ sẽ đưa ra lời khai
theo cách của mình.
154
00:11:21,534 --> 00:11:22,779
Họ sẽ làm mọi cách
để che dấu sự thật.
155
00:11:23,051 --> 00:11:25,291
Nhưng nếu anh ta nghĩ đến việc
làm gì đó cho em trai mình...
156
00:11:25,481 --> 00:11:26,961
...chắc chắn
anh ta sẽ mở miệng ngay thôi.
157
00:11:27,168 --> 00:11:28,416
Tôi sẽ gọi Benitez...
158
00:11:28,563 --> 00:11:30,945
...để bảo cô ấy nói chuyện với O'Shea
về trường hợp của anh em nhà Tafero.
159
00:11:36,680 --> 00:11:39,045
Anh rảnh không?
Muốn đi ăn tối không?
160
00:11:40,915 --> 00:11:42,013
Sao lại không nhỉ?
161
00:11:42,778 --> 00:11:44,692
Thanh tra Edgar
có kịp gọi trợ giúp không?
162
00:11:51,985 --> 00:11:53,173
Irv.
163
00:11:53,923 --> 00:11:55,016
Bradley.
164
00:11:55,219 --> 00:11:56,325
Xin lỗi, tôi đến muộn.
165
00:11:56,840 --> 00:11:59,324
- Không sao?
- Ngài dùng gì?
166
00:12:01,308 --> 00:12:02,564
Cho tôi món giống của anh ấy.
167
00:12:02,800 --> 00:12:04,924
- Anh uống gì thế?
- Hibiki.
168
00:12:06,255 --> 00:12:07,501
Rượu whiskey của Nhật.
169
00:12:09,043 --> 00:12:10,617
Cho tôi một ly giống thế.
170
00:12:13,216 --> 00:12:14,382
Ta có thể gặp vào lúc khác mà.
171
00:12:15,351 --> 00:12:16,984
Có sao đâu.
Tôi cũng cần nghỉ ngơi mà.
172
00:12:18,530 --> 00:12:19,822
Ngày hôm nay
chắc vất vả lắm hả?
173
00:12:21,069 --> 00:12:22,237
Người của anh thế nào rồi?
174
00:12:22,453 --> 00:12:23,520
Anh ấy sẽ qua khỏi thôi.
175
00:12:24,092 --> 00:12:25,852
Mỗi lần cảnh sát bị tấn công
là lại loạn hết cả lên.
176
00:12:27,394 --> 00:12:30,282
Mong rằng ta không vướng vào
vụ sát hại cảnh sát nào nữa.
177
00:12:30,499 --> 00:12:32,747
- Hết ở Dallas lại đến Baton Rouge...
- Đây là một vụ tư thù.
178
00:12:34,257 --> 00:12:35,383
Anh biết thủ phạm rồi à?
179
00:12:35,821 --> 00:12:37,448
Còn nhớ người bị bắn
ở Venice chứ?
180
00:12:37,949 --> 00:12:39,834
Anh ta bị một trong số các chiến hữu
trả thù.
181
00:12:41,891 --> 00:12:43,360
- Cảm ơn.
- Không có gì.
182
00:12:44,054 --> 00:12:45,434
Cạn ly.
183
00:12:51,721 --> 00:12:54,690
Ta tạm quên đi tin xấu
để thưởng thức bữa tối nhé?
184
00:12:59,694 --> 00:13:00,841
Thực ra...
185
00:13:02,746 --> 00:13:03,935
...tôi cân nhắc lại rồi.
186
00:13:04,080 --> 00:13:05,701
Đừng có đùa với tôi, Irv.
187
00:13:06,536 --> 00:13:09,177
Nếu lời đề nghị vẫn còn hiệu lực
thì tôi sẽ chấp nhận nó.
188
00:13:10,401 --> 00:13:11,509
Tất nhiên là còn rồi.
189
00:13:11,788 --> 00:13:14,088
Tất nhiên rồi.
Tuyệt quá đi mất!
190
00:13:17,371 --> 00:13:19,376
Tôi rất vui vì quyết định của anh.
191
00:13:21,698 --> 00:13:23,210
Thị trưởng sẽ phấn khởi lắm đây.
192
00:13:23,799 --> 00:13:24,849
Ông ấy biết chưa?
193
00:13:25,748 --> 00:13:27,005
Tôi muốn nói với anh trước.
194
00:13:34,646 --> 00:13:36,759
Cho tôi một chiếc siêu cay.
195
00:13:37,536 --> 00:13:38,558
Tiệm bánh kẹp JnJ.
196
00:13:38,695 --> 00:13:40,431
- Anh từng làm việc với anh ta chưa?
- Rudy à?
197
00:13:41,860 --> 00:13:42,956
Một lần thôi.
198
00:13:43,248 --> 00:13:44,526
Lúc đó tôi mới lên chức.
199
00:13:45,321 --> 00:13:48,037
- Hồi đó anh ta có ngay thẳng không?
- Không hề.
200
00:13:48,567 --> 00:13:51,151
Anh ta từng giữ một lệnh khám xét cũ
trong ngăn đựng găng tay.
201
00:13:51,928 --> 00:13:53,821
Anh ta sẽ dùng nó
mỗi khi muốn khám xét một địa điểm...
202
00:13:53,995 --> 00:13:55,559
...mà không cần tuân theo
các quy trình bắt buộc.
203
00:13:56,829 --> 00:13:59,097
- Anh ta dùng nó khi làm việc với anh à?
- Anh ta cũng thử làm việc đó.
204
00:13:59,393 --> 00:14:01,091
Tôi bảo anh ta
cất nó vào ngăn đựng găng tay đi...
205
00:14:01,258 --> 00:14:02,816
...nếu không tôi sẽ cho nó
vào họng anh ta.
206
00:14:03,236 --> 00:14:05,119
Đó là lần duy nhất
tôi làm việc với Rudy.
207
00:14:12,200 --> 00:14:13,862
Benitez đang ở bàn lễ tân.
208
00:14:15,133 --> 00:14:16,227
Đi thôi.
209
00:14:21,695 --> 00:14:22,982
Cô nói chuyện với O'Shea chưa?
210
00:14:23,713 --> 00:14:25,444
Để xem Tafero sẽ nói gì.
211
00:14:28,287 --> 00:14:30,625
- Vụ này là của anh.
- Gunn là của anh trước mà.
212
00:14:50,172 --> 00:14:51,735
- Rudy.
- Bosch.
213
00:14:51,895 --> 00:14:53,226
Quay lại sớm thế à?
214
00:14:54,236 --> 00:14:55,651
Cô Benitez.
215
00:14:56,347 --> 00:14:57,523
Anh muốn thế nào?
216
00:14:58,404 --> 00:15:00,347
Bỏ qua các thủ tục lằng nhằng đi.
217
00:15:00,564 --> 00:15:02,734
- Vậy là không gọi điện?
- Không.
218
00:15:03,149 --> 00:15:04,963
Anh biết quyền của mình rồi đấy.
Anh muốn nói chuyện với chúng tôi à?
219
00:15:06,602 --> 00:15:07,806
Cô tham gia chứ?
220
00:15:08,448 --> 00:15:10,270
Anh cũng biết
cách chúng tôi làm việc rồi.
