1
00:00:44,690 --> 00:00:46,190
Hy vọng anh không nghĩ bi kịch này
2
00:00:46,264 --> 00:00:47,475
có liên quan đến chúng tôi.
3
00:00:47,538 --> 00:00:48,657
Anh biết anh ta chứ?
4
00:00:48,715 --> 00:00:49,907
- Anh Allen à?
- Ừ.
5
00:00:49,968 --> 00:00:51,046
Khách quen lâu năm rồi.
6
00:00:51,103 --> 00:00:52,734
Luôn được nâng hạng phòng.
7
00:00:52,814 --> 00:00:53,814
Anh ta chơi gì?
8
00:00:53,939 --> 00:00:55,269
Xì dách, xì phé.
9
00:00:55,836 --> 00:00:56,836
Giỏi không?
10
00:00:57,526 --> 00:00:58,646
Hơi gà.
11
00:00:59,309 --> 00:01:01,079
Chơi lỏng. Rút sớm.
12
00:01:02,656 --> 00:01:04,323
Nói cho tôi hiểu được đi.
13
00:01:04,866 --> 00:01:06,806
Anh ta không giỏi như anh ta tưởng.
14
00:01:06,899 --> 00:01:09,039
Đã bao giờ gặp rắc rối chưa?
Có nợ ai không?
15
00:01:09,141 --> 00:01:10,831
Theo như tôi biết thì không.
16
00:01:10,914 --> 00:01:12,284
Có một điều tôi đã học được
trong ngành này, Thanh tra,
17
00:01:12,353 --> 00:01:14,713
đó là ta không bao giờ thực sự biết được
có gì trong túi người ta.
18
00:01:14,824 --> 00:01:18,034
Anh có bao giờ thấy anh ta
đi với bất cứ ai quanh khách sạn không?
19
00:01:18,181 --> 00:01:19,191
Bạn bè? Bồ bịch?
20
00:01:19,245 --> 00:01:20,505
Chơi một mình thôi.
21
00:01:20,569 --> 00:01:23,529
Theo như tôi biết thì
anh ta cũng luôn nhập phòng một mình.
22
00:01:23,666 --> 00:01:24,866
Tôi cần xem phòng.
23
00:01:25,605 --> 00:01:27,795
Vì đến tận thứ Ba
chúng tôi mới nhận tin từ LAPD
24
00:01:27,899 --> 00:01:30,099
nên không thể bảo vệ hiện trường.
25
00:01:32,070 --> 00:01:33,700
Phòng được cho thuê vào thứ Bảy tuần trước
26
00:01:33,780 --> 00:01:35,020
ngay sau khi anh Allen trả phòng
27
00:01:35,084 --> 00:01:36,414
và tất nhiên được dọn dẹp mỗi ngày.
28
00:01:36,481 --> 00:01:37,948
Tôi vẫn cần xem phòng.
29
00:01:38,420 --> 00:01:40,510
Khách thuê hiện tại
sẽ trả phòng vào ngày mai.
30
00:01:40,610 --> 00:01:41,517
Khách thuê?
31
00:01:41,639 --> 00:01:44,672
Khi LAPD gọi đến, họ đã đặc biệt yêu cầu
phải để phòng trống
32
00:01:44,812 --> 00:01:47,062
cho đến khi
chúng tôi có cơ hội kiểm tra cơ mà.
33
00:01:47,168 --> 00:01:48,508
Tôi biết nói gì đây? Có người đã mắc lỗi.
34
00:01:48,576 --> 00:01:50,843
Đúng thế đấy. Gọi cho phòng đó đi.
35
00:01:51,798 --> 00:01:52,877
Nửa đêm rồi mà.
36
00:01:53,008 --> 00:01:55,542
Có thể người đó đang ở trong sòng bạc.
37
00:01:56,428 --> 00:02:00,558
Như anh Allen, vị khách này là một
trong những khách quen quý giá của chúng tôi.
38
00:02:00,744 --> 00:02:02,411
Trừ khi anh có lệnh khám.
39
00:02:02,945 --> 00:02:04,612
Ngày mai tôi sẽ quay lại.
40
00:02:05,729 --> 00:02:07,749
Tôi cũng cần nói chuyện với
các tay buôn nữa.
41
00:02:07,845 --> 00:02:10,324
Bất cứ ai có liên lạc với Allen tuần trước.
42
00:02:10,440 --> 00:02:12,081
Tôi sẽ bảo họ chuẩn bị sẵn sàng.
43
00:02:12,162 --> 00:02:13,982
Này, anh muốn thuê một phòng không?
Tôi rất sẵn lòng nâng hạng cho anh.
44
00:02:14,070 --> 00:02:15,537
LAPD phải trả tiền đó.
45
00:02:15,999 --> 00:02:17,419
Nâng cấp thật đó, tin tôi đi.
46
00:02:17,490 --> 00:02:18,520
Tôi cũng cần xem qua
47
00:02:18,575 --> 00:02:20,975
đoạn băng từ tầng thượng tuần trước.
48
00:02:21,379 --> 00:02:22,379
Xin lỗi.
49
00:02:22,474 --> 00:02:24,504
Anh cũng bắt tôi xin lệnh khám
cho nó nữa à?
50
00:02:24,601 --> 00:02:25,701
Nếu tôi được quyết định.
51
00:02:25,759 --> 00:02:27,779
Tôi biết. Anh không tạo ra luật lệ.
52
00:02:27,875 --> 00:02:29,675
Tôi sẽ đảm bảo họ làm theo.
53
00:03:19,692 --> 00:03:22,701
Bosch
54
00:03:49,048 --> 00:03:50,048
Xem này.
55
00:03:50,134 --> 00:03:51,154
Nhìn kìa.
56
00:03:53,012 --> 00:03:54,302
Có lẽ tôi phải mua cho mình một cái thôi.
57
00:03:54,367 --> 00:03:56,634
Phải, giờ anh có tiền mua rồi đấy.
58
00:03:58,966 --> 00:03:59,995
Đây là gì?
59
00:04:00,133 --> 00:04:01,318
Ý anh là sao?
60
00:04:01,464 --> 00:04:02,528
Tiền công cho đêm hôm trước đó.
61
00:04:02,584 --> 00:04:05,718
Đây là phần của anh
trong chiếc bánh Tito Frito.
62
00:04:08,715 --> 00:04:10,582
Đúng thế đấy. 3.000 đó cưng.
63
00:04:11,298 --> 00:04:12,300
Anh chắc chứ?
64
00:04:12,437 --> 00:04:14,837
Ừ, nghiêm túc đấy. Anh xứng đáng mà.
65
00:04:15,909 --> 00:04:18,509
Anh đã khiến tên Tito đó sợ phát khiếp.
66
00:04:18,985 --> 00:04:20,785
Ừ, rất vui khi thấy anh còn giữ phong độ.
67
00:04:20,873 --> 00:04:24,473
Nhìn anh xử thằng nhóc đó
khiến tôi phải chùn chân đấy.
68
00:04:25,940 --> 00:04:29,874
Chết tiệt. Ý tôi là
các anh ai cũng có công việc ngoài lề à?
69
00:04:34,615 --> 00:04:36,149
Anh nói các anh là sao?
70
00:04:36,492 --> 00:04:38,062
Ý tôi là, tôi không biết nữa.
Tôi chỉ đoán là...
71
00:04:38,140 --> 00:04:39,360
Anh đoán cái gì?
72
00:04:42,999 --> 00:04:45,414
Không có gì.
Chỉ là một cách nói thôi.
73
00:04:45,527 --> 00:04:48,492
Cái thứ kia,
cái máy bay kia ngon lành thật.
74
00:04:49,359 --> 00:04:51,629
Ừ. Hàng cao cấp đấy.
75
00:04:51,830 --> 00:04:53,890
25 phút bay chỉ cần một lần sạc,
76
00:04:53,989 --> 00:04:55,656
quay phim thời gian thực.
77
00:04:58,733 --> 00:05:01,143
Ừ. Chắc chắn tôi phải mua một cái.
78
00:05:01,621 --> 00:05:02,981
Có lẽ anh có thể mua một cái
cho bố nữa đấy,
79
00:05:03,050 --> 00:05:06,558
tặng sinh nhật ông ta,
để ông ta có thể để mắt đến anh.
80
00:05:06,718 --> 00:05:07,580
Ừ.
81
00:05:07,711 --> 00:05:09,211
Có thể tôi sẽ tặng ông ấy
một cái có gậy điều khiển,
82
00:05:09,285 --> 00:05:11,552
để ông ấy có thể nhét nó vào mông.
83
00:05:17,564 --> 00:05:19,234
Những mẫu vân tay
trên áo khoác da của Allen ấy.
84
00:05:19,316 --> 00:05:21,566
Không có ai khớp. Dân trong vùng cũng không,
dân trong nước cũng không. Không tìm thấy gì.
85
00:05:21,672 --> 00:05:23,442
Cũng dễ hiểu. Còn gì nữa không?
86
00:05:23,528 --> 00:05:27,138
SID tìm thấy dấu máu cũ
trong cốp chiếc Bentley.
87
00:05:27,387 --> 00:05:28,236
Và nó không phải là của Allen.
88
00:05:28,366 --> 00:05:29,236
Có thể là của bất kì ai.
89
00:05:29,367 --> 00:05:31,687
Người đã tìm ra chiếc xe của anh ta ấy,
có ADN không?
90
00:05:31,797 --> 00:05:33,697
Họ đang cố sàng lọc
nhưng cũng mất gần hết rồi.
91
00:05:33,789 --> 00:05:35,523
Được rồi. Căn nhà thì sao?
92
00:05:35,947 --> 00:05:37,367
Có bảo hiểm nhân thọ không?
93
00:05:37,438 --> 00:05:38,728
Cô vợ có được hưởng gì không?
94
00:05:38,793 --> 00:05:41,393
Chính sách bảo hiểm 20 năm. 250.000 đô.
95
00:05:42,005 --> 00:05:43,175
Ngôi nhà trị giá bao nhiêu?
96
00:05:43,235 --> 00:05:44,343
Tôi đã kiểm tra.
97
00:05:44,486 --> 00:05:48,287
Căn nhà cuối cùng trong khu đó với diện tích
và góc nhìn tương đương giá là 4,4 triệu.
98
00:05:48,459 --> 00:05:49,568
Nhiều đấy.
99
00:05:49,711 --> 00:05:52,031
Allen có một khoản vay mua nhà lớn.
100
00:05:52,140 --> 00:05:55,520
Cứ cho là Veronica bán được
với giá 4,4 triệu.
101
00:05:55,758 --> 00:05:59,168
Với tiền hoa hồng và thặng dư vốn,
cô ta sẽ may mắn xóa được 200.000.
