1 00:00:28,020 --> 00:00:30,287 - Bosch nghe. - Bosch. Iverson đây. 2 00:00:31,939 --> 00:00:33,149 Iverson. 3 00:00:35,294 --> 00:00:36,884 Mới 4 giờ sáng mà. 4 00:00:37,050 --> 00:00:39,180 Chúng tôi đã có lệnh khám xét chỗ của Lucky Rykoff. 5 00:00:39,287 --> 00:00:40,617 Sẽ tiến hành ngay bây giờ. 6 00:00:40,687 --> 00:00:42,677 Rykoff? Câu lạc bộ thoát y sao? 7 00:00:42,777 --> 00:00:45,447 Ừ, bạn của anh đấy. Người của Joey Marks. 8 00:00:45,578 --> 00:00:46,808 Làm thế quái nào anh kiếm được lệnh khám vậy? 9 00:00:46,874 --> 00:00:50,074 Đã tìm được dấu vân tay mà anh bảo chúng tôi tìm. 10 00:00:50,470 --> 00:00:53,100 Anh tìm được dấu vân tay của Rykoff trên áo khoác của Tony Allen à? 11 00:00:53,229 --> 00:00:55,459 Tôi sẽ nhắn cho anh địa chỉ nếu anh muốn tham gia cùng chúng tôi. 12 00:00:55,570 --> 00:00:57,600 Hoặc có lẽ anh muốn quay lại giường ngủ. 13 00:00:57,702 --> 00:00:59,292 Đừng làm gì trước khi tôi tới đó. 14 00:00:59,374 --> 00:01:01,708 Chúng tôi không đợi anh đâu, Bosch. 15 00:01:02,593 --> 00:01:03,593 Tên khốn. 16 00:01:28,513 --> 00:01:29,613 Iverson. 17 00:01:29,767 --> 00:01:30,767 Ở yên đây. 18 00:01:31,230 --> 00:01:32,230 Bosch. Lại đây. 19 00:01:32,315 --> 00:01:34,267 Anh đang làm cái quái gì vậy? Đội SWAT? 20 00:01:34,366 --> 00:01:35,716 Tôi nghĩ anh sẽ hài lòng. 21 00:01:35,787 --> 00:01:37,697 Hay là ta nói chuyện với hắn trước. 22 00:01:37,794 --> 00:01:39,677 Chỉ vì chúng ta tìm thấy dấu vân tay của hắn trên áo khoác của Allen 23 00:01:39,772 --> 00:01:40,989 không có nghĩa là hắn đã giết anh ta. 24 00:01:41,055 --> 00:01:44,515 Rykoff vốn đã nằm trong tầm ngắm của chúng tôi. Ma túy, mại dâm. 25 00:01:44,681 --> 00:01:46,281 Và nếu hắn giết Alan, 26 00:01:46,448 --> 00:01:48,998 thì chúng tôi có thứ chúng tôi cần, anh có thứ anh cần. 27 00:01:49,123 --> 00:01:50,473 Thế các anh cần gì? 28 00:01:50,628 --> 00:01:53,418 Joey Marks. Và Rykoff có thể đưa ta đến đó. 29 00:01:53,555 --> 00:01:55,265 Chuyện này thật nhảm nhí. Đây là vụ án của tôi. 30 00:01:55,352 --> 00:01:57,262 Anh giành thẩm quyền của tôi chỉ để lấy chút vinh quang. 31 00:01:57,359 --> 00:01:58,389 Anh biết gì không, tên khốn, 32 00:01:58,446 --> 00:02:00,556 anh nên vui vì tôi mời anh dự bữa tiệc. 33 00:02:00,662 --> 00:02:02,440 Anh mà nổi đóa là tôi phá đấy. 34 00:02:02,530 --> 00:02:04,664 Được rồi, lên ngựa nào, đi thôi. 35 00:02:06,055 --> 00:02:07,255 Đi thôi. Tránh ra. 36 00:03:16,163 --> 00:03:19,518 - Đi! Đi! - Có chuyển động ở phòng ngủ phía sau. 37 00:03:19,630 --> 00:03:21,264 - Ôi trời! - Giơ tay lên! 38 00:03:21,333 --> 00:03:22,890 Ôi không! Ôi không! 