1
00:00:00,398 --> 00:00:03,238
한글자막
많이곱다
2
00:00:16,111 --> 00:00:17,207
좋아, 잘들어
3
00:00:17,232 --> 00:00:21,203
아무리 사소한 전화라도
지도에 기록되어야 한다
4
00:00:21,228 --> 00:00:23,561
긴급이든, 연관 사건이든
일단 출동시켜
5
00:00:23,586 --> 00:00:25,964
누가 전화해서 어떤 놈을
봤다하건 상관없다
6
00:00:25,989 --> 00:00:28,626
코에 반창고를 붙였던
눈에 멍이 들었던
7
00:00:28,651 --> 00:00:31,445
위치 잡아서
지도에 표시해
8
00:00:31,470 --> 00:00:33,131
좋아. 정신 똑바로 차려
9
00:00:33,155 --> 00:00:35,496
이 개자식 좀 찾아보자고
10
00:00:39,696 --> 00:00:40,632
뭐 없어, 키즈?
11
00:00:40,656 --> 00:00:42,514
공장에 작동하는
카메라가 별로 없어요
12
00:00:42,539 --> 00:00:44,136
그 놈도 안거죠
13
00:00:44,161 --> 00:00:46,185
제리, 그 버려진 공장에 대해
뭐 알아낸거 있어?
14
00:00:46,210 --> 00:00:47,828
소유권 조사에서
40년 전으로 돌아가봤는데요
15
00:00:47,853 --> 00:00:51,246
냉동 창고로 시작해서는
브레이크 패드 공장, 가정용 단열재
16
00:00:51,271 --> 00:00:52,906
단열재
17
00:00:52,931 --> 00:00:54,486
웨이츠 아빠가 거기서 일했댔어
18
00:00:54,511 --> 00:00:56,430
석면인가 뭔가 때문에 병에 걸렸다고
19
00:00:56,455 --> 00:00:57,493
그래서 그 곳을 아는거네요
20
00:00:57,518 --> 00:00:59,033
키즈, 호송차 비디오가 필요하겠어
21
00:00:59,058 --> 00:01:01,017
웨이츠가 차에서
무슨 말을 했는지 뒤져봐
22
00:01:01,042 --> 00:01:02,082
알겠습니다
23
00:01:02,106 --> 00:01:03,170
이봐
24
00:01:03,195 --> 00:01:05,074
전화통이 쉴 새 없이 울리네
좋은 현상이야
25
00:01:05,099 --> 00:01:07,648
그래, 봤다는 사람은 많은데
아직 확실한게 없어
26
00:01:07,673 --> 00:01:10,693
훔친 트럭을
링컨 하이츠에서 버린거 같아
27
00:01:10,718 --> 00:01:12,477
트럭 주인이 차 뒤에
방수포로 덮여있었어
28
00:01:12,502 --> 00:01:13,880
얼굴에 총을 맞은 채로
29
00:01:13,881 --> 00:01:15,522
예수님, 마리아님, 요셉님
30
00:01:15,547 --> 00:01:18,445
그래서 그 부근 골목을
집집마다 다니면서 수색중이야
31
00:01:18,470 --> 00:01:22,037
내 생각엔 그 근방에서
다른 차를 훔친거 같아
32
00:01:22,062 --> 00:01:24,872
난 뭘 하면 돼, 해리?
33
00:01:24,897 --> 00:01:27,079
웨이츠한테 크레이트
배지랑 총이 있어
34
00:01:27,104 --> 00:01:29,025
젠장
35
00:01:29,256 --> 00:01:31,505
좋아, 전부대 무전을 쳐야겠구만
36
00:01:31,530 --> 00:01:33,821
보고 좀 올려서
통신팀에 알릴 수 있겠나?
37
00:01:33,822 --> 00:01:34,598
그래
38
00:01:34,623 --> 00:01:36,709
아 젠장, 파운즈가 피똥을 쌀거야
39
00:01:36,710 --> 00:01:37,601
파운즈는 잊어버려
40
00:01:37,626 --> 00:01:40,298
이 개자식이나 잡아 넣고
크레이트 물건도 되찾아오자고
41
00:01:40,323 --> 00:01:41,513
그래, 알았네
42
00:02:29,832 --> 00:02:31,915
해리 보슈
43
00:02:32,487 --> 00:02:34,494
제리 에드거
44
00:02:34,750 --> 00:02:36,742
그레이스 빌리츠
45
00:02:37,308 --> 00:02:39,323
어빈 어빙
46
00:02:40,246 --> 00:02:42,222
줄리아 브래셔
47
00:02:43,208 --> 00:02:45,279
레이나드 웨이츠
48
00:03:16,915 --> 00:03:19,985
보슈 시즌1 4화
"마마보이"
49
00:03:30,558 --> 00:03:32,731
거액의 현상금을 걸어도
손해볼게 없습니다
50
00:03:32,756 --> 00:03:35,546
보안관과 수사국 힘도
빌려야할 것 같은데
51
00:03:35,571 --> 00:03:37,483
국장님, FBI 관여는 안된다 봅니다
(FBI : 미국 연방 수사국)
52
00:03:37,508 --> 00:03:39,031
저희 문제입니다
저희가 정리합니다
53
00:03:39,056 --> 00:03:40,159
자네 말이 맞겠지
54
00:03:40,183 --> 00:03:41,246
다른건?
55
00:03:41,247 --> 00:03:42,446
저, 괜찮으시다면
56
00:03:42,471 --> 00:03:44,927
탈주자 대책반을 구성하는게
좋을 것 같습니다
57
00:03:44,952 --> 00:03:47,258
당장은 그게 좋을 것 같네
58
00:03:47,283 --> 00:03:49,134
결정되는 대로 연락주겠네
59
00:03:49,159 --> 00:03:50,554
그거면 된겁니까, 국장님?
60
00:03:50,579 --> 00:03:52,455
저희 쪽이 골치 좀 아플텐데요
61
00:03:52,480 --> 00:03:53,948
그렇겠지, 어브
당장은 어쩔수없네
62
00:03:53,972 --> 00:03:55,686
들어가게
63
00:03:57,575 --> 00:03:58,582
병신
64
00:03:58,607 --> 00:04:00,210
...믿을 수 없는 가격입니다
65
00:04:00,235 --> 00:04:04,301
이 멋진 쇼타임 칼 세트를 구입하시면
66
00:04:04,326 --> 00:04:07,974
포페일의 최신 제품도 무료로
받아보실 수 있습니다
67
00:04:07,999 --> 00:04:10,717
쇼타임 솔리드 플레이버 인젝터입니다
68
00:04:10,742 --> 00:04:11,813
이 쪽으로 오세요
69
00:04:11,837 --> 00:04:13,705
이게 어떻게 작동하는지 보여드릴게요
70
00:04:13,706 --> 00:04:16,871
자, 새로 나온 솔리드
플레이버 인젝터입니다
71
00:04:16,896 --> 00:04:19,161
여기에요, 제가...
72
00:04:30,030 --> 00:04:33,155
이걸 잡아서
여기에 꽂을 거에요
73
00:04:33,180 --> 00:04:35,987
그리고 그냥 이 가운데로
주사하는거에요
74
00:04:36,012 --> 00:04:37,726
이렇게나 쉬워요
75
00:04:37,751 --> 00:04:42,016
생방송으로
솔리드 플레이버 인젝터와...
76
00:04:42,418 --> 00:04:43,481
오!
77
00:04:43,505 --> 00:04:45,020
문을 열어 놓았어요
78
00:04:45,997 --> 00:04:47,516
데이비드!
79
00:04:48,267 --> 00:04:49,465
돌아 왔구나
80
00:04:49,490 --> 00:04:51,799
엄마, 뒷문이요
81
00:04:51,824 --> 00:04:54,728
안 잠가놓았어요
위험하다구요
82
00:04:54,753 --> 00:04:57,275
환기 좀 시키려고 열어놓은건데
83
00:04:57,299 --> 00:04:59,418
그래도 더 조심할게
84
00:04:59,443 --> 00:05:01,275
그래야죠
85
00:05:01,300 --> 00:05:03,093
여행은 어땠니, 데이비드?
