1 00:01:21,198 --> 00:01:24,262 Đố anh biết ai ăn xúc xích cay trước khi ra khơi? 2 00:01:24,547 --> 00:01:25,560 Một đứa nhóc 10 tuổi à? 3 00:01:25,697 --> 00:01:28,111 Bảy nam sinh của hội Theta Delt vẫn chếnh choáng men say đấy. 4 00:01:28,754 --> 00:01:30,836 Tôi không thể xối sạch đống nôn mửa còn đọng trong các khe rãnh. 5 00:01:31,467 --> 00:01:33,105 Woody Woodrow cho tôi số của anh. 6 00:01:35,456 --> 00:01:36,871 Tôi chở anh ta ra vịnh Alamos. 7 00:01:37,376 --> 00:01:39,616 Tôi đã bảo sóng dữ lắm nhưng vì anh ta trả tiền mặt nên tôi cũng xuôi. 8 00:01:39,940 --> 00:01:41,121 Tuần trước anh ta ra đó lướt sóng. 9 00:01:41,265 --> 00:01:43,449 - Đi một ngày à? - Không, anh ta ở qua đêm. 10 00:01:43,636 --> 00:01:45,159 Anh ta mang theo nhiều dụng cụ không? 11 00:01:45,540 --> 00:01:48,742 Vài bộ quần áo ngắn với mấy cái vali tôi nghĩ là để cắm trại. 12 00:01:48,972 --> 00:01:51,339 - Anh ta mang chúng vào bờ hết à? - Lúc về anh ta chỉ mang ván thôi. 13 00:01:52,209 --> 00:01:53,907 Tôi chứng kiến đủ thứ chuyện rồi và tôi biết không nên tọc mạch. 14 00:01:54,219 --> 00:01:56,142 Vịnh Alamos ở đâu? 15 00:01:56,317 --> 00:01:57,659 Đảo Santa Cruz. 16 00:01:58,219 --> 00:02:00,501 Anh chở tôi ra đúng chỗ mà anh thả anh ta xuống nhé? 17 00:02:03,105 --> 00:02:05,396 - Bây giờ ư? - Cho tôi năm phút thay quần áo. 18 00:02:06,526 --> 00:02:07,682 Thành phố trả tôi tiền à? 19 00:02:08,415 --> 00:02:10,615 Anh còn chưa khởi động thuyền thì đừng mong nhận được xu nào. 20 00:02:11,239 --> 00:02:14,741 Thật kinh khủng khi một nghệ sĩ trong đội ngũ của Andrew Holland... 21 00:02:14,984 --> 00:02:18,832 ...lại trở thành nạn nhân của hành động độc ác vô nhân tính này. 22 00:02:19,090 --> 00:02:20,090 Thân chủ của tôi... 23 00:02:22,618 --> 00:02:25,458 - Cô gọi cánh báo chí đến quay anh ta à? - Tự anh ta làm vậy đấy chứ. 24 00:02:25,673 --> 00:02:27,956 Holland không thoát được vụ này đâu. 25 00:02:28,476 --> 00:02:30,802 Nhưng việc này không còn là nỗi lo của anh nữa nhỉ? 26 00:02:31,775 --> 00:02:34,914 - Sao lại thế? - Anh bị thương khi đang làm nhiệm vụ. 27 00:02:35,536 --> 00:02:37,198 Anh sẽ được hưởng trợ cấp y tế miễn thuế. 28 00:02:37,562 --> 00:02:39,438 - Cô định loại tôi à? - Sao cơ? 29 00:02:39,639 --> 00:02:41,045 Chúa ơi, không đời nào. Tôi không... 30 00:02:42,164 --> 00:02:43,164 Chờ chút. 31 00:02:46,101 --> 00:02:48,161 - Tôi đây. - Tôi muốn thuê một con thuyền... 32 00:02:48,343 --> 00:02:49,508 ...để đến đảo Santa Cruz. 33 00:02:49,652 --> 00:02:50,919 Tôi cần sự chấp thuận của cô. 34 00:02:51,538 --> 00:02:53,523 Nghe như anh đang ở trên thuyền rồi còn gì. 35 00:02:53,701 --> 00:02:55,063 Tuyệt. Coi như cô đồng ý rồi nhé. 36 00:02:55,245 --> 00:02:56,425 Bosch, chuyện quái gì vậy? 37 00:02:56,570 --> 00:02:58,736 Tôi nghĩ Woody Woodrow giấu tiền ở đó... 38 00:02:58,922 --> 00:03:00,180 ...và Dobbs đang đi tìm nó. 39 00:03:00,327 --> 00:03:02,954 Nếu phát hiện ra hắn, anh phải gọi hỗ trợ ngay. 40 00:03:03,160 --> 00:03:05,064 - Rõ chưa? - Tôi chỉ đi thăm dò thôi. 41 00:03:05,270 --> 00:03:06,359 Khu vực nào trên đảo? 42 00:03:06,685 --> 00:03:07,771 Cả hòn đảo luôn. 43 00:03:09,694 --> 00:03:10,826 Bosch? 44 00:03:12,667 --> 00:03:15,676 Tự dưng tôi lại muốn về hưu luôn quá. 45 00:03:23,048 --> 00:03:26,774 Nhận chở dân lướt sóng. 46 00:04:30,629 --> 00:04:33,747 BOSCH. 47 00:04:50,659 --> 00:04:52,976 Có tín hiệu GPS. 48 00:05:22,744 --> 00:05:24,855 Anh hay chở mọi người ra đây lướt sóng lắm hả? 49 00:05:25,611 --> 00:05:27,806 Vào giữa tuần và tầm này trong năm ấy? 50 00:05:28,303 --> 00:05:29,434 Cũng không hẳn. 51 00:05:30,001 --> 00:05:32,292 Những khu đánh bắt cá thuận lợi nằm hết ở phía bên kia. 52 00:05:33,419 --> 00:05:35,068 Anh lại gần con thuyền kia được không? 53 00:05:35,277 --> 00:05:36,686 Tôi muốn xem ai đang ở đó. 54 00:05:51,734 --> 00:05:54,224 - Rudy. - Bosch, quay lại sớm thế à? 55 00:05:54,765 --> 00:05:56,784 - Chào cô, Benitez. - Anh định thế nào? 56 00:05:56,964 --> 00:05:58,995 - Bỏ qua hết thủ tục đi... - J. Edgar. 57 00:05:59,898 --> 00:06:02,081 Anh hẹn gặp Jimmy Olson à? 58 00:06:03,149 --> 00:06:04,394 Tôi sẽ nói ngắn gọn thôi. 59 00:06:04,541 --> 00:06:06,046 Câu đó đủ ngắn rồi đấy. Mời anh về cho. 60 00:06:06,204 --> 00:06:07,301 - Khoan. - Về chuyện gì? 61 00:06:07,441 --> 00:06:08,526 Về anh. 62 00:06:09,060 --> 00:06:11,984 Anh hạ một người và hôm sau anh cũng suýt mất mạng. 63 00:06:12,465 --> 00:06:13,466 Chuyện đó hẳn phải liên quan đến nhau. 64 00:06:13,602 --> 00:06:14,904 Tôi không muốn trở thành tâm điểm. 65 00:06:15,054 --> 00:06:16,725 Tôi biết. Nhưng anh có thể kể rõ sự tình không? 66 00:06:17,416 --> 00:06:19,352 Mỗi lần có chuyện tồi tệ xảy ra, cảnh sát đều bị mang tiếng xấu. 67 00:06:20,491 --> 00:06:23,224 Còn lần này, mạng sống của anh bị đe dọa vì một lí do gì đó... 68 00:06:23,823 --> 00:06:24,947 ...hay một ai đó. 69 00:06:25,717 --> 00:06:26,961 Mọi người nên được biết lí do. 70 00:06:28,383 --> 00:06:30,441 Không thì thôi vậy. Cảm ơn vì đã dành thời gian. 71 00:06:32,650 --> 00:06:34,812 - Thomas Niese. - Sao cơ? 72 00:06:36,581 --> 00:06:38,150 Về tìm hiểu đi rồi quay lại gặp tôi sau. 73 00:06:40,856 --> 00:06:42,715 N-I-E-S-E. 74 00:06:58,279 --> 00:06:59,346 Có ai không? 75 00:07:01,300 --> 00:07:04,047 Nói như người cổ đại được. 76 00:07:05,946 --> 00:07:07,922 Sao anh ta lại kéo cả dây neo vào bờ? 77 00:07:08,564 --> 00:07:09,819 Làm vậy để ngăn dòng chảy xô đẩy con thuyền... 