102
00:05:59,324 --> 00:06:02,114
Tôi tự hỏi tại sao
anh ta lại dùng nhà mình làm cây ATM.
103
00:06:02,244 --> 00:06:04,324
Kiểm tra di chúc đi,
xem căn nhà được xử lý thế nào.
104
00:06:04,423 --> 00:06:06,613
Vấn đề là, gã này là kẻ rửa tiền.
105
00:06:06,717 --> 00:06:09,307
Ai biết được anh ta giấu cái gì
và ở đâu?
106
00:06:09,428 --> 00:06:11,108
Có thể là ở chỗ cô vợ góa?
107
00:06:11,190 --> 00:06:12,290
Ừ. Có lẽ vậy.
108
00:06:33,389 --> 00:06:35,079
Marsha Macken đây. Hãy để lại lời nhắn.
109
00:06:35,162 --> 00:06:36,496
Macken, Billets đây.
110
00:06:37,059 --> 00:06:38,609
Tôi cảm thấy như đang bị chiên lên.
111
00:06:38,686 --> 00:06:42,353
Và đừng có bảo tôi là
cô đang ăn kiêng tinh bột đấy nhé.
112
00:08:01,998 --> 00:08:04,628
Vâng, Arceneaux đã ở lại xe.
113
00:08:05,126 --> 00:08:07,860
- Vậy là con bị ghi hình lấy tiền.
- Vâng.
114
00:08:08,494 --> 00:08:09,844
Có biết chuyện này đi xa tới đâu rồi không?
115
00:08:09,912 --> 00:08:12,579
- Còn ai có thể tham gia nữa?
- Không ai.
116
00:08:13,624 --> 00:08:15,124
Anh ta nói rồi chuyện này sẽ nới rộng ra,
117
00:08:15,198 --> 00:08:17,468
nhưng con thậm chí còn chưa thấy mùi.
118
00:08:17,576 --> 00:08:20,186
Bốn tháng rồi,
chỉ toàn mấy vụ ăn tiền vớ vẩn,
119
00:08:20,307 --> 00:08:23,167
giao kèo và xin tiền vặt thôi.
120
00:08:23,384 --> 00:08:24,918
Con cần phải kiên nhẫn.
121
00:08:25,146 --> 00:08:27,546
Bọn bố chọn con vì Arceneaux nợ con.
122
00:08:27,930 --> 00:08:29,600
Con đã có cơ hội tố cáo hắn
123
00:08:29,681 --> 00:08:31,011
hồi ở Học viện,
nhưng con đã không làm thế.
124
00:08:31,079 --> 00:08:32,419
Con cũng có tội như anh ta thôi.
125
00:08:32,486 --> 00:08:34,606
Đó là lý do giờ hắn tin tưởng con.
126
00:08:34,707 --> 00:08:35,898
Anh ta chưa tin con đâu.
127
00:08:35,959 --> 00:08:37,008
Nhưng hắn muốn.
128
00:08:38,211 --> 00:08:41,231
Chỉ có những người khác dính đến vụ đó
mới cảnh giác với con.
129
00:08:41,370 --> 00:08:45,180
Con không biết
liệu họ có cho con đến gần hơn không.
130
00:08:46,844 --> 00:08:50,884
Này, bên Nội vụ và bộ tin rằng
131
00:08:51,620 --> 00:08:53,630
điểm yếu lớn nhất của con
trong chiến dịch này
132
00:08:53,726 --> 00:08:55,393
cũng là điểm có ích nhất.
133
00:08:55,634 --> 00:08:57,301
Đó là con là con trai bố.
134
00:08:59,461 --> 00:09:01,551
Con hãy chứng minh bản thân,
và họ sẽ mời con vào
135
00:09:01,650 --> 00:09:03,117
vì con là con trai bố.
136
00:09:03,433 --> 00:09:05,163
Những gì con có được thông qua bố
rất có giá trị đó.
137
00:09:05,248 --> 00:09:06,958
Họ sẽ muốn có nó.
138
00:09:10,889 --> 00:09:12,423
Con phải nói xấu bố đó.
139
00:09:13,026 --> 00:09:16,506
Vâng, phải hạ thấp bố suốt ngày luôn.
140
00:09:17,698 --> 00:09:19,438
Đừng nói với bố là
con không thích điều đó.
141
00:09:19,522 --> 00:09:21,322
Có lẽ có thích một chút.
142
00:09:23,412 --> 00:09:25,882
Chúng ta phải khiến họ tin rằng
chúng ta xa cách.
143
00:09:25,997 --> 00:09:27,007
Điều đó sẽ giúp con lọt vào.
144
00:09:27,061 --> 00:09:30,001
Và cái tiếng ăn chơi của con nữa.
145
00:09:30,512 --> 00:09:32,282
Đúng là thổi phồng.
146
00:09:32,452 --> 00:09:34,034
Bố hy vọng là vậy.
147
00:09:34,193 --> 00:09:36,793
Đôi lúc sợ hãi là một điều tốt, George.
148
00:09:36,987 --> 00:09:39,587
Sợ thêm một chút cũng không hại ai đâu.
149
00:09:41,409 --> 00:09:42,919
Có thêm cái gì cũng không hại ai cơ?
150
00:09:42,993 --> 00:09:44,993
- Sự khiêm tốn.
- Này,
151
00:09:45,923 --> 00:09:48,190
con chưa bao giờ thiếu tự tin hết.
152
00:09:48,457 --> 00:09:51,300
Vâng, con học mẹ đó.
153
00:09:51,523 --> 00:09:52,663
Mẹ?
154
00:09:52,805 --> 00:09:54,274
Thế còn bố con thì sao?
155
00:09:54,347 --> 00:09:57,847
Có sự khác biệt giữa tự tin và tự mãn đấy.
156
00:09:58,697 --> 00:09:59,966
Được rồi.
157
00:10:00,427 --> 00:10:01,795
Có à?
158
00:10:01,938 --> 00:10:02,938
Cảm ơn mẹ.
159
00:10:23,189 --> 00:10:25,856
Tôi rất biết ơn vì anh đã đến,
Thanh tra.
160
00:10:26,370 --> 00:10:29,304
Chúng ta thường không được ưu ái
lâu thế này.
161
00:10:30,384 --> 00:10:32,384
Có vài thứ tôi cần, Sở trưởng.
162
00:10:33,030 --> 00:10:34,412
Tất nhiên rồi.
163
00:10:35,556 --> 00:10:37,746
- Iverson, đến văn phòng của tôi.
- Vâng, Sở trưởng.
164
00:10:37,850 --> 00:10:40,560
Tôi sẽ cho Thanh tra trọng án bên tôi
đi cùng anh.
165
00:10:40,686 --> 00:10:42,776
Này, anh muốn xem chương trình gì đó
trong khi đang ở đây không?
166
00:10:42,876 --> 00:10:43,936
Chúng tôi có thể kiếm vé cho anh.
167
00:10:43,991 --> 00:10:45,811
Jersey Boys? Celine Dion?
168
00:10:46,004 --> 00:10:48,644
Show diễn tình dục The Cirque Du Soleil?
Nóng bỏng lắm.
169
00:10:48,767 --> 00:10:50,634
Tôi và bồ đã đi xem hai lần.
170
00:10:50,727 --> 00:10:51,830
Thôi, cảm ơn.
171
00:10:52,261 --> 00:10:53,280
Vâng, Sở trưởng?
172
00:10:53,334 --> 00:10:55,515
John Iverson, đây là Harry Bosch.
Đội Trọng án của LAPD.
173
00:10:55,618 --> 00:10:56,677
Cứ gọi tôi là Ivy.
174
00:10:56,733 --> 00:10:58,600
Thanh tra Bosch đang phá án.
175
00:10:58,756 --> 00:11:00,106
Nạn nhân đã ở đây cả tuần trước.
176
00:11:00,174 --> 00:11:01,524
Trả phòng tại Mirage vào thứ Bảy
177
00:11:01,592 --> 00:11:03,042
và bị sát hại vào đêm thứ Bảy.
178
00:11:03,114 --> 00:11:04,673
- Ở LA.
- Có vẻ thế.
179
00:11:04,824 --> 00:11:06,344
Anh đang dò lại lịch sử của anh ta.
180
00:11:06,420 --> 00:11:07,480
Kiểu như vậy.
181
00:11:07,973 --> 00:11:09,443
Anh ta làm ăn rất nhiều ở Vegas.
182
00:11:09,517 --> 00:11:11,857
Đã dành rất nhiều thời gian ở đây
trong những năm qua.
183
00:11:11,967 --> 00:11:13,834
Tôi muốn anh giúp anh Bosch.
184
00:11:14,042 --> 00:11:16,576
Tôi giao phó hết nguồn lực cho anh ấy.
185
00:11:17,107 --> 00:11:19,207
Lịch của tôi đầy rồi, Sở trưởng.
186
00:11:19,307 --> 00:11:21,427
Henrik bên đội hình sự tạm thời,
anh ta rảnh đó.
187
00:11:21,528 --> 00:11:24,262
Tôi chắc là anh có thể sắp xếp thời gian.
188
00:11:25,584 --> 00:11:27,718
Tôi vừa định ra ngoài hút thuốc.
189
00:11:31,142 --> 00:11:32,683
- Cảm ơn, Sở trưởng.
- Bất cứ điều gì chúng tôi có thể làm.
190
00:11:32,759 --> 00:11:34,029
Đừng ngần ngại hỏi.
191
00:11:41,632 --> 00:11:42,846
Tôi không hút thuốc.
192
00:11:42,908 --> 00:11:44,200
Tốt cho anh.
193
00:11:45,911 --> 00:11:47,031
Chết tiệt.
194
00:11:48,347 --> 00:11:51,118
Chúng tôi đã lấy được vài dấu vân tay rõ
từ áo khoác da của Allen,
195
00:11:51,246 --> 00:11:52,580
nhưng không khớp ai.
196
00:11:53,413 --> 00:11:56,264
Ở Nevada vẫn phải lấy dấu vân tay
để vào sòng bạc chứ?
197
00:11:56,396 --> 00:11:58,216
Hộp đêm hay sòng bạc nào cũng vậy.
198
00:11:58,304 --> 00:11:59,464
Chúng tôi sẽ cho chạy thử
199
00:11:59,524 --> 00:12:01,714
Chúng tôi cũng có rất nhiều công dân
mà FBI không có.
200
00:12:01,818 --> 00:12:03,138
Tôi cũng cần lệnh khám xét.
201
00:12:03,205 --> 00:12:04,305
Anh muốn tôi viết giấy phép sao?
202
00:12:04,362 --> 00:12:05,441
Tôi sẽ viết.
203
00:12:05,572 --> 00:12:06,872
Anh chỉ cần đính kèm thư giới thiệu của anh
204
00:12:06,938 --> 00:12:08,238
và đưa nó cho một thẩm phán thân thiện.