86
00:05:03,117 --> 00:05:05,117
모르겠어요
87
00:05:05,142 --> 00:05:06,672
피곤했어요
88
00:05:06,697 --> 00:05:09,574
근데요, 엄마
연휴에 엄마 집에 있을까 하는데요
89
00:05:09,598 --> 00:05:10,806
엄마만 괜찮다면요
90
00:05:10,807 --> 00:05:13,632
오, 당연히 괜찮지
91
00:05:13,657 --> 00:05:15,224
두 팔 벌려 환영할 일이지
92
00:05:15,248 --> 00:05:17,033
있고 싶은 만큼 있다가 가
93
00:05:17,058 --> 00:05:18,486
고마워요
94
00:05:19,545 --> 00:05:20,820
Merci beaucoup
(정말 고마워요)
95
00:05:20,844 --> 00:05:22,521
De rein
(별말씀을)
96
00:05:24,616 --> 00:05:26,480
오
97
00:05:26,505 --> 00:05:29,394
루푸스 약이 다 떨어진 거 같아
98
00:05:29,419 --> 00:05:31,466
네, 그런 거 같네요
99
00:05:31,491 --> 00:05:33,277
증상이 좀 재발한 거 같아요
100
00:05:33,302 --> 00:05:34,524
음
101
00:05:35,500 --> 00:05:37,499
제가 내일 채워 놓을게요
102
00:05:39,841 --> 00:05:41,127
배고프세요?
103
00:05:41,226 --> 00:05:43,226
저녁 해드릴까요?
104
00:05:43,251 --> 00:05:45,195
좀 출출하긴 하네
105
00:05:46,060 --> 00:05:46,926
완두콩은 빼고
106
00:05:46,951 --> 00:05:49,989
그래요. 완두콩은 빼고
107
00:05:52,163 --> 00:05:54,631
여기요
108
00:05:54,656 --> 00:05:56,182
정말 멋진 크리스마스 선물이네요!
109
00:05:56,207 --> 00:05:57,302
지금 전화하세요
110
00:05:57,327 --> 00:05:59,676
어떤 축일에도 어울리는
모든 선물을
111
00:05:59,700 --> 00:06:02,231
무료 전화 한 통으로
구입할 수 있습니다
112
00:06:03,168 --> 00:06:04,948
비상대기 흉부외과 수술실로
113
00:06:05,171 --> 00:06:07,997
비상대기 흉부외과 수술실로
114
00:06:24,359 --> 00:06:27,018
베럴, 일어나
115
00:06:27,397 --> 00:06:30,565
어, 해리
116
00:06:30,589 --> 00:06:32,518
집에 가서 잠 좀 자
117
00:06:34,212 --> 00:06:34,950
자네는?
118
00:06:34,974 --> 00:06:36,974
난 말짱해
119
00:06:40,807 --> 00:06:43,029
그래, 고맙네
120
00:06:48,180 --> 00:06:49,918
크레이트는 어쩌고 있어?
121
00:06:49,942 --> 00:06:51,761
견디고 있지
122
00:06:51,786 --> 00:06:53,465
얜 강해
123
00:06:53,489 --> 00:06:55,489
강하고 말고
124
00:06:58,585 --> 00:07:02,315
운도 더럽게 없지
125
00:07:02,339 --> 00:07:03,228
고맙네, 친구
126
00:07:03,253 --> 00:07:04,355
...방사선 치료실로
127
00:07:04,379 --> 00:07:06,379
셔먼 선생님 방사선 치료실로
128
00:07:28,616 --> 00:07:30,164
부국장님
129
00:07:30,188 --> 00:07:31,520
무어 형사는 어떤가?
130
00:07:31,545 --> 00:07:33,497
안심하긴 일러요
131
00:07:34,251 --> 00:07:36,671
검찰청이 어젯밤 기자회견을 열었네
132
00:07:36,696 --> 00:07:37,877
들었어요
133
00:07:37,902 --> 00:07:42,004
우리 때문에 웨이츠가 도주했다고
자세히도 설명하더군
134
00:07:42,940 --> 00:07:46,344
한시간 뒤에, 웨이츠 체포를 위한
탈주자 대책반을 발표할거네
135
00:07:46,369 --> 00:07:48,471
파운즈 경감이 책임자가 될거야
136
00:07:48,496 --> 00:07:49,511
파운즈요?
137
00:07:49,535 --> 00:07:51,851
웨이츠를 체포하려는 건줄 알았는데요
138
00:07:51,876 --> 00:07:53,820
자네는 대책반에
참여하지 않을거네, 형사
139
00:07:53,845 --> 00:07:56,027
이 수사에 있어서도. 알아듣나?
140
00:07:56,353 --> 00:07:58,177
절 내치시겠다는거네요, 부국장님
141
00:07:58,202 --> 00:08:00,844
현장 이송을 담당했던 형사가
대책반에서는 빠진다구요
142
00:08:00,869 --> 00:08:01,655
그게 무슨 뜻이겠습니까?
143
00:08:01,680 --> 00:08:05,511
자네가 대책반 운영하는데에
타고 났다는 거 아주 잘 아네, 보슈
144
00:08:05,536 --> 00:08:07,020
이번엔 아니야
145
00:08:07,496 --> 00:08:09,165
경찰국과 자네 자신을 구제하고 싶거든
146
00:08:09,190 --> 00:08:11,294
자네 사건을 종결짓게
147
00:08:11,319 --> 00:08:13,738
진짜 델라크루아 아이를
죽인 자를 찾아내
148
00:08:13,763 --> 00:08:15,714
웨이츠 말은 애초부터
거짓이었다고 증명하라고
149
00:08:15,739 --> 00:08:19,973
그럼 그놈을 믿은 오셔가
바보가 되는거지
150
00:08:33,425 --> 00:08:34,782
여기 좀 보게
151
00:08:34,806 --> 00:08:36,225
부서장님이 둘을 짝지어주던가?
152
00:08:36,250 --> 00:08:37,647
그래, 웨이츠 대책반 때문에
153
00:08:37,647 --> 00:08:39,376
크레이트가 부상자 명단서
내려올 때까지만요
154
00:08:39,401 --> 00:08:41,019
잠 좀 자라고 집에 보냈더니
155
00:08:41,044 --> 00:08:42,996
이 일이 끝나면 잘거네
156
00:08:43,020 --> 00:08:44,296
셔츠를 갈아입었어
157
00:08:44,321 --> 00:08:47,138
우리가 그 자식을 잡으면
카메라에 멋지게 나오고 싶거든
158
00:08:47,163 --> 00:08:48,972
형사님도 옷 좀
갈아입어야겠어요, 해리
159
00:08:48,996 --> 00:08:50,742
냄새날 거 같다구요
160
00:08:50,767 --> 00:08:52,028
오!
161
00:08:59,502 --> 00:09:00,970
해리
162
00:09:04,907 --> 00:09:05,589
왜?
163
00:09:05,613 --> 00:09:06,318
이것 좀 보게
164
00:09:06,343 --> 00:09:08,279
이제 대책반을 감독할 ...
165
00:09:08,304 --> 00:09:08,804
오호!
166
00:09:08,829 --> 00:09:10,996
부국장 어빙을 소개해드리겠습니다
167
00:09:12,154 --> 00:09:16,209
그래, 텐저가 어빙을
반짝 관심 좀 끌 자리에 내놓고 있네
168
00:09:16,234 --> 00:09:18,003
감사합니다, 텐저 국장님
169
00:09:19,016 --> 00:09:21,455
파운즈 경감을 소개하기 전에
170
00:09:21,480 --> 00:09:23,641
로스엔젤레스 시민들께
확실히 말씀드리고 싶습니다
171
00:09:23,665 --> 00:09:25,665
이 범죄자를 체포하기 위해
최선을 다하고 있습니다
172
00:09:27,197 --> 00:09:27,974
이해 못 하네
173
00:09:27,998 --> 00:09:28,918
이해 안 하네
174
00:09:28,919 --> 00:09:31,672
어째서 어빙이 파운즈한테
대책반 책임자를 맡긴거야?
175
00:09:31,697 --> 00:09:33,204
그 망할 새끼 잡고 싶지도 않대?
176
00:09:33,228 --> 00:09:34,791
내가 그 말 그대로 했었네
177
00:09:34,816 --> 00:09:35,530
그래서 뭐래?