78 00:07:09,966 --> 00:07:10,964 ...khi chỉ có một mỏ neo. 79 00:07:11,101 --> 00:07:12,992 Thuyền lớn cỡ này thường có hai mỏ neo. 80 00:07:13,723 --> 00:07:15,116 Chắc là bị mất móc nối. 81 00:07:23,608 --> 00:07:24,871 Cảnh sát Los Angeles đây. 82 00:07:26,543 --> 00:07:27,780 Có ai không? 83 00:08:03,905 --> 00:08:05,958 Canada. 84 00:09:31,187 --> 00:09:32,419 Khốn thật! 85 00:09:40,669 --> 00:09:42,769 Mỏ neo đuôi tàu cất ở đâu? 86 00:09:43,539 --> 00:09:44,608 Trong đó. 87 00:09:50,224 --> 00:09:51,306 Không thấy. 88 00:10:00,241 --> 00:10:01,267 Tôi cần vài sợi dây bện... 89 00:10:01,404 --> 00:10:05,495 ...hoặc vài sợi dây câu chắc chắn, băng dính và đèn pin. 90 00:10:06,068 --> 00:10:07,462 Cho chúng vào đâu đó để tôi tiện mang vác. 91 00:10:32,692 --> 00:10:37,105 Sau khi cho tôi xuống đây, anh hãy quay về và đừng trở lại. 92 00:10:37,898 --> 00:10:41,178 Về đến nơi thì gọi vào số này cho Trung úy Billets. 93 00:10:41,650 --> 00:10:43,465 Bảo cô ấy là tôi đang theo dõi đối tượng tình nghi... 94 00:10:43,636 --> 00:10:45,649 ...và tôi sẽ yêu cầu đội hỗ trợ và lực lượng trên không. 95 00:10:45,864 --> 00:10:47,439 Anh còn không biết hắn đang ở đâu. 96 00:10:48,589 --> 00:10:49,950 Nhưng tôi biết hắn sẽ quay lại. 97 00:10:51,952 --> 00:10:53,101 Cho tôi mượn mũ của anh nhé? 98 00:11:15,138 --> 00:11:16,341 Kể cho tôi nghe về đêm xảy ra vụ án. 99 00:11:17,855 --> 00:11:20,815 - Hôm đó, Jesse lái xe. - Chiếc Cadillac hả? 100 00:11:21,035 --> 00:11:22,860 Phải. Jesse rất thích dòng xe đó. 101 00:11:23,440 --> 00:11:24,518 Anh lấy cắp nó à? 102 00:11:24,658 --> 00:11:27,917 Lái một chiếc xe ăn cắp chất như vậy chẳng phải sẽ thích hơn sao? 103 00:11:28,150 --> 00:11:29,208 Nói tiếp đi. 104 00:11:33,091 --> 00:11:34,251 Về đêm xảy ra vụ án. 105 00:11:35,619 --> 00:11:37,606 Hôm đó Jesse lái xe. 106 00:11:37,855 --> 00:11:39,650 - Chiếc Cadillac hả? - Phải. 107 00:11:39,820 --> 00:11:40,946 Jesse thích dòng xe đó. 108 00:11:41,222 --> 00:11:42,287 Anh lấy cắp nó à? 109 00:11:42,970 --> 00:11:46,227 Lái một chiếc xe ăn cắp chất như vậy chẳng phải sẽ thích hơn sao? 110 00:11:46,460 --> 00:11:47,573 Nói tiếp đi. 111 00:11:48,780 --> 00:11:50,022 Về đêm xảy ra vụ án. 112 00:11:51,383 --> 00:11:54,337 - Hôm đó, Jesse lái xe. - Chiếc Cadillac hả? 113 00:11:54,580 --> 00:11:56,531 Chết tiệt! 114 00:14:34,982 --> 00:14:36,648 Khỉ thật. 115 00:15:09,895 --> 00:15:13,152 Anh chỉ có mỗi cái trò kém cỏi cổ lỗ sĩ này thôi à? 116 00:15:13,427 --> 00:15:14,626 Thế mà anh vẫn mắc bẫy đấy thôi. 117 00:15:55,695 --> 00:15:57,940 Cử các đội giám sát thuyền của Dobbs khi nó được đưa vào bờ. 118 00:15:58,141 --> 00:15:59,848 Moore đang đi xin lệnh khám rồi. 119 00:16:00,044 --> 00:16:02,252 Tôi thấy vết máu và một con dao quân sự... 120 00:16:02,440 --> 00:16:03,908 ...được giấu dưới nệm ngồi. 121 00:16:04,094 --> 00:16:06,059 Đó là con dao được dùng để đâm Sharkey. 122 00:16:06,844 --> 00:16:07,945 Rõ rồi. 123 00:16:08,557 --> 00:16:10,378 Harry, anh đi báo cáo với Ban điều tra đi. 124 00:16:10,550 --> 00:16:13,110 Họ đã đồng ý để anh báo cáo chi tiết vào ngày mai. 125 00:16:14,472 --> 00:16:16,875 Maddie gọi cho anh liên tục đấy. 126 00:16:25,125 --> 00:16:26,197 Nếu bố có mệnh hệ gì thì sao? 127 00:16:26,337 --> 00:16:29,075 Bố đã cố hết sức để giảm thiểu nguy cơ đó. 128 00:16:30,607 --> 00:16:32,321 - Nhưng nhỡ... - Maddie... 129 00:16:32,488 --> 00:16:33,566 ...nếu không có gì xảy ra thì sao? 130 00:16:35,131 --> 00:16:37,334 - Mọi chuyện đều có thể mà bố. - Có nhiều cảnh sát... 131 00:16:37,522 --> 00:16:39,288 ...trong cả sự nghiệp còn chưa một lần nổ súng khi làm nhiệm vụ. 132 00:16:39,457 --> 00:16:41,586 - Bố không nằm trong số đó. - Không có chuyện gì đâu. 133 00:16:41,771 --> 00:16:42,858 Con đừng lo. 134 00:16:48,230 --> 00:16:49,535 Trận đấu của con thế nào? 135 00:16:50,997 --> 00:16:52,190 Đội con bị lép vế. 136 00:16:52,335 --> 00:16:54,733 Trường Sunnyvale toàn người lực lưỡng. 137 00:16:55,729 --> 00:16:56,831 Bố rất tiếc. 138 00:16:57,193 --> 00:16:58,337 Không sao đâu ạ. 139 00:16:59,111 --> 00:17:01,006 Có luyện tập vất vả đến mấy cũng không cao lớn thêm được. 140 00:17:16,162 --> 00:17:17,513 Mẹ. 141 00:17:19,026 --> 00:17:20,521 Con tưởng đến Giáng Sinh mẹ mới tới đây? 142 00:17:20,678 --> 00:17:22,693 - Vậy mẹ về nhé? - Không đời nào. 143 00:17:23,678 --> 00:17:25,367 Chúa ơi, mẹ nhớ con biết mấy. 144 00:17:25,696 --> 00:17:28,131 - Con cũng cao hơn trước nữa. - Đừng chắc nịch như vậy. 145 00:17:28,664 --> 00:17:31,516 Mẹ và Reggie ở đâu ạ? Chắc là một nơi sang trọng có bể bơi? 146 00:17:31,731 --> 00:17:33,068 Reggie đang ở Thượng Hải. 147 00:17:33,540 --> 00:17:36,757 - Em ở đây được không? - Không vấn đề gì. 148 00:17:38,188 --> 00:17:39,607 Reggie làm gì ở Thượng Hải ạ? 149 00:17:40,158 --> 00:17:41,241 Bấy lâu nay con ở đâu? 150 00:17:41,603 --> 00:17:44,039 Con ở nhà cô Billets. Chuyện dài lắm ạ. 151 00:17:44,237 --> 00:17:45,199 Chú Jerry bị bắn. 152 00:17:45,334 --> 00:17:48,025 Bố phải đuổi theo nghi phạm đến tận một hòn đảo... 153 00:17:48,233 --> 00:17:50,443 Thôi nào, ba giờ sáng rồi, mai con còn phải đi học đấy. 154 00:17:50,680 --> 00:17:51,729 - Mẹ. - Mẹ con nói đúng đấy. 155 00:17:51,868 --> 00:17:55,064 Đến giờ đi ngủ rồi. Bố sẽ ở đây để mẹ con ngủ ở phòng bố. 156 00:17:55,506 --> 00:17:56,611 Chuyện đó kể sau cũng