1
00:01:21,198 --> 00:01:24,262
Đố anh biết ai ăn xúc xích cay
trước khi ra khơi?
2
00:01:24,547 --> 00:01:25,560
Một đứa nhóc 10 tuổi à?
3
00:01:25,697 --> 00:01:28,111
Bảy nam sinh của hội Theta Delt
vẫn chếnh choáng men say đấy.
4
00:01:28,754 --> 00:01:30,836
Tôi không thể xối sạch đống nôn mửa
còn đọng trong các khe rãnh.
5
00:01:31,467 --> 00:01:33,105
Woody Woodrow cho tôi số của anh.
6
00:01:35,456 --> 00:01:36,871
Tôi chở anh ta ra vịnh Alamos.
7
00:01:37,376 --> 00:01:39,616
Tôi đã bảo sóng dữ lắm nhưng vì anh ta
trả tiền mặt nên tôi cũng xuôi.
8
00:01:39,940 --> 00:01:41,121
Tuần trước anh ta ra đó lướt sóng.
9
00:01:41,265 --> 00:01:43,449
- Đi một ngày à?
- Không, anh ta ở qua đêm.
10
00:01:43,636 --> 00:01:45,159
Anh ta mang theo nhiều dụng cụ không?
11
00:01:45,540 --> 00:01:48,742
Vài bộ quần áo ngắn với mấy cái vali
tôi nghĩ là để cắm trại.
12
00:01:48,972 --> 00:01:51,339
- Anh ta mang chúng vào bờ hết à?
- Lúc về anh ta chỉ mang ván thôi.
13
00:01:52,209 --> 00:01:53,907
Tôi chứng kiến đủ thứ chuyện rồi
và tôi biết không nên tọc mạch.
14
00:01:54,219 --> 00:01:56,142
Vịnh Alamos ở đâu?
15
00:01:56,317 --> 00:01:57,659
Đảo Santa Cruz.
16
00:01:58,219 --> 00:02:00,501
Anh chở tôi ra đúng chỗ
mà anh thả anh ta xuống nhé?
17
00:02:03,105 --> 00:02:05,396
- Bây giờ ư?
- Cho tôi năm phút thay quần áo.
18
00:02:06,526 --> 00:02:07,682
Thành phố trả tôi tiền à?
19
00:02:08,415 --> 00:02:10,615
Anh còn chưa khởi động thuyền
thì đừng mong nhận được xu nào.
20
00:02:11,239 --> 00:02:14,741
Thật kinh khủng khi một nghệ sĩ
trong đội ngũ của Andrew Holland...
21
00:02:14,984 --> 00:02:18,832
...lại trở thành nạn nhân
của hành động độc ác vô nhân tính này.
22
00:02:19,090 --> 00:02:20,090
Thân chủ của tôi...
23
00:02:22,618 --> 00:02:25,458
- Cô gọi cánh báo chí đến quay anh ta à?
- Tự anh ta làm vậy đấy chứ.
24
00:02:25,673 --> 00:02:27,956
Holland không thoát được vụ này đâu.
25
00:02:28,476 --> 00:02:30,802
Nhưng việc này không còn là
nỗi lo của anh nữa nhỉ?
26
00:02:31,775 --> 00:02:34,914
- Sao lại thế?
- Anh bị thương khi đang làm nhiệm vụ.
27
00:02:35,536 --> 00:02:37,198
Anh sẽ được hưởng
trợ cấp y tế miễn thuế.
28
00:02:37,562 --> 00:02:39,438
- Cô định loại tôi à?
- Sao cơ?
29
00:02:39,639 --> 00:02:41,045
Chúa ơi, không đời nào.
Tôi không...
30
00:02:42,164 --> 00:02:43,164
Chờ chút.
31
00:02:46,101 --> 00:02:48,161
- Tôi đây.
- Tôi muốn thuê một con thuyền...
32
00:02:48,343 --> 00:02:49,508
...để đến đảo Santa Cruz.
33
00:02:49,652 --> 00:02:50,919
Tôi cần sự chấp thuận của cô.
34
00:02:51,538 --> 00:02:53,523
Nghe như anh đang
ở trên thuyền rồi còn gì.
35
00:02:53,701 --> 00:02:55,063
Tuyệt. Coi như cô đồng ý rồi nhé.
36
00:02:55,245 --> 00:02:56,425
Bosch, chuyện quái gì vậy?
37
00:02:56,570 --> 00:02:58,736
Tôi nghĩ Woody Woodrow
giấu tiền ở đó...
38
00:02:58,922 --> 00:03:00,180
...và Dobbs đang đi tìm nó.
39
00:03:00,327 --> 00:03:02,954
Nếu phát hiện ra hắn,
anh phải gọi hỗ trợ ngay.
40
00:03:03,160 --> 00:03:05,064
- Rõ chưa?
- Tôi chỉ đi thăm dò thôi.
41
00:03:05,270 --> 00:03:06,359
Khu vực nào trên đảo?
42
00:03:06,685 --> 00:03:07,771
Cả hòn đảo luôn.
43
00:03:09,694 --> 00:03:10,826
Bosch?
44
00:03:12,667 --> 00:03:15,676
Tự dưng tôi lại muốn về hưu luôn quá.
45
00:03:23,048 --> 00:03:26,774
Nhận chở dân lướt sóng.
46
00:04:30,629 --> 00:04:33,747
BOSCH.
47
00:04:50,659 --> 00:04:52,976
Có tín hiệu GPS.
48
00:05:22,744 --> 00:05:24,855
Anh hay chở mọi người
ra đây lướt sóng lắm hả?
49
00:05:25,611 --> 00:05:27,806
Vào giữa tuần
và tầm này trong năm ấy?
50
00:05:28,303 --> 00:05:29,434
Cũng không hẳn.
51
00:05:30,001 --> 00:05:32,292
Những khu đánh bắt cá thuận lợi
nằm hết ở phía bên kia.
52
00:05:33,419 --> 00:05:35,068
Anh lại gần con thuyền kia được không?
53
00:05:35,277 --> 00:05:36,686
Tôi muốn xem ai đang ở đó.
54
00:05:51,734 --> 00:05:54,224
- Rudy.
- Bosch, quay lại sớm thế à?
55
00:05:54,765 --> 00:05:56,784
- Chào cô, Benitez.
- Anh định thế nào?
56
00:05:56,964 --> 00:05:58,995
- Bỏ qua hết thủ tục đi...
- J. Edgar.
57
00:05:59,898 --> 00:06:02,081
Anh hẹn gặp Jimmy Olson à?
58
00:06:03,149 --> 00:06:04,394
Tôi sẽ nói ngắn gọn thôi.
59
00:06:04,541 --> 00:06:06,046
Câu đó đủ ngắn rồi đấy.
Mời anh về cho.
60
00:06:06,204 --> 00:06:07,301
- Khoan.
- Về chuyện gì?
61
00:06:07,441 --> 00:06:08,526
Về anh.
62
00:06:09,060 --> 00:06:11,984
Anh hạ một người và hôm sau
anh cũng suýt mất mạng.
63
00:06:12,465 --> 00:06:13,466
Chuyện đó hẳn phải liên quan đến nhau.
64
00:06:13,602 --> 00:06:14,904
Tôi không muốn
trở thành tâm điểm.
65
00:06:15,054 --> 00:06:16,725
Tôi biết. Nhưng anh có thể
kể rõ sự tình không?
66
00:06:17,416 --> 00:06:19,352
Mỗi lần có chuyện tồi tệ xảy ra,
cảnh sát đều bị mang tiếng xấu.
67
00:06:20,491 --> 00:06:23,224
Còn lần này, mạng sống của anh bị đe dọa
vì một lí do gì đó...
68
00:06:23,823 --> 00:06:24,947
...hay một ai đó.
69
00:06:25,717 --> 00:06:26,961
Mọi người nên được biết lí do.
70
00:06:28,383 --> 00:06:30,441
Không thì thôi vậy.
Cảm ơn vì đã dành thời gian.
71
00:06:32,650 --> 00:06:34,812
- Thomas Niese.
- Sao cơ?
72
00:06:36,581 --> 00:06:38,150
Về tìm hiểu đi
rồi quay lại gặp tôi sau.
73
00:06:40,856 --> 00:06:42,715
N-I-E-S-E.
74
00:06:58,279 --> 00:06:59,346
Có ai không?
75
00:07:01,300 --> 00:07:04,047
Nói như người cổ đại được.