178
00:09:35,555 --> 00:09:38,015
내 일이나 신경 쓰라더군
179
00:09:38,040 --> 00:09:41,984
그래서 아서 델라크루아 아버지
심문하러 에드거랑 밸리에 가려고
180
00:09:42,009 --> 00:09:43,611
저들한테도 행운을 비네
181
00:09:43,636 --> 00:09:44,628
오, 까먹을 뻔 했네
182
00:09:44,652 --> 00:09:46,079
어, 손님이 왔어
183
00:09:46,104 --> 00:09:48,127
부서장실에 모셔다 놨네
184
00:09:48,151 --> 00:09:50,151
크리스틴 워터스라네
185
00:09:53,311 --> 00:09:55,033
워터스 부인?
186
00:09:55,763 --> 00:09:57,517
형사님, 바쁘신 줄 아는데요
187
00:09:58,049 --> 00:10:00,056
전화라도 하시지요
막 나가려던 참인데요
188
00:10:00,081 --> 00:10:03,291
죄송해요. 간단한 질문
하나 드리고 싶어서요
189
00:10:03,316 --> 00:10:05,009
전화로 말고, 개인적으로요
190
00:10:05,034 --> 00:10:07,033
알겠습니다. 앉으세요
191
00:10:11,465 --> 00:10:13,467
무슨 일이시죠?
192
00:10:15,037 --> 00:10:16,346
그 뉴스를 계속 봤는데요
193
00:10:16,371 --> 00:10:20,448
그 남자요... 그 웨이츠라는 사람
194
00:10:20,473 --> 00:10:23,259
그 사람이 제 아들을 죽였나요?
아서를요?
195
00:10:23,284 --> 00:10:25,911
아직 모릅니다
수사 중에 있습니다
196
00:10:25,936 --> 00:10:28,506
형사님 생각은 어떠신데요?
197
00:10:31,347 --> 00:10:33,861
아드님은 수년간 학대당했습니다
198
00:10:33,886 --> 00:10:36,433
상처가 장기간에 걸친
심각한 수준이었어요
199
00:10:36,458 --> 00:10:39,473
때문에, 아들분의 죽음은
학대와 연관있다 보는게 맞습니다
200
00:10:39,498 --> 00:10:42,481
어쩌다 마주친 낯선 사람이 아니라요
201
00:10:42,506 --> 00:10:44,354
아서 아빠를 의심하시는건가요?
202
00:10:44,379 --> 00:10:47,140
말씀드렸다싶이
아직 수사중에 있습니다
203
00:10:47,165 --> 00:10:49,330
그렇지만 그 웨이츠라는 사람이
자백했잖아요
204
00:10:49,355 --> 00:10:52,983
그 말을 완전히
믿지는 않습니다
205
00:10:55,610 --> 00:10:57,055
시간 내주셔서 감사합니다, 형사님
206
00:10:57,080 --> 00:10:59,023
별 말씀을요
207
00:11:02,868 --> 00:11:04,869
이 오랜 세월동안 전
208
00:11:04,893 --> 00:11:06,456
헛된 꿈을 꾸며 살았네요
209
00:11:06,457 --> 00:11:09,012
아이들이 괜찮을거라고
210
00:11:09,037 --> 00:11:12,846
건강하게, 나 없이도
너무나 잘 자라고 있을거라고
211
00:11:12,871 --> 00:11:14,807
언젠가 다시 만나면
212
00:11:14,832 --> 00:11:16,275
저를 용서해줄지도 모른다고요
213
00:11:16,300 --> 00:11:19,299
워터스 부인,
부인이 처하셨던 상황에서
214
00:11:19,324 --> 00:11:22,759
뭘 어떡해야 하는지 알기는
힘들었을겁니다
215
00:11:22,784 --> 00:11:26,014
전 제가 뭘 하는건지
알고 있었어요
216
00:11:27,422 --> 00:11:31,622
아이들을 희생하면서
제 자신을 구했죠
217
00:11:31,647 --> 00:11:33,948
지금 따님을 찾아가도
늦지 않았습니다
218
00:11:33,980 --> 00:11:35,980
여기 계실 동안에요
219
00:11:41,227 --> 00:11:43,984
너무 늦은 거 같네요
220
00:11:54,034 --> 00:11:55,771
오!
221
00:11:55,796 --> 00:11:57,010
오, 내 약이, 이런
222
00:11:57,034 --> 00:11:58,527
동그란 알약 좀 가져다주렴
223
00:11:58,528 --> 00:12:00,013
워! 어지럽구나
224
00:12:00,038 --> 00:12:01,045
아뇨, 엄마, 엄마
225
00:12:01,069 --> 00:12:03,002
어지러울땐 삼각형이에요
226
00:12:03,003 --> 00:12:05,451
동그란건 진통제구요. 기억해요?
227
00:12:05,476 --> 00:12:06,436
확실한거니?
228
00:12:06,460 --> 00:12:07,778
네, 그럼요. 확실해요
229
00:12:07,803 --> 00:12:10,695
제가 적어서 냉장고에 붙여놨어요
230
00:12:10,720 --> 00:12:13,490
오, TV 좀 켜다오, 아가
231
00:12:17,421 --> 00:12:20,199
오, 소리 좀 켜주렴
232
00:12:20,230 --> 00:12:22,634
오, 그리고 내... 내 안경
233
00:12:22,659 --> 00:12:24,047
내 안경 못 봤니?
234
00:12:24,072 --> 00:12:26,714
아...아무리 찾아도 없구나
235
00:12:26,739 --> 00:12:28,524
아뇨
236
00:12:29,158 --> 00:12:30,802
오!
237
00:12:30,826 --> 00:12:32,985
내 약 좀 챙겨주겠니?
238
00:12:33,010 --> 00:12:34,167
그래요
239
00:12:34,192 --> 00:12:36,777
너가 없는 동안
일주일치를 먹어버렸어
240
00:12:36,802 --> 00:12:39,496
8번째 날엔 정말 당황스러웠다구
241
00:12:39,790 --> 00:12:42,939
엄마 약 드시고
전 잠깐 나가야 돼요
242
00:12:42,972 --> 00:12:44,155
왜?
243
00:12:44,179 --> 00:12:45,337
일하러요
244
00:12:45,362 --> 00:12:47,520
오래는 안 걸릴 거에요
245
00:12:47,790 --> 00:12:49,623
그렇지만 연휴잖니
246
00:12:49,648 --> 00:12:52,146
그러니까... 그 사람들은
너한테도 가족이 있다는걸 모른다니?
247
00:12:52,186 --> 00:12:53,861
엄마
248
00:12:53,886 --> 00:12:54,870
창문은 안 급하잖아!
249
00:12:54,894 --> 00:12:57,005
지금이 성수기라구요
250
00:12:57,425 --> 00:12:59,131
해가 비칠 때 건초를 말려라
(기회를 놓치지 마라는 속담)
251
00:12:59,155 --> 00:13:01,150
항상 그렇게 말했잖아요
252
00:13:01,151 --> 00:13:03,190
비가 오려나보지
253
00:13:03,214 --> 00:13:04,697
그럼 창문 닦을 필요 없을텐데
254
00:13:04,722 --> 00:13:08,008
나랑 같이 있을 수 있는데
255
00:13:08,032 --> 00:13:09,008
흠
256
00:13:11,685 --> 00:13:15,035
그 아버지에 마음 굳히신거죠?
그 자가 범인이라고요?
257
00:13:15,036 --> 00:13:18,113
그럼 누가 그 아이를
매일 두들겨팼겠어?
258
00:13:18,138 --> 00:13:19,458
웨이츠 자백은요?
259
00:13:19,482 --> 00:13:21,702
빠져나가려고 수 좀 쓴거지
260
00:13:21,727 --> 00:13:23,638
통했고
261
00:13:23,663 --> 00:13:27,493
그래도 용의자와 목격자에 대해선
항상 마음을 열어놓으려고 해
262
00:13:47,113 --> 00:13:48,851
워우
263
00:13:48,875 --> 00:13:50,950
얜 버디라는 남자애요
264
00:13:50,975 --> 00:13:53,506
간식 좀 달라고 이러는거지
265
00:13:55,821 --> 00:13:57,255
버디
266
00:13:57,624 --> 00:13:59,948
아서 델라크루아 말입니다
267
00:13:59,973 --> 00:14:03,491
아들분에 대해 정보를
좀 주셨으면 합니다
268
00:14:03,492 --> 00:14:06,666
이름 몇 개라던지요
당시 친구였던 아이들을 찾고 있습니다
269
00:14:06,691 --> 00:14:10,227
아이가 실종된 날 어디를 갔었는지
아실 것 같아 물어보는 겁니다
270
00:14:10,252 --> 00:14:11,799
너무 오래 전 일인데
271
00:14:11,824 --> 00:14:13,512
사진 좀 봐주시죠
272
00:14:28,944 --> 00:14:30,403
어디서 난거요?