được. 157 00:17:56,752 --> 00:17:58,537 - Thôi, để em ngủ ngoài này. - Được không thế? 158 00:17:58,706 --> 00:17:59,976 Người phụ nữ từng bắt anh... 159 00:18:00,124 --> 00:18:02,367 ...chi 3.000 đôla để mua đệm mới lần cuối chuyển vào đây... 160 00:18:02,557 --> 00:18:03,950 ...lại đề nghị ngủ ngoài vào phòng khách sao? 161 00:18:04,298 --> 00:18:05,408 Anh không nghĩ thế. 162 00:18:05,835 --> 00:18:07,866 - Lát mẹ qua phòng con nhé ạ? - Tất nhiên rồi. 163 00:18:13,824 --> 00:18:15,652 - Jerry ổn chứ? - Anh ấy sẽ ổn thôi. 164 00:18:16,519 --> 00:18:17,842 Nếu anh thấy chuyện này khó xử... 165 00:18:17,992 --> 00:18:20,933 ...thì mai em sẽ lên AirBnB để tìm một chỗ cố định. 166 00:18:22,098 --> 00:18:23,170 Em định ở lại đây luôn à? 167 00:18:25,279 --> 00:18:27,136 Em đoán vậy. 168 00:18:29,305 --> 00:18:30,556 Reggie đang ở đâu? 169 00:18:33,561 --> 00:18:35,231 Thôi được. Em không muốn nói cũng không sao. 170 00:18:35,608 --> 00:18:36,759 Không phải đêm nay. 171 00:18:38,240 --> 00:18:39,362 Cảm ơn anh, Harry. 172 00:18:46,155 --> 00:18:49,616 Tôi nghe nói anh vận dụng hết kĩ năng để bắt hắn hả? 173 00:18:49,919 --> 00:18:51,815 Thậm chí là từng thớ thịt trên người tôi ấy chứ. 174 00:18:52,235 --> 00:18:54,537 - Xin lỗi tôi không ở đó để giúp anh. - Đừng nói thế. 175 00:18:54,729 --> 00:18:56,244 Không phải anh bị say sóng sao? 176 00:18:57,237 --> 00:18:58,628 Khi nào họ cho anh ra viện? 177 00:18:58,925 --> 00:19:00,187 Có lẽ là ngày mai. 178 00:19:00,618 --> 00:19:01,892 Tôi giúp gì được anh không? 179 00:19:02,506 --> 00:19:03,506 Không. 180 00:19:05,020 --> 00:19:07,842 Harry, ta cần nói chuyện. 181 00:19:08,304 --> 00:19:09,388 Chuyện gì thế? 182 00:19:10,837 --> 00:19:11,940 Ta phải nói chuyện trực tiếp. 183 00:19:14,716 --> 00:19:16,382 Anh định thông báo với tôi về việc anh sắp về hưu à? 184 00:19:17,045 --> 00:19:18,176 Gặp trực tiếp rồi nói. 185 00:19:19,948 --> 00:19:20,983 Được rồi. 186 00:19:21,470 --> 00:19:22,574 Tôi sẽ qua chỗ anh. 187 00:19:23,294 --> 00:19:24,376 Được rồi. 188 00:20:00,033 --> 00:20:01,512 Thanh tra Bosch, tôi là đại diện về tài sản của ông John Caffrey. 189 00:20:01,669 --> 00:20:04,310 Trước khi qua đời, ông ấy dặn tôi gửi cho anh cuốn sách này. 190 00:20:05,787 --> 00:20:07,170 "John Caffrey". 191 00:20:07,867 --> 00:20:10,347 Thanh tra Harry Bosch đã nhận biên lai từ Rizzo và Davis. 192 00:20:30,616 --> 00:20:32,000 John Caffrey. 193 00:20:34,838 --> 00:20:36,364 Thanh tra Bosch. 194 00:20:39,582 --> 00:20:41,609 Cô Niese, tôi đang định đến gặp cô. 195 00:20:42,184 --> 00:20:44,379 Đằng nào tôi cũng cần ra khỏi nhà cho khuây khỏa. 196 00:20:56,391 --> 00:20:59,415 Đây là một số vật dụng cá nhân mà cậu bé để lại trại. 197 00:20:59,637 --> 00:21:01,077 Họ không biết phải gửi chúng về đâu. 198 00:21:09,546 --> 00:21:11,129 "Xứ Cát" của tác giả Frank Herbert. 199 00:21:11,348 --> 00:21:12,390 "Xứ Cát." 200 00:21:13,618 --> 00:21:15,313 Tommy lúc nào cũng thích sâu cát. 201 00:21:21,887 --> 00:21:23,546 Chúa ơi, thế mà tôi cứ tưởng thằng bé mang nó đi cầm đồ rồi. 202 00:21:24,770 --> 00:21:25,984 Nó thuộc về bố tôi. 203 00:21:31,625 --> 00:21:33,339 Anh tìm ra thủ phạm chưa? 204 00:21:34,052 --> 00:21:35,103 Rồi. 205 00:21:37,298 --> 00:21:38,349 Các anh giết hắn rồi à? 206 00:21:40,717 --> 00:21:41,754 Không. 207 00:21:42,509 --> 00:21:43,683 Nhưng kẻ khác đã làm việc đó. 208 00:21:47,517 --> 00:21:49,197 Nếu cần gì, cô cứ gọi tôi theo số trên danh thiếp. 209 00:21:49,533 --> 00:21:50,635 Được rồi. 210 00:21:51,404 --> 00:21:52,507 Vâng. 211 00:21:54,366 --> 00:21:55,449 Mời cô đi lối này. 212 00:21:58,569 --> 00:22:00,726 Anh đang hồi tưởng lại những thàng ngày vẻ vang à? 213 00:22:02,363 --> 00:22:06,470 Tôi từng thấy Malibu một lần từ cửa sổ của một chiếc xe buýt. 214 00:22:09,017 --> 00:22:10,235 Caffrey gửi nó cho tôi. 215 00:22:10,551 --> 00:22:11,674 Từ dưới mồ sao? 216 00:22:12,164 --> 00:22:13,634 Đại loại thế. Luật sư của ông ấy gửi cho tôi. 217 00:22:14,669 --> 00:22:16,450 Anh ta được dặn trước phòng trường hợp ông ấy qua đời. 218 00:22:16,966 --> 00:22:18,653 Sao Caffrey lại gửi cho anh sổ niên giám của ông ấy? 219 00:22:18,819 --> 00:22:20,664 Tôi không biết. Mà đây cũng không phải sổ của ông ấy. 220 00:22:21,691 --> 00:22:23,076 Trong này không có tên Caffrey. 221 00:22:23,506 --> 00:22:26,938 Trước khi anh bị cuốn vào việc này, vụ của Trevor Dobbs đến đâu rồi? 222 00:22:27,282 --> 00:22:29,903 Tôi vừa gửi báo cáo và bằng chứng cho công tố viên. 223 00:22:30,109 --> 00:22:32,430 Ventura đang lo việc ở hạt L.A. 224 00:22:32,622 --> 00:22:34,554 - Có vấn đề gì à? - Luật sư của Dobbs vừa gọi. 225 00:22:34,731 --> 00:22:37,215 Thân chủ của anh ta muốn nói chuyện với anh để làm sáng tỏ vài điều. 226 00:22:37,414 --> 00:22:38,651 Vậy thì tiện quá. 227 00:22:38,839 --> 00:22:40,341 Nhớ ghi âm lại để gửi cho bồi thẩm đoàn. 228 00:22:48,021 --> 00:22:50,578 Nếu anh Dobbs có tội... 229 00:22:50,781 --> 00:22:54,140 ...thì cũng chỉ là tội cất giữ số tiền chưa được báo mất cắp. 230 00:22:54,962 --> 00:22:57,795 Anh ấy chỉ liên quan tới vụ này ở mức độ đó thôi. 231 00:22:58,126 --> 00:23:00,406 Anh ấy không thể chịu trách nhiệm cho hành động... 232 00:23:00,597 --> 00:23:03,528 ...của hai nhân viên hợp đồng đã tự mình... 233 00:23:03,746 --> 00:23:06,216 ...gây nguy hại cho những người lãnh đạo quân sự ở Afghanistan được. 234 00:23:06,417 --> 00:23:09,866 Anh ta đã giết hoặc thuê người giết William Meadows, Cornell Jackson, 235 00:23:10,107 --> 00:23:11,953 Xavi Moreno và Thomas Niese... 