205
00:12:08,304 --> 00:12:09,393
Để làm gì?
206
00:12:09,534 --> 00:12:11,534
Xem băng an ninh ở The Mirage.
207
00:12:13,810 --> 00:12:15,045
Được rồi.
208
00:12:15,791 --> 00:12:16,629
Còn gì nữa không?
209
00:12:16,771 --> 00:12:18,551
Có một câu lạc bộ Mexico
mà tôi muốn kiểm tra.
210
00:12:18,637 --> 00:12:19,707
Để tôi mời anh bữa trưa.
211
00:12:19,763 --> 00:12:21,363
Giờ nghe mới hợp lý đây.
212
00:12:28,219 --> 00:12:29,374
Cắt. In ra đi.
213
00:12:29,825 --> 00:12:31,075
Lại nào. Ta sẽ quay gần hơn.
214
00:12:31,139 --> 00:12:33,489
Ông Markoff,
cảnh sát muốn nói chuyện với ông.
215
00:12:33,600 --> 00:12:34,840
Cảnh sát? Ở đâu?
216
00:12:36,019 --> 00:12:38,287
Bắt đầu lại từ đầu.
Quay lại làm việc nào, mọi người.
217
00:12:38,394 --> 00:12:39,196
Thanh tra Edgar.
218
00:12:39,324 --> 00:12:40,924
- Larry Markoff?
- Vâng.
219
00:12:41,149 --> 00:12:42,579
Ông đạo diễn bộ phim này à?
220
00:12:42,650 --> 00:12:46,250
Tôi biết nó rất tệ.
Tôi sẽ không gọi đó là một cái tội.
221
00:12:46,655 --> 00:12:47,804
Anh đến đây vì chuyện Tony à?
222
00:12:47,864 --> 00:12:49,034
Chúng tôi đang điều tra
vụ án mạng của anh ta.
223
00:12:49,094 --> 00:12:50,196
Ừ, thật là tệ.
224
00:12:50,327 --> 00:12:53,085
Tôi không gặp anh ta 20 năm nay rồi,
kể từ khi chúng tôi làm bộ phim đó.
225
00:12:53,213 --> 00:12:55,373
Nhưng hãy nói tôi nghe về Veronica Allen.
226
00:12:55,476 --> 00:12:56,710
- Ronnie à?
- Vâng.
227
00:12:57,248 --> 00:12:58,848
Cô ả độc địa, gian manh.
228
00:12:59,615 --> 00:13:00,615
Nhưng quyến rũ.
229
00:13:00,741 --> 00:13:02,342
Mặt thì ngây thơ mà tâm địa ghê gớm.
230
00:13:02,421 --> 00:13:03,449
Ví dụ?
231
00:13:04,797 --> 00:13:07,437
Có một nữ diễn viên khác trong bộ phim.
Khá là ngoan.
232
00:13:07,560 --> 00:13:09,920
Ronnie đã khoe khắp nơi là
sẽ lo cho Shannon.
233
00:13:10,032 --> 00:13:13,492
Và rồi đồ đạc bắt đầu biến mất,
mấy thứ nhỏ nhặt của con gái,
234
00:13:13,650 --> 00:13:16,280
như son môi, nước hoa, đồ trang sức.
235
00:13:16,705 --> 00:13:18,485
Một ngày nọ, Ronnie nói cô ấy cần kẹp tóc.
236
00:13:18,571 --> 00:13:20,011
Shannon nói:
"Tôi có một cái trong xe của tôi."
237
00:13:20,083 --> 00:13:21,623
Nên họ đã cử một trợ lý đến lấy nó.
238
00:13:21,699 --> 00:13:22,979
Và đoán xem người trợ lý tìm thấy gì.
239
00:13:23,044 --> 00:13:24,178
Những thứ bị mất.
240
00:13:24,765 --> 00:13:26,232
Anh hiểu được rồi đấy.
241
00:13:27,862 --> 00:13:29,529
Và Tony đã sa thải cô ta.
242
00:13:29,676 --> 00:13:31,076
Không thể chứng minh được gì.
243
00:13:31,146 --> 00:13:32,406
Tôi biết Ronnie đã gài cô ta.
244
00:13:32,470 --> 00:13:33,570
Sao cô ta lại làm thế?
245
00:13:33,628 --> 00:13:34,688
Ronnie ghen kinh dị luôn.
246
00:13:34,744 --> 00:13:36,014
Cô ta phải là trung tâm của sự chú ý.
247
00:13:36,078 --> 00:13:37,638
Tôi đã cố nói với Tony rằng
cô ta không tốt.
248
00:13:37,715 --> 00:13:39,249
Anh ta không chịu nghe.
249
00:13:39,509 --> 00:13:41,976
Anh ta hoàn toàn mê mẩn, bị quyến rũ.
250
00:13:42,480 --> 00:13:44,397
Cô ta có cảm thấy như vậy về anh ta không?
251
00:13:44,490 --> 00:13:46,103
Anh ta lôi cô ta ra khỏi phim khiêu dâm.
252
00:13:46,182 --> 00:13:48,683
Mua một ngôi nhà, một chiếc Porsche
cho cô ta, đeo nhẫn lên tay cô ta.
253
00:13:48,800 --> 00:13:51,169
Anh ta là miếng ăn của cô ta.
Đó là cách cô ta cảm nhận về anh ta.
254
00:13:51,281 --> 00:13:53,015
Biết đâu cô ta yêu anh ta.
255
00:13:53,543 --> 00:13:54,703
- Ronnie ấy à?
- Ừ.
256
00:13:54,763 --> 00:13:57,897
Không, Ronnie không bao giờ yêu ai
ngoài Ronnie.
257
00:13:59,622 --> 00:14:01,089
Quay lại làm việc nào.
258
00:14:02,010 --> 00:14:03,973
Món đặc biệt hôm nay là tilapia ceracruz.
259
00:14:04,067 --> 00:14:05,094
Muốn uống gì không?
260
00:14:05,149 --> 00:14:07,219
- Là Dos Equis.
- Cho tôi nước thôi.
261
00:14:07,317 --> 00:14:09,627
Và hai suất bánh ngô guacamole.
262
00:14:10,187 --> 00:14:11,434
Xin lỗi, thưa cô.
263
00:14:11,582 --> 00:14:14,802
Cô có nhận ra người này không?
Anh ta có từng tới đây trước kia không?
264
00:14:14,950 --> 00:14:16,550
Xin lỗi. Tôi không thấy.
265
00:14:16,983 --> 00:14:19,773
Anh nên quay lại vào buổi tối,
hỏi các cô gái khác xem.
266
00:14:19,903 --> 00:14:20,903
Cảm ơn.
267
00:14:21,936 --> 00:14:23,203
Có thấy quen không?
268
00:14:23,729 --> 00:14:25,263
Nạn nhân của anh đấy à?
269
00:14:26,159 --> 00:14:29,839
Anh ta trông giống kiểu người đó.
Không phải dân địa phương.
270
00:14:30,007 --> 00:14:31,007
Kiểu người đó?
271
00:14:31,143 --> 00:14:33,543
Kẻ không ngoan. Kẻ ra vẻ khôn ngoan.
272
00:14:33,990 --> 00:14:35,576
Ừ, nói tôi nghe về các băng đảng ở đây đi.
273
00:14:35,654 --> 00:14:37,321
Ngày nay à? Là người Nga.
274
00:14:37,681 --> 00:14:39,707
Đáng sợ lắm.
275
00:14:39,902 --> 00:14:41,592
Siêu bọ. Đó là cách tôi gọi chúng.
276
00:14:41,674 --> 00:14:42,584
Siêu bọ?
277
00:14:42,717 --> 00:14:45,187
Không thể giết được chúng.
Chúng cứ tiếp tục phát triển.
278
00:14:45,303 --> 00:14:46,863
Hacker đẳng cấp thế giới
279
00:14:46,940 --> 00:14:49,000
luôn làm theo cách mới
để điều khiển máy đánh bạc,
280
00:14:49,098 --> 00:14:50,698
bàn cược, gian lận tiền.
281
00:14:51,038 --> 00:14:53,372
Sòng bạc có ngăn chúng cũng vô ích.
282
00:14:53,916 --> 00:14:55,437
Chúng vẫn thích mấy trò cũ chứ?
283
00:14:55,512 --> 00:14:58,262
Ừ. Cho vay nặng lãi, buôn ma túy, gái.
284
00:14:58,451 --> 00:15:02,251
Phải liên tục có con mồi
thì mới tồn tại được, đúng không?
285
00:15:02,622 --> 00:15:05,072
Anh đã bao giờ nghe đến câu lạc bộ thoát y
tên là Dolly's chưa?
286
00:15:05,187 --> 00:15:07,607
Dolly's. Còn hơn cả nhảy trên đùi ấy chứ.
287
00:15:07,721 --> 00:15:09,921
Ma túy, gái gú, cấp thẻ tín dụng.
288
00:15:10,380 --> 00:15:13,030
Chủ sở hữu là một tay côn đồ
tên Joey Marks.
289
00:15:13,153 --> 00:15:14,263
Joe Markaryan.
290
00:15:14,790 --> 00:15:15,985
Người Armenia?
291
00:15:16,375 --> 00:15:17,585
Làm việc cho người Nga.
292
00:15:17,647 --> 00:15:19,777
Nạn nhân của tôi cũng là người Armenia.
293
00:15:19,879 --> 00:15:21,730
Làm phim khiêu dâm, rửa tiền.
294
00:15:21,819 --> 00:15:24,308
Anh ta có một mối liên hệ với Dolly's.
295
00:15:24,425 --> 00:15:26,559
Có thể là bồ bịch, hoặc hơn thế.
296
00:15:27,146 --> 00:15:29,393
Anh nghĩ anh ta làm việc cho Joey à?
297
00:15:29,500 --> 00:15:31,523
Anh ta đã làm việc cho một ai đó.
298
00:15:31,620 --> 00:15:33,030
Câu lạc bộ đó kiếm được bộn tiền.
299
00:15:33,100 --> 00:15:34,591
Joey có cả một chuỗi.
300
00:15:34,755 --> 00:15:37,955
Tất cả số tiền đó
phải được đưa đi đâu đó để rửa.
301
00:15:38,628 --> 00:15:39,967
Đúng rồi.
302
00:15:42,411 --> 00:15:44,181
Đồ uống được mời.
303
00:15:44,580 --> 00:15:45,580
Cảm ơn.
304
00:15:46,040 --> 00:15:47,214
Cám ơn nhiều.
305
00:15:47,348 --> 00:15:49,394
Trước đây họ còn bao cả bữa.
306
00:15:49,575 --> 00:15:50,959
Không giống ngày xưa nữa rồi.
