1 00:01:21,198 --> 00:01:24,262 ใครมันบ้ากินชิลลี่ด๊อก ก่อนออกไปฝ่าทะเลคลื่นแรงกันวะ 2 00:01:24,547 --> 00:01:25,560 เด็กสิบขวบมั้ง 3 00:01:25,697 --> 00:01:28,111 ลองเจอธีต้าเดลท์เจ็ดคน ที่เมาแฮงค์เตกีล่ามาดูก่อน 4 00:01:28,749 --> 00:01:31,082 คงไม่มีวันล้างคราบนี่ออกพวกรอยต่อ และช่องเล็กช่องน้อยได้หมด 5 00:01:31,467 --> 00:01:33,105 วู้ดดี้ วู้ดโดรวให้เบอร์นายมา 6 00:01:35,456 --> 00:01:36,871 อ่าวเล็กอลามอส 7 00:01:37,376 --> 00:01:39,616 ผมบอกเขาว่าบุกเข้าไปน่ะมันบ้าชัดๆ แต่เขาจ่ายสด 8 00:01:39,940 --> 00:01:41,121 นักโต้คลื่นน่ะ เมื่ออาทิตย์ก่อน 9 00:01:41,265 --> 00:01:43,449 - ไปเช้าเย็นกลับเหรอ - ไม่ เขาค้างคืน 10 00:01:43,636 --> 00:01:45,159 เขาเอาข้าวของติดตัวไปเยอะไหม 11 00:01:45,540 --> 00:01:48,742 ขาสั้นสองสามตัว และก็กระเป๋าเดินทางรุงรัง อีกหลายใบที่ผมว่าน่าจะเอาไว้ตั้งแคมป์ 12 00:01:48,972 --> 00:01:51,339 - เขาเอาของกลับมาหมดไหม - เอาแค่พวกกระดานโต้คลื่นกลับมา 13 00:01:52,209 --> 00:01:53,907 ไอ้ที่ผมเห็นน่ะ คุณไม่ถามน่าจะดีกว่า 14 00:01:54,219 --> 00:01:56,142 ฉันไม่รู้จักอ่าวเล็กอลามอสเลย 15 00:01:56,317 --> 00:01:57,659 อยู่ที่เกาะซานต้า ครูซ 16 00:01:58,219 --> 00:02:00,501 ฉันอยากให้นายพาฉันไป ไอ้ที่ที่นายไปส่งเขาน่ะ 17 00:02:03,105 --> 00:02:05,396 - ตอนนี้เลยเหรอ - ขอเวลาฉันเปลี่ยนชุดสักห้านาที 18 00:02:06,526 --> 00:02:07,682 รัฐจ่ายเหรอ 19 00:02:08,415 --> 00:02:10,615 จะไม่มีใครจ่ายอะไรนายทั้งนั้นแหละ จนกว่านายจะแล่นเรือนั่นน่ะ 20 00:02:11,239 --> 00:02:14,741 น่าเจ็บใจที่ศิลปินสายเลือด ของแอนดรูว์ ฮอลแลนด์คนหนึ่ง 21 00:02:14,984 --> 00:02:18,832 ต้องจำมาอยู่ใต้อำนาจพฤติกรรม การไต่สวนอันต่ำทรามเช่นนี้ 22 00:02:19,090 --> 00:02:20,090 ลูกค้าของผม... 23 00:02:22,618 --> 00:02:25,458 - คุณจับเขาได้จากเทปเหรอ - เขาเอาตัวเองเข้าไปพัวพันกับทุกอย่างนั่นแหละ 24 00:02:25,673 --> 00:02:27,956 ไม่มีทางที่ฮอลแลนด์จะดิ้นหลุดจากเรื่องนี้แน่ 25 00:02:28,476 --> 00:02:30,802 ไม่ใช่เรื่องที่นายต้องกังวลอีกต่อไปแล้วนี่ ใช่ไหม 26 00:02:31,775 --> 00:02:34,914 - ยังไงครับ - ก็ได้รับบาดเจ็บขณะปฏิบัติหน้าที่ 27 00:02:35,536 --> 00:02:37,198 ไหนจะเบี้ยรักษาพยาบาลแบบปลอดภาษี 28 00:02:37,562 --> 00:02:39,438 -คุณกำลังพยายามจะกำจัดผมเหรอ - อะไรนะ 29 00:02:39,639 --> 00:02:41,045 เปล่าเลย ฉันไม่... 30 00:02:42,164 --> 00:02:43,164 สักครู่นะ 31 00:02:46,101 --> 00:02:48,161 - ว่าไง - ผู้หมวด ผมต้องการเช่าเรือ 32 00:02:48,343 --> 00:02:49,508 ไปเกาะซานต้า ครูซ 33 00:02:49,652 --> 00:02:50,919 ผมต้องการการอนุมัติจากคุณ 34 00:02:51,538 --> 00:02:53,523 งั้นเหรอ ไม่ใช่ว่าคุณอยู่บนเรือแล้วรึไง 35 00:02:53,701 --> 00:02:55,063 ดีเลย งั้นผมถือว่าคุณอนุมัตินะ 36 00:02:55,245 --> 00:02:56,425 บอช อะไรยังไง 37 00:02:56,570 --> 00:02:58,736 ผมคิดว่าวู้ดดี้ วู้ดโดรวซ่อนเงินเอาไว้ที่นั่น 38 00:02:58,922 --> 00:03:00,180 และดอบส์ก็ยังสะกดรอยตามเงินนั่นอยู่ 39 00:03:00,327 --> 00:03:02,954 หากคุณเห็นร่องรอยของเขาแม้แต่นิด โทรมาขอกำลังเสริมนะ 40 00:03:03,160 --> 00:03:05,064 - เข้าใจไหม - แค่ออกลาดตระเวนเอง 41 00:03:05,270 --> 00:03:06,359 ตรงไหนของเกาะ 42 00:03:06,685 --> 00:03:07,771 ไปทั่วนั่นแหละ 43 00:03:09,694 --> 00:03:10,826 บอช 44 00:03:12,667 --> 00:03:15,676 ว่าไหมว่าเกษียณอายุฟังดูเข้าท่าก็ตอนนี้นี่แหละ 45 00:03:23,048 --> 00:03:26,774 [เรือเช่าเหมาลำเซิร์ฟไรเดอร์] 46 00:04:30,629 --> 00:04:33,747 [บอช] 47 00:04:50,659 --> 00:04:52,976 [สัญญาณ GPS กำลังใช้งาน] 48 00:05:22,744 --> 00:05:24,855 นายพาคนมาโต้คลื่นแถวนี้บ่อยๆ เหรอ 49 00:05:25,611 --> 00:05:27,806 กลางสัปดาห์ในช่วงเวลาแบบนี้ของปีน่ะเหรอ 50 00:05:28,303 --> 00:05:29,434 ไม่ค่อยหรอก 51 00:05:30,001 --> 00:05:32,292 อีกฟากหนึ่งเขาตกปลากันจนเหี้ยนหมดแล้ว 52 00:05:33,419 --> 00:05:35,068 พาฉันเข้าไปใกล้ๆ เรือลำนั้นหน่อยซิ 53 00:05:35,277 --> 00:05:36,686 อยากเห็นชัดๆ ว่าใครอยู่นี่ 54 00:05:51,734 --> 00:05:54,224 - รูดี้ - บอช ทำไมกลับเร็วจัง 55 00:05:54,765 --> 00:05:56,784 - คุณเบนิเทซ - รับอะไรดีล่ะ 56 00:05:56,964 --> 00:05:58,995 - ไม่ต้องมากพิธีหรอกน่า... - เจ เอ็ดการ์ 57 00:05:59,898 --> 00:06:02,081 จิมมี่ โอลสันมา บอกว่าคุณนัดเขาไว้ 58 00:06:03,149 --> 00:06:04,394 ผมขอถามแค่คำเดียว 59 00:06:04,541 --> 00:06:06,046 หกคำแล้ว พอ แยกย้าย 60 00:06:06,204 --> 00:06:07,301 - เดี๋ยวครับ - เรื่องอะไร 61 00:06:07,441 --> 00:06:08,526 เรื่องคุณ 62 00:06:09,060 --> 00:06:11,984 คุณฆ่าชายคนนึง แล้ววันต่อมา คุณก็เกือบโดนฆ่าตาย 63 00:06:12,465 --> 00:06:13,466 ดูมีเงื่อนงำเกี่ยวกัน 64 00:06:13,602 --> 00:06:14,904 ผมไม่ได้อยากจะเป็นข่าวหรอกนะ 65 00:06:15,054 --> 00:06:16,725 ครับ แต่คุณไม่อยากเล่าเรื่องอะไรบ้างเหรอ 66 00:06:17,416 --> 00:06:19,352 ตำรวจโดนด่าเฮงซวยทุกทีเวลาทำพลาด 67 00:06:20,491 --> 00:06:23,224 แต่นี่เป็นคดีที่คุณยอมเอาชีวิตเข้าแลกเพื่อบางสิ่ง 68 00:06:23,823 --> 00:06:24,947 หรือเพื่อคนคนนึง 69 00:06:25,717 --> 00:06:26,961 ผู้คนควรจะได้รู้เหตุผลว่าทำไม 70 00:06:28,383 --> 00:06:30,441 หรือไม่รู้ดีกว่า ขอบคุณที่สละเวลาครับ 71 00:06:32,650 --> 00:06:34,812 - โธมัส นีส - ครับ 72 00:06:36,581 --> 00:06:38,150 ไปทำการบ้านมาแล้วค่อยกลับมาหาผม 73 00:06:40,856 --> 00:06:42,715 นอหนู สระอี สอเสือ 74 00:06:58,279 --> 00:06:59,346 บ่าเฮ้ย! 75 00:07:01,300 --> 00:07:04,047 ลองเปิดใจอู้กำเมืองสินะ 76 00:07:05,946 --> 00:07:07,922 ทำไมเขาถึงโยงสายไปที่หาด 77 00:07:08,564 --> 00:07:09,819 กันไว้ไม่ให้โดนซัดไปตามกระแสคลื่นน่ะ 78 