221
00:15:10,916 --> 00:15:12,656
Hãy chịu hợp tác và thú nhận đi.
222
00:15:13,160 --> 00:15:15,624
Nếu anh cung cấp bằng chứng giá trị
để chống lại Andrew Holland...
223
00:15:15,823 --> 00:15:18,233
...chúng tôi sẽ thuyết phục thẩm phán
nương nhẹ cho anh và em trai...
224
00:15:18,430 --> 00:15:21,004
...để hai người không phải
ngồi tù chung thân nữa.
225
00:15:22,912 --> 00:15:23,971
Jesse.
226
00:15:24,794 --> 00:15:27,010
Lẽ ra tôi phải thuê
một kẻ ngu đần khác...
227
00:15:27,199 --> 00:15:28,466
...để em tôi
không bị dính vào vụ này.
228
00:15:30,078 --> 00:15:33,215
Tôi gặp Holland ở chỗ chúng tôi
và giúp anh ta chuyển cái xác lên tầng.
229
00:15:33,442 --> 00:15:35,688
- Holland?
- Andrew Holland.
230
00:15:36,308 --> 00:15:37,411
Xác của ai?
231
00:15:38,528 --> 00:15:39,985
Donatella Spear.
232
00:15:40,992 --> 00:15:43,011
Anh ta nói đó là một vụ tai nạn
vì quan hệ quá sức.
233
00:15:44,040 --> 00:15:46,170
Anh bị ma xui quỷ khiến hay sao
mà lại làm cho Holland?
234
00:15:46,800 --> 00:15:48,453
- Anh đang phán xét tôi à Harry?
- Đâu có.
235
00:15:48,863 --> 00:15:49,867
Nói láo.
236
00:15:50,449 --> 00:15:51,633
Đó không phải việc của tôi.
237
00:15:53,130 --> 00:15:54,285
Thừa nhận đi.
238
00:15:54,677 --> 00:15:57,347
Nếu chúng tôi không nhận vụ Gunn
thì anh đã làm thế rồi.
239
00:15:57,701 --> 00:15:59,514
- Tôi đã ban ân huệ cho anh đấy.
- Đừng nói nhảm nữa, Rudy.
240
00:15:59,772 --> 00:16:00,821
Kể chi tiết cho tôi nghe.
241
00:16:05,936 --> 00:16:08,755
Jesse kết thân với Gunn.
242
00:16:09,370 --> 00:16:11,480
Thằng bé mua đồ uống
rồi chở hắn về nhà.
243
00:16:12,944 --> 00:16:15,238
Vào cái đêm mà đáng lẽ
mọi chuyện phải xảy đến...
244
00:16:15,707 --> 00:16:17,662
...đáng lí ra thằng bé phải chuốc hắn say,
rồi đưa hắn về nhà...
245
00:16:18,119 --> 00:16:19,849
...và dàn cảnh
hắn bị ngã từ ban công xuống đất.
246
00:16:21,148 --> 00:16:22,901
- Nhưng việc đó lại không xảy ra.
- Vì sao?
247
00:16:23,458 --> 00:16:25,379
Jesse chuốc cho Gunn uống quá say.
248
00:16:27,651 --> 00:16:29,535
Hắn say sấp mặt luôn.
249
00:16:30,356 --> 00:16:31,579
Thế rồi xảy ra ẩu đả.
250
00:16:31,844 --> 00:16:33,469
Gunn bị tạm giữ.
251
00:16:33,776 --> 00:16:34,898
Ai bảo lãnh cho hắn?
252
00:16:37,816 --> 00:16:39,056
Marissa Mattas.
253
00:16:39,885 --> 00:16:42,021
Người phụ nữ mặc đồ đỏ
làm việc cho Holland.
254
00:16:43,065 --> 00:16:44,875
Cô ấy không biết gì đâu, Bosch.
255
00:16:45,664 --> 00:16:47,636
- Đừng lôi cô ấy vào vụ này.
- Việc đó tùy thuộc vào anh.
256
00:16:48,728 --> 00:16:49,953
Nhưng cô ta
đã bảo lãnh cho Gunn.
257
00:16:53,943 --> 00:16:56,261
Lúc cô ấy về đến nhà
thì bình minh cũng gần ló rạng rồi.
258
00:16:56,987 --> 00:16:58,119
Chúng tôi hủy kế hoạch.
259
00:16:59,844 --> 00:17:01,130
Kể tôi nghe
về đêm xảy ra vụ án.
260
00:17:02,751 --> 00:17:04,734
Hôm đó Jesse lái xe.
261
00:17:04,913 --> 00:17:07,023
- Chiếc Cadillac đó hả?
- Phải.
262
00:17:07,207 --> 00:17:09,192
- Jesse rất thích chúng.
- Anh đã độ chiếc xe đó.
263
00:17:09,774 --> 00:17:12,754
Chẳng phải cớm lái xe độ
trông sẽ rất ngầu sao?
264
00:17:12,975 --> 00:17:14,157
Anh nói tiếp đi.
265
00:17:14,600 --> 00:17:17,391
Chúng tôi lấy đồ ra khỏi cốp xe
rồi đi lên tầng.
266
00:17:17,604 --> 00:17:19,007
Chắc máy quay an ninh
cũng ghi được hết rồi.
267
00:17:19,964 --> 00:17:21,915
Kể tôi nghe chuyện xảy ra sau đó
mà máy quay không ghi lại được.
268
00:17:23,401 --> 00:17:24,916
Máy quay dừng ở đoạn nào?
269
00:17:25,237 --> 00:17:26,449
Anh đứng trước cửa.
270
00:17:29,336 --> 00:17:30,738
Chúng tôi đứng trước cửa.
271
00:17:31,045 --> 00:17:34,542
Chúng tôi ngắt điện,
phá khóa và luồn xích vào trong.
272
00:17:34,785 --> 00:17:36,346
Chỉ vài giây sau
là chúng tôi đã vào phòng.
273
00:17:37,604 --> 00:17:41,545
Gunn hết sức hoảng loạn.
274
00:17:42,434 --> 00:17:45,051
Jesse còn tưởng
chúng tôi đến đó để tiệc tùng.
275
00:17:48,816 --> 00:17:50,244
Chúng tôi viết thư tuyệt mệnh
hộ anh ta...
276
00:17:51,915 --> 00:17:53,105
...với nội dung là "Tôi xin lỗi."
277
00:17:54,030 --> 00:17:55,197
Mấy việc đó dễ như ăn bánh.
278
00:17:59,151 --> 00:18:00,842
Nhưng rồi mọi chuyện
vượt tầm kiểm soát.
279
00:18:03,356 --> 00:18:05,544
- Gunn gây trở ngại cho chúng tôi.
- Rõ rồi.
280
00:18:06,364 --> 00:18:07,603
Anh ta chống cự.
281
00:18:09,143 --> 00:18:12,958
Tôi khống chế hắn,
khiến hắn bất tỉnh.
282
00:18:14,613 --> 00:18:16,511
Sau đó thế nào?
283
00:18:20,204 --> 00:18:21,446
Tôi dốc đầu hắn xuống trước
284
00:18:25,530 --> 00:18:28,336
Anh hình dung được tiếng của quả dưa hấu
khi rơi xuống hè đường chứ?