273
00:14:30,428 --> 00:14:33,239
따님분한테서요
274
00:14:33,263 --> 00:14:36,001
내 딸?
275
00:14:37,026 --> 00:14:39,378
나에 대해 뭐라하던가?
276
00:14:39,403 --> 00:14:42,104
주로 아서에 대해 이야기했습니다
277
00:14:42,128 --> 00:14:44,511
사진 좀 봐주시겠어요?
278
00:14:45,948 --> 00:14:48,257
그래, 걔들이네
279
00:14:48,282 --> 00:14:53,163
스케이트보드 같이 타던
이 한량들 말고는 친구가 없었어
280
00:14:53,188 --> 00:14:54,767
그 사진에서 말입니다
281
00:14:54,791 --> 00:14:57,241
기억나는 이름 없으신가요
282
00:14:57,266 --> 00:14:59,489
기억날지도
283
00:15:01,051 --> 00:15:03,668
얜 듀스네... 후진 놈
284
00:15:03,693 --> 00:15:06,382
여기 이 놈은... 패트네
285
00:15:06,407 --> 00:15:08,514
아니, 폴일 수도 있겠다
286
00:15:10,588 --> 00:15:12,461
중간에 요놈은
287
00:15:12,485 --> 00:15:14,485
스토크야
288
00:15:14,666 --> 00:15:16,496
그래. 아서가 이놈을 떠받들었지
289
00:15:16,521 --> 00:15:20,252
고작 몇 살 더 많았는데
이 나이땐 그게 크지
290
00:15:20,277 --> 00:15:22,512
성은 기억 안나시나요?
291
00:15:23,966 --> 00:15:25,751
그게 성이었는데
292
00:15:25,775 --> 00:15:27,505
스토크
293
00:15:27,530 --> 00:15:29,259
어
294
00:15:29,283 --> 00:15:31,021
조니... 지미
295
00:15:31,620 --> 00:15:34,493
흠. 뭐 그런거였어
296
00:15:34,518 --> 00:15:37,544
다른 걸 좀 알려주실수
있을 거 같습니다
297
00:15:37,569 --> 00:15:40,467
실종 신고 기록이 없던데요
298
00:15:41,364 --> 00:15:43,395
무슨 소리 하는거요?
299
00:15:43,420 --> 00:15:44,712
당연히 신고했지
300
00:15:44,736 --> 00:15:45,966
어디에다요?
301
00:15:45,990 --> 00:15:47,517
LAPD는 아니고요
302
00:15:48,351 --> 00:15:50,262
분명히 했는데
경찰서에 갔었어
303
00:15:50,287 --> 00:15:53,171
경찰서는 갔을지 몰라도
신고는 안하셨는데요
304
00:15:53,196 --> 00:15:56,189
따님분은 아버지가
아서 실종신고를 하셨다던데요
305
00:15:56,214 --> 00:15:58,003
거짓말 하셨네요
306
00:15:59,122 --> 00:16:02,509
실제론 무슨 일이 있었던겁니까,
델라크루아씨?
307
00:16:04,221 --> 00:16:07,189
아들이 학교에 갔는데
308
00:16:07,214 --> 00:16:09,507
다시는 볼 수 없었지
309
00:16:11,208 --> 00:16:12,906
경찰이 일을 개떡같이 했구만
310
00:16:12,930 --> 00:16:14,555
그게 다야
311
00:16:14,556 --> 00:16:18,125
그러곤 20년이 지나서야
아이 시체를 찾아내?
312
00:16:18,150 --> 00:16:20,165
왜 그날밤 실종 신고를
하지 않으셨습니까?
313
00:16:20,189 --> 00:16:22,014
그 다음날에라도요
314
00:16:25,081 --> 00:16:26,647
아들이 오늘도 내일도 오지 않는데
315
00:16:26,672 --> 00:16:28,510
왜 경찰서를 가지 않으셨죠?
316
00:16:32,050 --> 00:16:35,480
아이가 어떻게 된건지
이미 아셨던거죠
317
00:16:36,346 --> 00:16:38,016
세상에
318
00:16:40,616 --> 00:16:41,671
오
319
00:16:41,696 --> 00:16:45,868
오... 내가 무슨 짓을 한거지
320
00:16:45,893 --> 00:16:47,853
무슨 짓을 한거야
321
00:16:47,877 --> 00:16:50,083
무슨 짓을 하신 겁니까
델라크루아씨?
322
00:16:50,108 --> 00:16:53,334
그 아일 죽였어
323
00:16:53,359 --> 00:16:56,103
내 아들을 죽였어
324
00:16:56,128 --> 00:16:58,120
그래요. 알았습니다
325
00:16:58,145 --> 00:16:58,875
아서...
326
00:16:58,899 --> 00:17:00,482
좋습니다. 델라크루아씨
계획이 바뀌었습니다
327
00:17:00,507 --> 00:17:02,941
할리우드로 모셔가서
커피 좀 드리겠습니다
328
00:17:02,966 --> 00:17:04,362
내가 그랬어
329
00:17:04,386 --> 00:17:06,455
내가 아서를 죽였어
330
00:17:06,480 --> 00:17:08,230
자백할게
죄를 인정할게요
331
00:17:08,255 --> 00:17:10,453
일어나세요, 델라크루아씨
여기서 나가자고요
332
00:17:10,477 --> 00:17:11,931
어서요
333
00:17:11,956 --> 00:17:13,827
차에 모시기 전에
수갑을 채워야겠습니다
334
00:17:13,852 --> 00:17:15,063
버디는?
335
00:17:15,063 --> 00:17:16,244
누구요?
336
00:17:16,269 --> 00:17:17,729
내 고양이요
337
00:17:17,753 --> 00:17:19,985
버디는 제가 돌보겠습니다
338
00:17:20,436 --> 00:17:22,009
그래요
339
00:17:29,261 --> 00:17:33,039
... 이 지역에 치안이
충분치 않았다는 여론에 대해
340
00:17:33,064 --> 00:17:35,741
부득이 검토하고 있습니다
341
00:17:35,766 --> 00:17:40,696
이 지역에 대통령 방문 계획은
아직 밝혀진바 없습니다
342
00:17:40,721 --> 00:17:43,763
로스엔젤레스 경찰국장 존 텐저가 오늘
343
00:17:43,788 --> 00:17:47,385
레이나드 웨이츠의 체포와 유죄 증명에
도움이 되는 정보에 대해
344
00:17:47,410 --> 00:17:50,577
15만 달러의 현상금을 내걸며
345
00:17:50,602 --> 00:17:54,509
LA 사상 최대 수색작전을 선언...
346
00:17:58,280 --> 00:18:01,573
카페인으로 정신 좀 들면
음주 측정기 검사도 해봐야겠어요
347
00:18:01,598 --> 00:18:06,644
변호사가 이 아저씨가 취한 상태였다고
자백이 무효라하면 안되잖아요
348
00:18:09,909 --> 00:18:11,473
아, 젠장. 차 세워요
349
00:18:11,497 --> 00:18:13,497
차 세워요 얼른!
350
00:18:19,467 --> 00:18:20,435
아!
351
00:18:20,459 --> 00:18:22,535
이런 망할!
352
00:18:22,853 --> 00:18:24,487
진짜 드러워 죽겠네!
353
00:18:24,512 --> 00:18:25,730
이번건 너 담당이야, 파트너
354
00:18:25,754 --> 00:18:26,690
아뇨, 잠깐요. 뭐요?
355
00:18:26,691 --> 00:18:27,627
마지막거 내가 처리했어
356
00:18:27,651 --> 00:18:28,554
말도 안돼요
357
00:18:28,579 --> 00:18:31,244
맞아, 성전환 창녀,
젤로샷에 팔라펠 샌드위치, 기억나지?
358
00:18:31,269 --> 00:18:32,610
아, 젠장할. 그여자
359
00:18:32,635 --> 00:18:34,222
아, 잠깐만요
360
00:18:34,246 --> 00:18:35,247
불쌍하게 좀 봐줘요
361
00:18:35,248 --> 00:18:36,438
새 옷 입었다고요
362
00:18:36,463 --> 00:18:39,199
마찬가지야
363
00:18:39,224 --> 00:18:39,961
이따 봐
364
00:18:39,986 --> 00:18:41,276
저 이거 안 치울거에요!