236 00:23:12,808 --> 00:23:16,335 ...một cậu bé 16 tuổi chưa từng gây hại đến ai. 237 00:23:16,687 --> 00:23:18,096 Nhảm nhí. 238 00:23:18,405 --> 00:23:22,548 - Thật lố bịch! - Đó mới là lời cáo buộc thôi, thanh tra. 239 00:23:22,841 --> 00:23:24,398 Anh không có bằng chứng để chứng minh điều đó... 240 00:23:25,312 --> 00:23:27,668 ...thậm chí còn không có chứng cứ chứng minh là Xavi Moreno đã chết. 241 00:23:28,058 --> 00:23:30,058 Thật ra, anh ta mới là người các anh nên tìm kiếm. 242 00:23:30,237 --> 00:23:32,063 Anh ta đang tắm mình trên một bãi biển nào đó ở Mexico... 243 00:23:32,235 --> 00:23:35,174 ...trong khi các anh buộc tội nhầm một anh hùng cũng là một người vô tội. 244 00:23:35,393 --> 00:23:37,455 Vậy sao thân chủ của anh lại muốn giết tôi khi ở trên đảo? 245 00:23:37,916 --> 00:23:39,263 Tôi không biết lúc đó ai tấn công mình. 246 00:23:39,901 --> 00:23:40,895 Nhỡ anh là Xavi thì sao? 247 00:23:41,031 --> 00:23:42,591 Có vẻ như anh đã biết mưu đồ của anh ta? 248 00:23:42,876 --> 00:23:46,412 Thanh tra, hôm nay chúng tôi đến đây với thiện chí. 249 00:23:49,222 --> 00:23:51,571 Sao anh biết tôi sẽ rình và tấn công anh từ bên trên? 250 00:23:53,105 --> 00:23:54,365 Tôi từng làm thế rồi. 251 00:23:55,172 --> 00:23:56,773 Đó là kĩ thuật dựa vào âm thanh. 252 00:23:59,196 --> 00:24:01,063 Và anh dụ tôi vào chỗ dây vấp. 253 00:24:02,037 --> 00:24:05,076 Mọi rủi ro đã được lường trước. Đợi càng lâu cơ hội càng giảm. 254 00:24:08,710 --> 00:24:09,910 Mỏ neo đuôi tàu đâu? 255 00:24:10,868 --> 00:24:12,768 - Cái gì cơ? - Mỏ neo đuôi tàu của anh. 256 00:24:13,231 --> 00:24:15,527 Tôi đoán nó đang ở đâu đó dưới đáy biển Thái Bình Dương... 257 00:24:15,719 --> 00:24:18,106 ...và nửa cuộn dây xích đang quấn quanh cổ của Xavi Moreno. 258 00:24:18,435 --> 00:24:22,681 Một lần nữa, đó chỉ là lời cáo buộc vô căn cứ. 259 00:24:24,843 --> 00:24:27,122 Chúng tôi tìm thấy máu trên boong thuyền. 260 00:24:28,040 --> 00:24:29,788 Đó là máu của Moreno... 261 00:24:30,461 --> 00:24:32,585 Có thể chúng tôi không tìm được xác, nhưng cũng chưa biết được đâu. 262 00:24:32,769 --> 00:24:34,680 - Để rồi xem. - Được thôi. 263 00:24:37,585 --> 00:24:39,428 Anh biết sai lầm lớn nhất của mình là gì không? 264 00:24:40,501 --> 00:24:41,687 Giữ lại con dao. 265 00:24:52,036 --> 00:24:54,251 Nó được giấu dưới đệm ngồi. 266 00:25:06,348 --> 00:25:07,486 Nó không phải dao của tôi. 267 00:25:08,220 --> 00:25:09,285 Đây là lần đầu tôi thấy nó. 268 00:25:10,894 --> 00:25:12,620 Sáng nay, phòng thí nghiệm đã kiểm tra nó. 269 00:25:12,787 --> 00:25:15,003 Họ tìm thấy máu bên dưới chục trốt. 270 00:25:15,549 --> 00:25:18,543 Máu dính vào nơi không thể chùi sạch. 271 00:25:20,776 --> 00:25:24,280 Nếu đó là máu của Sharkey thì đời anh coi như cũng hết đấy nhé. 272 00:25:29,914 --> 00:25:31,559 Đó không phải dao của tôi. 273 00:25:33,060 --> 00:25:34,220 Đó từng là dao của Xavi. 274 00:25:37,087 --> 00:25:38,253 Từng ư? 275 00:25:42,571 --> 00:25:44,511 Dao của ai không quan trọng. 276 00:25:45,398 --> 00:25:46,548 Vấn đề là ai giữ nó. 277 00:25:47,528 --> 00:25:48,594 Và người đó là anh. 278 00:25:48,923 --> 00:25:52,986 Anh vẫn phải giải thích lí do nó ở trên tàu thuộc sỡ hữu của anh... 279 00:25:53,289 --> 00:25:57,225 ...trong khi Xavi Moreno lại đang ở trên một bãi biển nào đó tại Mexico. 280 00:26:06,672 --> 00:26:09,071 Anh còn muốn làm sáng tỏ việc gì nữa không, ngài cố vấn? 281 00:26:12,666 --> 00:26:13,899 Anh Dobbs? 282 00:26:18,444 --> 00:26:19,586 Tôi không nghĩ thế. 283 00:26:25,181 --> 00:26:26,301 Anh biết đấy... 284 00:26:30,718 --> 00:26:34,406 ...không có gì tồi tệ hơn một đội trưởng phản bội chính lính của mình. 285 00:26:34,921 --> 00:26:38,401 Ở nơi khác, bấy nhiêu đã đủ để anh bị nhận án tử rồi. 286 00:26:41,355 --> 00:26:43,442 Đằng này anh lại còn ra tay giết hại một cậu nhóc 16 tuổi. 287 00:26:44,587 --> 00:26:45,749 Để làm gì chứ? 288 00:26:48,889 --> 00:26:51,922 Tôi sẽ khiến anh phải sống quãng đời còn lại trong dằn vặt. 289 00:27:19,867 --> 00:27:22,005 Sea Kings, trường dự bị Maliby khóa 1966. 290 00:27:23,804 --> 00:27:25,224 Anh nói anh biết thủ phạm sát hại bà ấy. 291 00:27:25,378 --> 00:27:28,544 Anh ta tự gọi mình là Mitch. Tôi chỉ biết cái tên đó của anh ta thôi. 292 00:27:28,773 --> 00:27:32,013 Sổ đăng kí ở tủ phía sau. 293 00:27:33,768 --> 00:27:34,907 Mitch. 294 00:27:35,142 --> 00:27:37,577 "Fox Mitchell" là mật danh, được chứ? 295 00:27:38,222 --> 00:27:39,269 Anh ta là kẻ chỉ điểm. 296 00:27:39,408 --> 00:27:41,476 Anh ép Epperson vào vụ án của mẹ anh à? 297 00:27:41,831 --> 00:27:44,949 Fox Mitchell hay Arno Epperson. 298 00:28:43,113 --> 00:28:46,033 Chandler đạt danh hiệu Huntington thứ 10. Ngôi sao trung học gây được dấu ấn. 299 00:28:49,955 --> 00:28:52,120 Tờ Sea King. 300 00:29:19,977 --> 00:29:21,695 Tôi đã sợ là sẽ thấy anh ở đây. 301 00:29:23,952 --> 00:29:25,077 Một tháng rồi tôi chưa hút thuốc. 302 00:29:34,666 --> 00:29:35,904 Nói chuyện với tôi đi, Bosch. 303 00:29:38,969 --> 00:29:40,345 Lẽ ra tôi phải biết mới đúng. 304 00:29:46,769 --> 00:29:49,334 Arno Epperson hay còn gọi là Fox Mitchell. 