285
00:18:28,854 --> 00:18:32,214
Một mình anh nhấc nạn nhân
ném qua ban công chắc phải khó khăn lắm?
286
00:18:35,384 --> 00:18:37,580
Em trai tôi ở trong phòng.
287
00:18:39,047 --> 00:18:41,435
Thằng bé không hề động đến Gunn.
288
00:18:43,997 --> 00:18:47,710
Nói tôi nghe về vụ đặt bẫy đi.
Sao lại có dấu tay của tôi trên kính?
289
00:18:49,557 --> 00:18:51,438
Là thói quen của anh hại anh thôi.
290
00:18:51,971 --> 00:18:53,189
Dù gì ta cũng từng là cộng sự.
291
00:18:53,630 --> 00:18:56,098
- Chỉ cần lấy được cốc của anh thôi mà.
- Jesse làm việc đó à?
292
00:18:56,421 --> 00:18:58,868
Thằng bé đứng ngay đằng sau
mà anh không hề hay biết.
293
00:18:59,224 --> 00:19:00,887
Được rồi, vậy là anh gài bẫy tôi.
294
00:19:01,557 --> 00:19:02,899
Nhưng sao không bóp cổ Gunn cho rồi?
295
00:19:03,051 --> 00:19:04,557
Sao lại phải ném qua ban công?
296
00:19:04,975 --> 00:19:05,950
Còn con cú thì sao?
297
00:19:06,086 --> 00:19:08,429
Andrew Holland có một kịch bản...
298
00:19:09,511 --> 00:19:11,614
...về "Sự sụp đổ của Hieronymus Bosch."
299
00:19:12,726 --> 00:19:13,867
Chúa ơi.
300
00:19:14,766 --> 00:19:16,639
Anh tưởng chúng tôi rảnh đến mức...
301
00:19:16,813 --> 00:19:18,251
...nghĩ đến một con cú chắc?
302
00:19:19,297 --> 00:19:22,436
Đó là cách Holland
nói chuyện trực tiếp với anh đấy.
303
00:19:24,151 --> 00:19:25,383
Anh ta còn vẽ cơ.
304
00:19:26,644 --> 00:19:28,921
- Vẽ gì?
- Các bảng kế hoạch chi tiết...
305
00:19:29,222 --> 00:19:31,336
...cùng các hình vẽ nhỏ như thể
anh ta đang đạo diễn một bộ phim vậy.
306
00:19:31,520 --> 00:19:32,840
Đêm đó anh mang theo chúng.
307
00:19:33,186 --> 00:19:34,252
Tôi phải làm thế.
308
00:19:34,391 --> 00:19:37,117
Tôi phải đặt con cú
ở vị trí chính xác.
309
00:19:37,750 --> 00:19:39,882
Tên khốn đó rất tỉ mỉ và cụ thể.
310
00:19:41,265 --> 00:19:43,840
Anh giữ chúng à?
311
00:19:44,694 --> 00:19:45,851
Bảng kế hoạch ấy?
312
00:19:47,359 --> 00:19:48,437
Chỉ để đề phòng thôi.
313
00:19:59,916 --> 00:20:01,030
Nhìn chúng ta đi.
314
00:20:01,691 --> 00:20:04,318
Nhìn chúng ta đi, Bosch.
Vẫn như ngày nào nhỉ?
315
00:20:08,454 --> 00:20:09,532
Tôi đang nhìn đây.
316
00:20:10,111 --> 00:20:13,053
Nhưng tôi chỉ thấy
một con người trái ngược với mình.
317
00:20:14,080 --> 00:20:18,238
Từ một sĩ quan ngăn chặn bọn buôn thuốc
sao anh lại biến thành sát thủ thế này?
318
00:20:19,834 --> 00:20:21,069
Anh muốn lí do à?
319
00:20:21,337 --> 00:20:22,356
Anh có lí do nào không?
320
00:20:35,639 --> 00:20:37,444
- Còn Holland thì sao?
- Chúng tôi cần thêm bằng chứng.
321
00:20:37,615 --> 00:20:39,356
Tôi cũng định nói thế.
322
00:20:39,991 --> 00:20:41,511
Anh nghĩ anh ta
có chịu hợp tác nữa không?
323
00:20:41,922 --> 00:20:43,723
Để bắt được Holland sao?
Chắc chắn là có rồi.
324
00:20:45,825 --> 00:20:47,535
Tôi sẽ đi viết giấy bảo đảm
cho anh em nhà Tafero.
325
00:20:47,701 --> 00:20:49,622
Tôi sẽ báo trước
với thẩm phán Andrews cho anh.
326
00:20:55,793 --> 00:20:59,510
Harry, em muốn chúng ta
tiếp tục làm bạn.
327
00:21:00,534 --> 00:21:01,751
Để làm gì?
328
00:21:54,365 --> 00:21:55,367
Anh đang ở đâu thế?
329
00:21:57,052 --> 00:21:58,129
TJ.
330
00:22:00,321 --> 00:22:01,707
Tijuana ư?
331
00:22:02,636 --> 00:22:04,928
- Sao anh qua đó được?
- Tôi có em họ ở San Diego.
332
00:22:05,826 --> 00:22:08,298
Mai cậu ấy sẽ dùng tàu đánh cá
để chở tôi đến Baja.
333
00:22:08,637 --> 00:22:10,997
- Cả ngày hôm nay tôi đã cố gọi cho anh.
- Tôi tắt điện thoại.
334
00:22:11,603 --> 00:22:12,737
Để bảo mật.
335
00:22:13,044 --> 00:22:14,423
Tình hình căng thẳng quá mà.
336
00:22:15,767 --> 00:22:17,042
Tôi biết.
337
00:22:17,694 --> 00:22:20,253
- Tôi đã bảo cậu cho qua đi rồi.
- Tôi phải thử, đội trưởng.
338
00:22:20,710 --> 00:22:21,998
Nếu không tôi chẳng sống nổi mất.
339
00:22:22,727 --> 00:22:23,943
Việc gì xảy ra
thì cũng xảy ra rồi.
340
00:22:24,885 --> 00:22:26,827
- Chúc may mắn.
- Anh cũng vậy.
341
00:22:28,738 --> 00:22:31,157
- Anh đang đi về phía Bắc à?
- Tôi chuẩn bị thôi.
342
00:22:32,438 --> 00:22:34,616
Trên đường đi
tôi cũng sẽ đi tìm phần của Woody.
343
00:22:35,344 --> 00:22:37,442
Tiếc là cậu đang ở Baja,
không thì đã đi cùng nhau rồi.
344
00:22:38,216 --> 00:22:39,308
Anh biết chỗ anh ấy giấu nó à?
345
00:22:39,919 --> 00:22:41,263
Tôi tưởng cảnh sát giữ hết rồi.
346
00:22:41,777 --> 00:22:44,747
Tôi nghĩ là anh ấy
giấu nó ở đâu đó.
347
00:22:45,524 --> 00:22:46,864
Ở một trong số các trại lướt ván
của anh ấy chăng?
348
00:22:48,073 --> 00:22:49,160
Anh đã biết ở đâu chưa?
349
00:22:49,301 --> 00:22:50,825
Tôi có vài thông tin rồi.
350
00:22:51,085 --> 00:22:52,320
Để xem có chính xác không.