76
00:07:05,946 --> 00:07:07,922
Sao anh ta lại kéo cả dây neo vào bờ?
77
00:07:08,564 --> 00:07:09,819
Làm vậy để ngăn dòng chảy
xô đẩy con thuyền...
78
00:07:09,966 --> 00:07:10,964
...khi chỉ có một mỏ neo.
79
00:07:11,101 --> 00:07:12,992
Thuyền lớn cỡ này
thường có hai mỏ neo.
80
00:07:13,723 --> 00:07:15,116
Chắc là bị mất móc nối.
81
00:07:23,608 --> 00:07:24,871
Cảnh sát Los Angeles đây.
82
00:07:26,543 --> 00:07:27,780
Có ai không?
83
00:08:03,905 --> 00:08:05,958
Canada.
84
00:09:31,187 --> 00:09:32,419
Khốn thật!
85
00:09:40,669 --> 00:09:42,769
Mỏ neo đuôi tàu cất ở đâu?
86
00:09:43,539 --> 00:09:44,608
Trong đó.
87
00:09:50,224 --> 00:09:51,306
Không thấy.
88
00:10:00,241 --> 00:10:01,267
Tôi cần vài sợi dây bện...
89
00:10:01,404 --> 00:10:05,495
...hoặc vài sợi dây câu chắc chắn,
băng dính và đèn pin.
90
00:10:06,068 --> 00:10:07,462
Cho chúng vào đâu đó
để tôi tiện mang vác.
91
00:10:32,692 --> 00:10:37,105
Sau khi cho tôi xuống đây,
anh hãy quay về và đừng trở lại.
92
00:10:37,898 --> 00:10:41,178
Về đến nơi thì gọi vào số này
cho Trung úy Billets.
93
00:10:41,650 --> 00:10:43,465
Bảo cô ấy là tôi đang
theo dõi đối tượng tình nghi...
94
00:10:43,636 --> 00:10:45,649
...và tôi sẽ yêu cầu đội hỗ trợ
và lực lượng trên không.
95
00:10:45,864 --> 00:10:47,439
Anh còn không biết hắn đang ở đâu.
96
00:10:48,589 --> 00:10:49,950
Nhưng tôi biết hắn sẽ quay lại.
97
00:10:51,952 --> 00:10:53,101
Cho tôi mượn mũ của anh nhé?
98
00:11:15,138 --> 00:11:16,341
Kể cho tôi nghe
về đêm xảy ra vụ án.
99
00:11:17,855 --> 00:11:20,815
- Hôm đó, Jesse lái xe.
- Chiếc Cadillac hả?
100
00:11:21,035 --> 00:11:22,860
Phải. Jesse rất thích dòng xe đó.
101
00:11:23,440 --> 00:11:24,518
Anh lấy cắp nó à?
102
00:11:24,658 --> 00:11:27,917
Lái một chiếc xe ăn cắp chất như vậy
chẳng phải sẽ thích hơn sao?
103
00:11:28,150 --> 00:11:29,208
Nói tiếp đi.
104
00:11:33,091 --> 00:11:34,251
Về đêm xảy ra vụ án.
105
00:11:35,619 --> 00:11:37,606
Hôm đó Jesse lái xe.
106
00:11:37,855 --> 00:11:39,650
- Chiếc Cadillac hả?
- Phải.
107
00:11:39,820 --> 00:11:40,946
Jesse thích dòng xe đó.
108
00:11:41,222 --> 00:11:42,287
Anh lấy cắp nó à?
109
00:11:42,970 --> 00:11:46,227
Lái một chiếc xe ăn cắp chất như vậy
chẳng phải sẽ thích hơn sao?
110
00:11:46,460 --> 00:11:47,573
Nói tiếp đi.
111
00:11:48,780 --> 00:11:50,022
Về đêm xảy ra vụ án.
112
00:11:51,383 --> 00:11:54,337
- Hôm đó, Jesse lái xe.
- Chiếc Cadillac hả?
113
00:11:54,580 --> 00:11:56,531
Chết tiệt!
114
00:14:34,982 --> 00:14:36,648
Khỉ thật.
115
00:15:09,895 --> 00:15:13,152
Anh chỉ có mỗi cái trò kém cỏi
cổ lỗ sĩ này thôi à?
116
00:15:13,427 --> 00:15:14,626
Thế mà anh vẫn mắc bẫy đấy thôi.
117
00:15:55,695 --> 00:15:57,940
Cử các đội giám sát thuyền của Dobbs
khi nó được đưa vào bờ.
118
00:15:58,141 --> 00:15:59,848
Moore đang đi xin lệnh khám rồi.
119
00:16:00,044 --> 00:16:02,252
Tôi thấy vết máu
và một con dao quân sự...
120
00:16:02,440 --> 00:16:03,908
...được giấu dưới nệm ngồi.
121
00:16:04,094 --> 00:16:06,059
Đó là con dao
được dùng để đâm Sharkey.
122
00:16:06,844 --> 00:16:07,945
Rõ rồi.
123
00:16:08,557 --> 00:16:10,378
Harry, anh đi báo cáo
với Ban điều tra đi.
124
00:16:10,550 --> 00:16:13,110
Họ đã đồng ý để anh
báo cáo chi tiết vào ngày mai.
125
00:16:14,472 --> 00:16:16,875
Maddie gọi cho anh liên tục đấy.
126
00:16:25,125 --> 00:16:26,197
Nếu bố có mệnh hệ gì thì sao?
127
00:16:26,337 --> 00:16:29,075
Bố đã cố hết sức
để giảm thiểu nguy cơ đó.
128
00:16:30,607 --> 00:16:32,321
- Nhưng nhỡ...
- Maddie...
129
00:16:32,488 --> 00:16:33,566
...nếu không có gì xảy ra thì sao?
130
00:16:35,131 --> 00:16:37,334
- Mọi chuyện đều có thể mà bố.
- Có nhiều cảnh sát...
131
00:16:37,522 --> 00:16:39,288
...trong cả sự nghiệp
còn chưa một lần nổ súng khi làm nhiệm vụ.
132
00:16:39,457 --> 00:16:41,586
- Bố không nằm trong số đó.
- Không có chuyện gì đâu.
133
00:16:41,771 --> 00:16:42,858
Con đừng lo.
134
00:16:48,230 --> 00:16:49,535
Trận đấu của con thế nào?
135
00:16:50,997 --> 00:16:52,190
Đội con bị lép vế.
136
00:16:52,335 --> 00:16:54,733
Trường Sunnyvale toàn người lực lưỡng.
137
00:16:55,729 --> 00:16:56,831
Bố rất tiếc.
138
00:16:57,193 --> 00:16:58,337
Không sao đâu ạ.
139
00:16:59,111 --> 00:17:01,006
Có luyện tập vất vả đến mấy
cũng không cao lớn thêm được.
140
00:17:16,162 --> 00:17:17,513
Mẹ.
141
00:17:19,026 --> 00:17:20,521
Con tưởng đến Giáng Sinh
mẹ mới tới đây?
142
00:17:20,678 --> 00:17:22,693
- Vậy mẹ về nhé?
- Không đời nào.
143
00:17:23,678 --> 00:17:25,367
Chúa ơi, mẹ nhớ con biết mấy.
144
00:17:25,696 --> 00:17:28,131
- Con cũng cao hơn trước nữa.
- Đừng chắc nịch như vậy.
145
00:17:28,664 --> 00:17:31,516
Mẹ và Reggie ở đâu ạ?
Chắc là một nơi sang trọng có bể bơi?
146
00:17:31,731 --> 00:17:33,068
Reggie đang ở Thượng Hải.
147
00:17:33,540 --> 00:17:36,757
- Em ở đây được không?
- Không vấn đề gì.
148
00:17:38,188 --> 00:17:39,607
Reggie làm gì ở Thượng Hải ạ?
149
00:17:40,158 --> 00:17:41,241
Bấy lâu nay con ở đâu?
150
00:17:41,603 --> 00:17:44,039
Con ở nhà cô Billets.
Chuyện dài lắm ạ.
151
00:17:44,237 --> 00:17:45,199
Chú Jerry bị bắn.
152
00:17:45,334 --> 00:17:48,025
Bố phải đuổi theo nghi phạm
đến tận một hòn đảo...
153
00:17:48,233 --> 00:17:50,443
Thôi nào, ba giờ sáng rồi,
mai con còn phải đi học đấy.