00:07:09,966 --> 00:07:10,964 กรณีที่มีสมอเรือแค่ตัวเดียว 79 00:07:11,101 --> 00:07:12,992 ปกติแล้วเรือใหญ่ขนาดนี้จะมีติดไว้สองตัวนะ 80 00:07:13,723 --> 00:07:15,116 ตะขอท้ายเรือหายแหงๆ 81 00:07:23,608 --> 00:07:24,871 นี่กรมตำรวจแอลเอครับ 82 00:07:26,543 --> 00:07:27,780 มีใครอยู่บนเรือไหม 83 00:08:03,905 --> 00:08:05,958 [ประเทศแคนาดา] 84 00:09:31,187 --> 00:09:32,419 ไอ้เวรนี่ 85 00:09:40,669 --> 00:09:42,769 คนเขาจะเก็บสมอท้ายเรือไว้ที่ไหนกัน 86 00:09:43,539 --> 00:09:44,608 ตรงนั้นไง 87 00:09:50,224 --> 00:09:51,306 ไม่มีว่ะ 88 00:10:00,241 --> 00:10:01,267 ฉันต้องใช้เชือกฟั่น 89 00:10:01,404 --> 00:10:05,495 ไม่ก็เอ็นตกปลาเส้นใหญ่ๆหนักๆ เทปกาวหนา ไฟฉาย 90 00:10:06,068 --> 00:10:07,462 เอาใส่อะไรก็ได้ที่ฉันพกได้ 91 00:10:32,692 --> 00:10:37,105 หลังจากนายส่งฉันแล้ว หันกลับไปที่จุด และก็อย่าให้ใครเห็น 92 00:10:37,898 --> 00:10:41,178 ใช้โทรศัพท์ดาวเทียมโทรหาเบอร์นี้ ผู้หมวดบิลเลทส์ 93 00:10:41,650 --> 00:10:43,465 บอกเธอว่าฉันกำลังจับตาดู ผู้ต้องสงสัยแบบใกล้ชิด 94 00:10:43,636 --> 00:10:45,649 และฉันต้องการกองกำลังเสริม และกำลังทางอากาศด้วย 95 00:10:45,864 --> 00:10:47,439 คุณไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเขาอยู่ที่ไหน 96 00:10:48,589 --> 00:10:49,950 ฉันรู้แล้วกันว่าเขาจะต้องกลับมาแน่ 97 00:10:51,952 --> 00:10:53,101 ยืมหมวกนายหน่อยสิ 98 00:11:15,138 --> 00:11:16,341 เล่าเรื่องเรื่องคืนนั้นให้ฟังหน่อยสิ 99 00:11:17,855 --> 00:11:20,815 - เราจอดรถอยู่ เจสซีเป็นคนขับ - รถคาดิลแลค 100 00:11:21,035 --> 00:11:22,860 ใช่ แคดดี้ ลูกรักเจสซี 101 00:11:23,440 --> 00:11:24,518 คุณแต่งมันเหรอ 102 00:11:24,658 --> 00:11:27,917 ดีใจที่จับคนขโมยรถได้ หากคุณอยากจะหาเรื่องต่อนะ 103 00:11:28,150 --> 00:11:29,208 เล่าต่อสิ 104 00:11:33,091 --> 00:11:34,251 เรื่องคืนนั้น 105 00:11:35,619 --> 00:11:37,606 เราจอดรถอยู่ เจสซีเป็นคนขับ 106 00:11:37,855 --> 00:11:39,650 - รถคาดิลแลค - ใช่ แคดดี้ 107 00:11:39,820 --> 00:11:40,946 ลูกรักเจสซี 108 00:11:41,222 --> 00:11:42,287 คุณแต่งมันเหรอ 109 00:11:42,970 --> 00:11:46,227 ดีใจที่จับคนขโมยรถได้ หากคุณอยากจะหาเรื่องต่อนะ 110 00:11:46,460 --> 00:11:47,573 เล่าต่อสิ 111 00:11:48,780 --> 00:11:50,022 เรื่องคืนนั้น 112 00:11:51,383 --> 00:11:54,337 - เราจอดรถอยู่ เจสซีเป็นคนขับ - รถคาดิลแลค 113 00:11:54,580 --> 00:11:56,531 เวร เวร เวร 114 00:14:34,982 --> 00:14:36,648 เชี่ย 115 00:15:09,895 --> 00:15:13,152 เศษขยะเก๋ากึกล้าหลัง 116 00:15:13,427 --> 00:15:14,626 แล้วแกก็ซื้อมัน 117 00:15:55,695 --> 00:15:57,940 ส่งพวกมากฝีมือไปคุ้มกัน เรือของดอบส์ตอนเข้ามาเทียบท่านะ 118 00:15:58,141 --> 00:15:59,848 มัวร์ได้รับหมายให้ปฏิบัติหน้าที่แล้ว 119 00:16:00,044 --> 00:16:02,252 ผมพบรอยเลือดและมีดสั้น 120 00:16:02,440 --> 00:16:03,908 ซ่อนไว้ใต้เบาะที่นั่ง 121 00:16:04,094 --> 00:16:06,059 ชนิดเดียวกับที่ใช้แทงชาร์กี้ 122 00:16:06,844 --> 00:16:07,945 รับทราบ 123 00:16:08,557 --> 00:16:10,378 เอาละ แฮร์รี่ไปรายงานงานนาย ที่กองบังคับการสืบสวนซะ 124 00:16:10,550 --> 00:16:13,110 ฉันคุยกับที่กองไว้แล้วว่า ค่อยเริ่มกระบวนการสอบสวนพรุ่งนี้ 125 00:16:14,472 --> 00:16:16,875 แมดดี้คอยโทรมาทุกห้านาทีเลย 126 00:16:25,125 --> 00:16:26,197 ถ้าเกิดพ่อถูกฆ่าตายล่ะ 127 00:16:26,337 --> 00:16:29,075 พ่อทำสุดความสามารถแล้ว เพื่อลดความเสี่ยงไม่ให้เรื่องนี้เกิดขึ้น 128 00:16:30,607 --> 00:16:32,321 - ยังไงก็เถอะ... - ไม่ว่าจะถ้าไหนก็เถอะ แมดดี้ 129 00:16:32,488 --> 00:16:33,566 มันไม่เกิดขึ้นจริงนี่ 130 00:16:35,131 --> 00:16:37,334 - แต่ก็เกิดได้ - ตลอดชีวิตของตำรวจบางคนน่ะ 131 00:16:37,522 --> 00:16:39,288 ไม่เคยได้ยิงปืนสักนัดเลย ขณะปฏิบัติหน้าที่ก็มี 132 00:16:39,457 --> 00:16:41,586 - แล้วก็มีตำรวจแบบพ่อ - ไม่เป็นไรหรอกน่า 133 00:16:41,771 --> 00:16:42,858 ไม่ต้องเป็นห่วง 134 00:16:48,230 --> 00:16:49,535 การแข่งของลูกเป็นไงบ้าง 135 00:16:50,997 --> 00:16:52,190 เราโดนบี้เละ 136 00:16:52,335 --> 00:16:54,733 เจอกับซันนี่เวล วีซีพวกนั้นตัวใหญ่เป็นบ้า 137 00:16:55,729 --> 00:16:56,831 พ่อเสียใจด้วยนะ 138 00:16:57,193 --> 00:16:58,337 ช่วยไม่ได้นี่ 139 00:16:59,111 --> 00:17:01,006 จะฝึกซ้อมสักเท่าไหร่ ตัวก็ไม่สูงขึ้น 140 00:17:16,162 --> 00:17:17,513 แม่ 141 00:17:19,026 --> 00:17:20,521 แม่ไม่น่ามาอยู่ที่นี่ได้ จนกว่าจะถึงคริสต์มาสนี่หน่า 142 00:17:20,678 --> 00:17:22,693 - ลูกอยากให้แม่กลับเหรอ - ไม่เลยค่ะ 143 00:17:23,678 --> 00:17:25,367 คิดถึงลูกใจจะขาด 144 00:17:25,696 --> 00:17:28,131 - สูงขึ้นนี่ลูก - อย่าพูดกันเรื่องนี้เลย 145 00:17:28,664 --> 00:17:31,516 - แล้วแม่กับเรจจี้พักกันที่ไหนคะ ต้องเป็นที่เว่อวัง มีสระว่ายน้ำแหง 146 00:17:31,731 --> 00:17:33,068 เรจจี้อยู่เซี่ยงไฮ้จ้ะ 147 00:17:33,540 --> 00:17:36,757 - ที่จริงแล้ว แม่คิดอยากจะพักที่นี่ - ได้สิ ไม่มีปัญหา 148 00:17:38,188 --> 00:17:39,607 แล้วเรจจี้ไปทำอะไรที่เซี่ยงไฮ้ละคะ 149 00:17:40,158 --> 00:17:41,241 ลูกไปอยู่ไหนมา 150 00:17:41,603 --> 00:17:44,039 บ้านของครอบครัวบิลเลทส์ค่ะ เรื่องมันยาวน่ะ 151 00:17:44,237 --> 00:17:45,199 เจอร์รี่โดนยิง 152 00:17:45,334 --> 00:17:48,025 แฮร์รี่ต้องออกตามล่าผู้ต้องสงสัยไปที่เกาะ... 153 00:17:48,233 --> 00:17:50,443 เอาล่ะ นี่ก็ตี 3 แล้ว เช้ามีเรียนนะ 154 00:17:50,680 --> 00:17:51,729 - แม่ - ใช่ แม่พูดถูก 155 00:17:51,868 --> 00:17:55,064 ได้เวลาเข้านอนแล้ว พ่อจะนอนข้างนอก ให้แม่ของลูกใช้ห้องพ่อ 156 00:17:55,506 --> 00:17:56,611 เรื่องนั้นค่อยเล่าก็ได้ 157 