351
00:22:52,512 --> 00:22:54,470
Nếu tìm được,
tôi sẽ gửi cho cậu phần của cậu.
352
00:22:54,786 --> 00:22:55,845
Rõ rồi.
353
00:22:58,032 --> 00:22:59,269
Tôi phải cúp máy đây...
354
00:23:00,511 --> 00:23:02,787
- ...nhỡ có ai lần ra cuộc gọi này.
- Thông minh đấy.
355
00:23:06,744 --> 00:23:08,155
Anh là người tốt, Đội trưởng ạ.
356
00:23:47,506 --> 00:23:49,436
Chào buổi sáng.
357
00:23:49,973 --> 00:23:53,176
- Thanh tra Ruiz, anh lo chỗ này đi.
- Cảm ơn.
358
00:23:53,407 --> 00:23:56,472
(Tiếng Tây Ban Nha)
359
00:23:57,875 --> 00:23:59,496
(Tiếng Tây Ban Nha)
360
00:24:07,663 --> 00:24:08,726
Xin chào.
361
00:24:10,024 --> 00:24:12,074
- Chào, Harry.
- Cô khỏe chứ, LaTonya?
362
00:24:12,255 --> 00:24:13,492
- Tôi khỏe.
- Cháu là Maddie?
363
00:24:13,638 --> 00:24:16,102
- Cháu chào cô.
- Nhìn cháu lớn chưa này.
364
00:24:17,246 --> 00:24:18,409
Mấy đứa nhóc thế nào?
365
00:24:18,552 --> 00:24:21,085
Sau khi biết chồng tôi tai quan nạn khỏi
là chúng cũng ổn hơn rồi.
366
00:24:21,542 --> 00:24:22,756
Sáng nay Jerry thế nào?
367
00:24:22,901 --> 00:24:26,068
Anh ấy ổn,
tuy vẫn hơi mệt vì thuốc gây mê.
368
00:24:26,596 --> 00:24:28,766
- Cảm ơn vì đã đến.
- Tất nhiên là tôi phải đến rồi.
369
00:24:29,512 --> 00:24:31,065
- Nhưng đừng ở lâu quá.
- Việc đó thì cô không cần lo.
370
00:24:35,195 --> 00:24:37,884
Xin lỗi, sếp.
Đây là con gái tôi, Maddie.
371
00:24:38,093 --> 00:24:39,715
- Đây là Cảnh sát trưởng Irving.
- Rất vui được gặp cháu.
372
00:24:39,878 --> 00:24:42,039
- Cháu được nghe kể rất nhiều về bác.
- Đừng tin những điều đó nhé.
373
00:24:43,635 --> 00:24:46,440
Maddie, cho bác
nói chuyện với bố cháu mấy phút nhé?
374
00:24:46,833 --> 00:24:48,539
- Cháu sẽ ra kia đợi.
- Cảm ơn cháu.
375
00:24:48,759 --> 00:24:49,866
Bố sẽ ra ngay.
376
00:24:52,064 --> 00:24:53,151
Sếp?
377
00:24:55,529 --> 00:24:56,925
Nghe này, tôi chỉ
muốn anh biết là...
378
00:24:57,256 --> 00:24:59,986
...khiếu nại của Phòng Nội vụ
là không có cơ sở.
379
00:25:02,182 --> 00:25:03,487
Toàn những lời vớ vẩn.
380
00:25:04,417 --> 00:25:06,492
Câu trả lời thích đáng
phải làm "cảm ơn" mới đúng.
381
00:25:06,818 --> 00:25:08,179
Cảm ơn vì một lá đơn khiếu nại
không có có căn cứ...
382
00:25:08,331 --> 00:25:10,495
...mà lẽ ra ngay từ đầu
đã không nên tồn tại ư?
383
00:25:11,654 --> 00:25:13,018
Tôi chỉ làm việc của mình thôi.
384
00:25:14,084 --> 00:25:15,271
Được rồi.
385
00:25:15,758 --> 00:25:16,917
Tôi chẳng nợ gì anh hết.
386
00:25:18,597 --> 00:25:19,803
Vậy là hòa nhé?
387
00:25:36,594 --> 00:25:37,664
Jerry.
388
00:25:41,776 --> 00:25:43,039
Xin chào.
389
00:25:43,640 --> 00:25:44,800
Chào, Maddie.
390
00:25:45,106 --> 00:25:46,259
Chào chú, Jerry.
391
00:25:48,197 --> 00:25:50,584
- Bất ngờ ghê!
- Anh thấy thế nào rồi?
392
00:25:51,915 --> 00:25:53,465
Tôi không thấy đau.
393
00:25:54,190 --> 00:25:55,578
Bao giờ thuốc hết tác dụng
thì anh sẽ thấy đau ngay thôi.
394
00:25:56,414 --> 00:25:57,747
Chắc rồi.
395
00:26:00,234 --> 00:26:02,048
Bị bắn đau lắm đấy, anh biết không?
396
00:26:02,555 --> 00:26:03,860
Đau kinh khủng luôn.
397
00:26:04,109 --> 00:26:05,355
Trước kia tôi cứ tò mò.
398
00:26:06,288 --> 00:26:07,472
Giờ thì tôi biết cảm giác đó rồi.
399
00:26:10,648 --> 00:26:12,505
Bố con tôi
chỉ muốn vào hỏi thăm anh thôi.
400
00:26:14,521 --> 00:26:15,863
Rất vui vì hai bố con đã đến.
401
00:26:16,451 --> 00:26:18,693
Chúng tôi về đây,
nhưng mai tôi sẽ vào thăm anh.
402
00:26:18,883 --> 00:26:20,310
- Được chứ?
- Được rồi.
403
00:26:20,465 --> 00:26:22,451
- Hẹn gặp chú sau, chú Jerry.
- Chào nhé, Maddie.
404
00:26:23,126 --> 00:26:24,346
- Harry này?
- Sao thế?
405
00:26:28,128 --> 00:26:29,903
Tôi biết về vụ máy quay.
406
00:26:31,543 --> 00:26:32,644
Jerry...
407
00:26:34,237 --> 00:26:35,362
...anh bảo sao cơ?
408
00:26:38,359 --> 00:26:40,101
Tôi biết về vụ máy quay.
409
00:26:58,205 --> 00:26:59,788
Nhìn chú ấy như vậy
thật đáng sợ biết bao.
410
00:27:00,603 --> 00:27:01,880
Bố biết.
411
00:27:03,513 --> 00:27:04,751
Con vẫn muốn làm cảnh sát chứ?
412
00:27:06,570 --> 00:27:07,736
Con nghĩ thế.
413
00:27:09,319 --> 00:27:10,514
Quyết định lớn đấy nhé Maddie.
414
00:27:10,659 --> 00:27:12,901
Con có thể thay đổi ý định
bất cứ khi nào con muốn.
415
00:27:13,183 --> 00:27:14,705
Bố sẽ không đánh giá con đâu.
416
00:27:15,169 --> 00:27:16,406
Vâng, con biết.
417
00:27:19,373 --> 00:27:20,653
Chú ấy nói gì với bố thế ạ?
418
00:27:21,738 --> 00:27:22,861
Bố không nghe ra.
419
00:27:30,032 --> 00:27:31,274
TAFERO.