307
00:15:51,028 --> 00:15:52,058
Thế hả?
308
00:15:53,433 --> 00:15:55,893
Tôi muốn nói chuyện với gã Joey Marks này.
309
00:15:56,008 --> 00:15:57,192
Chúc may mắn.
310
00:15:57,326 --> 00:15:59,539
Marks ngày nay giấu mặt kỹ lắm.
311
00:15:59,717 --> 00:16:01,410
Không thấy lộ mặt nhiều tháng nay rồi.
312
00:16:01,493 --> 00:16:02,598
Sao vậy?
313
00:16:02,734 --> 00:16:05,774
FBI truy đuổi mạnh gã này.
314
00:16:06,341 --> 00:16:08,740
Từng có một đặc vụ cải trang
trong đám người của Marks.
315
00:16:08,853 --> 00:16:10,120
Anh ta đã biến mất.
316
00:16:10,241 --> 00:16:13,508
FBI nghĩ Marks xử anh ta
và đem chôn ngoài sa mạc.
317
00:16:27,529 --> 00:16:28,663
Trung úy Billets.
318
00:16:29,104 --> 00:16:30,344
Brasher.
319
00:16:30,491 --> 00:16:32,481
- Rất vui được gặp cô.
- Tôi cũng vậy.
320
00:16:32,577 --> 00:16:33,844
Mọi chuyện sao rồi?
321
00:16:34,580 --> 00:16:35,580
Ổn.
322
00:16:35,933 --> 00:16:38,723
Ý tôi là tôi thích trở lại Hollywood hơn,
nhưng...
323
00:16:38,853 --> 00:16:41,023
Đó là một tình huống khó khăn.
324
00:16:41,668 --> 00:16:43,088
Phải.
325
00:16:43,607 --> 00:16:46,474
Và sau tất cả,
tôi nghĩ cô đã xử lý khá tốt.
326
00:16:46,819 --> 00:16:50,319
Vì tôi không ném ông bạn Bosch của chị
xuống gầm xe à?
327
00:16:50,479 --> 00:16:52,929
Như tôi đã nói,
đó là một tình huống khó khăn.
328
00:16:53,044 --> 00:16:54,064
- Grace.
- Chào.
329
00:16:54,202 --> 00:16:55,227
Sở trưởng.
330
00:16:56,224 --> 00:16:57,624
Tuần lễ mái nhà xưa à?
Cập nhật thông tin à?
331
00:16:57,694 --> 00:17:01,634
Tôi chưa được gặp Brasher kể từ khi
cô ấy chuyển sang Pacific.
332
00:17:01,813 --> 00:17:02,833
Có vẻ suôn sẻ.
333
00:17:03,429 --> 00:17:04,896
Không thể nào vui hơn.
334
00:17:06,046 --> 00:17:08,586
Trung úy và tôi từng chung đội tuần tra.
335
00:17:08,705 --> 00:17:09,755
Phải, cái hồi mà các cộng sự nam
của chúng tôi
336
00:17:09,810 --> 00:17:12,280
không cho chúng tôi lái xe
hay đụng vào điện đàm.
337
00:17:12,396 --> 00:17:13,796
Chúng tôi phải tránh đường
338
00:17:13,867 --> 00:17:16,227
và im lặng làm giấy tờ.
339
00:17:16,421 --> 00:17:19,105
Theo một cách nào đó,
mọi thứ vẫn không thay đổi nhiều.
340
00:17:19,230 --> 00:17:20,392
Không à?
341
00:17:21,530 --> 00:17:22,850
Xem ai đang nói kìa.
342
00:17:22,917 --> 00:17:24,167
Hồi đó không có nữ Trung úy
343
00:17:24,231 --> 00:17:26,331
hay nữ Sở trưởng đâu. Không hề.
344
00:17:26,963 --> 00:17:28,323
Và cô vẫn còn là cảnh sát.
345
00:17:28,391 --> 00:17:31,058
Nếu là ngày xưa thì cô đã ra đi lâu rồi.
346
00:17:32,519 --> 00:17:33,589
Cô đói không?
347
00:17:33,730 --> 00:17:34,820
- Đói.
- Đi thôi.
348
00:17:43,552 --> 00:17:45,282
Tôi có được một cái tên trong cuốn băng.
349
00:17:45,366 --> 00:17:46,503
Cô bồ ấy hả?
350
00:17:47,087 --> 00:17:48,954
Layla. Như trong bài hát ấy.
351
00:17:49,342 --> 00:17:50,348
Bài hát nào?
352
00:17:50,486 --> 00:17:52,486
Nhóm Derek And The Dominos ấy?
353
00:17:52,811 --> 00:17:54,881
Thôi đừng bận tâm. Còn một chuyện khác.
354
00:17:54,980 --> 00:17:56,980
Chắc chắc tôi đã bị theo đuôi.
355
00:17:57,107 --> 00:17:59,157
- Chắc chắc?
- Chúng rất giỏi.
356
00:17:59,526 --> 00:18:00,946
Và tôi thì hoang tưởng.
357
00:18:01,017 --> 00:18:02,017
Là ai?
358
00:18:02,091 --> 00:18:03,491
FBI, tôi không biết nữa.
359
00:18:03,562 --> 00:18:05,752
- Kiểm tra xem xe có bọ không?
- Ừ.
360
00:18:05,855 --> 00:18:08,922
Ngày nay không cần một cái đuôi
để theo dõi ta.
361
00:18:09,067 --> 00:18:10,378
- Chào bố.
- Chào con.
362
00:18:10,444 --> 00:18:11,444
Tôi đi đây.
363
00:18:11,529 --> 00:18:13,329
Gặp sau nhé. Bảo Maddie tôi gửi lời chào.
364
00:18:13,416 --> 00:18:14,416
Ừ.
365
00:18:15,511 --> 00:18:17,178
Chú J Edgar gửi lời chào.
366
00:18:18,691 --> 00:18:20,011
Hội trại kiểu gì đây?
367
00:18:20,078 --> 00:18:22,678
Khoa học, Công nghệ,
Kỹ thuật, Toán học.
368
00:18:22,820 --> 00:18:25,740
Chà, ấn tượng đấy. Như là Đại số ấy hả?
369
00:18:26,438 --> 00:18:27,548
Bố đang đùa.
370
00:18:28,086 --> 00:18:29,456
Đại số mà là trò đùa sao?
371
00:18:29,525 --> 00:18:31,875
Robot, thiết kế ứng dụng cơ.
372
00:18:32,663 --> 00:18:34,493
Bố tưởng con muốn làm cảnh sát.
373
00:18:34,582 --> 00:18:35,962
Nếu bố không để ý thì
374
00:18:36,031 --> 00:18:38,061
ngày nay, cảnh sát thiên về công nghệ đó.
375
00:18:38,158 --> 00:18:40,168
Được rồi, ta có thể tranh cãi về điều đó,
376
00:18:40,265 --> 00:18:41,401
nhưng thôi.
377
00:18:42,079 --> 00:18:43,546
Con muốn ăn kem không?
378
00:18:43,758 --> 00:18:44,818
Kem Ý nhé?
379
00:18:46,229 --> 00:18:47,430
Kem Ý. Ừ.
380
00:18:48,013 --> 00:18:49,045
Kem Ý.
381
00:18:55,887 --> 00:18:56,904
Lisa sao rồi?
382
00:18:57,062 --> 00:18:58,062
Con bé vẫn ổn.
383
00:18:58,199 --> 00:19:00,299
Con bé đã tham gia Model UN ở trường.
384
00:19:00,399 --> 00:19:02,333
Họ dạy con bé cách tranh cãi.
385
00:19:02,651 --> 00:19:03,801
Nghiêm túc đấy à?
386
00:19:04,090 --> 00:19:05,840
Con bé là thiếu niên mà.
Con bé cần bài học về tranh cãi sao?
387
00:19:05,925 --> 00:19:07,385
Tôi biết. Nó không nên được hợp pháp hóa.
388
00:19:07,458 --> 00:19:08,828
Phải có luật cấm chứ.
389
00:19:08,897 --> 00:19:09,967
Phải có luật cấm món khoai tây chiên này.
390
00:19:10,023 --> 00:19:12,157
- Tôi biết.
- Đừng để tôi ăn hết.
391
00:19:15,132 --> 00:19:17,552
Cô có thấy Jake Buller
được lên làm chỉ huy không?
392
00:19:17,666 --> 00:19:19,836
Buller ngớ ngẩn ấy hả? Sao lại thế?
393
00:19:19,939 --> 00:19:20,969
Không có gì bí ẩn.
394
00:19:21,024 --> 00:19:22,814
Khi Tenzer còn là Cục phó ở Valley,
395
00:19:22,900 --> 00:19:24,860
Buller xu nịnh anh ta muốn chết luôn.
396
00:19:24,955 --> 00:19:25,991
Ôi Chúa ơi.
397
00:19:26,946 --> 00:19:28,345
Nói về Cục phó,
398
00:19:28,489 --> 00:19:30,789
có đúng là Irving sẽ ủng hộ O'Shea không?
399
00:19:30,898 --> 00:19:31,928
Đó là tin đồn.
400
00:19:32,368 --> 00:19:36,328
Và nếu bà O'Shea thắng,
anh ta sẽ cho Irving lên làm Cục trưởng à?
401
00:19:36,508 --> 00:19:38,042
Sẽ không tệ cho cô đâu.
402
00:19:39,292 --> 00:19:42,559
Marsha, cô đang ngụ ý rằng
tôi xu nịnh Irving sao?
403
00:19:43,191 --> 00:19:44,858
Không, không phải xu nịnh.
404
00:19:44,940 --> 00:19:45,953
Tâng bốc tí thôi nhỉ?
405
00:19:46,007 --> 00:19:47,094
Đi chết đi.
406
00:19:48,165 --> 00:19:50,925
Nghiêm túc đấy,
cô đang làm rất tốt, Grace.
407
00:19:51,053 --> 00:19:53,120
Đến lúc cô được thăng chức rồi.
408
00:19:53,869 --> 00:19:55,489
Dự thi cho chức Sở trưởng chưa?
409
00:19:55,568 --> 00:19:56,635
Chưa.
410
00:19:57,921 --> 00:19:59,055
Tôi có nên không?
411
00:19:59,384 --> 00:20:00,994
Irving sẽ nói tốt cho cô.
412
00:20:01,074 --> 00:20:02,116
Gặp anh ta đi.
413
00:20:04,588 --> 00:20:07,322
Đã đến lúc cô có hai vạch trên cổ áo rồi.
414
00:20:09,248 --> 00:20:11,438
Vụ với Kiz thì sao?
415
00:20:12,856 --> 00:20:15,146
Đó là một sai lầm trong phán đoán.
416
00:20:16,599 --> 00:20:18,999
May cho cô là nó không đi sai hướng.