154
00:17:50,680 --> 00:17:51,729
- Mẹ.
- Mẹ con nói đúng đấy.
155
00:17:51,868 --> 00:17:55,064
Đến giờ đi ngủ rồi. Bố sẽ ở đây
để mẹ con ngủ ở phòng bố.
156
00:17:55,506 --> 00:17:56,611
Chuyện đó kể sau cũng được.
157
00:17:56,752 --> 00:17:58,537
- Thôi, để em ngủ ngoài này.
- Được không thế?
158
00:17:58,706 --> 00:17:59,976
Người phụ nữ từng bắt anh...
159
00:18:00,124 --> 00:18:02,367
...chi 3.000 đôla để mua đệm mới
lần cuối chuyển vào đây...
160
00:18:02,557 --> 00:18:03,950
...lại đề nghị
ngủ ngoài vào phòng khách sao?
161
00:18:04,298 --> 00:18:05,408
Anh không nghĩ thế.
162
00:18:05,835 --> 00:18:07,866
- Lát mẹ qua phòng con nhé ạ?
- Tất nhiên rồi.
163
00:18:13,824 --> 00:18:15,652
- Jerry ổn chứ?
- Anh ấy sẽ ổn thôi.
164
00:18:16,519 --> 00:18:17,842
Nếu anh thấy chuyện này khó xử...
165
00:18:17,992 --> 00:18:20,933
...thì mai em sẽ lên AirBnB
để tìm một chỗ cố định.
166
00:18:22,098 --> 00:18:23,170
Em định ở lại đây luôn à?
167
00:18:25,279 --> 00:18:27,136
Em đoán vậy.
168
00:18:29,305 --> 00:18:30,556
Reggie đang ở đâu?
169
00:18:33,561 --> 00:18:35,231
Thôi được.
Em không muốn nói cũng không sao.
170
00:18:35,608 --> 00:18:36,759
Không phải đêm nay.
171
00:18:38,240 --> 00:18:39,362
Cảm ơn anh, Harry.
172
00:18:46,155 --> 00:18:49,616
Tôi nghe nói anh vận dụng hết kĩ năng
để bắt hắn hả?
173
00:18:49,919 --> 00:18:51,815
Thậm chí là từng thớ thịt
trên người tôi ấy chứ.
174
00:18:52,235 --> 00:18:54,537
- Xin lỗi tôi không ở đó để giúp anh.
- Đừng nói thế.
175
00:18:54,729 --> 00:18:56,244
Không phải anh bị say sóng sao?
176
00:18:57,237 --> 00:18:58,628
Khi nào họ cho anh ra viện?
177
00:18:58,925 --> 00:19:00,187
Có lẽ là ngày mai.
178
00:19:00,618 --> 00:19:01,892
Tôi giúp gì được anh không?
179
00:19:02,506 --> 00:19:03,506
Không.
180
00:19:05,020 --> 00:19:07,842
Harry, ta cần nói chuyện.
181
00:19:08,304 --> 00:19:09,388
Chuyện gì thế?
182
00:19:10,837 --> 00:19:11,940
Ta phải nói chuyện trực tiếp.
183
00:19:14,716 --> 00:19:16,382
Anh định thông báo với tôi
về việc anh sắp về hưu à?
184
00:19:17,045 --> 00:19:18,176
Gặp trực tiếp rồi nói.
185
00:19:19,948 --> 00:19:20,983
Được rồi.
186
00:19:21,470 --> 00:19:22,574
Tôi sẽ qua chỗ anh.
187
00:19:23,294 --> 00:19:24,376
Được rồi.
188
00:20:00,033 --> 00:20:01,512
Thanh tra Bosch, tôi là đại diện
về tài sản của ông John Caffrey.
189
00:20:01,669 --> 00:20:04,310
Trước khi qua đời, ông ấy
dặn tôi gửi cho anh cuốn sách này.
190
00:20:05,787 --> 00:20:07,170
"John Caffrey".
191
00:20:07,867 --> 00:20:10,347
Thanh tra Harry Bosch đã nhận
biên lai từ Rizzo và Davis.
192
00:20:30,616 --> 00:20:32,000
John Caffrey.
193
00:20:34,838 --> 00:20:36,364
Thanh tra Bosch.
194
00:20:39,582 --> 00:20:41,609
Cô Niese, tôi đang định đến gặp cô.
195
00:20:42,184 --> 00:20:44,379
Đằng nào tôi cũng cần ra khỏi nhà
cho khuây khỏa.
196
00:20:56,391 --> 00:20:59,415
Đây là một số vật dụng cá nhân
mà cậu bé để lại trại.
197
00:20:59,637 --> 00:21:01,077
Họ không biết
phải gửi chúng về đâu.
198
00:21:09,546 --> 00:21:11,129
"Xứ Cát" của tác giả Frank Herbert.
199
00:21:11,348 --> 00:21:12,390
"Xứ Cát."
200
00:21:13,618 --> 00:21:15,313
Tommy lúc nào cũng thích sâu cát.
201
00:21:21,887 --> 00:21:23,546
Chúa ơi, thế mà tôi cứ tưởng
thằng bé mang nó đi cầm đồ rồi.
202
00:21:24,770 --> 00:21:25,984
Nó thuộc về bố tôi.
203
00:21:31,625 --> 00:21:33,339
Anh tìm ra thủ phạm chưa?
204
00:21:34,052 --> 00:21:35,103
Rồi.
205
00:21:37,298 --> 00:21:38,349
Các anh giết hắn rồi à?
206
00:21:40,717 --> 00:21:41,754
Không.
207
00:21:42,509 --> 00:21:43,683
Nhưng kẻ khác đã làm việc đó.
208
00:21:47,517 --> 00:21:49,197
Nếu cần gì, cô cứ gọi tôi
theo số trên danh thiếp.
209
00:21:49,533 --> 00:21:50,635
Được rồi.
210
00:21:51,404 --> 00:21:52,507
Vâng.
211
00:21:54,366 --> 00:21:55,449
Mời cô đi lối này.
212
00:21:58,569 --> 00:22:00,726
Anh đang hồi tưởng lại
những thàng ngày vẻ vang à?
213
00:22:02,363 --> 00:22:06,470
Tôi từng thấy Malibu một lần
từ cửa sổ của một chiếc xe buýt.
214
00:22:09,017 --> 00:22:10,235
Caffrey gửi nó cho tôi.
215
00:22:10,551 --> 00:22:11,674
Từ dưới mồ sao?
216
00:22:12,164 --> 00:22:13,634
Đại loại thế.
Luật sư của ông ấy gửi cho tôi.
217
00:22:14,669 --> 00:22:16,450
Anh ta được dặn trước
phòng trường hợp ông ấy qua đời.
218
00:22:16,966 --> 00:22:18,653
Sao Caffrey lại gửi cho anh
sổ niên giám của ông ấy?
219
00:22:18,819 --> 00:22:20,664
Tôi không biết.
Mà đây cũng không phải sổ của ông ấy.
220
00:22:21,691 --> 00:22:23,076
Trong này không có tên Caffrey.
221
00:22:23,506 --> 00:22:26,938
Trước khi anh bị cuốn vào việc này,
vụ của Trevor Dobbs đến đâu rồi?
222
00:22:27,282 --> 00:22:29,903
Tôi vừa gửi báo cáo và bằng chứng
cho công tố viên.
223
00:22:30,109 --> 00:22:32,430
Ventura đang lo việc ở hạt L.A.
224
00:22:32,622 --> 00:22:34,554
- Có vấn đề gì à?
- Luật sư của Dobbs vừa gọi.
225
00:22:34,731 --> 00:22:37,215
Thân chủ của anh ta muốn nói chuyện
với anh để làm sáng tỏ vài điều.
226
00:22:37,414 --> 00:22:38,651
Vậy thì tiện quá.
227
00:22:38,839 --> 00:22:40,341
Nhớ ghi âm lại
để gửi cho bồi thẩm đoàn.
228
00:22:48,021 --> 00:22:50,578
Nếu anh Dobbs có tội...
229
00:22:50,781 --> 00:22:54,140
...thì cũng chỉ là tội cất giữ số tiền
chưa được báo mất cắp.
230
00:22:54,962 --> 00:22:57,795
Anh ấy chỉ liên quan tới vụ này
ở mức độ đó thôi.
231
00:22:58,126 --> 00:23:00,406
Anh ấy không thể chịu trách nhiệm
cho hành động...