39 00:03:26,578 --> 00:03:27,813 Bình tĩnh. 40 00:03:27,949 --> 00:03:28,995 - Xuống sàn! - Được rồi, được rồi. 41 00:03:29,050 --> 00:03:30,550 - Xuống giường, xuống sàn mau! - Được rồi, được rồi. 42 00:03:30,625 --> 00:03:31,901 Bình tĩnh, bình tĩnh. 43 00:03:31,965 --> 00:03:33,315 Bình tĩnh, được chứ? 44 00:03:33,456 --> 00:03:35,860 Này, bình tĩnh, được chứ? Được rồi, được rồi. 45 00:03:35,973 --> 00:03:38,003 - Đưa tay ra sau lưng. - Này, Pinky, bình tĩnh. 46 00:03:38,100 --> 00:03:39,410 Được rồi, anh yêu. 47 00:03:39,560 --> 00:03:43,350 - Harmony, bình tĩnh. - Đang bình tĩnh đây. Tên khốn. 48 00:03:43,606 --> 00:03:46,940 Muốn cho tôi biết chuyện quái gì đang xảy ra không? 49 00:04:36,769 --> 00:04:39,799 Bosch 50 00:04:48,959 --> 00:04:49,829 Chúng tôi sẽ lo tìm kiếm. 51 00:04:49,960 --> 00:04:51,470 Ở lại đây và trông chừng những người bị bắt. 52 00:04:51,545 --> 00:04:52,745 Rõ. 53 00:04:53,192 --> 00:04:55,259 Hãy làm cho nhanh gọn, Iverson. 54 00:05:00,689 --> 00:05:03,556 Xin lỗi đã làm hỏng giấc ngủ đẹp của các cô. 55 00:05:12,273 --> 00:05:13,703 Ngài cảnh sát LAPD. 56 00:05:13,858 --> 00:05:15,608 Đây là sự trả thù cho đêm hôm trước à? 57 00:05:15,693 --> 00:05:16,923 Chúng tôi sẽ xem quanh nhà. 58 00:05:16,986 --> 00:05:19,186 Các anh sẽ không tìm thấy gì đâu. 59 00:05:20,155 --> 00:05:22,545 Chết tiệt, không phải vì vụ Tony Allen đấy chứ? 60 00:05:22,658 --> 00:05:24,288 Này, tôi không hề rời Vegas suốt nhiều tháng. 61 00:05:24,368 --> 00:05:26,478 Tôi nói rồi, tôi không ở LA vào cái đêm hắn ta bị giết. 62 00:05:26,578 --> 00:05:28,368 - Tôi có thể chứng minh điều đó. - Cứ nói thoải mái. 63 00:05:28,455 --> 00:05:31,922 Anh có thể kể cho chúng tôi câu chuyện của anh ở đồn. 64 00:06:27,136 --> 00:06:29,046 Iverson! Ở đây. 65 00:06:29,221 --> 00:06:32,688 Xin lỗi tôi quên dội nước. Có một đợt mất nước ấy mà. 66 00:06:34,643 --> 00:06:36,553 Chà chà. Đây rồi. 67 00:06:36,728 --> 00:06:39,662 - 22 li. - Đó là thứ anh đang tìm đúng không? 68 00:06:45,903 --> 00:06:47,503 Ai là người may mắn đây? 69 00:06:50,887 --> 00:06:53,497 Chúng tôi tìm thấy súng của anh rồi, đồ khốn. 70 00:06:53,619 --> 00:06:55,249 Cái gì thế? Đó không phải súng của tôi. 71 00:06:55,329 --> 00:06:56,507 Cho hắn mặc quần áo vào. 72 00:06:56,568 --> 00:06:59,010 Anh sẽ muốn mặc nhiều đồ hơn để tới nơi mà anh sắp tới đấy. 73 00:06:59,124 --> 00:07:01,058 Anh đang làm cái quái gì vậy? 74 00:07:01,460 --> 00:07:03,650 Nghe này, anh ta đã vào đó đầu tiên, ở trong đó một mình. 75 00:07:03,754 --> 00:07:05,864 Anh ta đã đặt nó vào đó. Đó không phải súng của tôi. 76 00:07:05,964 --> 00:07:06,964 Nhảm nhí. 77 00:07:07,632 --> 00:07:09,382 Này, đó không phải súng của tôi. 78 00:07:09,467 --> 00:07:12,268 Anh biết đó không phải là súng của tôi mà. 79 00:07:13,388 --> 00:07:15,268 Ôi trời. 80 00:07:21,020 --> 00:07:22,421 Hắn có vẻ ngạc nhiên. 