00:17:56,752 --> 00:17:58,537 - ไม่เป็นไร ฉันนอนข้างนอกก็ได้ - งั้นเหรอ 158 00:17:58,706 --> 00:17:59,976 นี่คือคำพูดของผู้หญิงคนเดียวกัน 159 00:18:00,124 --> 00:18:02,367 กับคนที่บังคับให้ผมซื้อฟูกใหม่ราคา 3,000 ดอลลาร์ 160 00:18:02,557 --> 00:18:03,950 ครั้งก่อนที่เธอย้ายเข้ามาเหรอเนี่ย 161 00:18:04,298 --> 00:18:05,408 ไม่ต้องหรอก 162 00:18:05,835 --> 00:18:07,866 - จะไปส่งหนูเข้านอนไหม - แน่นอนจ้ะ 163 00:18:13,824 --> 00:18:15,652 - เจอร์รี่สบายดีรึเปล่า - ฟื้นตัวอยู่ 164 00:18:16,519 --> 00:18:17,842 นี่ ถ้าเกิดว่ามันน่าอึดอัดมากนักนะ 165 00:18:17,992 --> 00:18:20,933 พรุ่งนี้ฉันจะเช่าห้องจากแอร์บีเอนบี จนกว่าฉันจะหาที่อยู่เป็นหลักแหล่งได้ก็แล้วกัน 166 00:18:22,098 --> 00:18:23,170 คุณมาดีรึเปล่าล่ะ 167 00:18:25,279 --> 00:18:27,136 ฉันว่าฉันมาดีนะ 168 00:18:29,305 --> 00:18:30,556 บอกมาตามตรง เรจจี้อยู่ไหน 169 00:18:33,561 --> 00:18:35,231 ก็ได้ คุณไม่อยากปริปากพูดเรื่องนี้ 170 00:18:35,608 --> 00:18:36,759 ยังไม่ใช่คืนนี้ 171 00:18:38,240 --> 00:18:39,362 ขอบคุณนะ แฮร์รี่ 172 00:18:46,155 --> 00:18:49,616 ฉันได้ข่าวว่านายจัดเต็ม อย่างกับเป็นเจสัน บอร์นเลยนี่ที่โขดหินนั่น 173 00:18:49,919 --> 00:18:51,815 ฉันนี่ปวดข้อไปทั้งตัวเลยแหละ 174 00:18:52,235 --> 00:18:54,537 - ขอโทษนะ ที่ฉันไปช่วยจับดอบส์ไม่ได้ - ไม่หรอก นายช่วยไม่ได้ 175 00:18:54,729 --> 00:18:56,244 จำไม่ได้เหรอว่านายเมาเรือน่ะ 176 00:18:57,237 --> 00:18:58,628 นายจะออกจากโรงพยาบาลได้เมื่อไหร่ 177 00:18:58,925 --> 00:19:00,187 น่าจะวันพรุ่งนี้ 178 00:19:00,618 --> 00:19:01,892 มีอะไรให้ฉันช่วยไหม 179 00:19:02,506 --> 00:19:03,506 ไม่เป็นไรหรอก 180 00:19:05,020 --> 00:19:07,842 แฮร์รี่ ฉันมีเรื่องอยากคุยด้วย 181 00:19:08,304 --> 00:19:09,388 เรื่องอะไร 182 00:19:10,837 --> 00:19:11,940 แบบส่วนตัว 183 00:19:14,716 --> 00:19:16,382 อย่าบอกฉันนะว่านายจะเกษียณน่ะ 184 00:19:17,045 --> 00:19:18,176 ไว้เจอกันตัวต่อตัว 185 00:19:19,948 --> 00:19:20,983 ก็ได้ 186 00:19:21,470 --> 00:19:22,574 ฉันจะแวะไป 187 00:19:23,294 --> 00:19:24,376 ได้เลย 188 00:19:59,373 --> 00:20:01,799 [เรียนคุณนักสืบบอช ข้าพเจ้าเป็นผู้จัดการมรดก ของนายจอห์น แคฟฟรี่ ผู้ล่วงลับเมื่อไม่นานมานี้] 189 00:20:01,917 --> 00:20:04,983 [เขาได้ระบุเอาไว้ให้ส่งหนังสือเล่มนี้ ให้กับคุณเมื่อเขาถึงแก่กรรม] 190 00:20:05,787 --> 00:20:07,170 [จอห์น แคฟฟรี่] 191 00:20:07,860 --> 00:20:10,853 [คุณนักสืบแฮร์รี่ บอช ได้รับใบเสร็จจากริซโซ่และเดวิส] 192 00:20:30,616 --> 00:20:32,000 จอห์น แคฟฟรี่ 193 00:20:34,838 --> 00:20:36,364 นักสืบบอช 194 00:20:39,582 --> 00:20:41,609 คุณนายนีส ผมจะไปหาคุณอยู่พอดี 195 00:20:42,184 --> 00:20:44,379 ไม่ต้อง ฉันเอาตัวเองออกมาจากบ้านนั่นแล้วค่ะ 196 00:20:56,391 --> 00:20:59,415 นี่คือพวกของส่วนตัวของเขาสองสามอย่าง ที่เขาทิ้งเอาไว้ที่ศูนย์ลี้ภัย 197 00:20:59,637 --> 00:21:01,077 พวกเขาไม่รู้ว่าจะส่งมันไปที่ไหน 198 00:21:09,546 --> 00:21:11,129 [ดูน นวนิยายโดยแฟรงค์ เฮอร์เบิร์ต] 199 00:21:11,348 --> 00:21:12,390 ดูน 200 00:21:13,618 --> 00:21:15,313 ทอมมี่เขาชอบพวกหนอนทรายมาก 201 00:21:21,887 --> 00:21:23,546 พระเจ้า ฉันนึกว่าเขาจำนำนี่ไปแล้ว 202 00:21:24,770 --> 00:21:25,984 มันเคยเป็นของพ่อฉัน 203 00:21:31,625 --> 00:21:33,339 หาตัวคนทำได้รึยังคะ คุณนักสืบ 204 00:21:34,052 --> 00:21:35,103 ได้แล้วครับ 205 00:21:37,298 --> 00:21:38,349 คุณได้ฆ่าเขารึเปล่าคะ 206 00:21:40,717 --> 00:21:41,754 ไม่ครับ 207 00:21:42,509 --> 00:21:43,683 แต่คนอื่นทำไปแล้ว 208 00:21:47,517 --> 00:21:49,197 หากคุณต้องการอะไร คุณมีนามบัตรผมนะครับ 209 00:21:49,533 --> 00:21:50,635 ค่ะ 210 00:21:51,404 --> 00:21:52,507 โอเคค่ะ 211 00:21:54,366 --> 00:21:55,449 ทางนี้ครับ 212 00:21:58,569 --> 00:22:00,726 หวนคืนสู่ยุครุ่งโรจน์ของนายอย่างนั้นเหรอ บอช 213 00:22:02,363 --> 00:22:06,470 ชีวิตผมอาจจะเคยเห็นมาลิบูมาครั้งหนึ่งแล้ว สมัยเป็นหนุ่ม จากหน้าต่างรถบัส 214 00:22:09,017 --> 00:22:10,235 แคฟฟรี่ส่งนี่มาให้ผม 215 00:22:10,551 --> 00:22:11,674 จากหลุมอ่ะนะ 216 00:22:12,164 --> 00:22:13,634 ประมาณนั้น ทนายน่ะ 217 00:22:14,669 --> 00:22:16,450 เป็นคำสั่งเสีย กรณีถึงแก่กรรม 218 00:22:16,966 --> 00:22:18,653 แคฟฟรี่ส่งหนังสือรุ่นมัธยม เขามาให้คุณทำไม 219 00:22:18,819 --> 00:22:20,664 ไม่รู้ อีกอย่าง ไม่ใช่ของเขาด้วย 220 00:22:21,691 --> 00:22:23,076 ในนี้ไม่มีคนชื่อแคฟฟรี่สักคน 221 00:22:23,506 --> 00:22:26,938 เออ ก่อนที่นายจะมัวแต่คิดมากเรื่องนี้ เรื่องเทรเวอร์ ดอบส์นี่เราไปถึงไหนแล้ว 222 00:22:27,282 --> 00:22:29,903 เพิ่งจัดรวบรวมเอกสารสำหรับให้อัยการเขตเสร็จ 223 00:22:30,109 --> 00:22:32,430 เวนทูร่าไปส่งเขาขึ้นรถบัสไปยังเขตแอลเอ 224 00:22:32,622 --> 00:22:34,554 - มีอะไรเหรอ - ทนายของดอบส์โทรมาน่ะสิ 225 00:22:34,731 --> 00:22:37,215 ลูกความเขาอยากคุยกับนาย แบบว่า "ขอเคลียร์ด้วยหน่อย" 226 00:22:37,414 --> 00:22:38,651 มีเหนื่อยแน่งานนี้ 227 00:22:38,835 --> 00:22:40,668 อย่าลืมเตรียมเทปบันทึกเสียง ให้คณะลูกขุนด้วยล่ะ 228 00:22:48,021 --> 00:22:50,578 ถ้าเกิดคุณดอบส์ได้กระทำผิดอะไรสักอย่าง 229 00:22:50,781 --> 00:22:54,140 ก็คงเป็นโทษฐานที่ครอบครองเงิน ซึ่งไม่ได้รับรายงานเลยด้วยซ้ำว่าถูกขโมยไป 230 00:22:54,962 --> 00:22:57,795 มีแค่ประเด็นนี้เท่านั้นที่ เขามีส่วนเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ 231 00:22:58,126 --> 00:23:00,406 เขาไม่สามารถที่จะถูกกักตัวไว้ ให้รับผิดชอบการกระทำที่ 232 00:23:00,597 --> 00:23:03,528 พนักงานสัญญาจ้างสองคนที่กระทำผิดเอง 