232
00:23:00,597 --> 00:23:03,528
...của hai nhân viên hợp đồng
đã tự mình...
233
00:23:03,746 --> 00:23:06,216
...gây nguy hại cho những người
lãnh đạo quân sự ở Afghanistan được.
234
00:23:06,417 --> 00:23:09,866
Anh ta đã giết hoặc thuê người giết
William Meadows, Cornell Jackson,
235
00:23:10,107 --> 00:23:11,953
Xavi Moreno và Thomas Niese...
236
00:23:12,808 --> 00:23:16,335
...một cậu bé 16 tuổi
chưa từng gây hại đến ai.
237
00:23:16,687 --> 00:23:18,096
Nhảm nhí.
238
00:23:18,405 --> 00:23:22,548
- Thật lố bịch!
- Đó mới là lời cáo buộc thôi, thanh tra.
239
00:23:22,841 --> 00:23:24,398
Anh không có bằng chứng
để chứng minh điều đó...
240
00:23:25,312 --> 00:23:27,668
...thậm chí còn không có chứng cứ
chứng minh là Xavi Moreno đã chết.
241
00:23:28,058 --> 00:23:30,058
Thật ra, anh ta mới là người
các anh nên tìm kiếm.
242
00:23:30,237 --> 00:23:32,063
Anh ta đang tắm mình
trên một bãi biển nào đó ở Mexico...
243
00:23:32,235 --> 00:23:35,174
...trong khi các anh buộc tội nhầm
một anh hùng cũng là một người vô tội.
244
00:23:35,393 --> 00:23:37,455
Vậy sao thân chủ của anh
lại muốn giết tôi khi ở trên đảo?
245
00:23:37,916 --> 00:23:39,263
Tôi không biết
lúc đó ai tấn công mình.
246
00:23:39,901 --> 00:23:40,895
Nhỡ anh là Xavi thì sao?
247
00:23:41,031 --> 00:23:42,591
Có vẻ như anh đã biết
mưu đồ của anh ta?
248
00:23:42,876 --> 00:23:46,412
Thanh tra, hôm nay chúng tôi đến đây
với thiện chí.
249
00:23:49,222 --> 00:23:51,571
Sao anh biết tôi sẽ rình
và tấn công anh từ bên trên?
250
00:23:53,105 --> 00:23:54,365
Tôi từng làm thế rồi.
251
00:23:55,172 --> 00:23:56,773
Đó là kĩ thuật dựa vào âm thanh.
252
00:23:59,196 --> 00:24:01,063
Và anh dụ tôi vào chỗ dây vấp.
253
00:24:02,037 --> 00:24:05,076
Mọi rủi ro đã được lường trước.
Đợi càng lâu cơ hội càng giảm.
254
00:24:08,710 --> 00:24:09,910
Mỏ neo đuôi tàu đâu?
255
00:24:10,868 --> 00:24:12,768
- Cái gì cơ?
- Mỏ neo đuôi tàu của anh.
256
00:24:13,231 --> 00:24:15,527
Tôi đoán nó đang ở đâu đó
dưới đáy biển Thái Bình Dương...
257
00:24:15,719 --> 00:24:18,106
...và nửa cuộn dây xích
đang quấn quanh cổ của Xavi Moreno.
258
00:24:18,435 --> 00:24:22,681
Một lần nữa, đó chỉ là
lời cáo buộc vô căn cứ.
259
00:24:24,843 --> 00:24:27,122
Chúng tôi tìm thấy máu
trên boong thuyền.
260
00:24:28,040 --> 00:24:29,788
Đó là máu của Moreno...
261
00:24:30,461 --> 00:24:32,585
Có thể chúng tôi không tìm được xác,
nhưng cũng chưa biết được đâu.
262
00:24:32,769 --> 00:24:34,680
- Để rồi xem.
- Được thôi.
263
00:24:37,585 --> 00:24:39,428
Anh biết sai lầm lớn nhất
của mình là gì không?
264
00:24:40,501 --> 00:24:41,687
Giữ lại con dao.
265
00:24:52,036 --> 00:24:54,251
Nó được giấu dưới đệm ngồi.
266
00:25:06,348 --> 00:25:07,486
Nó không phải dao của tôi.
267
00:25:08,220 --> 00:25:09,285
Đây là lần đầu tôi thấy nó.
268
00:25:10,894 --> 00:25:12,620
Sáng nay,
phòng thí nghiệm đã kiểm tra nó.
269
00:25:12,787 --> 00:25:15,003
Họ tìm thấy máu
bên dưới chục trốt.
270
00:25:15,549 --> 00:25:18,543
Máu dính vào nơi
không thể chùi sạch.
271
00:25:20,776 --> 00:25:24,280
Nếu đó là máu của Sharkey
thì đời anh coi như cũng hết đấy nhé.
272
00:25:29,914 --> 00:25:31,559
Đó không phải dao của tôi.
273
00:25:33,060 --> 00:25:34,220
Đó từng là dao của Xavi.
274
00:25:37,087 --> 00:25:38,253
Từng ư?
275
00:25:42,571 --> 00:25:44,511
Dao của ai không quan trọng.
276
00:25:45,398 --> 00:25:46,548
Vấn đề là ai giữ nó.
277
00:25:47,528 --> 00:25:48,594
Và người đó là anh.
278
00:25:48,923 --> 00:25:52,986
Anh vẫn phải giải thích lí do
nó ở trên tàu thuộc sỡ hữu của anh...
279
00:25:53,289 --> 00:25:57,225
...trong khi Xavi Moreno lại đang
ở trên một bãi biển nào đó tại Mexico.
280
00:26:06,672 --> 00:26:09,071
Anh còn muốn làm sáng tỏ
việc gì nữa không, ngài cố vấn?
281
00:26:12,666 --> 00:26:13,899
Anh Dobbs?
282
00:26:18,444 --> 00:26:19,586
Tôi không nghĩ thế.
283
00:26:25,181 --> 00:26:26,301
Anh biết đấy...
284
00:26:30,718 --> 00:26:34,406
...không có gì tồi tệ hơn một đội trưởng
phản bội chính lính của mình.
285
00:26:34,921 --> 00:26:38,401
Ở nơi khác, bấy nhiêu đã đủ
để anh bị nhận án tử rồi.
286
00:26:41,355 --> 00:26:43,442
Đằng này anh lại còn ra tay
giết hại một cậu nhóc 16 tuổi.
287
00:26:44,587 --> 00:26:45,749
Để làm gì chứ?
288
00:26:48,889 --> 00:26:51,922
Tôi sẽ khiến anh phải sống
quãng đời còn lại trong dằn vặt.
289
00:27:19,867 --> 00:27:22,005
Sea Kings,
trường dự bị Maliby khóa 1966.
290
00:27:23,804 --> 00:27:25,224
Anh nói anh biết
thủ phạm sát hại bà ấy.
291
00:27:25,378 --> 00:27:28,544
Anh ta tự gọi mình là Mitch.
Tôi chỉ biết cái tên đó của anh ta thôi.
292
00:27:28,773 --> 00:27:32,013
Sổ đăng kí ở tủ phía sau.
293
00:27:33,768 --> 00:27:34,907
Mitch.
294
00:27:35,142 --> 00:27:37,577
"Fox Mitchell"
là mật danh, được chứ?
295
00:27:38,222 --> 00:27:39,269
Anh ta là kẻ chỉ điểm.
296
00:27:39,408 --> 00:27:41,476
Anh ép Epperson
vào vụ án của mẹ anh à?
297
00:27:41,831 --> 00:27:44,949
Fox Mitchell hay Arno Epperson.
298
00:28:43,113 --> 00:28:46,033
Chandler đạt danh hiệu Huntington thứ 10.
Ngôi sao trung học gây được dấu ấn.
299
00:28:49,955 --> 00:28:52,120
Tờ Sea King.
300
00:29:19,977 --> 00:29:21,695
Tôi đã sợ là sẽ thấy anh ở đây.
301
00:29:23,952 --> 00:29:25,077
Một tháng rồi tôi chưa hút thuốc.
302
00:29:34,666 --> 00:29:35,904
Nói chuyện với tôi đi, Bosch.
303
00:29:38,969 --> 00:29:40,345
Lẽ ra tôi phải biết mới đúng.
304
00:29:46,769 --> 00:29:49,334
Arno Epperson
hay còn gọi là Fox Mitchell.