81 00:07:22,855 --> 00:07:25,055 Ngạc nhiên vì chúng ta tìm ra nó. 82 00:07:25,993 --> 00:07:26,993 Gì chứ? 83 00:07:27,875 --> 00:07:29,060 Có vẻ không đúng. 84 00:07:29,736 --> 00:07:31,046 Sao hắn lại giữ nó chứ? 85 00:07:31,113 --> 00:07:33,303 Hắn bắn Allen ở LA, có thể quăng súng đi, 86 00:07:33,407 --> 00:07:34,637 ném nó xuống cống thoát nước mà. 87 00:07:34,700 --> 00:07:37,167 Có thể quà mẹ hắn tặng sinh nhật hắn. 88 00:07:37,285 --> 00:07:40,195 Ai mà biết được. Nếu chúng không phải lũ ngốc thì ta sẽ chẳng bắt được chúng đâu. 89 00:07:40,330 --> 00:07:41,330 Ừ, rồi. 90 00:07:43,218 --> 00:07:44,363 Quá dễ dàng. 91 00:07:44,500 --> 00:07:49,634 Hãy xác nhận đó là vũ khí giết người rồi quyết định nó dễ dàng cũng chưa muộn. 92 00:08:26,874 --> 00:08:28,141 Như bình thường hả? 93 00:08:29,345 --> 00:08:31,775 Ừ. Lắm mồm vào buổi sáng. 94 00:08:43,932 --> 00:08:45,999 Hôm nay có thế thôi à, Sĩ quan? 95 00:08:46,518 --> 00:08:49,118 Tôi phải lấy thêm ít Krispy Kremes nữa. 96 00:08:57,497 --> 00:08:59,031 Chúc một ngày tốt lành. 97 00:09:00,489 --> 00:09:01,569 Thằng khốn. 98 00:09:03,044 --> 00:09:05,864 Cô ấy biết chúng ta quen nhau từ hồi ở Học viện. 99 00:09:05,994 --> 00:09:09,344 - Vậy cô ấy không vấn đề gì với tôi chứ? - Ừ, không vấn đề. 100 00:09:09,498 --> 00:09:12,098 Cứ nói thẳng. Là chính mình. 101 00:09:13,449 --> 00:09:14,929 Tôi gọi cô ấy là gì nhỉ? 102 00:09:15,003 --> 00:09:16,923 - Mo. - Mo? 103 00:09:17,954 --> 00:09:19,221 Ừ, gọi cô ấy là Mo. 104 00:09:23,177 --> 00:09:24,311 Tôi bình tĩnh mà. 105 00:09:24,533 --> 00:09:26,467 Và cũng đừng nói "bình tĩnh". 106 00:09:37,118 --> 00:09:39,548 Chào. Cô khỏe không? 107 00:09:41,069 --> 00:09:43,059 May mắn như tôi thì căng thẳng thế nào được. Anh ổn không? 108 00:09:43,155 --> 00:09:45,955 Tôi ổn. Đây là George. 109 00:09:46,501 --> 00:09:47,894 Tôi biết rồi. 110 00:09:48,034 --> 00:09:49,634 Rất vui được gặp cô, Mo. 111 00:09:50,370 --> 00:09:51,637 Đừng gọi tôi là Mo. 112 00:09:54,676 --> 00:09:55,800 Được rồi. 113 00:09:58,596 --> 00:10:00,517 - Anh thế nào? - Tôi ổn. 114 00:10:03,465 --> 00:10:05,485 Tối thứ Tư. Có kế hoạch gì không? 115 00:10:05,582 --> 00:10:07,049 Không. Hoàn toàn rảnh. 116 00:10:08,658 --> 00:10:10,908 - Eddie có thông tin chi tiết. - Được rồi. 117 00:10:11,014 --> 00:10:14,026 Tôi lẽ ra không cần bảo anh ngậm miệng, nhưng tôi vẫn phải bảo. 118 00:10:14,165 --> 00:10:15,899 Khỉ gió, tôi bình tĩnh mà. 119 00:10:23,620 --> 00:10:25,960 Anh và bố anh. Anh có thường xuyên gặp ông ta không? 120 00:10:26,070 --> 00:10:27,804 Chết tiệt, tôi không biết. 121 00:10:28,114 --> 00:10:30,104 Vài tuần một lần khi tôi đi thăm mẹ. 122 00:10:30,199 --> 00:10:32,666 Có lần tôi gặp ông ấy, lần thì không. 123 00:10:32,889 --> 00:10:36,423 - Có bao giờ nói về công việc không? - Nếu ông ấy hỏi. 124 00:10:39,858 --> 00:10:41,424 Anh cảm thấy thế nào nếu làm thêm một chút? 125 00:10:41,501 --> 00:10:42,657 Thêm cái gì? 126 00:10:42,794 --> 00:10:45,194 Nói chuyện công việc với ông già ấy? 127 00:10:46,423 --> 00:10:47,690 Không thành vấn đề. 128 00:10:53,002 --> 00:10:54,722 Được rồi. Gặp lại sau, Eddie. 