420
00:27:35,299 --> 00:27:37,133
Anh đã ở chỗ quái nào thế?
421
00:27:37,464 --> 00:27:40,089
- Tôi đi lo công chuyện
- Suốt 24 giờ sao?
422
00:27:40,532 --> 00:27:41,800
Không thèm nói với tôi
một lời nào luôn?
423
00:27:42,200 --> 00:27:44,331
Cô bạn gái của anh
đang lo tưởng chết đây này.
424
00:27:44,831 --> 00:27:46,397
- Đúng không?
- Không hẳn.
425
00:27:46,558 --> 00:27:48,528
Tôi thì có đấy.
426
00:27:48,706 --> 00:27:49,745
Bình tĩnh đi.
427
00:27:49,883 --> 00:27:51,129
Mọi việc vẫn đâu vào đấy.
428
00:27:51,479 --> 00:27:52,708
Anh đang bật loa ngoài à?
429
00:27:53,306 --> 00:27:54,618
Sao phải làm thế?
430
00:27:56,690 --> 00:27:58,458
Vì tôi đang làm việc với máy tính.
431
00:27:58,972 --> 00:28:01,192
Đừng xem phim đen
khi ta đang nói chuyện nữa.
432
00:28:03,131 --> 00:28:05,359
- Vậy tôi tắt loa ngoài nhé?
- Chứ sao nữa!
433
00:28:05,548 --> 00:28:06,954
Tắt nó đi.
434
00:28:07,108 --> 00:28:08,390
Tôi ghét loa ngoài.
435
00:28:11,298 --> 00:28:13,202
- Ổn hơn chưa?
- Ổn hơn nhiều rồi.
436
00:28:14,084 --> 00:28:15,254
Em trai anh sao rồi?
437
00:28:15,439 --> 00:28:17,692
Họ không moi được gì
từ thằng bé hết.
438
00:28:19,279 --> 00:28:20,443
Thế nó đã được thả chưa?
439
00:28:21,046 --> 00:28:22,287
Họ thả thằng bé sáng nay rồi.
440
00:28:23,154 --> 00:28:24,690
Nên giờ tôi mới gọi được cho anh.
441
00:28:25,081 --> 00:28:26,344
Vụ xử án diễn ra ở đâu?
442
00:28:26,775 --> 00:28:29,706
Tuần sau mới bắt đầu
chọn bồi thẩm đoàn.
443
00:28:30,557 --> 00:28:34,774
Tôi nghĩ là họ sẽ nhượng bộ thôi.
444
00:28:36,843 --> 00:28:38,889
Có lẽ tối nay
tôi nên ghé qua chỗ anh.
445
00:28:39,273 --> 00:28:42,143
Tôi có thứ này
có thể giúp ta đi đến thỏa thuận.
446
00:28:47,602 --> 00:28:48,641
Được thôi.
447
00:28:48,779 --> 00:28:51,169
Đến sau 8 giờ nhé
vì 6 giờ tôi còn phải mát-xa?
448
00:28:51,516 --> 00:28:52,535
Sau 8 giờ hãy đến.
449
00:28:52,672 --> 00:28:54,981
- Hẹn gặp sau 8 giờ nhé.
- Được.
450
00:28:59,946 --> 00:29:02,376
Cho tôi về nhà
thay quần áo được không?
451
00:29:02,681 --> 00:29:05,590
Tắm, cạo râu
và chuẩn bị những thứ cần thiết.
452
00:29:06,061 --> 00:29:07,627
Còn phải lấy bảng kế hoạch chi tiết nữa.
453
00:29:08,234 --> 00:29:09,616
Tối qua chúng tôi làm việc đó rồi.
454
00:29:10,321 --> 00:29:11,622
Các người lục soát nhà tôi à?
455
00:29:12,224 --> 00:29:13,384
Holland có biết
anh đang giữ chúng không?
456
00:29:16,441 --> 00:29:18,257
Ngày hôm sau
tôi mang trả hắn luôn...
457
00:29:18,428 --> 00:29:22,987
...nhưng rồi tôi nghĩ
có lẽ tôi cần vật đảm bảo.
458
00:29:24,185 --> 00:29:25,431
Vậy nên tôi đã đánh cắp chúng.
459
00:29:28,260 --> 00:29:30,512
Tôi có thể
nói chuyện với em mình không?
460
00:29:31,351 --> 00:29:33,004
Họ chuyển cậu ta
đến khu trung tâm rồi.
461
00:29:40,884 --> 00:29:43,774
Ida, xác nhận lại
thông tin đặt chỗ cho tôi nhé?
462
00:29:44,201 --> 00:29:45,675
Hai người lúc bảy rưỡi đúng không?
463
00:29:46,187 --> 00:29:47,580
- Cảm ơn cô.
- Không có gì.
464
00:30:43,665 --> 00:30:44,869
Nói để anh biết, Rudy...
465
00:30:45,014 --> 00:30:51,600
...có thể ta sẽ không phải ngồi tù
hoặc bác bỏ luôn được vụ xét xử.
466
00:30:52,275 --> 00:30:53,485
Tốt cho anh.
467
00:30:55,682 --> 00:30:57,696
Tôi nóng lòng
muốn bỏ thứ này ra...
468
00:30:57,876 --> 00:30:59,276
...để quay lại làm việc lắm rồi.
469
00:31:02,905 --> 00:31:05,603
- Toàn bộ chuyện này thật mỉa mai.
- Mỉa mai chỗ nào?
470
00:31:06,791 --> 00:31:12,478
Cơn ác mộng này sẽ là bược đệm lớn
cho sự nghiệp vĩ đại của tôi.
471
00:31:16,204 --> 00:31:18,590
Bất kỳ ai cũng sẽ muốn
làm việc cùng tôi.
472
00:31:22,036 --> 00:31:23,216
Anh có gì thế?
473
00:31:24,717 --> 00:31:25,959
Bộ phim tiếp theo của anh.
474
00:31:27,957 --> 00:31:30,527
Tôi tự viết kịch bản.
475
00:31:31,742 --> 00:31:34,136
Anh biết có bao nhiêu người
dâng kịch bản cho tôi không?
476
00:31:35,416 --> 00:31:38,197
Chỉ là một ý tưởng thôi.
Tôi được truyền cảm hứng.
477
00:31:39,049 --> 00:31:40,874
- Bởi?
- Con cú.
478
00:31:41,322 --> 00:31:45,068
Góc độ nghệ thuật của Bosch
là một ý tưởng xuất chúng.
479
00:31:46,743 --> 00:31:48,103
Nó hay đấy chứ?
480
00:31:48,377 --> 00:31:49,732
Rất hay.
481
00:31:51,548 --> 00:31:53,416
Nếu anh không hứng thú thì...
482
00:31:56,566 --> 00:31:57,566
Cho tôi xem nào.
483
00:31:59,140 --> 00:32:01,318
Anh lên kế hoạch cho Donatella à?
484
00:32:01,735 --> 00:32:02,960
Không.
485
00:32:04,810 --> 00:32:06,444
Thực ra đó là một phút xuất thần.
486
00:32:07,038 --> 00:32:08,833
Tất cả chỉ là tùy cơ ứng biến.
487
00:32:09,636 --> 00:32:10,793
Hẳn rồi.
488
00:32:12,484 --> 00:32:13,852
Anh không biết...