305
00:29:49,824 --> 00:29:52,439
- Kẻ đã sát hại mẹ anh.
- Đó là tôi nghĩ thế.
306
00:29:53,367 --> 00:29:55,308
Tôi biết anh ta nhận được
sự bao che của ban bộ...
307
00:29:55,484 --> 00:29:57,405
...hoặc một người nào đó
có quyền lực cực lớn.
308
00:30:00,737 --> 00:30:01,767
Bradley Walker.
309
00:30:01,905 --> 00:30:04,278
- Anh ta và Arno rất thân thiết.
- Giám đốc Sở Cảnh sát ư?
310
00:30:04,774 --> 00:30:07,896
Bố ông ta lãnh đạo Hội đồng thành phố
trong ba thập kỉ.
311
00:30:08,123 --> 00:30:10,826
Sao bố của Bradley Walker
lại dùng sự ảnh hưởng của mình...
312
00:30:11,035 --> 00:30:12,853
...để bảo vệ Epperson
trong một vụ án giết người chứ?
313
00:30:13,025 --> 00:30:14,910
Ông ta sẽ không đời nào
mạo hiểm như vậy...
314
00:30:15,084 --> 00:30:17,084
- ...vì một cậu bạn tệ hại của con mình.
- Tôi biết.
315
00:30:19,920 --> 00:30:21,133
Tôi đã nhầm.
316
00:30:21,319 --> 00:30:23,260
- Ý anh là sao?
- Mọi chuyện phức tạp hơn thế.
317
00:30:23,436 --> 00:30:25,073
Tất cả những việc đó
là để bảo vệ Bradley.
318
00:30:25,738 --> 00:30:27,765
Và Arno Epperson
là một phần của kế hoạch đó.
319
00:30:28,266 --> 00:30:30,273
Ý anh là Bradley Walker
đã sát hại mẹ anh sao?
320
00:30:30,452 --> 00:30:31,870
Ý tôi là việc này
chưa kết thúc đâu.
321
00:30:33,442 --> 00:30:34,739
Tôi sẽ tìm hiểu cho ra nhẽ.
322
00:30:41,071 --> 00:30:43,157
Khách sạn thành phố.
323
00:31:00,771 --> 00:31:01,905
Xin chào.
324
00:31:07,361 --> 00:31:08,566
Vậy là...
325
00:31:08,999 --> 00:31:11,266
...anh đã quyết định
mang đồ đến trả tôi rồi đấy à?
326
00:31:11,834 --> 00:31:14,052
- Cũng phải một năm rưỡi rồi nhỉ?
- Thì...
327
00:31:14,535 --> 00:31:15,876
...lúc đó,
vụ án đang được điều tra...
328
00:31:16,027 --> 00:31:17,431
...nên tôi buộc phải giữ nó
lâu hơn một chút.
329
00:31:17,585 --> 00:31:21,186
Hôm nay anh mang trả nó
tức là vụ án đã sáng tỏ?
330
00:31:21,500 --> 00:31:22,765
Tôi vẫn đang điều tra.
331
00:31:23,197 --> 00:31:25,894
Tôi nhớ có lần ông nói rằng
ông là nhân viên ở đây...
332
00:31:26,102 --> 00:31:27,982
...kể từ năm 1979 à?
333
00:31:28,996 --> 00:31:31,296
Chính xác hơn là mùa hè năm 69.
334
00:31:31,632 --> 00:31:33,083
Tôi muốn ông xem qua vài bức ảnh.
335
00:31:39,343 --> 00:31:42,287
Học sinh trường Kings
gây ấn tượng mạnh.
336
00:31:42,552 --> 00:31:45,148
Tôi không nghĩ là
mình từng thấy cậu ta.
337
00:31:46,041 --> 00:31:47,133
Ông chắc chứ?
338
00:31:49,129 --> 00:31:50,792
Tôi không chắc 100 phần trăm.
339
00:31:50,978 --> 00:31:52,736
Lâu quá rồi mà.
340
00:31:56,521 --> 00:31:57,689
Vậy ông xem thử mấy bức này đi.
341
00:32:09,964 --> 00:32:12,321
À đúng rồi. Là anh ta.
342
00:32:13,151 --> 00:32:15,269
Ai mà quên được
cái bản mặt khinh khỉnh đấy chứ?
343
00:32:15,702 --> 00:32:16,778
Anh ta từng đến đây.
344
00:32:17,021 --> 00:32:18,128
Tôi nhớ rồi.
345
00:32:18,459 --> 00:32:20,619
Anh ta đi Chevrolet mui trần
và thích tiệc tùng.
346
00:32:20,820 --> 00:32:22,645
Loại hay trả tiền để chơi gái ấy.
347
00:32:23,353 --> 00:32:25,992
Rất nhiều lần tôi phải nhắc anh ta
giữ trật tự.
348
00:32:26,198 --> 00:32:27,258
Hồi đó là khi nào?
349
00:32:28,321 --> 00:32:30,688
Cuối những năm 70 hay 80 gì đó.
350
00:32:34,235 --> 00:32:35,943
- Anh ta không đi cùng người này à?
- Không.
351
00:32:36,110 --> 00:32:37,454
Anh ta là "trai thẳng".
352
00:32:37,615 --> 00:32:40,840
Anh ta thích những cô gái buông thả
và phóng túng.
353
00:32:41,072 --> 00:32:42,522
Không, ý tôi không phải vậy.
354
00:32:42,677 --> 00:32:45,687
Ý tôi là
họ có giao du với nhau không?
355
00:32:47,003 --> 00:32:48,282
Tôi không nhớ.
356
00:32:50,740 --> 00:32:52,724
- Nhưng anh ta có thuê phòng à?
- Phải.
357
00:32:53,613 --> 00:32:54,840
Đến khách sạn
là để thuê phòng mà.
358
00:32:58,229 --> 00:32:59,452
Tên anh ta không có trong sổ.
359
00:32:59,710 --> 00:33:03,636
Hồi đó, nếu khách trả tiền mặt,
tôi sẽ không hỏi họ quá nhiều.
360
00:33:04,100 --> 00:33:07,719
Nhiều khách còn dùng tên giả
"Ronnie Reagan" nhưng tôi chẳng bận tâm.
361
00:33:08,124 --> 00:33:10,657
Ngày nay thì ai ai
cũng thanh toán bằng thẻ.
362
00:33:11,309 --> 00:33:12,853
Các trường hợp dùng thẻ
thì tôi kiểm tra giấy tờ tùy thân.
363
00:33:16,719 --> 00:33:18,249
- Cảm ơn ông.
- Ừ.
364
00:33:57,950 --> 00:33:59,206
Được rồi.
365
00:34:00,200 --> 00:34:01,770
Walker và Epperson quen biết nhau.
366
00:34:03,128 --> 00:34:04,193
Thế nghĩa là sao?
367
00:34:04,432 --> 00:34:05,691
Ý tôi là tôi đã nhầm.
368
00:34:06,697 --> 00:34:07,791
Tôi có nguồn tin.
369
00:34:08,404 --> 00:34:11,637
Ông ấy xác nhận Walker là khách quan
tại khách sạn Trung thâm thành phố...
370
00:34:11,869 --> 00:34:14,096
...nơi mà mẹ tôi đã đến
vào đêm bà ấy bị sát hại.
371
00:34:15,067 --> 00:34:16,885
Người của tôi
không nhận ra Epperson.
372
00:34:17,635 --> 00:34:19,794
Nhưng mật danh Fox Mitchell
của Epperson...
373
00:34:19,980 --> 00:34:22,068
...lại xuất hiện liên tục
trong sổ ghi chép của khách sạn.
374
00:34:23,128 --> 00:34:24,642
- Và?
- Walker và Epperson...
375
00:34:24,800 --> 00:34:26,139
...là bạn thân thời trung học.
376
00:34:26,290 --> 00:34:27,294
Không có lí do gì...
377
00:34:27,431 --> 00:34:29,351
...để họ không tiếp tục chơi với nhau
khi đã sang tuổi 20.
378
00:34:29,894 --> 00:34:35,500
Walker biết Epperson là kẻ chỉ điểm
được trao mật danh của sở cảnh sát LA.
379
00:34:35,847 --> 00:34:39,626
Ông ta dùng mật danh đó của Epperson
để thuê phòng ở khách sạn Thành phố...
380
00:34:39,881 --> 00:34:41,556
...để ăn chơi trác táng
với gái mại dâm.