417
00:20:19,227 --> 00:20:21,987
Nếu là ngày xưa thì cô đã ra đi lâu rồi.
418
00:20:30,436 --> 00:20:31,770
Vậy có gì khác nhau?
419
00:20:32,052 --> 00:20:34,191
Đầu tiên, kem Ý ít béo hơn
420
00:20:34,367 --> 00:20:36,301
nên có thể nếm được hương vị.
421
00:20:36,432 --> 00:20:37,986
Béo cũng là một hương vị mà.
422
00:20:38,062 --> 00:20:39,062
Bố.
423
00:20:39,406 --> 00:20:42,343
Thứ hai, kết cấu nhiều kem hơn.
424
00:20:43,147 --> 00:20:45,081
Nhiều kem hơn, chắc chắn rồi.
425
00:20:47,213 --> 00:20:48,533
Vậy ở nhà thế nào?
426
00:20:49,684 --> 00:20:50,780
Con không biết.
427
00:20:51,478 --> 00:20:53,098
Mẹ và chú Reggie cãi nhau rất nhiều,
428
00:20:53,177 --> 00:20:55,757
và rồi đột nhiên chú ấy đến Hong Kong.
429
00:20:58,923 --> 00:21:00,590
Họ cãi nhau về chuyện gì?
430
00:21:01,102 --> 00:21:03,722
Công việc. Sòng bạc. Nhiều thứ.
431
00:21:07,483 --> 00:21:09,283
Chú ấy sẽ quay lại, Maddie.
432
00:21:10,424 --> 00:21:13,174
Con mong là vậy.
Chú ấy giữ cho mẹ đi đúng hướng mà.
433
00:21:13,301 --> 00:21:14,409
Sao lại thế?
434
00:21:15,209 --> 00:21:17,648
Khi có chú ấy, mọi thứ đều suôn sẻ.
435
00:21:17,837 --> 00:21:20,737
Có thức ăn trong tủ lạnh.
Con đến hội trại đúng giờ.
436
00:21:20,871 --> 00:21:22,302
Mẹ bình tĩnh hơn nhiều.
437
00:21:22,374 --> 00:21:23,641
Giờ mẹ con thế nào?
438
00:21:24,667 --> 00:21:26,687
Đại loại là rối bời lắm.
439
00:21:29,004 --> 00:21:30,514
Và con biết nói điều này thật kỳ cục,
440
00:21:30,589 --> 00:21:32,459
vì bố và mẹ đã từng kết hôn.
441
00:21:32,654 --> 00:21:34,654
Nhưng chú Reggie là người tốt.
442
00:21:35,646 --> 00:21:39,746
Và con không muốn chú ấy
bỏ mẹ con con mãi mãi.
443
00:21:41,110 --> 00:21:42,644
Tất nhiên là không rồi.
444
00:21:43,759 --> 00:21:44,878
Bố hiểu mà.
445
00:21:45,615 --> 00:21:46,775
Không sao đâu.
446
00:21:47,658 --> 00:21:49,725
Bố mừng vì chú ấy là người tốt.
447
00:21:50,307 --> 00:21:51,364
Được chứ?
448
00:21:52,770 --> 00:21:53,943
Đi nào.
449
00:22:57,165 --> 00:22:58,245
Trung úy.
450
00:23:01,033 --> 00:23:02,063
Dưới cái áo ấy.
451
00:23:02,858 --> 00:23:04,125
Thu tiền hàng tuần.
452
00:23:08,010 --> 00:23:09,107
Đây là gì?
453
00:23:09,802 --> 00:23:12,212
Chúng tôi đã cướp một tay buôn.
454
00:23:12,722 --> 00:23:13,789
Phần của tôi đó.
455
00:23:14,452 --> 00:23:15,712
Tất cả đều ở đây.
456
00:23:20,093 --> 00:23:21,367
Có người mới không?
457
00:23:22,398 --> 00:23:23,627
Chưa thấy.
458
00:23:23,774 --> 00:23:26,784
Mỗi lần tôi hỏi anh ta về nó,
anh ta đều hơi nghi ngờ.
459
00:23:26,923 --> 00:23:28,553
Họ vẫn đang đề phòng cậu.
460
00:23:28,633 --> 00:23:30,108
Tôi sẽ lo lắng nếu họ không như thế.
461
00:23:30,182 --> 00:23:31,182
Ừ.
462
00:23:31,740 --> 00:23:33,970
Đừng thúc. Cứ để tự nhiên.
463
00:23:36,599 --> 00:23:39,339
Nếu như đến cuối cùng
chỉ có Eddie Arceneaux thì sao?
464
00:23:39,467 --> 00:23:42,934
Không có băng nhóm.
Anh ta là người duy nhất làm thế.
465
00:23:44,242 --> 00:23:46,109
Tôi đã làm việc này lâu rồi.
466
00:23:46,693 --> 00:23:47,812
Tin tôi đi.
467
00:23:47,954 --> 00:23:50,254
Arceneaux chỉ là phần đầu của cây giáo thôi.
468
00:23:50,363 --> 00:23:51,478
Hãy kiên nhẫn.
469
00:24:44,339 --> 00:24:45,339
Chào buổi tối.
470
00:24:45,443 --> 00:24:47,463
Tôi đưa ngài đến phòng VIP nhé?
471
00:24:47,579 --> 00:24:49,049
Không đủ tiền ngồi phòng VIP.
472
00:24:49,136 --> 00:24:51,126
Ghế ưu tiên nhé? Cảnh đẹp hơn đó.
473
00:24:51,240 --> 00:24:52,840
Tôi lấy ghế giá rẻ thôi.
474
00:25:01,659 --> 00:25:02,659
Mời đi lối này.
475
00:25:33,168 --> 00:25:34,260
Chào cưng.
476
00:25:34,410 --> 00:25:36,650
Em là Amber. Em có thể lấy gì cho anh?
477
00:25:36,778 --> 00:25:37,788
Fat Tire nhé.
478
00:25:38,620 --> 00:25:40,582
Này, Layla có làm tối nay không?
479
00:25:40,695 --> 00:25:43,389
Layla? Anh là bạn của cô ấy à?
480
00:25:43,614 --> 00:25:45,134
Bạn của một người bạn.
481
00:25:45,298 --> 00:25:47,573
Nói với cô ấy là Tony bảo tôi gửi lời chào.
482
00:25:47,703 --> 00:25:49,072
Em sẽ bảo cô ấy đến.
483
00:26:02,942 --> 00:26:04,876
- Anh cho gọi em à?
- Layla à?
484
00:26:05,803 --> 00:26:07,870
- Mua cho em một ly nhé?
- Được.
485
00:26:08,444 --> 00:26:10,793
Nhưng tôi muốn chăm sóc cô
hơn là dâng tiền cho quán rượu.
486
00:26:10,916 --> 00:26:12,716
Nên gọi nhẹ nhàng thôi nhé?
487
00:26:13,960 --> 00:26:15,459
Cho tôi Cosmo.
488
00:26:17,245 --> 00:26:18,275
Các cô ai cũng rắc cái này à?
489
00:26:18,335 --> 00:26:19,802
Phải, đó là "nhũ hoa".
490
00:26:20,232 --> 00:26:21,072
Xin lỗi. Nói lại xem?
491
00:26:21,206 --> 00:26:23,947
- Nó là "nhũ hoa".
- Nhũ hoa.
492
00:26:24,162 --> 00:26:25,162
Nhũ hoa.
493
00:26:25,237 --> 00:26:28,230
Kiếm phòng riêng nhé,
rồi em sẽ cho anh xem nhũ hoa của em.
494
00:26:28,383 --> 00:26:31,717
- Anh thích tiệc tùng chứ?
- Ai mà không thích chứ?
495
00:26:34,638 --> 00:26:36,172
Vì một kết thúc có hậu.
496
00:26:37,206 --> 00:26:38,736
Tôi thích kết thúc có hậu.
497
00:26:38,819 --> 00:26:40,286
Ai mà không thích chứ?
498
00:26:44,268 --> 00:26:45,939
Tony nói với tôi rằng cô là bạn của anh ta.
499
00:26:46,030 --> 00:26:48,069
- Ai cơ?
- Tony Allen.
500
00:26:50,891 --> 00:26:52,648
À. Ngỗng.
501
00:26:52,815 --> 00:26:54,015
Ừ, em biết anh ấy.
502
00:26:54,418 --> 00:26:55,418
Ngỗng?
503
00:26:55,563 --> 00:26:57,063
Vì anh ấy chỉ uống thứ đó.
504
00:26:57,145 --> 00:26:59,415
Vodka. Rượu vodka "Ngỗng xám".
505
00:27:00,195 --> 00:27:01,729
Cô không phải là Layla.
506
00:27:02,804 --> 00:27:05,271
Em là cô ấy, nếu đó là điều anh muốn.
507
00:27:05,759 --> 00:27:08,759
Có gì khác nhau đâu?
Hãy vui vẻ một chút nào.
508
00:27:10,149 --> 00:27:12,269
- Nhảy lên đùi nhé?
- Thôi khỏi.
509
00:27:14,477 --> 00:27:16,477
Cô gái này thì sao? Layla ấy?
510
00:27:21,457 --> 00:27:22,457
Ừ.
511
00:27:22,567 --> 00:27:24,367
Cô ta có làm tối nay không?
512
00:27:24,714 --> 00:27:26,944
- Cô ta không còn làm ở đây nữa.
- Nghỉ rồi à?
513
00:27:27,061 --> 00:27:28,326
Bị đuổi, được chứ?
514
00:27:29,251 --> 00:27:30,391
Cô ta là bồ của Tony à?
515
00:27:30,456 --> 00:27:31,546
Cô ta nghĩ thế.
516
00:27:32,268 --> 00:27:33,358
Biết tôi có thể tìm cô ta ở đâu không?
517
00:27:33,422 --> 00:27:36,556
Có lẽ đang ở với Tony,
đang làm anh ta nhũn não.
518
00:27:37,298 --> 00:27:38,498
Cảm ơn vì ly rượu.
519
00:27:38,578 --> 00:27:39,677
Tôi cần nói chuyện với cô ta.
520
00:27:39,740 --> 00:27:41,874
Bỏ cái tay chết tiệt của anh ra.
521
00:27:46,415 --> 00:27:48,085
Buông tay vũ công ra, tên khốn.
522
00:27:48,170 --> 00:27:49,510
Lucky muốn nói chuyện với mày.
523
00:27:49,580 --> 00:27:51,290
- Ai là Lucky?
- Quản lý.
524
00:27:51,443 --> 00:27:54,505
Thế? Tao cũng muốn nói chuyện với hắn đây.
525
00:27:54,771 --> 00:27:57,671
Cái thứ vứt đi này không phải là Fat Tire.