489
00:32:16,523 --> 00:32:17,769
...cảm giác lúc đó thế nào đâu.
490
00:32:19,292 --> 00:32:20,522
Tôi cũng không tưởng tượng ra nổi.
491
00:32:23,876 --> 00:32:25,048
Vậy ý tưởng của anh đâu?
492
00:32:28,164 --> 00:32:30,232
Tôi nghĩ anh sẽ muốn
lấy lại những thứ này.
493
00:32:47,641 --> 00:32:49,966
- Quỷ tha ma bắt anh đi.
- Sao thế?
494
00:32:50,888 --> 00:32:52,269
Anh đùa tôi à?
495
00:33:10,999 --> 00:33:12,135
Anh muốn gì?
496
00:33:13,088 --> 00:33:14,210
Một lời đề nghị.
497
00:33:23,973 --> 00:33:26,390
Giá mà ta biết được
những chuyện đang xảy ra trong đó.
498
00:33:27,850 --> 00:33:29,127
Sao ta không cài máy nghe lén
cho anh ta?
499
00:33:30,240 --> 00:33:31,397
Cô có thể nói chuyện
với thị trưởng...
500
00:33:31,781 --> 00:33:32,987
...rồi xin thêm kinh phí
cho chúng tôi.
501
00:33:45,305 --> 00:33:46,665
Xong rồi đấy.
502
00:34:11,771 --> 00:34:13,781
Vụ này là của anh
nên vinh dự đó thuộc về anh đấy.
503
00:34:15,435 --> 00:34:17,174
- Lên đi lính mới.
- Sếp nói thật ạ?
504
00:34:17,662 --> 00:34:18,840
Ừ.
505
00:34:19,383 --> 00:34:22,081
Andrew Holland, anh bị bắt
vì tội sát hại Edward Gunn.
506
00:34:22,290 --> 00:34:23,452
Cái gì?
507
00:34:24,544 --> 00:34:26,929
- Tôi muốn gọi cho luật sư.
- Hẳn rồi.
508
00:34:28,223 --> 00:34:30,025
Khoan... từ từ đã.
509
00:34:30,821 --> 00:34:32,515
Khỉ thật, đau quá rồi đấy!
510
00:34:32,802 --> 00:34:33,948
Này!
511
00:34:34,284 --> 00:34:35,844
Tôi muốn nói chuyện với luật sư!
512
00:34:36,187 --> 00:34:37,606
Tôi muốn gọi cho luật sư!
513
00:34:37,982 --> 00:34:40,299
Tafero, đồ khốn kiếp!
514
00:34:55,811 --> 00:34:56,892
Tôi đãi anh một chầu nhé?
515
00:34:57,032 --> 00:34:58,424
- Cái đó còn tùy.
- Tùy vào cái gì?
516
00:34:58,791 --> 00:35:00,391
Tôi phải cân nhắc xem
đêm nay có thức trắng viết bài không?
517
00:35:00,670 --> 00:35:02,057
Vậy anh mua đồ uống cho tôi đi.
518
00:35:06,091 --> 00:35:07,419
Anh đến đây để giải khuây à?
519
00:35:07,815 --> 00:35:10,144
- Đây là nơi nó bắt đầu.
- Nơi cái gì bắt đầu cơ?
520
00:35:10,366 --> 00:35:12,124
- Cảm ơn cưng.
- Đừng khách sáo.
521
00:35:13,472 --> 00:35:15,152
Sao anh không lấy sổ ghi chép ra đi?
522
00:35:16,311 --> 00:35:19,659
Khoảng một tháng trước,
một người tên là Jesse Tafero...
523
00:35:20,172 --> 00:35:23,420
...đã mua đồ uống
cho Edward Gunn tại chính quán rượu này.
524
00:35:38,997 --> 00:35:41,403
- Đội trưởng.
- Xavi.
525
00:35:42,516 --> 00:35:43,852
Tôi không nghe thấy
tiếng cậu lên thuyền.
526
00:35:44,439 --> 00:35:45,730
Tôi nghĩ mình nên giúp anh...
527
00:35:47,036 --> 00:35:48,402
...tìm kiếm phần ăn chia của Woody.
528
00:35:48,727 --> 00:35:50,035
Lẽ ra cậu phải gọi tôi chứ.
529
00:35:50,717 --> 00:35:51,899
Suýt thì tôi đi mất rồi đấy.
530
00:35:52,696 --> 00:35:53,856
May mà tôi không gọi.
531
00:35:55,131 --> 00:35:56,317
Sao cậu tìm được tôi?
532
00:35:56,686 --> 00:35:59,040
Anh biết kĩ năng của tôi mà.
533
00:35:59,571 --> 00:36:00,682
Ghê đấy!
534
00:36:01,102 --> 00:36:02,588
Cậu đi từ Baja đến đây sao?
535
00:36:02,840 --> 00:36:03,837
- Thực ra là TJ.
- Phải rồi.
536
00:36:03,973 --> 00:36:04,991
Tôi quên mất.
537
00:36:05,708 --> 00:36:07,917
- Cảm ơn cậu.
- Chuyện nhỏ ấy mà.
538
00:36:09,596 --> 00:36:12,457
- Vậy ta lên đường thôi nhi?
- Vâng.
539
00:36:25,647 --> 00:36:26,970
- Chào buổi sáng.
- Xin chào.
540
00:36:27,120 --> 00:36:28,285
Chào buổi sáng.
541
00:36:28,747 --> 00:36:30,869
- Jimmy.
- Chào Harry.
542
00:36:32,449 --> 00:36:33,668
Đêm qua thức khuya à?
543
00:36:33,845 --> 00:36:35,634
Chuyện thường ấy mà.
544
00:36:39,440 --> 00:36:43,795
Hôm nay sẽ có bài báo chính thức
trên trang mạng của tờ Times.
545
00:36:44,863 --> 00:36:46,048
Bài báo nói về cái gì?
546
00:36:46,193 --> 00:36:49,556
Holland thuê anh em nhà Tafero
xử Gunn...
547
00:36:50,265 --> 00:36:53,462
...rồi gài bẫy anh để giúp anh ta
thoát tội sát hại Donatella Spear.
548
00:36:54,262 --> 00:36:55,577
Suýt chút nữa họ đã thành công.
549
00:36:56,218 --> 00:36:58,642
- Đúng vậy.
- Phóng viên là ai thế?
550
00:36:59,948 --> 00:37:01,217
Scott Anderson.
551
00:37:02,521 --> 00:37:03,900
Anh cấp tin cho cậu ta à?
552
00:37:05,036 --> 00:37:07,145
Tôi sẽ kể cho anh bí mật của mình,
nếu anh tiết lộ cho tôi bí mật của anh.
553
00:37:07,643 --> 00:37:08,884
Tôi biết anh còn nhiều bí mật lắm.
554
00:37:10,676 --> 00:37:11,766
Cứ nghĩ vậy đi.
555
00:37:16,363 --> 00:37:17,496
Chắc chắn rồi.
556
00:37:31,873 --> 00:37:35,312
Thanh tra Harry Bosch,
Sở cảnh sát Los Angeles.
557
00:37:43,475 --> 00:37:46,573
Tài sản của Thomas Niese.