305 00:29:49,824 --> 00:29:52,439 - Kẻ đã sát hại mẹ anh. - Đó là tôi nghĩ thế. 306 00:29:53,367 --> 00:29:55,308 Tôi biết anh ta nhận được sự bao che của ban bộ... 307 00:29:55,484 --> 00:29:57,405 ...hoặc một người nào đó có quyền lực cực lớn. 308 00:30:00,737 --> 00:30:01,767 Bradley Walker. 309 00:30:01,905 --> 00:30:04,278 - Anh ta và Arno rất thân thiết. - Giám đốc Sở Cảnh sát ư? 310 00:30:04,774 --> 00:30:07,896 Bố ông ta lãnh đạo Hội đồng thành phố trong ba thập kỉ. 311 00:30:08,123 --> 00:30:10,826 Sao bố của Bradley Walker lại dùng sự ảnh hưởng của mình... 312 00:30:11,035 --> 00:30:12,853 ...để bảo vệ Epperson trong một vụ án giết người chứ? 313 00:30:13,025 --> 00:30:14,910 Ông ta sẽ không đời nào mạo hiểm như vậy... 314 00:30:15,084 --> 00:30:17,084 - ...vì một cậu bạn tệ hại của con mình. - Tôi biết. 315 00:30:19,920 --> 00:30:21,133 Tôi đã nhầm. 316 00:30:21,319 --> 00:30:23,260 - Ý anh là sao? - Mọi chuyện phức tạp hơn thế. 317 00:30:23,436 --> 00:30:25,073 Tất cả những việc đó là để bảo vệ Bradley. 318 00:30:25,738 --> 00:30:27,765 Và Arno Epperson là một phần của kế hoạch đó. 319 00:30:28,266 --> 00:30:30,273 Ý anh là Bradley Walker đã sát hại mẹ anh sao? 320 00:30:30,452 --> 00:30:31,870 Ý tôi là việc này chưa kết thúc đâu. 321 00:30:33,442 --> 00:30:34,739 Tôi sẽ tìm hiểu cho ra nhẽ. 322 00:30:41,071 --> 00:30:43,157 Khách sạn thành phố. 323 00:31:00,771 --> 00:31:01,905 Xin chào. 324 00:31:07,361 --> 00:31:08,566 Vậy là... 325 00:31:08,999 --> 00:31:11,266 ...anh đã quyết định mang đồ đến trả tôi rồi đấy à? 326 00:31:11,834 --> 00:31:14,052 - Cũng phải một năm rưỡi rồi nhỉ? - Thì... 327 00:31:14,535 --> 00:31:15,876 ...lúc đó, vụ án đang được điều tra... 328 00:31:16,027 --> 00:31:17,431 ...nên tôi buộc phải giữ nó lâu hơn một chút. 329 00:31:17,585 --> 00:31:21,186 Hôm nay anh mang trả nó tức là vụ án đã sáng tỏ? 330 00:31:21,500 --> 00:31:22,765 Tôi vẫn đang điều tra. 331 00:31:23,197 --> 00:31:25,894 Tôi nhớ có lần ông nói rằng ông là nhân viên ở đây... 332 00:31:26,102 --> 00:31:27,982 ...kể từ năm 1979 à? 333 00:31:28,996 --> 00:31:31,296 Chính xác hơn là mùa hè năm 69. 334 00:31:31,632 --> 00:31:33,083 Tôi muốn ông xem qua vài bức ảnh. 335 00:31:39,343 --> 00:31:42,287 Học sinh trường Kings gây ấn tượng mạnh. 336 00:31:42,552 --> 00:31:45,148 Tôi không nghĩ là mình từng thấy cậu ta. 337 00:31:46,041 --> 00:31:47,133 Ông chắc chứ? 338 00:31:49,129 --> 00:31:50,792 Tôi không chắc 100 phần trăm. 339 00:31:50,978 --> 00:31:52,736 Lâu quá rồi mà. 340 00:31:56,521 --> 00:31:57,689 Vậy ông xem thử mấy bức này đi. 341 00:32:09,964 --> 00:32:12,321 À đúng rồi. Là anh ta. 342 00:32:13,151 --> 00:32:15,269 Ai mà quên được cái bản mặt khinh khỉnh đấy chứ? 343 00:32:15,702 --> 00:32:16,778 Anh ta từng đến đây. 344 00:32:17,021 --> 00:32:18,128 Tôi nhớ rồi. 345 00:32:18,459 --> 00:32:20,619 Anh ta đi Chevrolet mui trần và thích tiệc tùng. 346 00:32:20,820 --> 00:32:22,645 Loại hay trả tiền để chơi gái ấy. 347 00:32:23,353 --> 00:32:25,992 Rất nhiều lần tôi phải nhắc anh ta giữ trật tự. 348 00:32:26,198 --> 00:32:27,258 Hồi đó là khi nào? 349 00:32:28,321 --> 00:32:30,688 Cuối những năm 70 hay 80 gì đó. 350 00:32:34,235 --> 00:32:35,943 - Anh ta không đi cùng người này à? - Không. 351 00:32:36,110 --> 00:32:37,454 Anh ta là "trai thẳng". 352 00:32:37,615 --> 00:32:40,840 Anh ta thích những cô gái buông thả và phóng túng. 353 00:32:41,072 --> 00:32:42,522 Không, ý tôi không phải vậy. 354 00:32:42,677 --> 00:32:45,687 Ý tôi là họ có giao du với nhau không? 355 00:32:47,003 --> 00:32:48,282 Tôi không nhớ. 356 00:32:50,740 --> 00:32:52,724 - Nhưng anh ta có thuê phòng à? - Phải. 357 00:32:53,613 --> 00:32:54,840 Đến khách sạn là để thuê phòng mà. 358 00:32:58,229 --> 00:32:59,452 Tên anh ta không có trong sổ. 359 00:32:59,710 --> 00:33:03,636 Hồi đó, nếu khách trả tiền mặt, tôi sẽ không hỏi họ quá nhiều. 360 00:33:04,100 --> 00:33:07,719 Nhiều khách còn dùng tên giả "Ronnie Reagan" nhưng tôi chẳng bận tâm. 361 00:33:08,124 --> 00:33:10,657 Ngày nay thì ai ai cũng thanh toán bằng thẻ. 362 00:33:11,309 --> 00:33:12,853 Các trường hợp dùng thẻ thì tôi kiểm tra giấy tờ tùy thân. 363 00:33:16,719 --> 00:33:18,249 - Cảm ơn ông. - Ừ. 364 00:33:57,950 --> 00:33:59,206 Được rồi. 365 00:34:00,200 --> 00:34:01,770 Walker và Epperson quen biết nhau. 366 00:34:03,128 --> 00:34:04,193 Thế nghĩa là sao? 367 00:34:04,432 --> 00:34:05,691 Ý tôi là tôi đã nhầm. 368 00:34:06,697 --> 00:34:07,791 Tôi có nguồn tin. 369 00:34:08,404 --> 00:34:11,637 Ông ấy xác nhận Walker là khách quan tại khách sạn Trung thâm thành phố... 370 00:34:11,869 --> 00:34:14,096 ...nơi mà mẹ tôi đã đến vào đêm bà ấy bị sát hại. 371 00:34:15,067 --> 00:34:16,885 Người của tôi không nhận ra Epperson. 372 00:34:17,635 --> 00:34:19,794 Nhưng mật danh Fox Mitchell của Epperson... 373 00:34:19,980 --> 00:34:22,068 ...lại xuất hiện liên tục trong sổ ghi chép của khách sạn. 374 00:34:23,128 --> 00:34:24,642 - Và? - Walker và Epperson... 375 00:34:24,800 --> 00:34:26,139 ...là bạn thân thời trung học. 376 00:34:26,290 --> 00:34:27,294 Không có lí do gì... 377 00:34:27,431 --> 00:34:29,351 ...để họ không tiếp tục chơi với nhau khi đã sang tuổi 20. 378 00:34:29,894 --> 00:34:35,500 Walker biết Epperson là kẻ chỉ điểm được trao mật danh của sở cảnh sát LA. 379 00:34:35,847 --> 00:34:39,626 Ông ta dùng mật danh đó của Epperson để thuê phòng ở khách sạn Thành phố... 380 00:34:39,881 --> 00:34:41,556 ...