233 00:23:03,746 --> 00:23:06,216 ไปฉ้อโกงพวกขุนพลในประเทศอัฟกานิสถาน 234 00:23:06,417 --> 00:23:09,866 เขาได้ฆ่าหรือสั่งฆ่านายวิลเลียม เมโดวส์ นายคอร์เนล แจ็กสัน 235 00:23:10,107 --> 00:23:11,953 นายญาวี มอเรโน่ และก็โธมัส นีส 236 00:23:12,808 --> 00:23:16,335 เด็กผู้ชายอายุ 16 ที่ไม่เคยแสดงตน ว่าเป็นศัตรูแก่พวกเขาเลย 237 00:23:16,687 --> 00:23:18,096 เหลวไหลสิ้นดี 238 00:23:18,405 --> 00:23:22,548 - ตลกชิบหายกว่านี้มีอีกไหม -นั่นเป็นการกล่าวหาที่รุนแรงไปมากครับ คุณนักสืบ 239 00:23:22,841 --> 00:23:24,398 แล้วคุณก็ไม่มีหลักฐานอะไรเลย 240 00:23:25,312 --> 00:23:27,668 ไม่มีหลักฐานที่ว่านายญาวี มอเรโน่ เสียชีวิตแล้วด้วยซ้ำ 241 00:23:28,058 --> 00:23:30,058 อันที่จริงแล้ว เขาเป็นคนที่ คุณควรออกตามหาตัวให้พบด้วยซ้ำ 242 00:23:30,237 --> 00:23:32,063 เขาอยู่ที่ชายหาดสักแห่งในประเทศเม็กซิโก 243 00:23:32,235 --> 00:23:35,174 ในขณะนี้ที่คุณกำลังกล่าวหาวีรบุรุษสงคราม ซึ่งเป็นผู้บริสุทธิ์อย่างเสียๆ หายๆ อยู่นี่ 244 00:23:35,393 --> 00:23:37,455 แล้วลูกความคุณเขาพยายามจะฆ่าผม ตอนอยู่บนเกาะทำไม 245 00:23:37,916 --> 00:23:39,263 ผมไม่รู้นี่ว่าใครกำลังตามล่าผมอยู่ 246 00:23:39,901 --> 00:23:40,895 คุณอาจจะเป็นญาวีก็ได้ 247 00:23:41,031 --> 00:23:42,591 ดูนายจะรู้ดีนะว่าเขากำลังทำอะไรอยู่ 248 00:23:42,876 --> 00:23:46,412 คุณนักสืบ พวกเรามาหาคุณวันนี้ ด้วยความจริงใจนะครับ 249 00:23:49,222 --> 00:23:51,571 คุณจะรู้ได้ยังไงว่าผมจะซุ่มโจมตีจากข้างๆ จากนั้นก็จะเข้าหาคุณจากด้านบน 250 00:23:53,105 --> 00:23:54,365 เพราะเป็นผมก็จะทำเหมือนกันไง 251 00:23:55,172 --> 00:23:56,773 นั่นเป็นการย้ายเสียงตามหลักกลยุทธ์ 252 00:23:59,196 --> 00:24:01,063 แล้วก็หลอกให้ผมเล่นไปตามเกมสินะ 253 00:24:02,037 --> 00:24:05,076 คำนวณความเสี่ยงไว้แล้ว ยิ่งยืดเยื้อ ผมยิ่งเสียเปรียบ 254 00:24:08,710 --> 00:24:09,910 แล้วสมอท้ายเรือไปไหนเสียละ 255 00:24:10,868 --> 00:24:12,768 - อะไรนะ - จากเรือนายไง 256 00:24:13,231 --> 00:24:15,527 ให้ผมเดา มันน่าอยู่สักแห่ง ใต้ก้นมหาสมุทรแปซิฟิก 257 00:24:15,719 --> 00:24:18,106 โซ่ครึ่งหนึ่งใช้รัดคอญาวี มอเรโน่ 258 00:24:18,435 --> 00:24:22,681 นั่นก็เป็นการกล่าวหาที่ไม่มีมูลเช่นกันครับ 259 00:24:24,843 --> 00:24:27,122 เราพบเลือดที่แถวรอยต่อตรงดาดฟ้าเรือ 260 00:24:28,040 --> 00:24:29,788 ซึ่งตรงกับเลือดของมอเรโน่และ... 261 00:24:30,461 --> 00:24:32,585 นี่อาจจะเป็นคดีแบบหาศพไม่พบ หรืออาจจะพบก็ได้ 262 00:24:32,769 --> 00:24:34,680 - เราจะได้เห็นกัน - เราจะได้เห็นกัน 263 00:24:37,585 --> 00:24:39,428 รู้ไหม ดอบส์ ว่าสิ่งที่นายพลาด อย่างใหญ่หลวงคืออะไร 264 00:24:40,501 --> 00:24:41,687 คือเก็บมีดไว้ไงล่ะ 265 00:24:52,036 --> 00:24:54,251 มันถูกซ่อนเอาไว้ใต้เบาะที่นั่ง 266 00:25:06,348 --> 00:25:07,486 ไม่ใช่ของผม 267 00:25:08,220 --> 00:25:09,285 ไม่เคยรู้มาก่อนเลย 268 00:25:10,894 --> 00:25:12,620 ที่แล็บได้แยกชิ้นส่วนมีดเมื่อเช้านี้ 269 00:25:12,787 --> 00:25:15,003 พวกเขาพบเลือดตรงใต้เกลียวหมุนมีด 270 00:25:15,549 --> 00:25:18,543 ไหลเข้าไปในที่ที่นายล้างออกไม่ได้ 271 00:25:20,776 --> 00:25:24,280 หากพบว่าเลือดนี่เป็นของชาร์กี้ละก็ นายได้ร้อง "บรรลัยแล้ว ลาก่อน" แน่ 272 00:25:29,914 --> 00:25:31,559 ไอ้มีดเวรนั่นไม่ใช่ของผม 273 00:25:33,060 --> 00:25:34,220 ของญาวีต่างหาก 274 00:25:37,087 --> 00:25:38,253 เคยเป็น 275 00:25:42,571 --> 00:25:44,511 ไม่สำคัญหรอกว่ามีดเคยเป็นของใคร 276 00:25:45,398 --> 00:25:46,548 แต่อยู่ที่ใครมากกว่า 277 00:25:47,528 --> 00:25:48,594 แล้วมันอยู่ที่นาย 278 00:25:48,923 --> 00:25:52,986 นายต้องอธิบายให้ได้ว่า ทำไมมันไปอยู่ที่เรือของนายได้ อยู่ในสมบัติของนาย 279 00:25:53,289 --> 00:25:57,225 ในตอนนี้ที่ญาวี มอเรโน่น่าจะอยู่ ที่หาดสักแห่งในประเทศเม็กซิโก 280 00:26:06,672 --> 00:26:09,071 มีอะไรอยากจะขอเคลียร์อีกไหมครับ คุณทนายที่ปรึกษา 281 00:26:12,666 --> 00:26:13,899 คุณดอบส์ 282 00:26:18,444 --> 00:26:19,586 ไม่น่ามี 283 00:26:25,181 --> 00:26:26,301 รู้อะไรไหม... 284 00:26:30,718 --> 00:26:34,406 ไม่มีอะไรเลวไปกว่าแม่ทัพ ที่ทรยศไพร่พลของตนเอง 285 00:26:34,921 --> 00:26:38,401 ในบางประเทศ มีโทษฐาน ถึงขั้นประหารชีวิตได้เลย 286 00:26:41,355 --> 00:26:43,442 แต่การที่ฆ่าเด็กชายอายุ 16 287 00:26:44,587 --> 00:26:45,749 เพื่ออะไร 288 00:26:48,889 --> 00:26:51,922 ฉันสัญญาว่าจะทำให้นายต้องใช้ชีวิตที่เหลืออยู่ แบบหายใจได้ไม่ทั่วท้องเลยแหละ 289 00:27:19,867 --> 00:27:22,005 [ซีคิงส์ โรงเรียนเตรียมอุดมศึกษา แห่งมาลิบู ปี 1966] 290 00:27:23,804 --> 00:27:25,224 คุณบอกว่าคุณรู้ว่าใครฆ่าเธอ 291 00:27:25,378 --> 00:27:28,544 เขาเรียกตัวเองว่ามิตช์ นั่นเป็นชื่อเดียวที่ฉันรู้จักเขา 292 00:27:28,773 --> 00:27:32,013 พวกงานทะเบียนอยู่ด้านหลัง ในพวกตู้ใส่ของนั่นแหละ 293 00:27:33,768 --> 00:27:34,907 มิตช์ 294 00:27:35,142 --> 00:27:37,577 "ฟอกซ์ มิตเชล" เป็นนามแฝง เข้าใจไหม 295 00:27:38,222 --> 00:27:39,269 มันน่ะเป็นไอ้ขี้ฟ้อง 296 00:27:39,408 --> 00:27:41,476 คุณคิดว่าเอปเพอร์สันมีส่วนเกี่ยวข้อง กับการฆาตกรรมของแม่คุณงั้นเหรอ 297 00:27:41,831 --> 00:27:44,949 [ฟอกซ์ มิตเชล/อาร์โน เอปเพอร์สัน] 298 00:28:43,113 --> 00:28:46,033 [แชนดเลอร์ถล่มฮันทิงตันไปสิบ ดาวรุ่งจากโรงเรียนมัธยมท้องถิ่นปลื้ม] 299 00:28:49,955 --> 00:28:52,120 [หนังสือพิมพ์ซีคิงครายเออร์] 300 00:29:19,977 --> 00:29:21,695 ฉันกลัวว่าจะเจอนายที่นี่นะเนี่ย 301 00:29:23,952 --> 00:29:25,077 ไม่ได้สูบมาเดือนนึงแล้ว 302 00:29:34,666 --> 00:29:35,904 เล่าให้ฉันฟังสิ บอช 303 00:29:38,969 --> 00:29:40,345 ผมแม่งน่าจะรู้ 