365
00:18:41,301 --> 00:18:41,649
안녕
366
00:18:41,674 --> 00:18:43,183
그냥 빌리츠한테 전화해서
367
00:18:43,191 --> 00:18:44,438
차 도둑맞았다 할거에요
368
00:18:44,439 --> 00:18:47,017
어디로 갖고 가서
불 질러버릴거에요
369
00:18:48,305 --> 00:18:49,074
오!!
370
00:18:49,098 --> 00:18:50,177
아 진짜 염병할!
371
00:18:50,178 --> 00:18:52,026
고맙네
372
00:18:55,345 --> 00:18:57,066
타나카 의원실로 전화해서
373
00:18:57,091 --> 00:18:58,109
정말 죄송하지만
374
00:18:58,134 --> 00:19:00,586
직접 연락 줄수 없다고 전하게
오늘만큼은 안된다고
375
00:19:00,587 --> 00:19:04,208
이미 경찰 비상 사태라고
말씀드렸습니다
376
00:19:04,233 --> 00:19:06,008
고맙네
377
00:19:08,894 --> 00:19:11,005
워싱턴 경사님 오셨습니다
378
00:19:11,634 --> 00:19:13,246
부국장님
379
00:19:13,271 --> 00:19:16,313
이거 다 화답 안하실거죠, 국장님?
380
00:19:16,338 --> 00:19:17,718
모든 전화에 사과 돌리게, 아이다
381
00:19:17,743 --> 00:19:19,893
그게... 상황이 아주 말이 아니잖나
382
00:19:19,918 --> 00:19:21,551
알겠습니다
383
00:19:26,310 --> 00:19:28,590
아드님 문제말입니다
384
00:19:28,615 --> 00:19:32,453
누가 그 파트너에게 언질을 줬습니다
항의를 하려하지 않습니다
385
00:19:32,478 --> 00:19:33,780
눈치는 그만 보고
386
00:19:33,804 --> 00:19:35,541
누가 맘을 바꾸게 했다는건가?
387
00:19:35,566 --> 00:19:38,106
보슈 형사요
388
00:19:38,130 --> 00:19:39,200
보슈?
389
00:19:39,224 --> 00:19:41,493
그렇습니다
390
00:19:41,518 --> 00:19:43,494
차 대기시키게
391
00:19:48,706 --> 00:19:51,351
망할 보슈 같으니라고
392
00:19:52,459 --> 00:19:54,248
델라크루아씨,
저희가 댁에 찾아갔을때
393
00:19:54,273 --> 00:19:55,677
아들을 죽이셨다고 말씀하셨죠
394
00:19:55,702 --> 00:19:59,390
읽어드린 권리는
포기하신댔구요
395
00:19:59,415 --> 00:20:01,121
그럼, 그 날 정확히
무슨 일이 있었는지
396
00:20:01,146 --> 00:20:04,666
기억나는 대로
말씀해 주셨으면 합니다
397
00:20:04,691 --> 00:20:07,512
그래요, 어...
398
00:20:07,537 --> 00:20:09,721
오디션이 있었는데
399
00:20:09,745 --> 00:20:11,371
오후에
400
00:20:11,372 --> 00:20:13,831
CBS 거, 좋은 드라마였는데
401
00:20:13,856 --> 00:20:15,154
어...
402
00:20:15,179 --> 00:20:18,018
내가 일이 없었어
403
00:20:18,043 --> 00:20:20,034
그런게 꽤 오래돼서
스트레스 좀 받았지
404
00:20:21,019 --> 00:20:22,164
한잔 했는데
딱 한잔 했어
405
00:20:22,189 --> 00:20:23,925
맘 좀 다스리려고 말이야
406
00:20:25,341 --> 00:20:27,942
애들 학교 데려다줘야 했는데
407
00:20:27,966 --> 00:20:30,090
쉽지 않았지
408
00:20:30,115 --> 00:20:33,051
아서는 그 검은 티셔츠를
입고 있었어
409
00:20:33,075 --> 00:20:34,161
맨날 입던거
410
00:20:34,186 --> 00:20:37,471
그 망할 옷이 더러워서
갈아 입게 했어
411
00:20:38,441 --> 00:20:40,977
그래서 오디션에 갔는데
412
00:20:41,540 --> 00:20:45,086
감독이 내가 그 역에는
안 맞다 그러더군
413
00:20:45,111 --> 00:20:48,518
예의상 하는 말이지
난 엄청 취해있었는데
414
00:20:49,034 --> 00:20:52,423
그러고 아서가 학교에서 돌아왔어
415
00:20:52,448 --> 00:20:53,986
오디션이 몇시였습니까?
416
00:20:54,011 --> 00:20:56,018
아서는 집에 몇시에 왔구요?
417
00:20:58,288 --> 00:21:00,491
그게 말이야
418
00:21:01,489 --> 00:21:05,233
애를 데리러 학교에 갔었나봐
419
00:21:05,258 --> 00:21:07,364
아니, 기억이 안나
420
00:21:07,389 --> 00:21:09,024
말했듯이, 난 취해있었고
421
00:21:09,049 --> 00:21:12,403
근데 아이가 어떤 셔츠를
입고 있었는지는 기억하신다고요?
422
00:21:12,428 --> 00:21:13,673
그거 신기하네요
423
00:21:13,698 --> 00:21:15,904
어떤건 잊혀지지가 않는데,
어떤건 쉽게 잊혀지죠
424
00:21:15,929 --> 00:21:17,492
그러네
425
00:21:17,516 --> 00:21:19,516
그거 참 이상하네
426
00:21:21,232 --> 00:21:25,562
학교서 집으로 가는 길 어딘가에서
아서를 태웠던거 같아
427
00:21:25,587 --> 00:21:28,489
혹시 거리 이름을 기억하세요?
428
00:21:28,909 --> 00:21:31,365
아니, 아님...
학교 버스 정류장이었는지도 몰라
429
00:21:31,390 --> 00:21:32,429
마...말했잖아
430
00:21:32,453 --> 00:21:33,816
엄청 취해있었어서
431
00:21:33,817 --> 00:21:36,226
그런데 학교가 끝나고
아이를 어딘가에서 태웠고요
432
00:21:36,251 --> 00:21:38,015
맞아
433
00:21:38,308 --> 00:21:39,753
어...
434
00:21:39,777 --> 00:21:42,214
아서를 발견하고는
435
00:21:42,239 --> 00:21:44,508
차에 타라고 손을 흔들었지
436
00:21:45,274 --> 00:21:50,444
아, 그 때 걔가 그 망할 검은 티를
입고 있다는걸 알았구만
437
00:21:50,469 --> 00:21:53,204
내가 호통을 쳤는데
438
00:21:53,229 --> 00:21:55,307
걔가 차에서 내리려고 하는거야
439
00:21:55,332 --> 00:21:57,465
차가 아직 달리고 있는데
440
00:21:59,735 --> 00:22:00,877
나, 난 이성을 잃었어
441
00:22:00,902 --> 00:22:02,848
나, 난 그냥...
442
00:22:04,493 --> 00:22:07,006
눈이 뒤집혀버렸어
443
00:22:09,062 --> 00:22:10,396
걜 때렸어
444
00:22:10,421 --> 00:22:12,206
어떻게 때리셨는데요? 주먹으로요?
445
00:22:12,231 --> 00:22:13,349
그래
446
00:22:13,373 --> 00:22:15,686
그런 짓을 자주 하셨습니까,
델라크루아씨?
447
00:22:15,711 --> 00:22:16,497
무슨 짓?
448
00:22:16,522 --> 00:22:17,997
아들이요
449
00:22:18,021 --> 00:22:19,827
아들을 자주 때렸어요?
450
00:22:19,828 --> 00:22:21,834
뭐요?
아뇨, 난 그런...
451
00:22:21,859 --> 00:22:26,027
술만 마시면 화를 못참고
매일 아이를 때렸냐구요
452
00:22:27,511 --> 00:22:28,709
그래
453
00:22:28,734 --> 00:22:31,067
그래요, 그랬을거야
454
00:22:31,092 --> 00:22:33,668
너무 극단적인데요
일부러 그런건 아니었죠
455
00:22:33,693 --> 00:22:35,274
맞아
456
00:22:35,299 --> 00:22:38,445
차문에다 머리를 찧었을거야
457
00:22:38,470 --> 00:22:41,342
애가 깨어나질 않았어
458
00:22:41,367 --> 00:22:43,600
겁이 났어
459
00:22:43,625 --> 00:22:47,285
차를 타고 돌아다녔어
460
00:22:47,309 --> 00:22:49,153
오랫동안을...