để ăn chơi trác táng với gái mại dâm. 381 00:34:42,301 --> 00:34:45,050 Giờ giả thuyết của anh lại là Walker đã sát hại mẹ anh à? 382 00:34:47,480 --> 00:34:49,746 - Anh biết điều đó nghe thật điên rồ chứ? - Tôi biết. 383 00:34:49,936 --> 00:34:52,206 Nhưng quyển sổ niên giám đó là của Caffrey. 384 00:34:52,902 --> 00:34:57,415 Ban án mạng và trộm cắp nói ông ấy là mục tiêu của vụ hỏa hoạn ở River Watch. 385 00:34:57,838 --> 00:34:59,516 Có người muốn thủ tiêu Caffrey... 386 00:34:59,682 --> 00:35:01,462 ...và thứ gì đó ông ấy cất giấu trong căn hộ. 387 00:35:02,002 --> 00:35:03,965 - Luật sư của ông ấy giữ sổ niên giám à? - Phải. 388 00:35:04,166 --> 00:35:06,932 Caffrey giữ bản sao cuốn sổ ghi chép về vụ sát hại mẹ tôi... 389 00:35:07,144 --> 00:35:09,371 ...ở một nơi khác, một nơi rất an toàn. 390 00:35:10,232 --> 00:35:11,484 Ban án mạng và trộm cắp đã tìm thấy nó. 391 00:35:19,254 --> 00:35:20,768 Anh muốn tôi làm gì đây, Bosch? 392 00:35:20,993 --> 00:35:22,138 Gọi cho Ban án mạng và trộm cắp. 393 00:35:22,281 --> 00:35:24,208 Nói rằng ông đột nhiên thấy hứng thú với vụ án... 394 00:35:24,384 --> 00:35:25,633 ...và yêu cầu họ báo cáo ngắn gọn cho ông. 395 00:35:26,058 --> 00:35:29,269 Khi họ nhắc đến cuốn sổ ghi chép, hãy yêu cầu một bản sao. 396 00:35:30,283 --> 00:35:31,443 Sau đó, để tôi lo liệu nốt. 397 00:35:31,772 --> 00:35:34,352 Anh muốn tôi giúp anh tiến hành một vụ điều tra bí mật... 398 00:35:34,556 --> 00:35:37,617 ...về người đã từng gắn quân hàm lên ve áo tôi đấy ư? 399 00:35:39,609 --> 00:35:41,489 Anh không muốn biết liệu người đó có phải kẻ sát nhân không à? 400 00:35:49,968 --> 00:35:51,811 - Em cầm túi cho bố rồi. - Anh xí trước rồi mà. 401 00:35:51,984 --> 00:35:53,914 - Thật bất công! - Jack, con là anh... 402 00:35:54,090 --> 00:35:55,374 ...phải nhường em chứ. 403 00:36:09,697 --> 00:36:10,926 Cảm ơn em. 404 00:36:19,004 --> 00:36:20,375 Mẹ ơi, cho con ăn bim bim Cheetos nhé? 405 00:36:20,530 --> 00:36:21,807 - Được. - Không. 406 00:36:22,526 --> 00:36:24,188 Các con còn phải ăn trưa. 407 00:36:26,169 --> 00:36:27,772 Anh ở đây một mình có ổn không? 408 00:36:28,593 --> 00:36:30,575 Em có thể nhờ Willis sang ở với anh vài hôm. 409 00:36:30,753 --> 00:36:33,334 Willis mà sang đây thì anh lại phải chăm cậu ấy thôi. 410 00:36:37,839 --> 00:36:39,317 Hãy nói với em là anh sẽ nghỉ việc đi, Jerry. 411 00:36:39,785 --> 00:36:41,507 Nhận lương hưu và dừng lại thôi. 412 00:36:42,639 --> 00:36:43,795 Xong sau đấy anh phải làm gì? 413 00:36:44,632 --> 00:36:46,927 Em không biết. Bán nhà chẳng hạn. 414 00:36:47,119 --> 00:36:48,398 Lấy bằng Thạc sỹ. 415 00:36:49,330 --> 00:36:50,688 Chứng kiến các con trưởng thành. 416 00:36:51,783 --> 00:36:53,637 Anh sẽ làm thế. Em đừng lo. 417 00:36:56,580 --> 00:36:57,721 Anh thích công việc của mình. 418 00:36:58,547 --> 00:37:00,463 - Anh làm việc rất giỏi. - Em biết. 419 00:37:04,038 --> 00:37:05,209 Em biết mà. 420 00:37:07,735 --> 00:37:09,124 Vậy là anh sẽ quay lại. 421 00:37:09,287 --> 00:37:12,383 Cộng sự của anh sẽ vẫn là Harry Bosch à? 422 00:37:24,099 --> 00:37:25,212 Đi dạo thôi. 423 00:37:27,051 --> 00:37:28,495 Tôi sẽ vờ như đang tập thể dục. 424 00:37:28,931 --> 00:37:30,939 Xì tố với thể dục nhịp điệu cũng đâu giống nhau. 425 00:37:31,734 --> 00:37:32,907 Cô tìm được chỗ ở chưa? 426 00:37:33,549 --> 00:37:34,809 Chỗ nào cũng đắt đỏ. 427 00:37:36,044 --> 00:37:37,909 Chúng tôi có thể cần cô quay trở lại Vegas. 428 00:37:38,923 --> 00:37:40,051 Vớ vẩn. 429 00:37:40,373 --> 00:37:42,146 Anh phải cho tôi làm nhân viên chính thức. 430 00:37:42,315 --> 00:37:44,431 Đó là thỏa thuận của ta khi anh nhờ tôi giúp mà. 431 00:37:44,911 --> 00:37:47,681 Giám đốc rất hài lòng với thành tựu của cô. 432 00:37:48,008 --> 00:37:50,607 Cô sẽ được tham gia, nhưng vẫn hoạt động từ bên ngoài thôi. 433 00:37:51,384 --> 00:37:52,505 Trong bao lâu nữa? 434 00:37:53,186 --> 00:37:54,519 Reggie thế nào rồi? 435 00:37:55,708 --> 00:37:58,030 Tôi không muốn giữ bí mật với anh ấy và Maddie... 436 00:37:58,223 --> 00:37:59,470 ...hay thậm chí là Harry Bosch. 437 00:37:59,617 --> 00:38:01,848 Nghe này, Jay. Tôi đã cho anh thứ anh muốn. 438 00:38:02,342 --> 00:38:04,415 Chúng tôi là những tên khốn tham lam mà. Tôi biết nói gì hơn đây? 439 00:38:04,598 --> 00:38:06,803 Hãy nói "Chào mừng quay trở lại Cục, Đặc vụ Wish." 440 00:38:06,991 --> 00:38:08,456 Cho tôi một vị trí và một tấm phù hiệu đi. 441 00:38:09,921 --> 00:38:11,100 Sớm thôi. 442 00:38:16,701 --> 00:38:18,773 Tôi quên mất là các người khốn nạn đến mức nào đấy. 443 00:38:23,610 --> 00:38:25,587 Caffrey giữ nó trong một két sắt nhỏ. 444 00:38:27,086 --> 00:38:29,278 - Ông ấy tống tiền à? - Ban án mạng nghĩ vậy. 445 00:38:30,494 --> 00:38:33,526 17 tháng trước, tài khoản ngân hàng của Caffrey bắt đầu nhận được tiền. 446 00:38:33,995 --> 00:38:36,920 Tháng nào cũng nhận được 5.000 đô la không rõ từ đâu. 447 00:38:37,395 --> 00:38:39,571 Ngay sau đó, tôi đến hỏi ông ấy về Fox Mitchell. 448 00:38:40,116 --> 00:38:41,211 Phải. 449 00:38:41,442 --> 00:38:43,699 Vậy là Caffrey cố tình để tôi nghĩ rằng thủ phạm là Epperson... 450 00:38:43,889 --> 00:38:48,253 ...đồng thời tống tiền Walker, đe dọa sẽ nói cho tôi biết hết sự thật. 451 00:38:49,428 --> 00:38:50,819 Walker không muốn trả tiền nữa. 452 00:38:52,653 --> 00:38:54,133 Tất cả chỉ là giả thuyết mà không hề có bằng chứng. 453 00:38:54,715 --> 00:38:55,866 Nếu có bằng chứng... 