526
00:27:58,636 --> 00:28:02,170
Người ta đến đây không phải vì bia,
lão khốn. Đi thôi.
527
00:28:18,773 --> 00:28:20,181
Ừ.
528
00:28:24,574 --> 00:28:26,774
Muốn đụng chạm thì phải trả tiền.
529
00:28:27,450 --> 00:28:30,050
Tôi chẳng làm gì
kể từ khi bước vào đây.
530
00:28:30,483 --> 00:28:32,016
Anh đã chi bao nhiêu tiền thế, khách sộp?
531
00:28:32,091 --> 00:28:33,493
60, 70 đô?
532
00:28:33,635 --> 00:28:36,169
Là vì chuyện đó à?
Muốn lấy lại tiền à?
533
00:28:38,710 --> 00:28:41,947
- Mày chích điện hắn làm gì?
- Hắn có súng, Lucky. Thấy không?
534
00:28:42,096 --> 00:28:43,810
Chết tiệt. Hắn là cớm.
535
00:28:43,966 --> 00:28:46,414
Chúa ơi. Mày đang làm gì thế, thằng ngu?
536
00:28:46,528 --> 00:28:47,912
Đỡ hắn dậy. Đỡ hắn dậy.
537
00:28:47,982 --> 00:28:49,129
Mau lên.
538
00:28:49,510 --> 00:28:51,216
Thằng đần, cái gì đây?
539
00:28:51,728 --> 00:28:53,995
Hieronymus Bosch. Khó đọc quá nhỉ?
540
00:28:56,434 --> 00:28:58,007
Hầu hết cảnh sát ở đây
541
00:28:58,157 --> 00:29:00,312
khi đến đây đều biết phép lịch sự
và có ý tốt
542
00:29:00,414 --> 00:29:01,592
để bọn tôi biết họ đang ở đây.
543
00:29:01,652 --> 00:29:03,826
Nhẹ nhàng tình cảm. Anh lại thích chơi khó.
544
00:29:03,930 --> 00:29:07,197
Tôi xin lỗi vì anh bị chích,
nhưng do anh cả thôi.
545
00:29:07,788 --> 00:29:11,322
Joey Marks có biết
cách anh đối đãi khách ở đây không?
546
00:29:11,865 --> 00:29:13,932
- Joey nào?
- Kẻ sở hữu nơi này.
547
00:29:14,576 --> 00:29:16,672
Công ty Giải trí Glitter Toe sở hữu nơi này
548
00:29:16,772 --> 00:29:18,891
và tôi lại tình cờ thích nó.
Anh muốn gì đây, Thanh tra?
549
00:29:18,991 --> 00:29:22,220
Tôi đang tìm một vũ công tên là Layla.
Bạn của Tony Allen.
550
00:29:22,368 --> 00:29:23,368
Rồi sao?
551
00:29:23,474 --> 00:29:27,284
Sao à? Anh ta bị giết ở LA
vào đêm thứ Bảy tuần trước.
552
00:29:28,560 --> 00:29:29,681
Chết tiệt.
553
00:29:30,251 --> 00:29:31,318
Ngỗng bị xử rồi.
554
00:29:32,309 --> 00:29:33,400
Ngỗng già đáng mến.
555
00:29:33,457 --> 00:29:34,891
Vậy là anh biết anh ta.
556
00:29:34,963 --> 00:29:36,629
Ừ. Tôi biết anh ta.
557
00:29:36,783 --> 00:29:38,617
Mấy người đều có vẻ khó chịu về anh ta.
558
00:29:38,705 --> 00:29:41,255
Tên khốn đó đã cướp đi cô gái tốt nhất của tôi
vì bộ phim khiêu dâm rẻ tiền của hắn.
559
00:29:41,374 --> 00:29:42,960
Lần cuối anh ta tới đây là khi nào?
560
00:29:43,038 --> 00:29:44,604
Khi nào nhỉ, thứ Sáu tuần trước à?
561
00:29:44,681 --> 00:29:46,781
Hắn ta làm loạn lên với tôi về Layla.
Tôi đã đuổi cô ta đi.
562
00:29:46,880 --> 00:29:47,755
Sao anh lại đuổi cô ta đi?
563
00:29:47,876 --> 00:29:49,446
Cô ta là một con khốn.
564
00:29:49,596 --> 00:29:51,330
Cô ta không chịu hợp tác với những em khác.
565
00:29:51,414 --> 00:29:53,563
Thành phố này đâu thiếu gì gái.
566
00:29:53,746 --> 00:29:56,408
Mỗi ngày đều có gái đến đây.
567
00:29:56,592 --> 00:29:57,889
Có địa chỉ của cô ta không?
568
00:29:57,954 --> 00:30:00,437
Tôi không có địa chỉ
của bất kỳ vũ công nào.
569
00:30:00,554 --> 00:30:02,141
Chết tiệt. Thế còn lương?
570
00:30:02,218 --> 00:30:05,907
Không có lương. Đối tác hạn chế,
ai cũng vậy. Công ty Dolly's.
571
00:30:06,075 --> 00:30:07,583
Họ trả tiền để được nhảy ở đây.
572
00:30:07,657 --> 00:30:09,155
Và sau khi họ trả tiền cho bảo kê,
573
00:30:09,229 --> 00:30:11,674
người pha chế, DJ,
họ được giữ số tiền còn lại à?
574
00:30:11,788 --> 00:30:13,833
Này, không ai gí súng vào đầu họ
575
00:30:13,931 --> 00:30:15,624
và nói: "Cô phải lên cái cột kia, con khốn."
576
00:30:15,706 --> 00:30:17,125
Họ rời khỏi nơi này mỗi đêm
577
00:30:17,196 --> 00:30:18,561
với tiền nhồi đầy ống.
578
00:30:18,629 --> 00:30:21,896
Anh không thích
thì có thể báo cáo với Sở Thuế vụ.
579
00:30:26,818 --> 00:30:29,152
Billy, anh đưa Thanh tra ra xe nhé?
580
00:30:30,849 --> 00:30:32,300
Đi thôi, Thanh tra.
581
00:30:33,181 --> 00:30:34,957
Này. Cho anh biết.
582
00:30:35,116 --> 00:30:37,933
Hãy quay trở lại đây
khi anh thực sự thích vui vẻ nhé, Bosch?
583
00:30:38,063 --> 00:30:41,730
Tôi sẽ miễn phí một màn nhảy trên đùi,
lão khốn rẻ tiền.
584
00:31:28,533 --> 00:31:29,934
Đi trông sàn nhảy đi.
585
00:31:38,557 --> 00:31:40,157
Đấy là còn đánh yêu đấy.
586
00:31:41,144 --> 00:31:43,176
Lên xe và cút khỏi đây đi.
587
00:31:47,657 --> 00:31:49,161
Mày bị làm sao thế hả?
588
00:31:49,702 --> 00:31:52,503
Tao nói là cút đi.
Xong việc rồi, lão khốn.
589
00:32:37,899 --> 00:32:38,929
Ôi Chúa ơi.
590
00:32:39,642 --> 00:32:40,782
Chào em, Eleanor.
591
00:32:40,914 --> 00:32:43,581
Em thấy kỹ năng của các anh
vẫn y như cũ.
592
00:32:44,159 --> 00:32:45,703
- Anh ổn chứ?
- Anh ổn.
593
00:32:52,569 --> 00:32:54,208
- Chào bố.
- Chào Mads.
594
00:32:55,590 --> 00:32:56,773
Mặt bố bị sao vậy?
595
00:32:56,834 --> 00:32:58,698
Một thằng nhóc đã đánh úp bố.
596
00:32:58,787 --> 00:33:00,402
Hy vọng bố đã đánh lại hắn.
597
00:33:00,481 --> 00:33:01,748
Bố cho đo ván luôn.
598
00:33:01,924 --> 00:33:02,951
Tốt.
599
00:33:06,636 --> 00:33:08,121
Sao anh lại nói với con bé thế?
600
00:33:08,194 --> 00:33:10,082
Con bé nên biết chứ.
Nó muốn làm cảnh sát mà.
601
00:33:10,173 --> 00:33:12,642
Thật sao? Tuyệt.
602
00:33:13,333 --> 00:33:14,673
Con bé chưa nói với em à?
603
00:33:14,740 --> 00:33:17,340
Em là mẹ nó.
Nó chẳng nói gì với em hết.
604
00:33:19,120 --> 00:33:21,047
Vậy vụ án anh đang theo là thế nào?
605
00:33:21,140 --> 00:33:23,874
Người đàn ông tên Anthony Allen
bị giết tuần trước ở LA.
606
00:33:24,000 --> 00:33:25,460
Anh vừa trở về từ Vegas,
607
00:33:25,533 --> 00:33:27,535
cố tìm hiểu xem anh ta đã làm gì ở đây.
608
00:33:27,630 --> 00:33:29,837
Anh không đến đây để yêu cầu em
mô tả ai đó đấy chứ?
609
00:33:29,941 --> 00:33:31,262
Không đâu.
610
00:33:32,435 --> 00:33:34,014
Anh chỉ đến để dành thời gian
với em và Maddie,
611
00:33:34,091 --> 00:33:35,558
xem mẹ con em thế nào.
612
00:33:36,852 --> 00:33:37,723
Mẹ con em ổn.
613
00:33:37,843 --> 00:33:38,843
Tốt.
614
00:33:40,092 --> 00:33:42,759
Khi nào thì Reggie quay về từ Hong Kong?
615
00:33:43,721 --> 00:33:44,788
Sao anh hỏi vậy?
616
00:33:46,098 --> 00:33:47,193
Chỉ tò mò thôi.
617
00:33:50,937 --> 00:33:52,042
Xin lỗi.
618
00:33:55,261 --> 00:33:57,728
- Con bé đã nói gì?
- Không nói nhiều.
619
00:33:58,097 --> 00:33:59,432
Khi nào chú Reggie quay về?
620
00:33:59,499 --> 00:34:00,665
Mẹ con không nói.
621
00:34:01,824 --> 00:34:02,932
Tệ thật.
622
00:34:17,753 --> 00:34:19,748
Tôi thấy không khỏe, Charlie.
623
00:34:19,918 --> 00:34:21,478
Anh ấy là khách hàng quan trọng.
624
00:34:21,554 --> 00:34:24,731
Anh ấy mong muốn và xứng đáng
được đối xử với sự tôn trọng.
625
00:34:24,876 --> 00:34:26,350
Lucy có thể chơi với anh ta mà.
626
00:34:26,424 --> 00:34:31,069
Anh ấy bay từ Macao tới để chơi với cô,
đặc biệt là không phải với Lucy.
627
00:34:31,277 --> 00:34:32,543
Đúng là dân châu Á.
628
00:34:32,606 --> 00:34:33,918
Tôi sẽ không dùng từ đó.