461
00:22:49,154 --> 00:22:52,160
아이가 그렇게 되버린게
확실해야했으니까
462
00:22:52,185 --> 00:22:56,038
그리고는
463
00:22:56,063 --> 00:22:57,729
걜 산으로 옮겼어
464
00:22:57,753 --> 00:22:59,934
어느 산이요?
465
00:23:01,474 --> 00:23:03,347
어, 그 있잖아
당신이 말했던 산
466
00:23:03,372 --> 00:23:05,286
콜드워터? 로렐? 비치우드?
467
00:23:05,311 --> 00:23:06,406
어, 모르겠어
468
00:23:06,430 --> 00:23:07,494
그 중 하나였어
469
00:23:07,495 --> 00:23:08,977
도시쪽이요? 산쪽이요?
470
00:23:09,002 --> 00:23:10,652
그 위 어딘가에
471
00:23:10,676 --> 00:23:12,520
어, 어두웠어서
472
00:23:13,397 --> 00:23:15,999
그리고 산위로 걔를 들고 갔어
473
00:23:21,020 --> 00:23:24,163
아들을 산위로 들고가서는
474
00:23:24,187 --> 00:23:25,998
묻어버렸어
475
00:23:30,134 --> 00:23:33,511
짐승마냥 내 아들을 묻어버렸어
476
00:23:35,657 --> 00:23:38,977
아이를 산위로 옮길 때
사망한 상태였던게 확실합니까?
477
00:23:41,353 --> 00:23:42,998
죽어있었어
478
00:23:45,351 --> 00:23:47,500
깨울 수가 없었어
479
00:23:48,762 --> 00:23:51,036
아이를 산 위로 혼자서
들고 간겁니까, 델라크루아씨?
480
00:23:51,061 --> 00:23:52,526
아무 도움도 없이?
481
00:23:54,354 --> 00:23:56,862
나 뿐이었어
482
00:23:56,886 --> 00:23:58,996
내가 그랬어
483
00:24:12,660 --> 00:24:15,231
아이를 산 위로
들고 가지는 못했을거에요
484
00:24:15,256 --> 00:24:17,643
막 아들을 죽였어요
아드레날린이 최고로 솟구쳤을거에요
485
00:24:17,668 --> 00:24:19,652
술취해서 혼자, 그 험한 지형을?
486
00:24:19,677 --> 00:24:22,213
맨정신으로 가방 하나에
플래시 하나 들고 그 산을 올라갔는데
487
00:24:22,238 --> 00:24:25,819
너무 쉽게 봤던거죠
내려오다가 거의 뒈질뻔 했다구요
488
00:24:25,844 --> 00:24:28,261
그리고 아서는 차문에
머리를 박아서 죽은게 아니에요
489
00:24:28,286 --> 00:24:29,511
누군가 때렸어요
490
00:24:29,535 --> 00:24:31,200
벽돌이나 몽둥이,
방망이 같은 걸로요
491
00:24:31,225 --> 00:24:32,732
모형 인형 있잖아요
492
00:24:32,756 --> 00:24:34,268
크기랑 무게가 같은 거요
493
00:24:34,269 --> 00:24:36,120
그 때 샘이 제 나이였어요
494
00:24:36,145 --> 00:24:39,136
제가 산에 올라가서
가능한지 확인해볼게요
495
00:24:39,161 --> 00:24:40,287
그럼 되겠네
496
00:24:40,312 --> 00:24:42,942
내일 오는 길에
SID 연구실을 들릴게요
497
00:24:42,967 --> 00:24:44,292
좋네
498
00:24:44,317 --> 00:24:46,213
어디 가나, 해리?
499
00:24:46,238 --> 00:24:51,500
쉴라 델라크루아한테 아버지가
동생을 죽인걸 자백했다고 알려줘야죠
500
00:25:25,273 --> 00:25:27,335
그럴리가 없어요
501
00:25:27,360 --> 00:25:30,081
델라크루아씨, 아버지께서
일어난 일들을 상세히 진술하셨습니다
502
00:25:30,082 --> 00:25:31,041
죄송하지만
503
00:25:31,066 --> 00:25:33,368
아빤 폭력적인 사람이
아닌데요, 형사님
504
00:25:33,393 --> 00:25:34,646
저를 때린 적 없어요
505
00:25:34,670 --> 00:25:35,697
아서도 마찬가지고요
506
00:25:35,721 --> 00:25:36,582
단 한번도요
507
00:25:36,583 --> 00:25:37,924
어머니는 때리셨다던데요
508
00:25:37,949 --> 00:25:39,772
그것도 심하게, 자주요
그래서 떠나신거고요
509
00:25:39,797 --> 00:25:41,274
엄마와 이야기하셨어요?
510
00:25:41,299 --> 00:25:43,344
사실 몇 번 얘기나눴습니다
511
00:25:43,369 --> 00:25:44,369
죄송한데요
512
00:25:44,393 --> 00:25:45,963
그런 일이 있었을리 없어요
513
00:25:45,964 --> 00:25:47,727
그럴리가 없다니
왜죠?
514
00:25:47,728 --> 00:25:50,028
아버지가 왜
이런 거짓말을 하겠습니까?
515
00:25:52,652 --> 00:25:54,509
모...모르겠어요
516
00:25:55,057 --> 00:25:56,504
모르죠
517
00:25:57,199 --> 00:26:00,046
아무튼 아빠는 그랬을리 없어요
518
00:26:06,969 --> 00:26:08,166
엄마가 너 여기 있는거 아냐?
519
00:26:08,191 --> 00:26:10,357
네, 위층에서 옷갈아입고 계세요
520
00:26:10,381 --> 00:26:11,809
뭐하러?
521
00:26:11,834 --> 00:26:14,932
교사들 저녁식사 같은거요
아빠도 가실걸요
522
00:26:14,957 --> 00:26:18,012
엄마나 가지 나는 안간다
523
00:26:19,060 --> 00:26:21,132
할 얘기가 있다
524
00:26:21,156 --> 00:26:22,099
뭘요?
525
00:26:22,124 --> 00:26:23,702
그때 정차 명령
526
00:26:23,727 --> 00:26:24,973
아하
527
00:26:24,997 --> 00:26:28,012
그건 칭찬 좀 받아야겠죠
528
00:26:28,195 --> 00:26:30,950
너 파트너가 너에 대한
진정서를 내려 했던건 아냐?
529
00:26:30,975 --> 00:26:31,982
누구, 피어스요?
530
00:26:32,006 --> 00:26:33,726
그 계집애 같은 놈이요?
531
00:26:33,727 --> 00:26:34,815
참내
532
00:26:34,840 --> 00:26:37,030
근데 어떻게 아셨어요?
533
00:26:37,355 --> 00:26:39,291
니 이력에 심각한 문제가
될 수 있었다
534
00:26:39,316 --> 00:26:40,427
나한텐 수치가 되고
535
00:26:40,452 --> 00:26:42,949
더 중요한건 사건을 다 망쳤을거야
536
00:26:42,974 --> 00:26:45,467
판사가 조사를 기각했을거다
537
00:26:45,491 --> 00:26:46,727
그렇게 됐어요?
538
00:26:46,752 --> 00:26:50,039
피어스 경관이
항의는 하지 않기로 했다
539
00:26:50,064 --> 00:26:51,437
아, 고마워요
540
00:26:51,462 --> 00:26:53,692
내가 손 써줬을거라 넘겨짚지마라
그런 적 없다
541
00:26:53,717 --> 00:26:54,563
알았어요
542
00:26:54,588 --> 00:26:56,571
나중에라도
그렇게 해줄거라 넘겨짚지마라
543
00:26:56,596 --> 00:26:58,420
네, 이게 마지막이었어요
544
00:26:58,445 --> 00:27:01,137
내가 너를 도우려 하지 않아도
545
00:27:01,162 --> 00:27:02,281
단지 내 아들이라는 이유로
546
00:27:02,306 --> 00:27:05,389
다른 사람이 그렇게 할테니까
그럼 우리 둘 다 곤란해질 수 있어
547
00:27:05,414 --> 00:27:07,728
빚지고 싶지 않은 사람들이 있다
548
00:27:07,753 --> 00:27:09,449
무슨 말인지 알겠냐?