304 00:29:46,769 --> 00:29:49,334 อาร์โน เอปเพอร์สัน หรือรู้จักกันดีในนาม ฟอกซ์ มิตเชล 305 00:29:49,824 --> 00:29:52,439 - คนที่ฆ่าแม่คุณ - หรือคนที่ผมคิดว่าฆ่า 306 00:29:53,367 --> 00:29:55,308 คือผมรู้ว่าเขามีกรมคุ้มหัว 307 00:29:55,484 --> 00:29:57,405 ไม่ก็คนใหญ่คนโตเหนือกรม 308 00:30:00,737 --> 00:30:01,767 แบรดลีย์ วอล์กเกอร์ 309 00:30:01,905 --> 00:30:04,278 - เขากับอาร์โนเคยสนิทกัน - อธิบดีกรมตำรวจน่ะเหรอ 310 00:30:04,774 --> 00:30:07,896 พ่อเขาเป็นสภาเทศบาลเมืองอยู่สักราวๆ 30 ปีได้ 311 00:30:08,123 --> 00:30:10,826 พ่อของแบรดลีย์ วอล์กเกอร์จะยื่นมือเข้ามายุ่ง 312 00:30:11,035 --> 00:30:12,853 เพื่อปกป้องเอปเพอร์สันในเรื่องฆาตกรรมทำไมกัน 313 00:30:13,025 --> 00:30:14,910 คิดยังไงก็ไม่เข้าท่าที่เขาจะเอาตัวเองมาเสี่ยง 314 00:30:15,084 --> 00:30:17,084 - ไม่น่าใช่เพื่อเพื่อนลูกชายที่จนตรอก - ผมรู้ 315 00:30:19,920 --> 00:30:21,133 ผมเข้าใจผิด 316 00:30:21,319 --> 00:30:23,260 - ผิดเรื่องอะไร - เรื่องมันกลับตาลปัตรหมด 317 00:30:23,436 --> 00:30:25,073 ทั้งหมดเพื่อปกป้องแบรดลีย์ต่างหาก 318 00:30:25,738 --> 00:30:27,765 และอาร์โน เอปเพอร์สันก็เป็นหมากตัวหนึ่ง 319 00:30:28,266 --> 00:30:30,273 นายจะบอกว่าแบรดลีย์ วอล์กเกอร์ฆ่าแม่นายงั้นเหรอ 320 00:30:30,452 --> 00:30:31,870 ผมจะบอกว่าเรื่องนี้มันยังไม่จบ 321 00:30:33,442 --> 00:30:34,739 ผมจะหาข้อพิสูจน์ 322 00:30:41,071 --> 00:30:43,157 [โรงแรมซิตี้] 323 00:31:00,771 --> 00:31:01,905 สวัสดี 324 00:31:07,361 --> 00:31:08,566 อ้าว 325 00:31:08,999 --> 00:31:11,266 นายคิดจะคืนสมบัติของฉันแล้วงั้นสิ 326 00:31:11,834 --> 00:31:14,052 - เป็นคนดีจริงๆ หลังจากผ่านมาปีครึ่ง - ก็... 327 00:31:14,535 --> 00:31:15,876 คดีมันยืดเยื้อปิดยาก 328 00:31:16,027 --> 00:31:17,431 ผมก็เลยต้องเก็บมันเอาไว้อีกสักหน่อย 329 00:31:17,585 --> 00:31:21,186 งั้นที่นายมาคืนก็แปลว่าปิดคดีได้แล้วสิ 330 00:31:21,500 --> 00:31:22,765 ยังไม่ได้ปิด 331 00:31:23,197 --> 00:31:25,894 - เฮ้ จำได้ว่าคุณบอกผมว่า คุณเคยเป็นลูกจ้างที่นี่ 332 00:31:26,102 --> 00:31:27,982 ตั้งแต่สมัยเมื่อปี 79 นี่ใช่ไหม 333 00:31:28,996 --> 00:31:31,296 เอาจริงๆก็ตั้งแต่ฤดูร้อน ปี 69 แล้ว 334 00:31:31,632 --> 00:31:33,083 ผมอยากให้คุณดูรูปพวกนี้หน่อย 335 00:31:39,343 --> 00:31:42,287 [เหล่าราชาผู้สร้างคลื่น!] 336 00:31:42,552 --> 00:31:45,148 ไม่ ฉันว่าฉันไม่เคยเห็นเขามาก่อน 337 00:31:46,041 --> 00:31:47,133 แน่ใจนะ 338 00:31:49,129 --> 00:31:50,792 บอกว่า 100 เปอร์เซ็นต์ไม่ได้หรอก 339 00:31:50,978 --> 00:31:52,736 แบบว่า มันก็นานมาแล้วอ่ะนะ 340 00:31:56,521 --> 00:31:57,689 แล้วพวกนี้ล่ะ 341 00:32:09,964 --> 00:32:12,321 อ๋อ เขาน่ะเอง 342 00:32:13,151 --> 00:32:15,269 ใครมันจะไปลืมคนหยิ่งยโสแบบนั้นลง 343 00:32:15,702 --> 00:32:16,778 เขาเคยมาที่นี่ 344 00:32:17,021 --> 00:32:18,128 ฉันจำได้ 345 00:32:18,459 --> 00:32:20,619 รถเชฟโรเลตเปิดประทุน หนุ่มนักปาร์ตี้ 346 00:32:20,820 --> 00:32:22,645 เหล่าสาวน้อยจ่ายมาผ้าหลุด 347 00:32:23,353 --> 00:32:25,992 ฉันต้องไปบอกให้เขาเบาๆ หน่อยอยู่หลายครั้ง 348 00:32:26,198 --> 00:32:27,258 เมื่อไหร่ 349 00:32:28,321 --> 00:32:30,688 ช่วงประมาณเดียวกัน ช่วงปลายยุค 70 ต้น 80 350 00:32:34,235 --> 00:32:35,943 - แต่ไม่ได้ควงกันมากับผู้ชายคนนี้ใช่ไหม - ไม่ ไม่ 351 00:32:36,110 --> 00:32:37,454 เขาชอบผู้หญิง 352 00:32:37,615 --> 00:32:40,840 เขาชอบหญิงง่ายๆ ขาอ่อนวับๆ แวมๆ ไม่สนศีลสนธรรม 353 00:32:41,072 --> 00:32:42,522 ไม่ ผม... ผมไม่ได้หมายความว่าอย่างนั้น 354 00:32:42,677 --> 00:32:45,687 คือผมหมายความว่าชอบเป็นเพื่อน ไปไหนมาไหนด้วยกันรึเปล่า 355 00:32:47,003 --> 00:32:48,282 จำไม่ได้ว่างั้นนะ 356 00:32:50,740 --> 00:32:52,724 - แต่เขาเช่าหลายห้องใช่ไหม - ใช่ 357 00:32:53,613 --> 00:32:54,840 คนเขามาที่นี่เพราะเรื่องงี้แหละ 358 00:32:58,229 --> 00:32:59,452 ไม่มีชื่อเขาในหนังสือนี่ 359 00:32:59,710 --> 00:33:03,636 โอ้ย สมัยนั้น ถ้าเกิดคนจ่ายเงินสดนะ ฉันไม่ถามอะไรเขามากหรอก 360 00:33:04,100 --> 00:33:07,719 พวกเขาจะเขียนว่า "รอนนี่ เรแกน" หมดเลย ฉันก็ปล่อยไป และบางคนก็ทำงั้นจริง 361 00:33:08,124 --> 00:33:10,657 เดี๋ยวนี้ใครเขาก็อยากจะจ่ายเงิน ด้วยบัตรพลาสติกกัน 362 00:33:11,309 --> 00:33:12,853 เออ ฉันตรวจบัตรประชาชนนะแบบนั้น 363 00:33:16,719 --> 00:33:18,249 - ขอบคุณครับ - ได้ 364 00:33:57,950 --> 00:33:59,206 เอาล่ะ 365 00:34:00,200 --> 00:34:01,770 วอล์กเกอร์กับเอปเพอร์สันรู้จักกัน 366 00:34:03,128 --> 00:34:04,193 หมายความว่ายังไง 367 00:34:04,432 --> 00:34:05,691 ก็หมายความว่าฉันเข้าใจผิด 368 00:34:06,697 --> 00:34:07,791 ฉันพบชายคนนึง 369 00:34:08,404 --> 00:34:11,637 เขาบอกว่าวอล์กเกอร์เป็นขาประจำ ของโรงแรมซิตี้เซ็นเตอร์ 370 00:34:11,869 --> 00:34:14,096 ที่ที่แม่ของฉันไปในคืนที่เธอถูกฆาตกรรม 371 00:34:15,067 --> 00:34:16,885 เขาไม่ได้ขอบัตรประชาชนของเอปเพอร์สัน 372 00:34:17,635 --> 00:34:19,794 แต่นามแฝงของเอปเพอร์สัน ฟอกซ์ มิตเชล 373 00:34:19,980 --> 00:34:22,068 ปรากฎขึ้นซ้ำๆในทะเบียนแขกผู้เข้าพัก 374 00:34:23,128 --> 00:34:24,642 -แล้ว -วอล์กเกอร์และเอปเพอร์สัน 375 00:34:24,800 --> 00:34:26,139 เป็นคู่หูตัวแสบตั้งแต่สมัยมัธยมปลาย 376 00:34:26,290 --> 00:34:27,294 เป็นไปไม่ได้เลยที่จะคิดว่า 377 00:34:27,431 --> 00:34:29,351 ตอนช่วงอายุ 20 พวกเขาจะเลิกพบปะสังสรรค์ด้วยกันแล้ว 378 00:34:29,886 --> 00:34:32,122 วอล์กเกอร์รู้จักชีวิตของเอปเพอร์สัน 379 00:34:32,287 --> 00:34:35,754 ในฐานะไอ้ขี้ฟ้องใช้นามแฝง ที่มีกรมตำรวจแอลเอคุ้มกะลาหัวอยู่ 380 00:34:35,916 --> 00:34:39,623 เขาใช้นามแฝงเอปเพอร์สัน เช่าห้องที่โรงแรมซิตี้เซ็นเตอร์ 381 00:34:39,881 --> 00:34:41,556 เอาไว้สนุกกับโสเภณี 382 00:34:42,301 --> 00:34:45,050 กลายเป็นว่าวอล์กเกอร์ฆ่าแม่คุณแล้วงั้นสิ นั่นคือทฤษฎีของคุณ 383 00:34:47,480 --> 00:34:49,746 - รู้ตัวไหมเนี่ยว่าคุณฟังดูเป็นคนยังไง - รู้สิ 384 00:34:49,936 --> 00:34:52,206 แต่ไอ้หนังสือรุ่นนั่นมาจากแคฟฟรี่ 385 00:34:52,902 --> 00:34:57,415 แผนกโจรกรรมและฆาตกรรมบอกว่า แคฟฟรี่ตกเป็นเป้าของนักวางเพลิงที่ริเวอร์ วอร์ช 386 00:34:57,838 --> 00:34:59,516 มีคนต้องการกำจัดเขา 387 00:34:59,682 --> 00:35:01,462 และของอะไรก็ตามที่เขามีที่อพาร์ทเมนท์นั่น 388 00:35:02,002 --> 00:35:03,965 -แต่ทนายของเขามีหนังสือรุ่น - ใช่ 389 00:35:04,166 --> 00:35:06,932 และแคฟฟรี่เก็บสำเนา ของหนังสือฆาตกรรมของแม่ผม 390 00:35:07,144 --> 00:35:09,371 ไว้ที่อื่นสักที่ ที่ที่ปลอดภัย 391 00:35:10,232 --> 00:35:11,484 แล้วกองก็หาเจอ 392 00:35:19,254 --> 00:35:20,768 แล้วคุณอยากให้ผมทำอะไรล่ะ บอช 393 00:35:20,993 --> 00:35:22,138 โทรหากอง 394 00:35:22,281 --> 00:35:24,208 บอกพวกเขาว่าคุณสนใจคดีนี้เป็นการส่วนตัว 395 00:35:24,384 --> 00:35:25,633 และก็ขอสรุปบันทึก 396 00:35:26,058 --> 00:35:29,269 พอเขาบอกว่าเจอหนังสือฆาตกรรมของแม่ผม ก็ให้ขอสำเนามา 397 00:35:30,283 --> 00:35:31,443 จากนั้นผมจะจัดการต่อเอง 398 00:35:31,772 --> 00:35:34,352 คุณอยากให้ผมช่วยนายในการสืบสวนแบบลับๆ 399 00:35:34,556 --> 00:35:37,617 เกี่ยวกับผู้ชายคนที่เขามีหมาย จะกลัดดาวให้ปกเสื้อผมเนี่ยนะ 400 00:35:39,609 --> 00:35:41,489 คุณไม่อยากรู้รึไง ว่าชายคนนั้นเป็นฆาตกรรึเปล่า 401 00:35:49,968 --> 00:35:51,811 - หนูถือกระเป๋าพ่อเอง - ผมขอก่อน 402 00:35:51,984 --> 00:35:53,914 - ไม่ยุติธรรมเลย - แจ็ก โตแล้วนะลูก 403 00:35:54,090 --> 00:35:55,374 โตตามตัวสิ 404 00:36:09,697 --> 00:36:10,926 ขอบคุณนะ 405 00:36:19,004 --> 00:36:20,375 แม่ แกะชีโตสกินได้ไหม 406 00:36:20,530 --> 00:36:21,807 - เอาเลย - ไม่ได้ 407 00:36:22,526 --> 00:36:24,188 อย่าให้มื้อกลางวันลูกเสียเปล่าสิ 408 00:36:26,169 --> 00:36:27,772 คุณอยู่คนเดียวที่นี่ได้แน่นะ 409 00:36:28,593 --> 00:36:30,575 ฉันให้วิลลิสมาอยู่เป็นเพื่อนคุณ สักสองสามวันก็ได้นะ 410 00:36:30,753 --> 00:36:33,334 วิลลิสเหรอ มาให้ผมดูแลเขามากกว่ามั้ง 411 00:36:37,839 --> 00:36:39,317 บอกฉันสิว่าคุณจะลาออก เจอร์รี่ 412 00:36:39,785 --> 00:36:41,507 เอาเงินเบี้ยเลี้ยงคุณ แล้วก็พอแค่นี้ 413 00:36:42,639 --> 00:36:43,795 แล้วผมจะทำอะไรล่ะ 414 00:36:44,632 --> 00:36:46,927 ไม่รู้สิ ขายบ้าน 415 00:36:47,119 --> 00:36:48,398 เรียนต่อปริญญาโท 416 00:36:49,330 --> 00:36:50,688 เฝ้าดูลูกชายคุณเติบใหญ่ล่ะมั้ง 417 00:36:51,783 --> 00:36:53,637 ผมทำแน่ ไม่ต้องห่วงหรอก 418 00:36:56,580 --> 00:36:57,721 ผมชอบงานผม 419 00:36:58,547 --> 00:37:00,463 - แล้วผมก็ทำมันได้ดี - ใช่ 420 00:37:04,038 --> 00:37:05,209 ฉันรู้ดี 421 00:37:07,735 --> 00:37:09,124 งั้นคุณจะกลับไป 422 00:37:09,287 --> 00:37:12,383 นั่นหมายความว่ากลับไป เป็นคู่หูกับแฮร์รี่ บอชรึเปล่า 423 00:37:24,099 --> 00:37:25,212 ไปเดินเล่นกันเถอะ 424 00:37:27,051 --> 00:37:28,495 ฉันจะแกล้งทำว่านี่เป็นการออกกำลังกายแล้วกัน 425 00:37:28,931 --> 00:37:30,939 ไม่ใช่ว่าโป๊กเกอร์จะเหมือนแอโรบิคเป๊ะเสียทีเดียว 426 00:37:31,734 --> 00:37:32,907 หาที่อยู่ได้รึยัง 427 00:37:33,549 --> 00:37:34,809 ทุกอย่างแพงไปหมดเลยน่ะ 428 00:37:36,044 --> 00:37:37,909 เราอาจต้องการให้คุณย้ายกลับมาเวกัส 429 00:37:38,923 --> 00:37:40,051 จะบ้าเหรอ 430 00:37:40,373 --> 00:37:42,146 ยังไงคุุณต้องเอาฉันเข้าไปให้ได้ 431 00:37:42,315 --> 00:37:44,431 เราตกลงกันแล้วนี่ ตอนที่คุณมาขอความช่วยเหลือจากฉัน 432 00:37:44,911 --> 00:37:47,681 ผู้อำนวยการพอใจสุดๆ กับความสำเร็จที่คุณทำเอาไว้ 433 00:37:48,008 --> 00:37:50,607 เท้าคุณได้ก้าวเข้ามาแล้วแต่ก็ยังถือเป็นคนนอกอยู่ 434 00:37:51,384 --> 00:37:52,505 ไปอีกนานแค่ไหน 435 00:37:53,186 --> 00:37:54,519 เรจจี้เป็นยังไงบ้าง 436 00:37:55,708 --> 00:37:58,030 ฉันไม่ชอบมีความลับกับเขาหรือแมดดี้ 437 00:37:58,223 --> 00:37:59,470 หรือกระทั่งแฮร์รี่ บอช ในเรื่องแบบนั้น 438 00:37:59,617 --> 00:38:01,848 นี่ เจย์ ฉันให้สิ่งที่คุณต้องการแล้วนะ 439 00:38:02,342 --> 00:38:04,415 เรามันพวกคนโลภมาก ผมจะพูดอะไรได้ล่ะ 440 00:38:04,598 --> 00:38:06,803 คุณพูดว่า "ยินดีต้อนรับกลับสู่สำนักงานจ้า เจ้าหน้าที่วิช" ก็ได้ 441 00:38:06,991 --> 00:38:08,456 เอาโต๊ะกับตรามาให้ฉัน 442 00:38:09,921 --> 00:38:11,100 อีกอึดใจเดียว 443 00:38:16,701 --> 00:38:18,773 ฉันลืมไปได้ไงว่าพวกคุณมันสารพัดพิษขนาดไหน 444 00:38:23,610 --> 00:38:25,587 แคฟฟรี่เก็บมันไว้ในตู้เซฟธนาคาร 445 00:38:27,086 --> 00:38:29,278 -ข่มขู่เหรอ - กองคิดว่างั้น 446 00:38:30,494 --> 00:38:33,526 เมื่อ 17 เดือนก่อน แคฟฟรี่เริ่มฝากเงิน เข้าบัญชีธนาคารตัวเอง 447 00:38:33,995 --> 00:38:36,920 เป็นเงินสด 5,000 ดอลลาร์ในทุกๆ เดือน ไม่รู้แหล่งที่มา 448 00:38:37,395 --> 00:38:39,571 หลังจากที่ผมไปหาเขาเรื่องฟอกซ์ มิตเชล 449 00:38:40,116 --> 00:38:41,211 ใช่แล้ว 450 00:38:41,442 --> 00:38:43,699 ถ้าอย่างนั้นแคฟฟรี่ส่งผมไปหลงทาง หลังจากเอปเพอร์สัน 451 00:38:43,889 --> 00:38:48,253 จากนั้นก็หันกลับมาขู่วอล์กเกอร์ว่า "จ่ายเงินมาไม่งั้นผมจะบอกเรื่องจริงกับบอช" 452 00:38:49,428 --> 00:38:50,819 วอล์กเกอร์เหนื่อยที่จะจ่ายแล้ว 453 00:38:52,653 --> 00:38:54,133 ทฤษฎีล้วน ไร้หลักฐาน 454 00:38:54,715 --> 00:38:55,866 ถ้าเกิดว่ามีหลักฐานล่ะก็... 