454 00:38:58,669 --> 00:38:59,682 ...tôi sẽ tìm ra. 455 00:39:00,459 --> 00:39:01,834 Tìm được thì gọi cho tôi. 456 00:39:23,120 --> 00:39:24,818 Jerry Edgar. 457 00:39:31,235 --> 00:39:32,326 Mẹ đâu ạ? 458 00:39:32,737 --> 00:39:34,161 Bố không biết. 459 00:39:37,070 --> 00:39:39,378 Bố ơi, ta phải đi mua đồ. Tủ lạnh trống trơn rồi ạ. 460 00:39:39,787 --> 00:39:41,599 Con lập danh sách đi để bố đi mua cho. 461 00:39:43,313 --> 00:39:44,996 Mẹ còn tệ hơn bố về khoản này. 462 00:39:45,381 --> 00:39:46,778 Sao bố mẹ lại sống sót được nhỉ? 463 00:39:47,303 --> 00:39:49,561 Thế con nghĩ vì sao bố lại biết tất cả hàng ăn ngon nhất? 464 00:39:53,426 --> 00:39:55,625 Bố đang làm gì thế ạ? Con tưởng bố giải quyết xong vụ đó rồi? 465 00:39:57,550 --> 00:39:58,754 Đúng vậy. 466 00:40:00,333 --> 00:40:02,811 Nhưng có thể là một người khác. Bố chỉ kiểm tra thôi. 467 00:40:04,259 --> 00:40:05,338 Sao nào? 468 00:40:06,171 --> 00:40:08,956 Phải xem lại tất cả từ đầu chắc khó khăn cho bố lắm. 469 00:40:09,324 --> 00:40:10,441 Không hẳn. 470 00:40:11,086 --> 00:40:12,195 Chỉ là lịch sử thôi. 471 00:40:28,711 --> 00:40:31,664 - Toronto 105-94... - Xin chào. 472 00:40:32,128 --> 00:40:34,304 - Anh bắt đầu thấy chán ở nhà chưa? - Chưa. 473 00:40:34,799 --> 00:40:35,896 Tôi ổn. 474 00:40:36,193 --> 00:40:37,345 Nghe này... 475 00:40:37,697 --> 00:40:41,670 Bosch có nói chuyện với anh về vụ anh ấy đang tìm hiểu không? 476 00:40:42,799 --> 00:40:44,283 Anh ấy không nghe điện của tôi. 477 00:40:44,848 --> 00:40:45,891 Lại có chuyện gì nữa thế? 478 00:40:55,290 --> 00:40:58,956 Hẹn gặp Hội viên hội đồng Walker để báo cáo. 479 00:41:10,730 --> 00:41:12,410 Quay lại địa điểm phỏng vấn Khách sạn Cleric. 480 00:41:27,783 --> 00:41:29,519 Tất nhiên là anh muốn em đến đó rồi. 481 00:41:31,397 --> 00:41:34,143 Nhưng ta cần kín kẽ một chút. 482 00:41:34,354 --> 00:41:37,256 Mối quan hệ của chúng ta chẳng có gì là sai trái cả. 483 00:41:37,706 --> 00:41:39,222 Anh biết. Chỉ là... 484 00:41:46,546 --> 00:41:47,966 Xin lỗi em nhé. 485 00:41:48,166 --> 00:41:49,954 - Anh nói chuyện điện thoại nhanh thôi. - Vâng. 486 00:41:58,598 --> 00:42:00,594 - Bosch. - Năm 1979... 487 00:42:00,817 --> 00:42:04,614 ...Caffrey được gọi đến Hội đồng thành phố để báo cáo cho Bradley Walker cha... 488 00:42:04,870 --> 00:42:06,686 ...về vụ án của mẹ tôi. 489 00:42:07,016 --> 00:42:10,393 Nó được ghi trong bản sao cuốn sổ điều tra của Caffrey... 490 00:42:10,721 --> 00:42:12,162 ...chứ không phải quyển sổ chính điều tra về vụ sát hại. 491 00:42:12,317 --> 00:42:14,253 Có bản tóm tắt lời báo cáo không? 492 00:42:14,430 --> 00:42:15,674 Không, chẳng có gì cả. 493 00:42:15,820 --> 00:42:18,895 Cuốn sổ điều tra chính bị thay đổi sau khi Caffrey gặp Walker. 494 00:42:23,627 --> 00:42:26,135 Như tôi đã nói, đó không phải bằng chứng. 495 00:42:26,889 --> 00:42:29,850 Thị trưởng, hội viên hội đồng thành phố lúc nào chẳng đòi báo cáo ngắn gọn. 496 00:42:30,290 --> 00:42:33,529 Tên của Walker cha ở trong sổ không liên quan đến vụ tống tiền, sát hại. 497 00:42:33,877 --> 00:42:36,198 Thủ phạm là Walker. Cả tôi và anh đều biết thế. 498 00:42:36,391 --> 00:42:38,903 Nếu không thì Caffrey chẳng việc gì phải chỉnh sửa thông tin trong sổ. 499 00:42:39,169 --> 00:42:42,441 Tôi nghĩ anh nên lùi lại và để việc này cho Bennett và Pell giải quyết đi. 500 00:42:42,840 --> 00:42:43,879 Họ sẽ không bao giờ đến được gần ông ta. 501 00:42:44,017 --> 00:42:46,652 Vụ này bắt đầu với Walker, ta phải lần lại gốc rễ của sự việc... 502 00:42:46,858 --> 00:42:48,363 ...chứ không thể điều tra theo hướng ngược lại. 503 00:42:48,692 --> 00:42:50,927 Bosch, đây không phải vụ của anh. 504 00:42:51,116 --> 00:42:53,460 Nó là vụ án của tôi từ lúc tôi 12 tuổi kia. 505 00:42:54,789 --> 00:42:57,540 Anh có hỏi Bennett và Pell về các lần cập nhật thường xuyên không? 506 00:42:58,390 --> 00:42:59,524 Có. 507 00:43:00,148 --> 00:43:01,636 Anh biết gì thì nói tôi nghe. 508 00:43:01,871 --> 00:43:03,589 Nếu anh làm vậy, tôi sẽ không lôi anh vào vụ này nữa. 509 00:43:06,185 --> 00:43:07,256 Bosch? 510 00:43:20,273 --> 00:43:21,382 Chào buổi sáng. 511 00:43:22,402 --> 00:43:23,544 Xin chào. 512 00:43:23,786 --> 00:43:25,492 Em hay anh sẽ đưa Maddie đến trường? 513 00:43:26,708 --> 00:43:29,246 Để con bé cầm lái, em sẽ nhắm chặt mắt. 514 00:43:30,134 --> 00:43:31,386 Con nghe thấy rồi đấy ạ. 515 00:43:32,488 --> 00:43:33,666 Em tìm nhà đến đâu rồi? 516 00:43:34,165 --> 00:43:36,098 Sáng nay em có bốn cuộc hẹn. 517 00:43:36,303 --> 00:43:39,103 Nếu thấy ưng căn nào, mẹ sẽ hỏi ý kiến của con, Maddie. 518 00:43:39,625 --> 00:43:40,680 Vì sao ạ? 519 00:43:40,952 --> 00:43:42,594 Vì ta cùng sống ở đó, nên mẹ muốn nghe cảm nhận của con. 520 00:43:42,758 --> 00:43:43,891 Con sống ở đây. 521 00:43:45,604 --> 00:43:46,816 Con không hâm nóng thức ăn à? 522 00:43:47,038 --> 00:43:48,329 Mẹ có chú Reggie rồi. 523 00:43:49,166 --> 00:43:50,357 Còn bố Harry sống một mình. 524 00:43:50,596 --> 00:43:54,197 Mẹ sống ở đâu thì con sẽ đến đó thăm, nhưng con sẽ ở đây với bố. 525 00:44:07,182 --> 00:44:08,622 Anh đã làm gì con gái em thế? 526 00:44:10,637 --> 00:44:11,896 Con bé giống hệt em còn gì. 527 00:44:12,716 --> 00:44:14,508 - Anh nói hơi quá rồi đấy. - Đâu có. 528 00:44:14,840 --> 00:44:16,250 Nhưng anh thích điều đó ở con bé. 529 00:44:23,435 --> 00:44:24,451 Khỉ thật. 530 00:44:26,161 --> 00:44:27,404 Mọi chuyện thật sự... 531 00:44:28,987 --> 00:44:30,782 Có lẽ sẽ tốt hơn nếu con bé ở với anh. 532 00:44:32,254 --> 00:44:33,558 Vì sao? 533 00:44:35,668 --> 00:44:36,844 Eleanor. 