549
00:27:09,474 --> 00:27:11,084
누가 피어스한테 접근했군요
550
00:27:11,109 --> 00:27:13,127
만약 그랬다면,
다 자기 나름의 이유로 그런거다
551
00:27:13,152 --> 00:27:15,014
내가 부탁해서가 아니라
552
00:27:17,172 --> 00:27:18,449
알았어요
553
00:27:18,473 --> 00:27:19,695
알아들었다구요
554
00:27:19,696 --> 00:27:20,735
이젠 조심할게요
555
00:27:20,760 --> 00:27:25,132
제 뻘짓 때문에
아빠가 피해 보는건 싫으니까요
556
00:27:25,157 --> 00:27:27,592
현장에서 빠져줬으면 한다
557
00:27:27,617 --> 00:27:30,227
상황팀으로 가거라
558
00:27:30,252 --> 00:27:35,021
그리고 다음번에
새 파트너를 배정받을거다
559
00:28:10,324 --> 00:28:11,157
제기랄
560
00:28:11,182 --> 00:28:11,983
해리
561
00:28:12,007 --> 00:28:13,720
알아, 안다고
562
00:28:13,745 --> 00:28:16,014
끊을거야. 진짜로
563
00:28:16,777 --> 00:28:18,046
음
564
00:28:20,093 --> 00:28:22,899
크리스마스때 베가스에 갈까 해
565
00:28:22,923 --> 00:28:24,984
딸 좀 보려고
566
00:28:25,640 --> 00:28:28,021
잘 생각했네요
567
00:28:29,599 --> 00:28:33,014
전 아빠 보러 월넛 크리크에 가서
몇일 있을것 같아요
568
00:28:36,564 --> 00:28:39,087
전부인은 어떤 사람이에요?
569
00:28:39,111 --> 00:28:40,952
엘레너?
570
00:28:40,977 --> 00:28:42,008
그건 왜?
571
00:28:42,033 --> 00:28:44,563
그냥 어떤 여자인지 궁금해서요
572
00:28:44,564 --> 00:28:46,159
어떤 점에 끌렸는지
573
00:28:46,183 --> 00:28:48,517
직업은 뭐였는지
574
00:28:48,929 --> 00:28:51,666
나랑 만났을 땐 FBI에 있었어
575
00:28:51,691 --> 00:28:53,380
현장에서요? 아님 분석가로요?
576
00:28:53,404 --> 00:28:55,099
프로파일러
(범죄 심리 분석관)
577
00:28:55,124 --> 00:28:57,329
전투적인 여자
578
00:28:57,354 --> 00:29:00,140
간큰 여자 좋아하는거
맘에 드네요
579
00:29:00,165 --> 00:29:01,465
간큰 여자가 내 타입이야?
580
00:29:01,490 --> 00:29:03,486
경험상으로 보면 그렇죠
581
00:29:05,172 --> 00:29:06,323
아직도 수사국에 있어요?
582
00:29:06,347 --> 00:29:07,450
아니
583
00:29:07,475 --> 00:29:10,076
프로 포커 플레이어야
584
00:29:10,101 --> 00:29:12,021
굉장한 전직인데요
585
00:29:12,046 --> 00:29:13,093
같은 능력을 써
586
00:29:13,117 --> 00:29:16,242
지금도 사람 마음을 읽는 일을 하지
587
00:29:16,267 --> 00:29:19,298
베가스에 있는 카지노에서 일해
588
00:29:19,323 --> 00:29:20,957
중국인 하이 롤러들이
(도박에서 거금을 베팅하는 사람)
589
00:29:20,981 --> 00:29:24,607
미모의 백인 여성을 상대하면서
절정을 느낀다는게 드러났지
590
00:29:24,632 --> 00:29:26,132
누가 알았겠어요
591
00:29:26,156 --> 00:29:28,623
나는 몰랐지
592
00:29:28,648 --> 00:29:31,932
애초에 전처가 홍콩으로 이주한 이유야
593
00:29:31,956 --> 00:29:34,551
딸도 데려갔어요?
594
00:29:34,576 --> 00:29:36,527
응
595
00:29:38,589 --> 00:29:40,638
새 남편은 어떤데요?
596
00:29:40,663 --> 00:29:43,103
딱 한번 만나봤어
597
00:29:43,128 --> 00:29:45,992
매디 보러 홍콩에 갔다가
598
00:29:46,017 --> 00:29:48,674
첫인상은 뭐 괜찮았어
599
00:29:48,699 --> 00:29:50,906
얼마동안이나 거기서 지냈대요?
600
00:29:50,930 --> 00:29:52,937
3년
601
00:29:52,962 --> 00:29:55,033
긴 시간이네요
602
00:29:55,255 --> 00:29:57,358
그래, 긴 시간이지
603
00:29:57,382 --> 00:29:59,642
이었지
604
00:29:59,666 --> 00:30:01,865
돌아와서 기뻐
605
00:30:01,890 --> 00:30:04,009
음, 잘 다녀와요
606
00:30:06,080 --> 00:30:09,033
돌아오면 내가 있을거에요
607
00:30:21,034 --> 00:30:22,986
아 젠장
608
00:30:27,855 --> 00:30:29,549
시발!
609
00:30:41,170 --> 00:30:42,224
보슈입니다
610
00:30:42,249 --> 00:30:43,629
"내가 그랬잖아" 라고 하실거면
611
00:30:43,654 --> 00:30:45,414
다음에 만날때
그 자리에서 죽여버릴거에요
612
00:30:45,439 --> 00:30:46,892
농담 아니에요
613
00:30:46,916 --> 00:30:49,009
난 그런 말 안한다고
614
00:30:49,034 --> 00:30:50,604
델라크루아 이야기 내가 맞았어?
615
00:30:50,629 --> 00:30:53,704
그 늙은 주정뱅이는 그 아이 시체
이 망할 산 위로 절대 못 끌고 가요
616
00:30:53,729 --> 00:30:55,184
절대로요
617
00:30:55,208 --> 00:30:56,223
내가 그랬잖아
618
00:30:56,248 --> 00:30:57,732
진짜 죽여버려요, 보슈
619
00:30:57,756 --> 00:30:58,699
고맙네, 제리
620
00:30:58,724 --> 00:31:00,065
그 집에서 봐요
621
00:31:00,089 --> 00:31:01,351
그래
622
00:31:07,412 --> 00:31:09,976
아뇨. 여긴 없어요
623
00:31:10,555 --> 00:31:12,410
오, 찬장은 봤던가?
624
00:31:12,435 --> 00:31:15,668
봤어요, 엄마. 그 빌어먹을 안경
어디서도 못찾겠다고요
625
00:31:15,693 --> 00:31:17,423
데이비드, 말 예쁘게 해야지!
626
00:31:17,447 --> 00:31:18,783
죄송해요
627
00:31:18,808 --> 00:31:21,085
시간 나는대로
다른 안경 하나 사다 드릴게요
628
00:31:21,110 --> 00:31:22,752
난 그 안경이 좋은데
629
00:31:22,777 --> 00:31:24,669
엄마 보는 프로는 또 어떻게 보라구
630
00:31:24,694 --> 00:31:30,478
레이나드 웨이츠를 수사 중이던
경찰 차량이 긴급 제보를 쫓던 중에
631
00:31:30,503 --> 00:31:33,018
할리우드 중심 번화가에서
632
00:31:33,043 --> 00:31:35,828
버스 한 대, 주차된 차량 한 대와
충돌하였습니다
633
00:31:35,852 --> 00:31:36,557
자세한 내용은...
634
00:31:37,187 --> 00:31:39,687
보고있었는데
635
00:31:39,712 --> 00:31:42,162
저 남자는 위험하다구, 데이비드
636
00:31:42,187 --> 00:31:44,107
엄만 걱정할 것 없어요
637
00:31:44,131 --> 00:31:44,892
정말이에요
638
00:31:44,893 --> 00:31:47,281
경찰이 곧 잡을거 같니?