455 00:38:58,669 --> 00:38:59,682 ผมจะหามันให้เจอ 456 00:39:00,459 --> 00:39:01,834 เจอแล้วติดต่อมาล่ะ 457 00:39:23,120 --> 00:39:24,818 [เจอร์รี่ เอ็ดการ์] 458 00:39:31,235 --> 00:39:32,326 แม่ไปไหน 459 00:39:32,737 --> 00:39:34,161 พ่อไม่รู้ 460 00:39:37,070 --> 00:39:39,378 พ่อ เราต้องออกไปซื้อของแล้วนะ ตู้เย็นไม่มีอะไรเลย 461 00:39:39,787 --> 00:39:41,599 ได้สิ จดของมา เดี๋ยวพ่อออกไปซื้อเอง 462 00:39:43,313 --> 00:39:44,996 แม่โหลยโท่ยเรื่องนี้ยิ่งกว่าพ่ออีก 463 00:39:45,381 --> 00:39:46,778 ไม่รู้ว่ามีชีวิตรอดกันมาได้ไง 464 00:39:47,303 --> 00:39:49,561 คิดว่าพ่อรู้จักร้านข้าวซื้อกลับอร่อยๆ ทั้งหมดได้ยังไงล่ะ 465 00:39:53,426 --> 00:39:55,625 พ่อทำไรอยู่ หนูคิดว่าพ่อปิดคดีนี้ได้แล้วเสียอีก 466 00:39:57,550 --> 00:39:58,754 ปิดได้แล้ว 467 00:40:00,333 --> 00:40:02,811 แต่อาจจะเป็นคนอื่นได้ เลยลองเช็กดู 468 00:40:04,259 --> 00:40:05,338 ทำไมเหรอ 469 00:40:06,171 --> 00:40:08,956 ลำบากน่าดูเลยนะคะ ที่ต้องมารื้อฟื้นมันอีก 470 00:40:09,324 --> 00:40:10,441 ไม่หรอก 471 00:40:11,086 --> 00:40:12,195 เรื่องมันตั้งแต่ปีมะโว้แล้ว 472 00:40:28,711 --> 00:40:31,664 - โทรอนโต 105-94... - หมวดครับ 473 00:40:32,128 --> 00:40:34,304 - อ้าว เปื่อยจนบ้าไปยัง - ยังครับ 474 00:40:34,799 --> 00:40:35,896 ผมสบายดี 475 00:40:36,193 --> 00:40:37,345 คืองี้นะ... 476 00:40:37,697 --> 00:40:41,670 บอชได้คุยกับคุณเรื่องเหาตัวล่าสุดนี้ ที่เขาหามาใส่หัวแล้วรึยัง 477 00:40:42,799 --> 00:40:44,283 เขาไม่ยอมรับสายผม 478 00:40:44,848 --> 00:40:45,891 อะไรล่ะทีนี้ 479 00:40:55,290 --> 00:40:58,956 [นัดกับสมาชิกสภาเมือง วอล์กเกอร์ - สรุปบันทึก] 480 00:41:10,730 --> 00:41:12,410 [กลับมายังสถานที่สัมภาษณ์โรงแรมเคลริค] 481 00:41:27,783 --> 00:41:29,519 แน่นอน ผมอยากให้คุณอยู่ที่นั่น ผม... 482 00:41:31,397 --> 00:41:34,143 เราแค่ต้องรอบคอบหน่อยน่ะ 483 00:41:34,354 --> 00:41:37,256 ความสัมพันธ์นี้ไม่มีอะไรไม่ถูกไม่ควรเลยนะคะ 484 00:41:37,706 --> 00:41:39,222 เรื่องนั้นผมรู้ แค่ว่า... 485 00:41:46,546 --> 00:41:47,966 ผมขอเวลาสักเดี๋ยวได้ไหม 486 00:41:48,166 --> 00:41:49,954 -ไม่นานหรอก - ได้ค่ะ 487 00:41:58,598 --> 00:42:00,594 - บอช - เมื่อปี 79 488 00:42:00,817 --> 00:42:04,614 แคฟฟรี่ถูกเรียกไปที่ศาลากลางเพื่อสรุปเรื่อง ให้สมาชิกสภา แบรดลีย์ วอล์กเกอร์ ซีเนียร์ฟัง 489 00:42:04,870 --> 00:42:06,686 เรื่องคดีแม่ของผมกันสองคน 490 00:42:07,016 --> 00:42:10,393 นั่นอยู่ในสำเนาสมุดตาราง นัดหมายสืบสวนของแคฟฟรี่ 491 00:42:10,721 --> 00:42:12,162 ไม่ได้อยู่ในหนังสือฆาตกรรมของทางการ 492 00:42:12,317 --> 00:42:14,253 มีรายงานเนื้อหาในสรุปบันทึกไหม 493 00:42:14,430 --> 00:42:15,674 ไม่ ไม่มีอะไรเลย 494 00:42:15,820 --> 00:42:18,895 หนังสือฆาตกรรมถูกฟอกให้ขาวสะอาด หลังจากแคฟฟรี่เจอกับวอล์กเกอร์ 495 00:42:23,627 --> 00:42:26,135 อย่างที่ฉันบอกนาย นี่ใช้เป็นหลักฐานอะไรไม่ได้เลย 496 00:42:26,889 --> 00:42:29,850 ท่านนายกเทศมนตรี สมาชิกสภาเมือง เขาขอสรุปบันทึกกันตลอดแหละ 497 00:42:30,290 --> 00:42:33,529 ชื่อของวอล์กเกอร์ ซีเนียร์ในหนังสือ ใช้กล่าวหาว่าเป็นการข่มขู่หรือฆ่าไม่ได้ 498 00:42:33,877 --> 00:42:36,198 เป็นวอล์กเกอร์แน่ ฉันรู้ นายก็รู้ 499 00:42:36,391 --> 00:42:38,903 ไม่อย่างนั้น แคฟฟรี่จะฟอกขาวบันทึกทำไม 500 00:42:39,169 --> 00:42:42,441 คุณเลิกจุ้นเรื่องนี้เถอะ พ่อนักสืบ และคอยดูว่าเบนเนตต์กับเพลล์จะทำไงกันต่อ 501 00:42:42,840 --> 00:42:43,879 พวกนั้นไม่มีวันไปแตะต้องเขาหรอก 502 00:42:44,017 --> 00:42:46,652 เรื่องมันเริ่มจากวอล์กเกอร์ จากนั้นคุณแกะรอยมันกลับไปที่ต้นเพลิง 503 00:42:46,858 --> 00:42:48,363 ไม่ใช่ทำตรงกันข้าม 504 00:42:48,692 --> 00:42:50,927 บอช นี่ไม่ใช่คดีของคุณ 505 00:42:51,116 --> 00:42:53,460 มันเป็นคดีของผมตั้งแต่ฉันอายุ 12 แล้ว 506 00:42:54,789 --> 00:42:57,540 คุณได้ขอให้เบนเนตต์กับเพลล์ คอยอัพเดตเรื่อยๆ รึเปล่า 507 00:42:58,390 --> 00:42:59,524 ขอแล้ว 508 00:43:00,148 --> 00:43:01,636 บอกทุกอย่างที่คุณรู้มา คุณอธิบดี 509 00:43:01,871 --> 00:43:03,589 ทำตามนั้นและผมจะไม่ให้คุณต้องแปดเปื้อน 510 00:43:06,185 --> 00:43:07,256 บอช 511 00:43:20,273 --> 00:43:21,382 อรุณสวัสดิ์ 512 00:43:22,402 --> 00:43:23,544 อรุณสวัสดิ์ 513 00:43:23,786 --> 00:43:25,492 จะให้ผมส่งแมดดี้ไปโรงเรียน หรือว่าคุณจะส่ง 514 00:43:26,708 --> 00:43:29,246 เธอจะขับไปเอง ฉันจะแกล้งปิดหูปิดตา 515 00:43:30,134 --> 00:43:31,386 หนูได้ยินนะ 516 00:43:32,488 --> 00:43:33,666 ภารกิจล่าหาบ้านเป็นไงบ้าง 517 00:43:34,165 --> 00:43:36,098 ฉันมีนัดสี่นัดเช้านี้ 518 00:43:36,303 --> 00:43:39,103 แน่นอนว่าถ้าเกิดมีอะไรที่แม่ชอบ แม่จะเอาให้ลูกดูนะจ๊ะ แมดดี้ 519 00:43:39,625 --> 00:43:40,680 ทำไมล่ะคะ 520 00:43:40,952 --> 00:43:42,594 ถ้าเกิดว่าเราจะอยู่ที่นั่นกัน แม่อยากให้ลูกออกความเห็นด้วย 521 00:43:42,758 --> 00:43:43,891 บ้านหนูอยู่นี่ 522 00:43:45,604 --> 00:43:46,816 หนูจะกินทั้งเย็นๆ แบบนั้นเหรอ 523 00:43:47,038 --> 00:43:48,329 แม่ แม่มีเรจจี้อยู่แล้ว 524 00:43:49,166 --> 00:43:50,357 แฮร์รี่อยู่คนเดียว 525 00:43:50,596 --> 00:43:54,197 แม่อยากอยู่ที่ไหนก็อยู่ หนูจะไปเยี่ยมหา แต่หนูจะอยู่กับพ่อ 526 00:44:07,182 --> 00:44:08,622 คุณวางยาอะไรใส่ลูกสาวฉันเนี่ย 527 00:44:10,637 --> 00:44:11,896 คุณกำลังส่องกระจกอยู่ไง 528 00:44:12,716 --> 00:44:14,508 - แรงนะนั่น - ไม่เลย 529 00:44:14,840 --> 00:44:16,250 ไม่มีอะไรเปรียบเทียบได้ดีเท่านี้แล้ว 530 00:44:23,435 --> 00:44:24,451 ให้ตายสิ 531 00:44:26,161 --> 00:44:27,404 ทุกอย่างมันช่าง... 532 00:44:28,987 --> 00:44:30,782 