381
00:34:42,301 --> 00:34:45,050
Giờ giả thuyết của anh lại là
Walker đã sát hại mẹ anh à?
382
00:34:47,480 --> 00:34:49,746
- Anh biết điều đó nghe thật điên rồ chứ?
- Tôi biết.
383
00:34:49,936 --> 00:34:52,206
Nhưng quyển sổ niên giám đó
là của Caffrey.
384
00:34:52,902 --> 00:34:57,415
Ban án mạng và trộm cắp nói ông ấy
là mục tiêu của vụ hỏa hoạn ở River Watch.
385
00:34:57,838 --> 00:34:59,516
Có người muốn thủ tiêu Caffrey...
386
00:34:59,682 --> 00:35:01,462
...và thứ gì đó
ông ấy cất giấu trong căn hộ.
387
00:35:02,002 --> 00:35:03,965
- Luật sư của ông ấy giữ sổ niên giám à?
- Phải.
388
00:35:04,166 --> 00:35:06,932
Caffrey giữ bản sao cuốn sổ
ghi chép về vụ sát hại mẹ tôi...
389
00:35:07,144 --> 00:35:09,371
...ở một nơi khác,
một nơi rất an toàn.
390
00:35:10,232 --> 00:35:11,484
Ban án mạng và trộm cắp
đã tìm thấy nó.
391
00:35:19,254 --> 00:35:20,768
Anh muốn tôi làm gì đây, Bosch?
392
00:35:20,993 --> 00:35:22,138
Gọi cho Ban án mạng và trộm cắp.
393
00:35:22,281 --> 00:35:24,208
Nói rằng ông đột nhiên
thấy hứng thú với vụ án...
394
00:35:24,384 --> 00:35:25,633
...và yêu cầu họ
báo cáo ngắn gọn cho ông.
395
00:35:26,058 --> 00:35:29,269
Khi họ nhắc đến cuốn sổ ghi chép,
hãy yêu cầu một bản sao.
396
00:35:30,283 --> 00:35:31,443
Sau đó, để tôi lo liệu nốt.
397
00:35:31,772 --> 00:35:34,352
Anh muốn tôi giúp anh
tiến hành một vụ điều tra bí mật...
398
00:35:34,556 --> 00:35:37,617
...về người đã từng gắn quân hàm
lên ve áo tôi đấy ư?
399
00:35:39,609 --> 00:35:41,489
Anh không muốn biết liệu người đó
có phải kẻ sát nhân không à?
400
00:35:49,968 --> 00:35:51,811
- Em cầm túi cho bố rồi.
- Anh xí trước rồi mà.
401
00:35:51,984 --> 00:35:53,914
- Thật bất công!
- Jack, con là anh...
402
00:35:54,090 --> 00:35:55,374
...phải nhường em chứ.
403
00:36:09,697 --> 00:36:10,926
Cảm ơn em.
404
00:36:19,004 --> 00:36:20,375
Mẹ ơi, cho con ăn
bim bim Cheetos nhé?
405
00:36:20,530 --> 00:36:21,807
- Được.
- Không.
406
00:36:22,526 --> 00:36:24,188
Các con còn phải ăn trưa.
407
00:36:26,169 --> 00:36:27,772
Anh ở đây một mình có ổn không?
408
00:36:28,593 --> 00:36:30,575
Em có thể nhờ Willis
sang ở với anh vài hôm.
409
00:36:30,753 --> 00:36:33,334
Willis mà sang đây
thì anh lại phải chăm cậu ấy thôi.
410
00:36:37,839 --> 00:36:39,317
Hãy nói với em
là anh sẽ nghỉ việc đi, Jerry.
411
00:36:39,785 --> 00:36:41,507
Nhận lương hưu
và dừng lại thôi.
412
00:36:42,639 --> 00:36:43,795
Xong sau đấy anh phải làm gì?
413
00:36:44,632 --> 00:36:46,927
Em không biết.
Bán nhà chẳng hạn.
414
00:36:47,119 --> 00:36:48,398
Lấy bằng Thạc sỹ.
415
00:36:49,330 --> 00:36:50,688
Chứng kiến các con trưởng thành.
416
00:36:51,783 --> 00:36:53,637
Anh sẽ làm thế.
Em đừng lo.
417
00:36:56,580 --> 00:36:57,721
Anh thích công việc của mình.
418
00:36:58,547 --> 00:37:00,463
- Anh làm việc rất giỏi.
- Em biết.
419
00:37:04,038 --> 00:37:05,209
Em biết mà.
420
00:37:07,735 --> 00:37:09,124
Vậy là anh sẽ quay lại.
421
00:37:09,287 --> 00:37:12,383
Cộng sự của anh
sẽ vẫn là Harry Bosch à?
422
00:37:24,099 --> 00:37:25,212
Đi dạo thôi.
423
00:37:27,051 --> 00:37:28,495
Tôi sẽ vờ như đang tập thể dục.
424
00:37:28,931 --> 00:37:30,939
Xì tố với thể dục nhịp điệu
cũng đâu giống nhau.
425
00:37:31,734 --> 00:37:32,907
Cô tìm được chỗ ở chưa?
426
00:37:33,549 --> 00:37:34,809
Chỗ nào cũng đắt đỏ.
427
00:37:36,044 --> 00:37:37,909
Chúng tôi có thể cần cô
quay trở lại Vegas.
428
00:37:38,923 --> 00:37:40,051
Vớ vẩn.
429
00:37:40,373 --> 00:37:42,146
Anh phải cho tôi
làm nhân viên chính thức.
430
00:37:42,315 --> 00:37:44,431
Đó là thỏa thuận của ta
khi anh nhờ tôi giúp mà.
431
00:37:44,911 --> 00:37:47,681
Giám đốc rất hài lòng
với thành tựu của cô.
432
00:37:48,008 --> 00:37:50,607
Cô sẽ được tham gia,
nhưng vẫn hoạt động từ bên ngoài thôi.
433
00:37:51,384 --> 00:37:52,505
Trong bao lâu nữa?
434
00:37:53,186 --> 00:37:54,519
Reggie thế nào rồi?
435
00:37:55,708 --> 00:37:58,030
Tôi không muốn giữ bí mật
với anh ấy và Maddie...
436
00:37:58,223 --> 00:37:59,470
...hay thậm chí là Harry Bosch.
437
00:37:59,617 --> 00:38:01,848
Nghe này, Jay.
Tôi đã cho anh thứ anh muốn.
438
00:38:02,342 --> 00:38:04,415
Chúng tôi là những tên khốn tham lam mà.
Tôi biết nói gì hơn đây?
439
00:38:04,598 --> 00:38:06,803
Hãy nói "Chào mừng quay trở lại Cục,
Đặc vụ Wish."
440
00:38:06,991 --> 00:38:08,456
Cho tôi một vị trí
và một tấm phù hiệu đi.
441
00:38:09,921 --> 00:38:11,100
Sớm thôi.
442
00:38:16,701 --> 00:38:18,773
Tôi quên mất là các người
khốn nạn đến mức nào đấy.
443
00:38:23,610 --> 00:38:25,587
Caffrey giữ nó
trong một két sắt nhỏ.
444
00:38:27,086 --> 00:38:29,278
- Ông ấy tống tiền à?
- Ban án mạng nghĩ vậy.
445
00:38:30,494 --> 00:38:33,526
17 tháng trước, tài khoản ngân hàng
của Caffrey bắt đầu nhận được tiền.
446
00:38:33,995 --> 00:38:36,920
Tháng nào cũng nhận được 5.000 đô la
không rõ từ đâu.
447
00:38:37,395 --> 00:38:39,571
Ngay sau đó, tôi đến hỏi ông ấy
về Fox Mitchell.
448
00:38:40,116 --> 00:38:41,211
Phải.
449
00:38:41,442 --> 00:38:43,699
Vậy là Caffrey cố tình để tôi nghĩ rằng
thủ phạm là Epperson...
450
00:38:43,889 --> 00:38:48,253
...đồng thời tống tiền Walker,
đe dọa sẽ nói cho tôi biết hết sự thật.
451
00:38:49,428 --> 00:38:50,819
Walker không muốn trả tiền nữa.
452
00:38:52,653 --> 00:38:54,133
Tất cả chỉ là giả thuyết
mà không hề có bằng chứng.
453
00:38:54,715 --> 00:38:55,866
Nếu có bằng chứng...