129 00:10:54,806 --> 00:10:55,806 Gặp lại sau. 130 00:10:59,769 --> 00:11:01,553 Chúa ơi, chết tiệt. 131 00:11:01,719 --> 00:11:03,919 - Cái gì? - Tôi đã nói "bình tĩnh". 132 00:11:04,023 --> 00:11:05,023 Chết tiệt. 133 00:11:07,610 --> 00:11:09,650 Đừng lo. Cô ấy thích anh đấy. 134 00:11:10,195 --> 00:11:11,729 Được rồi. Sao anh biết? 135 00:11:12,562 --> 00:11:13,562 Tôi biết mà. 136 00:11:14,210 --> 00:11:16,440 Nhưng anh phải bình tĩnh lại đấy. 137 00:11:16,598 --> 00:11:17,777 Đúng vậy. 138 00:11:27,587 --> 00:11:29,657 - Chúng tôi sẽ quay lại. - Tôi cần một tách cà phê hay gì đó. 139 00:11:29,756 --> 00:11:31,023 Quả là một đêm dài. 140 00:11:31,090 --> 00:11:33,658 Ma túy hết tác dụng hả? Tệ quá. 141 00:11:42,893 --> 00:11:43,893 Chết tiệt. 142 00:11:44,353 --> 00:11:46,743 Tôi biết anh có thù xưa với gã này, nhưng tôi nên lãnh đạo ở đây. 143 00:11:46,855 --> 00:11:48,085 Tôi không thoải mái với điều đó. 144 00:11:48,148 --> 00:11:50,298 Bất cứ chuyện gì xảy ra ở địa phương, anh phải cho tôi tín hiệu rõ ràng, 145 00:11:50,400 --> 00:11:51,270 tôi sẽ cho anh tham gia vào. 146 00:11:51,401 --> 00:11:52,991 Toàn bộ chuyện này là vấn đề địa phương, Bosch ạ. 147 00:11:53,069 --> 00:11:55,459 Tony Allen sống ở LA. Anh ta cũng bị giết ở đó. 148 00:11:55,572 --> 00:11:57,642 Và tên sát nhân ở ngay Vegas này, trong kia. 149 00:11:57,740 --> 00:11:58,740 Có thể. 150 00:11:59,283 --> 00:12:00,833 Này, tác phong chuyên nghiệp đi. 151 00:12:00,910 --> 00:12:02,900 Là vụ án mạng của tôi, tôi nói chuyện với hắn trước. 152 00:12:02,995 --> 00:12:04,345 Lên Sở trưởng mà kiện. 153 00:12:04,413 --> 00:12:06,003 Chúng ta sẽ xem anh ấy muốn xử lý những người khác thế nào. 154 00:12:06,082 --> 00:12:07,082 Người khác nào? 155 00:12:07,531 --> 00:12:09,931 Sở trưởng đã mời vài người quen của Joey Marks 156 00:12:10,044 --> 00:12:11,324 đến để nói chuyện. 157 00:12:11,691 --> 00:12:13,661 Anh bạn Billy của anh từ quán rượu thoát y. 158 00:12:13,756 --> 00:12:15,866 Bạn chơi poker của Allen tại The Mirage. 159 00:12:15,966 --> 00:12:17,276 Cô ấy làm cái quái gì ở đây? 160 00:12:17,342 --> 00:12:18,572 Họ nhận dạng được cô ta từ thẻ đánh bài. 161 00:12:18,635 --> 00:12:20,665 Anh nói cô ấy là đồng sự của Joey Marks à? 162 00:12:20,762 --> 00:12:22,392 - Nó có trong hồ sơ của cô ta. - Đó là nhầm lẫn. 163 00:12:22,472 --> 00:12:23,660 Cô ất bị bắt à? 164 00:12:23,817 --> 00:12:26,357 Cô ta đến mà không chống đối gì. Tự nguyện mà. 165 00:12:26,476 --> 00:12:29,410 - Anh nói anh không biết cô ta mà. - Biến đi. 166 00:12:34,066 --> 00:12:36,496 Em đang làm gì ở đây hả Harry? Đây là vì Tony Allen sao? 167 00:12:36,611 --> 00:12:38,561 Cẩn thận với những gì em nói. Bọn anh đang ghi hình em đấy. 168 00:12:38,654 --> 00:12:39,804 Họ đã nói gì với em? 169 00:12:39,864 --> 00:12:41,174 Họ không nói gì với em cả. 170 00:12:41,240 --> 00:12:42,510 Họ chỉ đe dọa việc làm ăn của bọn em, 171 00:12:42,574 --> 00:12:45,004 nói về việc liên quan đến tội phạm băng đảng và tịch thu giấy phép sòng bạc của bọn em. 172 00:12:45,119 --> 00:12:46,119 Thật là vớ vẩn. 173 00:12:46,620 --> 00:12:47,850 Anh có biết chuyện này không? 