อาจจะดีกว่าก็ได้ถ้าลูกอยู่กับคุณ 533 00:44:32,254 --> 00:44:33,558 ทำไมล่ะ 534 00:44:35,668 --> 00:44:36,844 เอเลนอร์ 535 00:44:40,130 --> 00:44:41,461 เกิดอะไรขึ้นกับคุณ 536 00:44:43,906 --> 00:44:45,344 เกิดอะไรขึ้นที่ฮ่องกง 537 00:45:25,236 --> 00:45:27,664 พาวเวอร์ส นายอาสามาเหรอ 538 00:45:29,159 --> 00:45:30,191 ใช่ อาสามา 539 00:45:30,389 --> 00:45:32,250 มีกันหลายคนเลย ผลัดเวรกันไป 540 00:45:32,938 --> 00:45:34,711 ฉันค่อยเริ่มชอบนายแล้วว่ะ 541 00:45:55,897 --> 00:45:57,013 เจอร์รี่ 542 00:45:57,319 --> 00:45:59,078 -แฮร์รี่ - ไงเพื่อน 543 00:45:59,400 --> 00:46:00,611 - ฉันไม่ยินเสียงประตูเลย 544 00:46:01,330 --> 00:46:03,719 - ยามนายให้ฉันเข้ามา - งั้นเหรอ 545 00:46:05,793 --> 00:46:07,639 ฉันไม่กล้าบอกพวกนั้นให้กลับบ้านไปซะน่ะ 546 00:46:08,515 --> 00:46:11,307 แล้วก็ขอบคุณนะ เอาจริง นายไม่ต้องทำก็ได้ 547 00:46:12,478 --> 00:46:14,678 ทุกคนพากันเอาข้าวของมาให้ ทำอย่างกับฉันตายแล้วหรืออะไรสักอย่าง 548 00:46:16,984 --> 00:46:18,068 รู้สึกไงบ้าง 549 00:46:19,189 --> 00:46:21,824 ค่อยยังชั่วขึ้นแล้ว ไม่ค่อยปวดแล้วล่ะ 550 00:46:23,512 --> 00:46:27,357 - ขยันทำคดีในช่วงระหว่างพักฟื้นอยู่รึไง - ไม่ ไม่เลย 551 00:46:28,480 --> 00:46:29,657 นายได้คดีใหม่แล้วเหรอ 552 00:46:30,165 --> 00:46:31,685 กำลังเขียนรายงานคดีของดอบส์อยู่ 553 00:46:33,256 --> 00:46:35,837 จิมมี่ โรเบิร์ตสันเอาสัมภาษณ์ ของรูดี้ ทาเฟโร่มาให้ฉัน 554 00:46:39,307 --> 00:46:40,448 เขาเอามาให้ทำไม 555 00:46:42,750 --> 00:46:43,838 นายบอกฉันมาสิ 556 00:46:48,542 --> 00:46:49,639 ไม่เป็นไร 557 00:47:05,311 --> 00:47:07,096 นายรู้ได้ยังไงว่าพวกเขาขับรถคาดิลแลค 558 00:47:10,097 --> 00:47:11,271 นายพูดเรื่องอะไร 559 00:47:13,305 --> 00:47:14,730 ตอนรูดี้สะดุด... 560 00:47:15,808 --> 00:47:18,210 และนายก็ค่อยๆ ช่วยเขาเล่าเรื่อง นายพลั้งปากออกมา 561 00:47:18,689 --> 00:47:21,058 นายถามว่าใช่รถคาดิลแลค ที่พวกเขาอยู่ในนั้นรึเปล่าที่ถูกขโมย 562 00:47:22,854 --> 00:47:24,001 อ่า แล้วไง 563 00:47:24,197 --> 00:47:25,462 นายรู้ได้ไงว่าเป็นรถแคดดี้ 564 00:47:25,842 --> 00:47:28,196 มันไม่ได้อยู่ในวีดีโอที่ถูกส่งไปให้ไทม์ส 565 00:47:28,845 --> 00:47:30,507 พวกเขาขโมยมันเพื่องานนั้น และยังไงก็ไม่ทราบ นายดันรู้ 566 00:47:30,672 --> 00:47:32,582 นายพูดว่า "คาดิลแลค" ก่อนรูดี้อีก 567 00:47:33,163 --> 00:47:34,443 นายรู้ว่าพวกเขาขับรถอะไร 568 00:47:37,303 --> 00:47:38,911 นายมาทำอะไรที่นี่กันแน่ เจอร์รี่ 569 00:47:42,335 --> 00:47:43,910 นายส่งวิดีโอนั่นไปให้ไทม์ส 570 00:47:45,897 --> 00:47:47,292 นายมีกล้องหลายตัวจับภาพกันน์ 571 00:47:50,256 --> 00:47:52,791 ฉันกำลังเดินทางไปหามาร์ค เทย์เลอร์เพราะเรื่องนี้ ก่อนที่ฉันจะโดนยิง 572 00:48:00,208 --> 00:48:01,648 นายเจอกล้องในห้องครัว 573 00:48:02,559 --> 00:48:03,978 นายได้ภาพฆาตกรจากวิดีโอใช่ไหม 574 00:48:05,113 --> 00:48:06,310 นั่นจะพลิกนี่ให้เป็นชัยชนะได้เลยนะ 575 00:48:06,455 --> 00:48:07,895 พวกกล้องที่อยู่ข้างในเจ๊งหมด 576 00:48:10,500 --> 00:48:13,052 แต่ข้างนอกไม่ ที่ที่จับภาพพวกมันขึ้นไป เข้าไป 577 00:48:17,343 --> 00:48:19,099 ไม่มีภาพรถคาดิลแลค แฮร์รี่ 578 00:48:23,051 --> 00:48:25,136 อย่าบอกฉันนะว่านายนั่งอยู่เฉยๆ ที่นั่น มองดูพี่น้องทาเฟโร่ 579 00:48:25,319 --> 00:48:26,624 หยุดรถและเข้าไปฆ่าเขา 580 00:48:29,539 --> 00:48:31,351 ไม่อยากเชื่อเลย แฮร์รี่ 581 00:48:35,350 --> 00:48:36,822 เราทำในสิ่งที่เราต้องทำ 582 00:48:37,359 --> 00:48:38,927 หมายความว่ายังไงวะ 583 00:48:39,835 --> 00:48:41,202 ฮอลแลนด์มันเป็นปีศาจ 584 00:48:41,933 --> 00:48:43,181 กันน์ก็เหมือนกัน 585 00:48:43,629 --> 00:48:46,665 พวกทาเฟโร่น่ะ พวกเรา กำจัดพวกมันไปได้หมดแล้ว เจอร์รี่ 586 00:48:47,068 --> 00:48:48,513 พวกมันจะไม่มีวันได้ไปทำร้ายใครอีก 587 00:48:49,661 --> 00:48:51,378 แต่ไม่ใช่แบบนั้นไง เพื่อนรัก ไม่ใช่แบบนั้น 588 00:48:51,545 --> 00:48:52,827 นายเป็นอะไรไปแล้ว 589 00:48:56,518 --> 00:48:57,958 ไม่รู้รึไงว่าเราจะเป็นแบบพวกมันไม่ได้ 590 00:49:01,577 --> 00:49:02,984 ฉันไม่มั่นใจเรื่องนั้นอีกต่อไปแล้ว 591 00:49:10,309 --> 00:49:12,366 สองสัปดาห์ก่อน นายไม่อยากเป็นคู่หูฉัน 592 00:49:15,072 --> 00:49:17,019 ตอนนี้ ฉันไม่แน่ใจว่าฉันจะเป็นคู่หูนายได้รึเปล่า 593 00:49:33,218 --> 00:49:36,417 เราสวดอ้อนวอน รอคอยวันเวลาของพวกเรา 594 00:49:36,647 --> 00:49:39,162 และในที่สุด พวกเราก็ได้ผู้ชายที่เรา เฝ้าปรารถนาตั้งแต่วันแรกที่เจอ 595 00:49:39,864 --> 00:49:43,487 ให้เป็นแสงนำทางกรมตำรวจของพวกเรา ผ่านช่วงเวลายากลำบากที่คอยเราอยู่วันข้างหน้า 596 00:49:44,539 --> 00:49:46,496 ไม่เคยมีคราใดที่การรักษาเมืองของชาวอเมริกัน ให้สงบสุขนั้นยากเย็นเช่นนี้ 597 00:49:46,673 --> 00:49:48,473 หรือต้องสุขุมรอบคอบขนาดนี้ 598 00:49:49,402 --> 00:49:51,733 ความสัมพันธ์กับชุมชนที่กรมเฝ้าปกป้อง 599 00:49:51,926 --> 00:49:54,136 และรับใช้ไม่เคยตึงเครียดเช่นนี้ 600 00:49:55,130 --> 00:50:00,368 ตัวอย่างของการที่เราก้าวไปข้างหน้า และเชื่อมสะพานสานความเชื่อใจ 601 00:50:00,685 --> 00:50:04,788 และความยุติธรรมไม่เอนเอียง จะก่อขึ้นจากการกระจายอำนาจ 602 00:50:05,818 --> 00:50:10,758 และผมคิดว่าไม่มีใครเหมาะสมกับหน้าที่นี้ ไปกว่านายเออร์วิน เออร์วิงอีกแล้ว 603 00:50:23,770 --> 00:50:29,182 ผมได้เชิญท่านรามอสมาร่วมกับผมในพิธี ที่เราจะกลัดดาวให้กับปกเสื้ออธิบดีเออร์วิง 604 00:50:33,240 --> 00:50:34,724 ยินดีด้วยนะ เออร์วิง 605 00:50:34,886 --> 00:50:36,162 ผมรู้ว่าคุณจะมาถึงจุดนี้ได้อยู่แล้ว 606 00:50:36,721 --> 00:50:38,050 ขอบคุณครับ ท่านนายก