629
00:34:33,984 --> 00:34:36,251
Thật sao? Không bao giờ à? Vớ vẩn.
630
00:34:36,585 --> 00:34:38,768
Nghe này, tối nay tôi sẽ chơi với anh ta.
631
00:34:38,871 --> 00:34:40,284
Tôi e là đã quá muộn rồi.
632
00:34:40,354 --> 00:34:41,888
Anh ấy đã đến Bellagio.
633
00:34:42,272 --> 00:34:45,472
Tôi là người sẽ bị chồng cô la mắng
vì vụ này đó.
634
00:34:45,781 --> 00:34:47,618
Tôi xin lỗi về chuyện đó.
Tôi thật sự xin lỗi.
635
00:34:47,707 --> 00:34:49,888
- Tôi sẽ giải thích cho anh ấy.
- Có vấn đề gì ở đây à?
636
00:34:49,991 --> 00:34:51,438
Đừng xía vô chuyện này, Harry.
637
00:34:51,510 --> 00:34:52,674
Không có vấn đề gì, thưa anh.
638
00:34:52,734 --> 00:34:54,347
Đây là chuyện giữa tôi và bà Woo.
639
00:34:54,426 --> 00:34:56,777
Vâng, nhưng tôi đang ở đây.
Tôi muốn biết chuyện gì đang xảy ra.
640
00:34:56,887 --> 00:34:58,384
Harry, làm ơn.
641
00:35:00,395 --> 00:35:03,039
Ít nhất hãy để tôi gọi cho anh ta
và xin lỗi.
642
00:35:03,162 --> 00:35:06,896
Để tôi nói chuyện với anh Woo,
rồi tôi sẽ gọi lại cho cô.
643
00:35:12,230 --> 00:35:13,352
Em bỏ việc à?
644
00:35:13,483 --> 00:35:17,967
Em không muốn chơi với một gã khốn nhà giàu
quyền lực đến từ Macao, được chứ?
645
00:35:18,169 --> 00:35:19,172
Được rồi.
646
00:35:19,372 --> 00:35:21,292
Em đâu phải trả lời anh chứ, Harry.
647
00:35:21,384 --> 00:35:23,718
Đây là công việc, cuộc sống của em.
648
00:35:52,886 --> 00:35:54,127
Nghĩ lại à?
649
00:35:57,159 --> 00:35:58,982
Thị trưởng nói rất thuyết phục.
650
00:35:59,069 --> 00:36:01,392
Anh đã nói là anh sẽ cầu nguyện.
651
00:36:02,705 --> 00:36:04,172
Anh có định thế không?
652
00:36:04,245 --> 00:36:06,112
Em nghĩ anh đang làm gì đây?
653
00:36:07,368 --> 00:36:10,257
Anh có thể đổi ý mà.
654
00:36:10,475 --> 00:36:11,610
Ừ.
655
00:36:12,477 --> 00:36:14,730
Nhưng nếu O'Shea thắng,
anh sẽ mất việc.
656
00:36:14,836 --> 00:36:16,303
Và nếu O'Shea thua....
657
00:36:16,751 --> 00:36:18,618
Tenzer vẫn sẽ là Cục trưởng.
658
00:36:20,355 --> 00:36:22,195
Thị trưởng nói không phải là mãi mãi.
659
00:36:22,284 --> 00:36:24,990
Đó không hẳn là một lời hứa, phải không?
660
00:36:27,739 --> 00:36:28,908
Không hẳn.
661
00:36:31,246 --> 00:36:33,646
Vậy hãy cho anh biết anh nên làm gì.
662
00:36:36,926 --> 00:36:39,116
Đổ xúc xắc đi anh.
663
00:36:41,518 --> 00:36:44,918
Và chơi cho em nghe bản nhạc của anh
mà em thích ấy.
664
00:37:07,237 --> 00:37:08,877
Đây là bàn 20-40.
665
00:37:12,024 --> 00:37:13,358
Chạy thời gian thực.
666
00:37:16,155 --> 00:37:17,344
Thời gian thực.
667
00:37:17,489 --> 00:37:18,489
Đó là Allen.
668
00:37:18,917 --> 00:37:20,025
Đúng vậy.
669
00:37:20,617 --> 00:37:21,957
Kia là cái áo khoác da.
670
00:37:22,024 --> 00:37:23,744
Anh đã ở đâu với đống vân tay thế?
671
00:37:23,828 --> 00:37:25,138
Anh vừa mới hỏi mà.
672
00:37:25,683 --> 00:37:28,883
Hôm nay là thứ Bảy.
Mọi thứ sẽ chậm hơn một chút.
673
00:37:30,573 --> 00:37:32,073
Có máy quay khác quay bàn này không?
674
00:37:32,147 --> 00:37:33,447
Có. Anh muốn xem gì?
675
00:37:33,512 --> 00:37:35,779
Người phụ nữ, khuôn mặt của cô ta.
676
00:37:38,830 --> 00:37:40,205
Đây.
677
00:37:44,156 --> 00:37:45,345
Anh biết cô ta à?
678
00:37:45,490 --> 00:37:47,224
Không. Tôi tưởng tôi biết.
679
00:37:48,104 --> 00:37:50,087
Chuyên gia nhận diện khuôn mặt rất giỏi.
680
00:37:50,182 --> 00:37:52,432
Cho anh ta vài phút,
anh ta có thể nhận dạng cô ta cho anh.
681
00:37:52,538 --> 00:37:55,405
Không cần đâu.
Không phải người mà tôi nghĩ.
682
00:37:59,639 --> 00:38:01,439
Anh ghê thật đấy. Thôi nào.
683
00:38:05,600 --> 00:38:07,720
Tôi biết cô sẽ ở lại mà, Brasher.
684
00:38:07,821 --> 00:38:10,241
Vớ vẩn, Edge. Anh cứ viết thư cho tôi mãi.
685
00:38:10,355 --> 00:38:12,022
Cô cứ phá hỏng không khí.
686
00:38:12,177 --> 00:38:15,619
Thừa nhận đi.
Anh nghĩ tôi là kẻ thất bại ngay từ đầu.
687
00:38:15,775 --> 00:38:19,456
Một cô da trắng tài tử nhà giàu
chỉ nhăm nhăm để bị đá đi.
688
00:38:19,623 --> 00:38:20,623
Không đúng.
689
00:38:20,678 --> 00:38:21,607
Tôi đã nghĩ cô sẽ thành cảnh sát giỏi
690
00:38:21,730 --> 00:38:23,930
nếu thôi tự đẩy mình vào rắc rối.
691
00:38:24,126 --> 00:38:25,126
Đấy là nói vậy.
692
00:38:25,647 --> 00:38:27,287
Xin lỗi. Không có ý đó.
693
00:38:27,451 --> 00:38:29,651
Không sao mà. Tôi chịu được.
694
00:38:29,839 --> 00:38:31,379
Chỉ cần chịu sống với nó thôi.
695
00:38:31,454 --> 00:38:34,255
Mọi người rồi sẽ quên nó đi
theo thời gian.
696
00:38:35,145 --> 00:38:36,345
Ừ, hi vọng là vậy.
697
00:38:37,678 --> 00:38:39,818
Này. Tôi bao ly này nhé.
698
00:38:44,683 --> 00:38:45,732
Julia.
699
00:38:45,861 --> 00:38:46,920
George.
700
00:38:47,048 --> 00:38:48,439
Rhodes. Khỏe không?
701
00:38:48,593 --> 00:38:49,633
Brasher.
702
00:38:49,771 --> 00:38:51,505
Chào. Bên Pacific thế nào?
703
00:38:51,658 --> 00:38:53,945
- Tuyệt. Pacific rất tuyệt.
- Hay lắm.
704
00:38:54,052 --> 00:38:55,125
Hãy đến Muscle Beach nhé.
705
00:38:55,181 --> 00:38:56,641
Chúng ta có thể hợp tác đấy.
706
00:38:56,714 --> 00:38:58,581
Anh có thể dùng đến cái này.
707
00:38:58,939 --> 00:39:01,635
- Cô biết đùa đấy.
- Cô làm gì ở đây vậy?
708
00:39:01,854 --> 00:39:04,484
Cũng định hỏi anh câu đó.
Anh giờ chuyển vào trung tâm, đúng không?
709
00:39:04,606 --> 00:39:06,096
Van Nuys. Đội Ma túy.
710
00:39:06,253 --> 00:39:08,143
Tôi nghe nói anh làm bàn giấy mà.
711
00:39:08,233 --> 00:39:11,300
Tôi biết nói gì đây?
Họ cần tôi xuống đường cơ.
712
00:39:12,229 --> 00:39:15,019
Này. Tôi sẽ đi lý đó. Cảm ơn.
713
00:39:15,221 --> 00:39:16,830
Edgewood cũng vậy chứ?
714
00:39:16,982 --> 00:39:19,850
Tất nhiên rồi. Tất nhiên rồi. Này Rhodes.
715
00:39:20,514 --> 00:39:23,624
- Thôi nào. Ly nữa nhé? Ly nữa nhé?
- Tôi phải lái xe mà.
716
00:39:23,767 --> 00:39:25,407
Anh ở cách đây chưa đến 1 km mà...
717
00:39:25,486 --> 00:39:27,726
Tôi sẽ về nhanh.
718
00:39:29,834 --> 00:39:32,994
- Julia, rất mừng được gặp cô.
- Anh cũng thế, Viktor. Anh cũng vậy.
719
00:39:33,139 --> 00:39:35,450
- Cẩn thận nhé.
- Vick, này, được chứ?
720
00:39:35,558 --> 00:39:36,596
Được rồi.
721
00:39:36,735 --> 00:39:38,335
Hai ly Wild Turkeys, có đá.
722
00:39:38,413 --> 00:39:39,833
Không, gấp đôi lên. Tôi trả tiền.
723
00:39:39,904 --> 00:39:41,194
Hai ly Turkeys gấp đôi rượu thêm đá?
724
00:39:41,259 --> 00:39:42,859
- Vâng.
- Cảm ơn, George.
725
00:39:46,430 --> 00:39:47,520
Cô nhớ Hollywood chứ?
726
00:39:47,577 --> 00:39:49,577
Vì tôi chắc chắn là không nhớ.
727
00:39:50,694 --> 00:39:53,797
Thật sao? Anh không thấy chán ở Valley à?
728
00:39:54,013 --> 00:39:56,760
Không. Valley là cái ngõ kín.
729
00:39:58,254 --> 00:39:59,922
- Nó rất tuyệt.
- Thật sao?
730
00:40:00,003 --> 00:40:02,403
Còn Hollywood là hố xí của khách du lịch.
731
00:40:02,516 --> 00:40:05,016
Giống như du thuyền trên biển
so với Valley vậy.