558
00:38:21,809 --> 00:38:23,524
Thư của người mến mộ à?
559
00:38:25,712 --> 00:38:27,374
Các người hùng
đã trở lại rồi đây.
560
00:38:27,557 --> 00:38:30,378
Chúa ơi! Nhìn các anh tã thế!
561
00:38:30,711 --> 00:38:33,107
- Anh từng thử rượu Mezcal chưa?
- Rượu ngâm sâu đấy á?
562
00:38:33,429 --> 00:38:35,387
- Ừ.
- Chưa.
563
00:38:35,781 --> 00:38:41,143
- Tôi cũng thế, nhưng Alfredo Garcia...
- Chúng tôi đi ăn mừng rồi.
564
00:38:41,466 --> 00:38:44,119
Tôi phải kéo anh ấy ra khỏi
một nhà tù của Mexico đấy.
565
00:38:44,326 --> 00:38:46,536
Không khác gì một sự kiện quốc tế.
566
00:38:46,724 --> 00:38:49,628
- Anh ấy nói quá lên đấy.
- Có phát hiện được gì trên tàu không?
567
00:38:50,629 --> 00:38:52,401
Chỉ có vài triệu đô la thôi.
568
00:38:52,754 --> 00:38:54,158
- Không có vũ khí à?
- Không.
569
00:38:54,818 --> 00:38:57,055
- Có thấy Moreno không?
- Chưa thấy hắn đâu cả.
570
00:38:57,462 --> 00:38:59,439
Sáng nay anh có đọc bài báo
của Scott Anderson không?
571
00:38:59,617 --> 00:39:02,580
- Không.
- Đưa tin độc quyền về vụ Holland luôn.
572
00:39:02,800 --> 00:39:05,259
- Cậu ta nhanh tin nhanh thế nhỉ?
- Ừ, tin tuồn từ trong ra mà.
573
00:39:05,458 --> 00:39:08,651
- Thôi nào.
- Mọi chiến công thuộc về Robertson hết.
574
00:39:08,952 --> 00:39:10,677
Vụ đó là của anh ấy mà.
575
00:39:11,614 --> 00:39:13,497
Này, Harry.
Họ là ai thế?
576
00:39:15,602 --> 00:39:17,146
Tôi không rõ.
Có thể là Ban điều tra.
577
00:39:17,305 --> 00:39:18,694
Chắc có liên quan đến vụ của Edgar.
578
00:39:18,848 --> 00:39:20,554
Ban điều tra
không ăn vận diện thế kia đâu.
579
00:39:32,867 --> 00:39:34,321
Tôi sắp biết họ là ai rồi đây.
580
00:39:35,268 --> 00:39:38,252
Harry, anh biết Bennett và Pell
đến từ Ban án mạng và trộm cắp chứ?
581
00:39:40,013 --> 00:39:42,333
- Tôi mới nghe danh họ thôi.
- Tốt.
582
00:39:43,632 --> 00:39:46,394
Họ đang điều tra
vụ hỏa hoạn ở Riverwatch.
583
00:39:47,808 --> 00:39:49,272
- Vậy ra đó là một vụ hỏa hoạn.
- Chúng tôi mới đưa ra kết luận...
584
00:39:49,429 --> 00:39:50,989
...chứ chưa công bố
trước công chúng.
585
00:39:51,216 --> 00:39:52,783
Chúng tôi có vài câu hỏi
về cố thanh tra đã về hưu...
586
00:39:52,944 --> 00:39:54,612
...John Caffrey.
587
00:39:55,136 --> 00:39:56,339
Caffrey là mục tiêu sao?
588
00:39:56,808 --> 00:39:58,362
Lửa lan ra từ giường của ông ấy.
589
00:39:58,522 --> 00:40:00,267
Thủ phạm dàn cảnh để nạn nhân
trông như chết vì ngạt khói.
590
00:40:00,435 --> 00:40:02,880
Song kết quả phân tích hóa học
cho thấy sự xuất hiện của chất xúc tác.
591
00:40:03,814 --> 00:40:06,145
- Ông ấy còn sống lúc hỏa hoạn xảy ra chứ?
- Chúng tôi không rõ.
592
00:40:06,432 --> 00:40:08,763
Thi thể bị cháy xém đến mức
không xác định được nguyên nhân cái chết.
593
00:40:08,957 --> 00:40:12,362
Căn hộ cháy rụi rồi, nhưng chúng tôi
đã lấy được nhật kí khách ra vào.
594
00:40:12,666 --> 00:40:14,787
Anh là người thường xuyên đến thăm
trong bảy năm ông ấy sống ở đó.
595
00:40:14,971 --> 00:40:17,875
Đúng vậy. Ông ấy đứng đầu cuộc điều tra
vụ án của mẹ tôi hồi năm 1979.
596
00:40:18,349 --> 00:40:20,409
Vụ án chưa phá được
nên tôi vẫn qua nhà ông ấy luôn...
597
00:40:20,591 --> 00:40:21,539
...để hỏi ông ấy về nó.
598
00:40:21,673 --> 00:40:23,270
Kể từ một năm rưỡi trước,
anh không đến thăm ông ấy nữa à?
599
00:40:23,432 --> 00:40:25,034
Phải, vì tôi phá được vụ án rồi.
600
00:40:25,668 --> 00:40:27,441
Mẹ anh là Marjorie Phillips Lowe?
601
00:40:29,501 --> 00:40:30,640
Đúng thế.
602
00:40:33,117 --> 00:40:34,814
Vụ án vẫn đang treo mà?
603
00:40:35,606 --> 00:40:37,287
Tôi tự hài lòng
với các câu trả lời mình tìm được.
604
00:40:37,453 --> 00:40:40,469
Thủ phạm đã chết. Tôi cũng không muốn
làm mọi việc rối rắm thêm.
605
00:40:41,091 --> 00:40:42,542
Caffrey giúp anh phá án à?
606
00:40:43,036 --> 00:40:44,116
Đúng vậy.
607
00:40:44,469 --> 00:40:46,624
Song ông ấy cũng thừa nhận là
lúc đó phải chịu áp lực từ cấp trên...
608
00:40:46,810 --> 00:40:48,024
...nên đành làm ngơ
mà không đi sâu tìm hiểu kĩ càng.
609
00:40:48,169 --> 00:40:51,013
Do đó, thủ phạm không bị xét xử
trước khi ông ấy qua đời.
610
00:40:51,479 --> 00:40:52,796
Sao Caffrey lại làm thế?
611
00:40:54,713 --> 00:40:57,128
Thủ phạm là người cung cấp thông tin
về các đường dây ma túy.
612
00:40:57,700 --> 00:40:59,396
Còn mẹ tôi ngày ấy
chỉ là gái bán hoa thôi.
613
00:40:59,898 --> 00:41:01,614
Hắn ta quan trọng,
trong khi mẹ tôi thì không.
614
00:41:02,079 --> 00:41:03,079
Vậy đấy.
615
00:41:05,959 --> 00:41:08,862
Đó là lí do tôi dừng đến thăm ông ấy
từ một năm rưỡi trước.
616
00:41:10,738 --> 00:41:13,108
Caffrey nói với anh rằng ông ấy
phải chịu sức ép từ các phòng ban à?
617
00:41:13,325 --> 00:41:15,869
- Phải.