639
00:31:47,306 --> 00:31:51,217
음, 그건 시간 문제일껄요
640
00:31:51,242 --> 00:31:55,034
그렇게나 오래 전에 그 어린 아이를
죽이면서 무슨 생각이었을까
641
00:31:55,059 --> 00:31:56,353
모르죠
642
00:31:56,378 --> 00:31:59,026
그냥 설명할 수 없는 일도 있잖아요
643
00:31:59,051 --> 00:32:00,605
엄마, 몇 시간 나갔다 올게요
644
00:32:00,629 --> 00:32:03,810
잠깐, 밤에는 창문을 못 닦잖니
645
00:32:03,844 --> 00:32:05,257
엄마, 저 사야 할게 있다구요
646
00:32:05,281 --> 00:32:06,810
사람들이 그렇게 못되진 않았어요
647
00:32:06,811 --> 00:32:08,534
근데 엄만 안경이 없는데
648
00:32:08,559 --> 00:32:11,989
제가 올 때까지
TV는 듣고 있으면 되잖아요
649
00:32:16,007 --> 00:32:17,976
B 한갑 주세요
650
00:32:24,149 --> 00:32:25,680
도둑 고양이
닭고기 & 참치 맛
651
00:32:27,154 --> 00:32:28,527
젠장
652
00:33:32,124 --> 00:33:34,528
LAPD다!
손이 보이게 들어!
653
00:33:35,775 --> 00:33:37,584
아나 진짜, 쉴라
654
00:33:37,609 --> 00:33:39,362
대체 여기서 뭐하고 있어요?
655
00:33:39,387 --> 00:33:41,744
고양이 데리러 왔는데
656
00:33:41,769 --> 00:33:43,769
그냥 둘러보고 있었어요
657
00:33:43,794 --> 00:33:45,996
진짜 놀랐잖아요
658
00:33:46,021 --> 00:33:49,006
여기 계시면 안됩니다
수사가 진행중이라고요
659
00:33:49,513 --> 00:33:52,038
몰랐어요, 죄송해요
660
00:33:52,229 --> 00:33:53,403
버디는 어쩌죠?
661
00:33:53,427 --> 00:33:55,491
데려가셔도 됩니다
662
00:36:07,032 --> 00:36:08,129
엄마
663
00:37:12,608 --> 00:37:14,599
어이
664
00:37:14,623 --> 00:37:15,919
탈래?
665
00:37:15,920 --> 00:37:17,893
그럴까
666
00:37:17,917 --> 00:37:18,948
타!
667
00:37:18,973 --> 00:37:20,520
좋아
668
00:37:25,582 --> 00:37:27,598
너 좀 귀엽네
669
00:37:27,622 --> 00:37:29,614
고마워
670
00:37:29,638 --> 00:37:31,535
너도 귀여워
671
00:37:32,305 --> 00:37:34,511
모퉁이 돌아서 차 대
672
00:37:35,918 --> 00:37:38,546
아님 그냥 여기서 할 수도 있고
673
00:37:38,571 --> 00:37:40,103
난...
674
00:37:40,127 --> 00:37:42,532
좀 더 느긋한걸 원했는데 말이야
675
00:37:44,579 --> 00:37:45,618
진짜로?
676
00:37:47,507 --> 00:37:49,515
밤을 보내는거
677
00:37:52,253 --> 00:37:54,521
난 좋아
678
00:37:54,546 --> 00:37:56,205
나도
679
00:37:56,229 --> 00:37:58,030
벨트 매
680
00:38:08,946 --> 00:38:11,168
다음으로, 자백 후 도주한 연쇄살인범
681
00:38:11,193 --> 00:38:15,519
레이나드 웨이츠에 대한 수색 작업이
전 도시에 걸쳐 계속되고 있습니다
682
00:38:15,544 --> 00:38:18,902
곧이어 날씨를 알려드리겠습니다
683
00:38:18,927 --> 00:38:20,205
이봐
684
00:38:20,229 --> 00:38:22,481
TV 좀 다시 켜도 될까?
685
00:38:22,506 --> 00:38:25,164
주말 날씨 좀 확인하고 싶거든
686
00:38:25,189 --> 00:38:26,323
그러지
687
00:38:26,348 --> 00:38:28,886
... 숙녀에게 어떻게
데이트 신청을 하는지를요
688
00:38:28,911 --> 00:38:29,751
고마워
곧이어
689
00:38:29,776 --> 00:38:34,448
이 호색한을 감옥으로 내몬
911 전화 이야기를 전해드립니다
690
00:38:34,473 --> 00:38:37,576
파티를 시작해볼까나?
691
00:38:37,601 --> 00:38:41,069
...캘리포니아 남부의
심각한 사기 사건입니다
692
00:38:41,094 --> 00:38:42,986
외국인이 전화를 걸어
693
00:38:42,987 --> 00:38:44,163
미국 국세청인 척을 합니다
694
00:38:44,188 --> 00:38:45,426
서두르지 말자고
미국 국세청인 척을 합니다
695
00:38:45,451 --> 00:38:49,338
그들은 피해자들에게
정부에 빚진 돈이 있다 알립니다
696
00:38:49,363 --> 00:38:50,879
천천히?
697
00:38:52,283 --> 00:38:54,193
이리 와
698
00:38:54,218 --> 00:38:55,613
...지난 며칠 동안
699
00:38:55,638 --> 00:38:56,424
여기에 뭐가 있을까?
700
00:38:56,448 --> 00:38:58,153
50건의 신고를 받았습니다
701
00:38:58,178 --> 00:39:02,312
피해자 중 한명은 17만달러를...
702
00:39:02,337 --> 00:39:05,035
나와서 놀게 해주는게 어때?
703
00:39:05,778 --> 00:39:07,232
천천히
704
00:39:07,257 --> 00:39:09,644
이런걸 원하는거에요, 아빠?
705
00:39:09,669 --> 00:39:10,951
오
706
00:39:10,976 --> 00:39:15,133
수사관들은 수사에
큰 진전을 보이지 못했으며...
707
00:39:15,158 --> 00:39:17,023
오
708
00:39:17,842 --> 00:39:19,254
오, 좋은데
도주한 연쇄살인범
709
00:39:19,279 --> 00:39:21,847
레이나드 웨이츠를 잡기 위해
진행중인 경찰 수색 작업에
710
00:39:21,848 --> 00:39:22,673
지금이야
혼란이 일어났습니다
711
00:39:22,698 --> 00:39:24,332
할리우드의 번화가에서 경찰 차량이
712
00:39:24,356 --> 00:39:25,481
버스 한 대, 주차된 차 한 대와
713
00:39:25,482 --> 00:39:26,584
부끄러움 타는줄 알았어
버스 한 대, 주차된 차 한 대와
714
00:39:26,608 --> 00:39:27,814
부끄러움 타는줄 알았어
충돌한 것입니다
715
00:39:27,815 --> 00:39:28,560
천천히
716
00:39:28,560 --> 00:39:30,028
사고 차량을 운전한 경찰은
717
00:39:30,053 --> 00:39:33,694
오늘 걸려온 수십통의 제보전화에
출동하는 중이었습니다
718
00:39:33,719 --> 00:39:37,449
이는 LAPD가 탈주범을 체포하는데
도움이 되는 정보에 대해 내건
719
00:39:37,474 --> 00:39:41,979
15만달러의 현상금에
대한 반응입니다
720
00:39:42,004 --> 00:39:44,834
웨이츠는 지난주
살인 혐의로 체포되었습니다
721
00:39:44,859 --> 00:39:48,221
경찰이 그의 사업 차량에서
시체를 발견하였는데요
722
00:39:48,246 --> 00:39:53,674
이후 웨이츠는 할리우드에서 7명의
젊은 남성을 살해하였다 자백하였습니다
723
00:39:53,699 --> 00:39:58,466
웨이츠는 최근 로렐케년의 산중턱에서
발견된 남자 아이의 죽음 또한
724
00:39:58,491 --> 00:40:00,774
자신의 소행이라고 주장했습니다
725
00:40:00,799 --> 00:40:04,860
이틀 전, 피해자들의 유해가
있는 곳으로 수사관들을 인도하던 중
726
00:40:04,885 --> 00:40:06,098
웨이츠는 도주하였으며
727
00:40:06,123 --> 00:40:08,606
그 과정에서 검찰청 부청장
루이스 에스코바르를 살해하고
728
00:40:08,631 --> 00:40:12,480
LAPD 형사 한 명에게
중상을 입혔습니다
729
00:40:12,505 --> 00:40:15,683
웨이츠를 목격했거나
그의 행방을 아는 분은
730
00:40:15,708 --> 00:40:17,430
LAPD에 제보 바랍니다
731
00:40:17,454 --> 00:40:22,026
번호는 323-555-0172입니다
732
00:40:32,058 --> 00:40:35,010
한글자막
많이곱다