732
00:40:05,132 --> 00:40:07,866
- Chết tiệt.
- Nghe có vẻ hợp với anh đấy.
733
00:40:11,079 --> 00:40:12,679
Và tôi bị nó kích thích.
734
00:40:13,316 --> 00:40:15,116
Thật đấy. Nói cho cô hay.
735
00:40:15,549 --> 00:40:18,483
Đường phố...
Liều thuốc kích thích đường phố.
736
00:40:19,487 --> 00:40:21,067
Không cái gì phê bằng nó.
737
00:40:21,145 --> 00:40:22,612
Tôi hiểu mà. Tôi hiểu.
738
00:40:22,928 --> 00:40:24,329
Turkeys gấp đôi rượu.
739
00:40:25,788 --> 00:40:27,544
- Cảm ơn.
- Ừ.
740
00:40:28,271 --> 00:40:30,548
- Cảm ơn lần nữa nhé, George.
- Ừ. Cạn ly nhé.
741
00:40:30,656 --> 00:40:31,843
- Rất mừng được gặp cô.
- Anh cũng vậy.
742
00:40:31,904 --> 00:40:32,904
Làm tốt nhé.
743
00:40:38,534 --> 00:40:41,124
Nhà tiên tri Amos
744
00:40:42,735 --> 00:40:47,645
đã đuổi những người giàu có
và quyền lực ra khỏi Samaria
745
00:40:48,271 --> 00:40:50,341
vì sống xa hoa,
746
00:40:51,544 --> 00:40:54,668
đồng thời phớt lờ người nghèo
747
00:40:54,880 --> 00:40:58,490
và quay lưng lại với kẻ yếu đuối.
748
00:41:00,176 --> 00:41:03,456
Nhiệm vụ của tất cả chúng ta
749
00:41:04,409 --> 00:41:07,199
là phải lắng nghe tiếng than của Amos.
750
00:41:07,411 --> 00:41:08,651
- Đúng vậy.
- Đúng vậy.
751
00:41:08,714 --> 00:41:12,304
Hãy để công lý chảy như một dòng sông.
752
00:41:13,197 --> 00:41:17,777
Sự công bằng
như một dòng suối không bao giờ ngừng chảy.
753
00:41:19,149 --> 00:41:20,339
Lạy Chúa.
754
00:41:24,925 --> 00:41:27,614
Tôi đã lớn lên ở đây, khu phố này.
755
00:41:27,813 --> 00:41:29,947
Đây là nhà thờ của gia đình tôi.
756
00:41:30,825 --> 00:41:33,225
Greater Page Temple of God In Christ
757
00:41:33,349 --> 00:41:35,188
Chúng tôi đã đến đây vào mỗi Chủ nhật.
758
00:41:35,276 --> 00:41:37,167
Không chỉ vào lễ Giáng sinh và Phục sinh.
759
00:41:37,257 --> 00:41:38,447
Mỗi Chủ nhật.
760
00:41:39,332 --> 00:41:41,652
Vậy nên tôi không thể nghĩ ra nơi nào
phù hợp hơn
761
00:41:41,761 --> 00:41:44,651
để ủng hộ Thị trưởng tiếp theo
của thành phố tuyệt vời này,
762
00:41:44,784 --> 00:41:45,883
Richard O'Shea.
763
00:41:50,519 --> 00:41:51,731
Cảm ơn.
764
00:41:51,866 --> 00:41:54,003
Cảm ơn, Cục phó Irving.
765
00:41:54,939 --> 00:41:57,709
Và cảm ơn Cha Ott vì lòng hiếu khách
766
00:41:58,357 --> 00:42:01,627
cùng bài thuyết giảng về công bằng xã hội.
767
00:42:02,371 --> 00:42:05,141
Khi chúng ta nhìn về tương lai,
hãy giữ cho...
768
00:42:05,269 --> 00:42:06,269
Tên khốn đó.
769
00:42:07,490 --> 00:42:09,820
Hắn ta chưa bao giờ có ý định ủng hộ tôi.
770
00:42:09,929 --> 00:42:11,596
"Cầu nguyện" cái con khỉ.
771
00:42:13,004 --> 00:42:15,404
Tôi nghĩ chúng ta cần tỏ ra bất mãn.
772
00:42:15,819 --> 00:42:17,686
Gửi cho hắn ta một tin nhắn.
773
00:42:20,145 --> 00:42:21,145
Ừ.
774
00:42:22,280 --> 00:42:23,347
Con ăn xong rồi.
775
00:42:25,087 --> 00:42:27,021
Con hầu như chưa ăn gì cả mà.
776
00:42:27,391 --> 00:42:28,391
Con không đói.
777
00:42:29,069 --> 00:42:30,299
Đó là món con thích mà.
778
00:42:30,362 --> 00:42:32,052
Không phải tối nào cũng thế.
779
00:42:32,135 --> 00:42:34,785
Thôi nào.
Không thể tối nào cũng ăn pizza được.
780
00:42:34,907 --> 00:42:37,717
Ta vẫn ăn khi chú Reggie không có ở đây mà.
781
00:42:37,848 --> 00:42:39,115
Chú ấy làm bữa tối.
782
00:42:40,245 --> 00:42:42,615
Kìa, việc em nấu dở chẳng giấu được ai.
783
00:42:42,726 --> 00:42:44,793
Còn anh ấy là phù thủy nhà bếp.
784
00:42:45,999 --> 00:42:47,099
Con có bài tập phải làm.
785
00:42:47,157 --> 00:42:48,691
Sao, bài tập trại hè à?
786
00:42:49,659 --> 00:42:50,979
Bố tưởng trại hè phải vui chứ.
787
00:42:51,045 --> 00:42:52,261
Con cũng vậy.
788
00:42:52,838 --> 00:42:54,105
Con muốn đến đó mà.
789
00:42:56,612 --> 00:42:57,682
Ôi Chúa ơi.
790
00:42:59,124 --> 00:43:02,191
Em thề là em phát ngán
với tâm tính của nó rồi.
791
00:43:02,638 --> 00:43:05,038
Giờ nó lại phàn nàn về trại hè STEM.
792
00:43:09,872 --> 00:43:13,010
Eleanor, sao em không nói với anh là
em biết Anthony Allen?
793
00:43:13,154 --> 00:43:16,126
- Ai cơ?
- Nạn nhân của anh. Vụ anh đang điều tra.
794
00:43:16,263 --> 00:43:17,373
Anthony Allen.
795
00:43:18,380 --> 00:43:19,680
Em không biết anh ta.
796
00:43:19,745 --> 00:43:21,079
Anh đã xem đoạn phim
797
00:43:21,225 --> 00:43:23,065
em chơi poker với anh ta
tại The Mirage tuần trước
798
00:43:23,154 --> 00:43:25,964
ở bàn 20-40, bất kể chuyện đó là sao.
799
00:43:27,053 --> 00:43:28,983
Khoan đã, ý anh là Tony?
Đó là nạn nhân của anh sao?
800
00:43:29,075 --> 00:43:30,275
Thôi nào, Eleanor.
801
00:43:30,368 --> 00:43:32,858
Không, em gần như không biết anh ta.
Em chỉ gặp anh ta ở bàn thôi.
802
00:43:32,974 --> 00:43:34,994
Em còn không biết họ của anh ta.
803
00:43:35,090 --> 00:43:36,224
Chỉ biết là Tony.
804
00:43:36,540 --> 00:43:38,960
Hai người nói chuyện như thể bạn cũ ấy.
805
00:43:39,072 --> 00:43:41,672
Đó là bởi vì, nếu anh thỉnh thoảng
chơi bài, anh sẽ hiểu.
806
00:43:41,794 --> 00:43:44,204
Người hoàn toàn xa lạ có thể
trở nên rất thân thiết sau một ván bài.
807
00:43:44,316 --> 00:43:46,050
Em đã làm gì ở The Mirage?
808
00:43:46,568 --> 00:43:50,018
Chúa ơi, Harry, em đã ở đó để thư giãn.
Thi thoảng em vẫn làm vậy.
809
00:43:50,175 --> 00:43:53,255
Anh xả stress khỏi công việc chơi bài
bằng việc chơi bài sao?
810
00:43:53,397 --> 00:43:54,837
Nghe như ép buộc ấy.
811
00:43:54,992 --> 00:43:57,762
Chúa ơi, đôi khi anh thật là xấu tính.
812
00:43:58,338 --> 00:44:00,708
Không bao giờ bỏ lỡ cơ hội
để làm em cảm thấy ngu ngốc.
813
00:44:00,819 --> 00:44:01,889
Sao đột nhiên lại nói thế?
814
00:44:01,945 --> 00:44:03,515
Em thấy hết trên mặt anh đó.
815
00:44:03,593 --> 00:44:06,063
Anh ở ngoài kia
làm những việc quan trọng, ý nghĩa.
816
00:44:06,177 --> 00:44:09,057
Còn em, em chỉ là gái chơi bạc
mặc đầm dạ hội.
817
00:44:09,190 --> 00:44:11,830
- Em biết anh không nghĩ thế mà.
- Đó chính xác là những gì anh nghĩ.
818
00:44:11,953 --> 00:44:14,287
Chúa ơi, Eleanor. Anh lo cho em đó.
819
00:44:14,487 --> 00:44:16,477
Em bỏ việc. Chồng em đi xa,
820
00:44:16,655 --> 00:44:17,985
và em không biết khi nào anh ta trở về.
821
00:44:18,051 --> 00:44:19,651
Em đang thất thường đấy.
822
00:44:23,077 --> 00:44:24,544
Nói chuyện với anh đi.
823
00:44:25,704 --> 00:44:26,803
Đi đi, Harry.
824
00:44:26,934 --> 00:44:29,134
Anh chỉ làm mọi việc tệ hơn thôi.
825
00:45:10,176 --> 00:45:13,126
"Con là con trai bố."
826
00:45:14,356 --> 00:45:15,757
"Sợ hãi là điều tốt."
827
00:45:16,723 --> 00:45:17,803
"Hãy kiên nhẫn."
828
00:45:18,850 --> 00:45:20,251
"Con là con trai bố."
829
00:45:20,642 --> 00:45:22,312
"Sợ hãi là điều tốt."
830
00:45:23,801 --> 00:45:24,881
"Hãy kiên nhẫn."
831
00:45:26,095 --> 00:45:27,162
"Hãy kiên nhẫn."
832
00:45:28,501 --> 00:45:29,676
"Hãy kiên nhẫn."
833
00:45:30,891 --> 00:45:32,292
"Con là con trai bố."
834
00:45:33,139 --> 00:45:34,553
"Con là con trai bố."
835
00:45:35,132 --> 00:45:36,533
"Con là con trai bố."
836
00:45:37,330 --> 00:45:38,731
"Con là con trai bố."