454
00:38:58,669 --> 00:38:59,682
...tôi sẽ tìm ra.
455
00:39:00,459 --> 00:39:01,834
Tìm được thì gọi cho tôi.
456
00:39:23,120 --> 00:39:24,818
Jerry Edgar.
457
00:39:31,235 --> 00:39:32,326
Mẹ đâu ạ?
458
00:39:32,737 --> 00:39:34,161
Bố không biết.
459
00:39:37,070 --> 00:39:39,378
Bố ơi, ta phải đi mua đồ.
Tủ lạnh trống trơn rồi ạ.
460
00:39:39,787 --> 00:39:41,599
Con lập danh sách đi
để bố đi mua cho.
461
00:39:43,313 --> 00:39:44,996
Mẹ còn tệ hơn bố về khoản này.
462
00:39:45,381 --> 00:39:46,778
Sao bố mẹ lại sống sót được nhỉ?
463
00:39:47,303 --> 00:39:49,561
Thế con nghĩ vì sao
bố lại biết tất cả hàng ăn ngon nhất?
464
00:39:53,426 --> 00:39:55,625
Bố đang làm gì thế ạ?
Con tưởng bố giải quyết xong vụ đó rồi?
465
00:39:57,550 --> 00:39:58,754
Đúng vậy.
466
00:40:00,333 --> 00:40:02,811
Nhưng có thể là một người khác.
Bố chỉ kiểm tra thôi.
467
00:40:04,259 --> 00:40:05,338
Sao nào?
468
00:40:06,171 --> 00:40:08,956
Phải xem lại tất cả từ đầu
chắc khó khăn cho bố lắm.
469
00:40:09,324 --> 00:40:10,441
Không hẳn.
470
00:40:11,086 --> 00:40:12,195
Chỉ là lịch sử thôi.
471
00:40:28,711 --> 00:40:31,664
- Toronto 105-94...
- Xin chào.
472
00:40:32,128 --> 00:40:34,304
- Anh bắt đầu thấy chán ở nhà chưa?
- Chưa.
473
00:40:34,799 --> 00:40:35,896
Tôi ổn.
474
00:40:36,193 --> 00:40:37,345
Nghe này...
475
00:40:37,697 --> 00:40:41,670
Bosch có nói chuyện với anh
về vụ anh ấy đang tìm hiểu không?
476
00:40:42,799 --> 00:40:44,283
Anh ấy không nghe điện của tôi.
477
00:40:44,848 --> 00:40:45,891
Lại có chuyện gì nữa thế?
478
00:40:55,290 --> 00:40:58,956
Hẹn gặp Hội viên hội đồng Walker
để báo cáo.
479
00:41:10,730 --> 00:41:12,410
Quay lại địa điểm phỏng vấn
Khách sạn Cleric.
480
00:41:27,783 --> 00:41:29,519
Tất nhiên là anh muốn em đến đó rồi.
481
00:41:31,397 --> 00:41:34,143
Nhưng ta cần kín kẽ một chút.
482
00:41:34,354 --> 00:41:37,256
Mối quan hệ của chúng ta
chẳng có gì là sai trái cả.
483
00:41:37,706 --> 00:41:39,222
Anh biết.
Chỉ là...
484
00:41:46,546 --> 00:41:47,966
Xin lỗi em nhé.
485
00:41:48,166 --> 00:41:49,954
- Anh nói chuyện điện thoại nhanh thôi.
- Vâng.
486
00:41:58,598 --> 00:42:00,594
- Bosch.
- Năm 1979...
487
00:42:00,817 --> 00:42:04,614
...Caffrey được gọi đến Hội đồng thành phố
để báo cáo cho Bradley Walker cha...
488
00:42:04,870 --> 00:42:06,686
...về vụ án của mẹ tôi.
489
00:42:07,016 --> 00:42:10,393
Nó được ghi trong bản sao
cuốn sổ điều tra của Caffrey...
490
00:42:10,721 --> 00:42:12,162
...chứ không phải quyển sổ chính
điều tra về vụ sát hại.
491
00:42:12,317 --> 00:42:14,253
Có bản tóm tắt
lời báo cáo không?
492
00:42:14,430 --> 00:42:15,674
Không, chẳng có gì cả.
493
00:42:15,820 --> 00:42:18,895
Cuốn sổ điều tra chính bị thay đổi
sau khi Caffrey gặp Walker.
494
00:42:23,627 --> 00:42:26,135
Như tôi đã nói,
đó không phải bằng chứng.
495
00:42:26,889 --> 00:42:29,850
Thị trưởng, hội viên hội đồng thành phố
lúc nào chẳng đòi báo cáo ngắn gọn.
496
00:42:30,290 --> 00:42:33,529
Tên của Walker cha ở trong sổ
không liên quan đến vụ tống tiền, sát hại.
497
00:42:33,877 --> 00:42:36,198
Thủ phạm là Walker.
Cả tôi và anh đều biết thế.
498
00:42:36,391 --> 00:42:38,903
Nếu không thì Caffrey chẳng việc gì
phải chỉnh sửa thông tin trong sổ.
499
00:42:39,169 --> 00:42:42,441
Tôi nghĩ anh nên lùi lại và để việc này
cho Bennett và Pell giải quyết đi.
500
00:42:42,840 --> 00:42:43,879
Họ sẽ không bao giờ
đến được gần ông ta.
501
00:42:44,017 --> 00:42:46,652
Vụ này bắt đầu với Walker,
ta phải lần lại gốc rễ của sự việc...
502
00:42:46,858 --> 00:42:48,363
...chứ không thể điều tra
theo hướng ngược lại.
503
00:42:48,692 --> 00:42:50,927
Bosch, đây không phải vụ của anh.
504
00:42:51,116 --> 00:42:53,460
Nó là vụ án của tôi
từ lúc tôi 12 tuổi kia.
505
00:42:54,789 --> 00:42:57,540
Anh có hỏi Bennett và Pell
về các lần cập nhật thường xuyên không?
506
00:42:58,390 --> 00:42:59,524
Có.
507
00:43:00,148 --> 00:43:01,636
Anh biết gì thì nói tôi nghe.
508
00:43:01,871 --> 00:43:03,589
Nếu anh làm vậy,
tôi sẽ không lôi anh vào vụ này nữa.
509
00:43:06,185 --> 00:43:07,256
Bosch?
510
00:43:20,273 --> 00:43:21,382
Chào buổi sáng.
511
00:43:22,402 --> 00:43:23,544
Xin chào.
512
00:43:23,786 --> 00:43:25,492
Em hay anh sẽ đưa Maddie đến trường?
513
00:43:26,708 --> 00:43:29,246
Để con bé cầm lái,
em sẽ nhắm chặt mắt.
514
00:43:30,134 --> 00:43:31,386
Con nghe thấy rồi đấy ạ.
515
00:43:32,488 --> 00:43:33,666
Em tìm nhà đến đâu rồi?
516
00:43:34,165 --> 00:43:36,098
Sáng nay em có bốn cuộc hẹn.
517
00:43:36,303 --> 00:43:39,103
Nếu thấy ưng căn nào,
mẹ sẽ hỏi ý kiến của con, Maddie.
518
00:43:39,625 --> 00:43:40,680
Vì sao ạ?
519
00:43:40,952 --> 00:43:42,594
Vì ta cùng sống ở đó,
nên mẹ muốn nghe cảm nhận của con.
520
00:43:42,758 --> 00:43:43,891
Con sống ở đây.
521
00:43:45,604 --> 00:43:46,816
Con không hâm nóng thức ăn à?
522
00:43:47,038 --> 00:43:48,329
Mẹ có chú Reggie rồi.
523
00:43:49,166 --> 00:43:50,357
Còn bố Harry sống một mình.
524
00:43:50,596 --> 00:43:54,197
Mẹ sống ở đâu thì con sẽ đến đó thăm,
nhưng con sẽ ở đây với bố.
525
00:44:07,182 --> 00:44:08,622
Anh đã làm gì con gái em thế?
526
00:44:10,637 --> 00:44:11,896
Con bé giống hệt em còn gì.
527
00:44:12,716 --> 00:44:14,508
- Anh nói hơi quá rồi đấy.
- Đâu có.
528
00:44:14,840 --> 00:44:16,250
Nhưng anh thích điều đó ở con bé.
529
00:44:23,435 --> 00:44:24,451
Khỉ thật.