534 00:44:40,130 --> 00:44:41,461 Em sao thế? 535 00:44:43,906 --> 00:44:45,344 Đã có chuyện gì ở Hồng Kông? 536 00:45:25,236 --> 00:45:27,664 Powers, anh tự nguyện làm việc này à? 537 00:45:29,159 --> 00:45:30,191 Phải. 538 00:45:30,389 --> 00:45:32,250 Họ để chúng tôi thay phiên nhau trực. 539 00:45:32,938 --> 00:45:34,711 Sau vụ này, có khi tôi lại quý anh đấy. 540 00:45:55,897 --> 00:45:57,013 Jerry. 541 00:45:57,319 --> 00:45:59,078 Harry. Chào anh. 542 00:45:59,400 --> 00:46:00,611 Tôi không nghe thấy tiếng cửa mở. 543 00:46:01,330 --> 00:46:03,719 - Bảo vệ của anh cho tôi vào. - Ừ. 544 00:46:05,793 --> 00:46:07,639 Tôi không thuyết phục được họ ra về. 545 00:46:08,515 --> 00:46:11,307 Cảm ơn anh vì những thứ anh không nhất thiết phải mua. 546 00:46:12,478 --> 00:46:14,678 Mọi người cứ mang cả đống đồ đến như thể tôi vừa tạm biệt cõi đời vậy. 547 00:46:16,984 --> 00:46:18,068 Anh thấy thế nào rồi? 548 00:46:19,189 --> 00:46:21,824 Tôi khá hơn nhiều rồi, cũng không thấy đau đớn lắm. 549 00:46:23,512 --> 00:46:27,357 - Anh vẫn tranh thủ làm việc à? - Không, không hẳn. 550 00:46:28,480 --> 00:46:29,657 Anh có vụ mới chưa? 551 00:46:30,165 --> 00:46:31,685 Vẫn đang giải quyết nốt vụ của Dobbs. 552 00:46:33,256 --> 00:46:35,837 Jimmy Robertson đem đến cho tôi đoạn phỏng vấn Rudy Tafero. 553 00:46:39,307 --> 00:46:40,448 Sao anh ấy lại làm vậy? 554 00:46:42,750 --> 00:46:43,838 Anh cho tôi biết đi. 555 00:46:48,542 --> 00:46:49,639 Tôi ổn. 556 00:47:05,311 --> 00:47:07,096 Sao anh biết họ lái Cadillac? 557 00:47:10,097 --> 00:47:11,271 Anh đang nói gì thế? 558 00:47:13,305 --> 00:47:14,730 Khi tra hỏi Rudy... 559 00:47:15,808 --> 00:47:18,210 ...anh đã dẫn dắt anh ta qua câu chuyện và buột miệng nói ra câu đó. 560 00:47:18,689 --> 00:47:21,058 Anh đã hỏi liệu chiếc Cadillac mà anh ta và em trai lái có phải xe mất cắp không. 561 00:47:22,854 --> 00:47:24,001 Ừ, thì sao? 562 00:47:24,197 --> 00:47:25,462 Sao anh biết đó là xe Cadillac? 563 00:47:25,842 --> 00:47:28,196 Nó không xuất hiện trong đoạn phim được gửi cho Thời báo. 564 00:47:28,845 --> 00:47:30,507 Bằng một cách nào đó, anh biết họ đánh cắp chiếc xe cho phi vụ ấy. 565 00:47:30,672 --> 00:47:32,582 Anh nói Cadillac trước khi Rudy kịp khai báo. 566 00:47:33,163 --> 00:47:34,443 Anh biết họ lái xe gì. 567 00:47:37,303 --> 00:47:38,911 Anh đang làm gì vậy, Jerry? 568 00:47:42,335 --> 00:47:43,910 Anh gửi đoạn phim đó cho Thời báo. 569 00:47:45,897 --> 00:47:47,292 Anh đặt máy quay theo dõi Gunn. 570 00:47:50,256 --> 00:47:52,791 Tôi đang trên đường đến gặp Mark Taylor về việc đó thì bị bắn. 571 00:48:00,208 --> 00:48:01,648 Anh tìm thấy máy quay trong bếp. 572 00:48:02,559 --> 00:48:03,978 Máy quay ghi được hình tên sát nhân chứ? 573 00:48:05,113 --> 00:48:06,310 Nó sẽ thay đổi vụ này. 574 00:48:06,455 --> 00:48:07,895 Máy quay bên trong bị ngắt. 575 00:48:10,500 --> 00:48:13,052 Nhưng máy quay bên ngoài vẫn hoạt động tốt. 576 00:48:17,343 --> 00:48:19,099 Chiếc Cadillac không xuất hiện trong đoạn phim, Harry. 577 00:48:23,051 --> 00:48:25,136 Đừng nói với tôi là anh ngồi đó chứng kiến anh em nhà Tafero... 578 00:48:25,319 --> 00:48:26,624 ...đỗ xe và lên phòng giết Gunn. 579 00:48:29,539 --> 00:48:31,351 Chúa ơi, Harry. 580 00:48:35,350 --> 00:48:36,822 Ta làm những việc cần phải làm. 581 00:48:37,359 --> 00:48:38,927 Anh đang nói cái quái gì thế? 582 00:48:39,835 --> 00:48:41,202 Holland là một con quái vật. 583 00:48:41,933 --> 00:48:43,181 Gunn cũng vậy. 584 00:48:43,629 --> 00:48:46,665 Ta đã loại bỏ được anh em nhà Tafero rồi, Jerry. 585 00:48:47,068 --> 00:48:48,513 Họ sẽ không bao giờ làm hại được ai nữa. 586 00:48:49,661 --> 00:48:51,378 Nhưng không phải theo cách đó, không thể được. 587 00:48:51,545 --> 00:48:52,827 Anh bị sao thế này? 588 00:48:56,518 --> 00:48:57,958 Ta không thể hành động như những kẻ xấu được. 589 00:49:01,577 --> 00:49:02,984 Tôi không chắc nữa. 590 00:49:10,309 --> 00:49:12,366 Hai tuần trước, anh không muốn làm cộng sự của tôi. 591 00:49:15,072 --> 00:49:17,019 Giờ thì tôi không chắc mình có thể làm việc cùng anh không nữa. 592 00:49:33,218 --> 00:49:36,417 Chúng tôi đã van nài, cầu xin rồi kiên nhẫn chờ thời cơ... 593 00:49:36,647 --> 00:49:39,162 ...và cuối cùng đã thuyết phục được người mà chúng tôi luôn cần... 594 00:49:39,872 --> 00:49:43,268 ...để dẫn dắt sở cảnh sát qua những thời điểm khó khăn trước mắt. 595 00:49:44,539 --> 00:49:46,496 Giữ gìn an ninh cho một thành phố chưa bao giờ khó khăn... 596 00:49:46,673 --> 00:49:48,473 ...và đòi hỏi sự thận trọng cao đến thế. 597 00:49:49,402 --> 00:49:51,733 Mối quan hệ với cộng đồng mà sở cảnh sát bảo vệ... 598 00:49:51,926 --> 00:49:54,136 ...và phục vụ chưa bao giờ căng thẳng hơn. 599 00:49:55,130 --> 00:50:00,368 Tấm gương cho cách chúng ta tiến lên, xây dựng niềm tin... 600 00:50:00,685 --> 00:50:04,788 ...và sự công bằng sẽ được chiếu rọi từ trên xuống dưới. 601 00:50:05,818 --> 00:50:10,758 Và không có ai xứng đáng với vị trí đó hơn Irvin Irving. 602 00:50:23,770 --> 00:50:29,182 Tôi đã mời thị trưởng Ramos đến trao quân hàm cho Cảnh sát trưởng Irving. 603 00:50:33,240 --> 00:50:34,724 Chúc mừng anh, Irving. 604 00:50:34,886 --> 00:50:36,162 Tôi biết anh sẽ có ngày này mà. 605 00:50:36,721 --> 00:50:38,050 Cảm ơn ngài Thị trưởng.