- Hay ông ấy nói thế để cứu lấy mình?
618
00:41:16,072 --> 00:41:18,191
Tôi tìm hiểu rồi.
Ông ấy nói sự thật.
619
00:41:18,690 --> 00:41:20,649
Cảm ơn anh đã dành thời gian.
620
00:41:25,592 --> 00:41:27,871
Caffrey giữ một quyển sổ chứa thông tin
về thủ phạm của các vụ án đấy.
621
00:41:29,031 --> 00:41:30,147
Vậy sao?
622
00:41:30,451 --> 00:41:31,497
Anh không biết à?
623
00:41:32,951 --> 00:41:33,972
Giờ tôi mới nghe nói lần đầu.
624
00:41:35,104 --> 00:41:36,315
Cảm ơn anh.
625
00:41:40,021 --> 00:41:42,520
Anh nghĩ vụ hỏa hoạn có liên quan đến
vụ án của mẹ anh không?
626
00:41:42,720 --> 00:41:44,115
Chúa ơi, Grace,
tôi không biết nữa.
627
00:41:44,742 --> 00:41:47,134
Nhưng nếu căn hộ bị thiêu rụi
thì ông ấy cất quyển sổ ở đâu?
628
00:41:47,330 --> 00:41:48,419
Và vì sao?
629
00:41:48,678 --> 00:41:50,376
- Toàn câu hỏi khó.
- Thôi chết!
630
00:41:50,542 --> 00:41:52,879
- Sao thế?
- Tôi quên mất là mình có việc cần làm.
631
00:42:02,287 --> 00:42:03,998
Meg, anh có thấy Lewis đâu không?
632
00:42:05,270 --> 00:42:07,531
Hôm nay thì không.
Thực ra là cả tuần nay cũng vậy.
633
00:42:08,578 --> 00:42:10,327
- Cô ấy nghỉ ốm à?
- Không.
634
00:42:10,496 --> 00:42:12,348
Cô ấy bảo là cần thời gian
để giải quyết việc riêng.
635
00:42:16,602 --> 00:42:19,523
Quán cafe của Nick.
636
00:42:30,726 --> 00:42:32,182
Terry.
637
00:42:32,608 --> 00:42:33,856
Santi.
638
00:42:38,486 --> 00:42:40,117
Anh nghe theo lời khuyên của tôi rồi à?
639
00:42:40,455 --> 00:42:42,438
Lúc nào tôi chẳng nghe lời anh.
Cảm ơn.
640
00:42:43,636 --> 00:42:45,303
Scott Anderson.
641
00:42:46,217 --> 00:42:48,529
- Cậu ta viết cũng khá đấy.
- Ừ, cũng không tệ.
642
00:42:51,509 --> 00:42:53,880
Tôi biết anh đang để mắt đến
Ban điều tra án mạng và trộm cướp.
643
00:42:55,259 --> 00:42:58,008
Ừ, nhưng lại dính đến chính trị.
644
00:42:58,565 --> 00:43:00,934
Hơn ai hết,
anh biết nó mạo hiểm thế nào mà.
645
00:43:01,179 --> 00:43:03,471
Mọi chuyện rồi sẽ đâu vào đấy thôi.
646
00:43:03,707 --> 00:43:07,112
Nhưng nó hợp với anh lắm đấy, Santiago.
647
00:43:10,272 --> 00:43:11,792
Ý anh là sao, Terry?
648
00:43:13,782 --> 00:43:15,407
Đừng làm mọi chuyện bung bét ra.
649
00:43:16,269 --> 00:43:17,421
Tôi cũng không có ý định đó.
650
00:43:17,564 --> 00:43:19,569
Tôi sẽ để Bosch
giải quyết việc riêng của anh ấy.
651
00:43:20,890 --> 00:43:22,370
Tôi không có nghĩa vụ
trở thành lương tâm của anh ấy.
652
00:43:23,754 --> 00:43:25,010
Tôi cũng chẳng chứng minh được điều đó.
653
00:43:26,731 --> 00:43:28,687
- Điên rồ nhỉ?
- Phải.
654
00:43:30,874 --> 00:43:32,059
Lúc nào chẳng thế.
655
00:44:33,315 --> 00:44:35,047
Đảo Channel.
656
00:44:35,215 --> 00:44:37,384
Đặc quyền của dân lướt sóng.
657
00:44:54,206 --> 00:44:55,413
Xavi!
658
00:45:04,812 --> 00:45:05,995
Sao thế?
659
00:45:06,837 --> 00:45:09,196
- Sao lại dừng lại?
- Cậu có thấy động cơ hơi trục trặc không?
660
00:45:09,738 --> 00:45:12,207
- Không.
- Tôi muốn đi kiểm tra. Cậu cầm lái nhé?
661
00:45:12,768 --> 00:45:13,929
Được thôi.
662
00:45:20,612 --> 00:45:21,784
Khỉ thật.
663
00:45:22,982 --> 00:45:24,313
Tắt máy đi!
664
00:45:24,934 --> 00:45:26,199
Mọi chuyện ổn chứ?
665
00:45:27,709 --> 00:45:28,739
Ừ.
666
00:45:33,475 --> 00:45:34,683
Rất ổn.
667
00:45:40,458 --> 00:45:41,618
Cốc cốc.
668
00:45:42,238 --> 00:45:43,370
Jimmy.
669
00:45:44,416 --> 00:45:45,585
Họ đối đãi anh thế nào?
670
00:45:46,177 --> 00:45:47,319
Không chê vào đâu được.
671
00:45:48,204 --> 00:45:49,706
Nghe nói anh muốn có người qua thăm
cho đỡ buồn.
672
00:45:49,932 --> 00:45:51,975
- Nên tôi ghé qua luôn.
- Rất mừng khi thấy anh.
673
00:45:53,735 --> 00:45:55,562
Chúc mừng vụ Gunn nhé.
674
00:45:55,927 --> 00:45:57,437
Cảm ơn.
675
00:45:58,193 --> 00:46:00,046
Chắc Harry kể hết cho anh nghe rồi.
676
00:46:00,505 --> 00:46:02,515
Hôm nay anh ấy chưa vào đây.
677
00:46:05,380 --> 00:46:06,682
Tôi có cái này cho anh.
678
00:46:06,930 --> 00:46:08,270
Tôi đoán anh sẽ thích.
679
00:46:09,513 --> 00:46:11,725
Đoạn ghi âm cuộc phỏng vấn
của Bosch và Rudy Tafero đấy.
680
00:46:12,260 --> 00:46:14,378
- Anh ta ngoan ngoãn khai nhận hết à?
- Ừ, từ đầu đến cuối luôn.
681
00:46:15,443 --> 00:46:16,976
Tối qua chúng tôi
bắt được Holland rồi.
682
00:46:18,047 --> 00:46:19,647
Khi nào thấy thích
thì bật lên nghe cho đỡ chán nhé.
683
00:46:20,834 --> 00:46:23,261
Cảm ơn, chắc chắn rồi.
684
00:46:23,997 --> 00:46:25,214
Mau bình phục nhé.
685
00:46:39,933 --> 00:46:41,206
Tạm biệt nhé.
686
00:46:42,700 --> 00:46:44,640
Lẽ ra cậu nên đến Mexico
với bạn gái mình.