530
00:44:26,161 --> 00:44:27,404
Mọi chuyện thật sự...
531
00:44:28,987 --> 00:44:30,782
Có lẽ sẽ tốt hơn
nếu con bé ở với anh.
532
00:44:32,254 --> 00:44:33,558
Vì sao?
533
00:44:35,668 --> 00:44:36,844
Eleanor.
534
00:44:40,130 --> 00:44:41,461
Em sao thế?
535
00:44:43,906 --> 00:44:45,344
Đã có chuyện gì ở Hồng Kông?
536
00:45:25,236 --> 00:45:27,664
Powers, anh tự nguyện làm việc này à?
537
00:45:29,159 --> 00:45:30,191
Phải.
538
00:45:30,389 --> 00:45:32,250
Họ để chúng tôi
thay phiên nhau trực.
539
00:45:32,938 --> 00:45:34,711
Sau vụ này,
có khi tôi lại quý anh đấy.
540
00:45:55,897 --> 00:45:57,013
Jerry.
541
00:45:57,319 --> 00:45:59,078
Harry. Chào anh.
542
00:45:59,400 --> 00:46:00,611
Tôi không nghe thấy tiếng cửa mở.
543
00:46:01,330 --> 00:46:03,719
- Bảo vệ của anh cho tôi vào.
- Ừ.
544
00:46:05,793 --> 00:46:07,639
Tôi không thuyết phục được họ ra về.
545
00:46:08,515 --> 00:46:11,307
Cảm ơn anh vì những thứ
anh không nhất thiết phải mua.
546
00:46:12,478 --> 00:46:14,678
Mọi người cứ mang cả đống đồ đến
như thể tôi vừa tạm biệt cõi đời vậy.
547
00:46:16,984 --> 00:46:18,068
Anh thấy thế nào rồi?
548
00:46:19,189 --> 00:46:21,824
Tôi khá hơn nhiều rồi,
cũng không thấy đau đớn lắm.
549
00:46:23,512 --> 00:46:27,357
- Anh vẫn tranh thủ làm việc à?
- Không, không hẳn.
550
00:46:28,480 --> 00:46:29,657
Anh có vụ mới chưa?
551
00:46:30,165 --> 00:46:31,685
Vẫn đang giải quyết nốt vụ của Dobbs.
552
00:46:33,256 --> 00:46:35,837
Jimmy Robertson đem đến cho tôi
đoạn phỏng vấn Rudy Tafero.
553
00:46:39,307 --> 00:46:40,448
Sao anh ấy lại làm vậy?
554
00:46:42,750 --> 00:46:43,838
Anh cho tôi biết đi.
555
00:46:48,542 --> 00:46:49,639
Tôi ổn.
556
00:47:05,311 --> 00:47:07,096
Sao anh biết họ lái Cadillac?
557
00:47:10,097 --> 00:47:11,271
Anh đang nói gì thế?
558
00:47:13,305 --> 00:47:14,730
Khi tra hỏi Rudy...
559
00:47:15,808 --> 00:47:18,210
...anh đã dẫn dắt anh ta qua câu chuyện
và buột miệng nói ra câu đó.
560
00:47:18,689 --> 00:47:21,058
Anh đã hỏi liệu chiếc Cadillac mà anh ta
và em trai lái có phải xe mất cắp không.
561
00:47:22,854 --> 00:47:24,001
Ừ, thì sao?
562
00:47:24,197 --> 00:47:25,462
Sao anh biết đó là xe Cadillac?
563
00:47:25,842 --> 00:47:28,196
Nó không xuất hiện trong đoạn phim
được gửi cho Thời báo.
564
00:47:28,845 --> 00:47:30,507
Bằng một cách nào đó, anh biết
họ đánh cắp chiếc xe cho phi vụ ấy.
565
00:47:30,672 --> 00:47:32,582
Anh nói Cadillac
trước khi Rudy kịp khai báo.
566
00:47:33,163 --> 00:47:34,443
Anh biết họ lái xe gì.
567
00:47:37,303 --> 00:47:38,911
Anh đang làm gì vậy, Jerry?
568
00:47:42,335 --> 00:47:43,910
Anh gửi đoạn phim đó cho Thời báo.
569
00:47:45,897 --> 00:47:47,292
Anh đặt máy quay theo dõi Gunn.
570
00:47:50,256 --> 00:47:52,791
Tôi đang trên đường đến gặp Mark Taylor
về việc đó thì bị bắn.
571
00:48:00,208 --> 00:48:01,648
Anh tìm thấy máy quay trong bếp.
572
00:48:02,559 --> 00:48:03,978
Máy quay ghi được hình
tên sát nhân chứ?
573
00:48:05,113 --> 00:48:06,310
Nó sẽ thay đổi vụ này.
574
00:48:06,455 --> 00:48:07,895
Máy quay bên trong bị ngắt.
575
00:48:10,500 --> 00:48:13,052
Nhưng máy quay bên ngoài
vẫn hoạt động tốt.
576
00:48:17,343 --> 00:48:19,099
Chiếc Cadillac không xuất hiện
trong đoạn phim, Harry.
577
00:48:23,051 --> 00:48:25,136
Đừng nói với tôi là anh ngồi đó
chứng kiến anh em nhà Tafero...
578
00:48:25,319 --> 00:48:26,624
...đỗ xe và lên phòng giết Gunn.
579
00:48:29,539 --> 00:48:31,351
Chúa ơi, Harry.
580
00:48:35,350 --> 00:48:36,822
Ta làm những việc cần phải làm.
581
00:48:37,359 --> 00:48:38,927
Anh đang nói cái quái gì thế?
582
00:48:39,835 --> 00:48:41,202
Holland là một con quái vật.
583
00:48:41,933 --> 00:48:43,181
Gunn cũng vậy.
584
00:48:43,629 --> 00:48:46,665
Ta đã loại bỏ được
anh em nhà Tafero rồi, Jerry.
585
00:48:47,068 --> 00:48:48,513
Họ sẽ không bao giờ
làm hại được ai nữa.
586
00:48:49,661 --> 00:48:51,378
Nhưng không phải theo cách đó,
không thể được.
587
00:48:51,545 --> 00:48:52,827
Anh bị sao thế này?
588
00:48:56,518 --> 00:48:57,958
Ta không thể hành động
như những kẻ xấu được.
589
00:49:01,577 --> 00:49:02,984
Tôi không chắc nữa.
590
00:49:10,309 --> 00:49:12,366
Hai tuần trước,
anh không muốn làm cộng sự của tôi.
591
00:49:15,072 --> 00:49:17,019
Giờ thì tôi không chắc
mình có thể làm việc cùng anh không nữa.
592
00:49:33,218 --> 00:49:36,417
Chúng tôi đã van nài, cầu xin
rồi kiên nhẫn chờ thời cơ...
593
00:49:36,647 --> 00:49:39,162
...và cuối cùng đã thuyết phục được
người mà chúng tôi luôn cần...
594
00:49:39,872 --> 00:49:43,268
...để dẫn dắt sở cảnh sát
qua những thời điểm khó khăn trước mắt.
595
00:49:44,539 --> 00:49:46,496
Giữ gìn an ninh cho một thành phố
chưa bao giờ khó khăn...
596
00:49:46,673 --> 00:49:48,473
...và đòi hỏi sự thận trọng
cao đến thế.
597
00:49:49,402 --> 00:49:51,733
Mối quan hệ với cộng đồng
mà sở cảnh sát bảo vệ...
598
00:49:51,926 --> 00:49:54,136
...và phục vụ
chưa bao giờ căng thẳng hơn.
599
00:49:55,130 --> 00:50:00,368
Tấm gương cho cách chúng ta tiến lên,
xây dựng niềm tin...
600
00:50:00,685 --> 00:50:04,788
...và sự công bằng
sẽ được chiếu rọi từ trên xuống dưới.
601
00:50:05,818 --> 00:50:10,758
Và không có ai xứng đáng với vị trí đó
hơn Irvin Irving.
602
00:50:23,770 --> 00:50:29,182
Tôi đã mời thị trưởng Ramos đến trao
quân hàm cho Cảnh sát trưởng Irving.
603
00:50:33,240 --> 00:50:34,724
Chúc mừng anh, Irving.
604
00:50:34,886 --> 00:50:36,162
Tôi biết anh sẽ có ngày này mà.
605
00:50:36,721 --> 00:50:38,050
Cảm ơn ngài Thị trưởng.