174 00:12:47,913 --> 00:12:49,623 Đừng nói dối em, Harry. Đây là vì vụ án của anh à? 175 00:12:49,706 --> 00:12:51,496 Để anh nói chuyện với Sở trưởng, xử lý vụ này. 176 00:12:51,583 --> 00:12:54,250 - Anh sẽ quay lại ngay. - Chúa ơi, Harry. 177 00:12:59,257 --> 00:13:01,547 Nhưng đừng lo. Vẫn dưới kiểm soát. 178 00:13:02,176 --> 00:13:03,526 - Vâng. - Sở trưởng. 179 00:13:03,678 --> 00:13:05,108 Người phụ nữ các anh bắt, Eleanor Wish, 180 00:13:05,179 --> 00:13:06,979 không liên quan đến vụ này. 181 00:13:08,432 --> 00:13:09,699 Để tôi gọi lại sau. 182 00:13:12,384 --> 00:13:13,224 Làm sao anh biết được? 183 00:13:13,354 --> 00:13:16,155 Tôi đã tra hỏi cô ấy ngày hôm qua về Allen. 184 00:13:16,711 --> 00:13:17,601 Anh đã tra hỏi à. 185 00:13:17,733 --> 00:13:20,067 Cô ấy còn không biết họ của anh ta. 186 00:13:20,319 --> 00:13:22,253 Iverson, lấy một tách cà phê. 187 00:13:28,639 --> 00:13:30,239 Tôi muốn cô ấy được thả. 188 00:13:32,903 --> 00:13:34,183 Vì cô ấy là vợ cũ của anh à? 189 00:13:34,248 --> 00:13:36,398 Không, vì cô ấy chẳng liên quan gì đến việc này cả. Bất kể là gì. 190 00:13:36,501 --> 00:13:38,541 Anh không có quyền quyết định điều đó. 191 00:13:38,638 --> 00:13:40,578 Anh nên nói với chúng tôi là anh biết cô ta, Thanh tra. 192 00:13:40,671 --> 00:13:42,405 Nhưng anh đã làm sai cách. 193 00:13:42,548 --> 00:13:44,318 Anh nên thẳng thắn với chúng tôi. 194 00:13:44,404 --> 00:13:45,294 Anh muốn gì, Sở trưởng? 195 00:13:45,426 --> 00:13:48,416 Tôi muốn biết những gì vợ cũ của anh biết về Joey và tổ chức của hắn. 196 00:13:48,554 --> 00:13:51,304 Không. Thỉnh thoảng cô ấy chơi poker với Allen, chỉ có vậy thôi. 197 00:13:51,431 --> 00:13:54,281 Cô ấy từng nhắc đến một người tên Tim Kirsch chưa? 198 00:13:54,413 --> 00:13:55,325 Ai vậy? 199 00:13:55,448 --> 00:13:58,786 Hắn rải tiền cho Marks, đảm bảo là ông ta được trả lại tiền. 200 00:13:58,938 --> 00:14:00,088 Hắn có liên quan gì đến Eleanor? 201 00:14:00,148 --> 00:14:02,178 Cô ta đã được thấy đi cùng hắn trong nhiều năm. 202 00:14:02,275 --> 00:14:04,875 Liên lạc đủ nhiều để mở hồ sơ về cô ta. 203 00:14:07,113 --> 00:14:08,633 Vậy phải làm gì để sửa lại chuyện này? 204 00:14:08,708 --> 00:14:11,168 Cho chúng tôi tham gia vào vụ án. Từ đầu đến cuối. 205 00:14:11,284 --> 00:14:14,618 Nếu Rykoff làm việc này, thì hắn làm thế cho Marks. 206 00:14:14,839 --> 00:14:18,299 Anh dùng vợ cũ của tôi để lợi dụng tôi hòng lại gần được Joey Marks. 207 00:14:18,457 --> 00:14:20,167 Sao chứ, anh sẽ có được vinh quang, chúng tôi lo phần giấy tờ 208 00:14:20,250 --> 00:14:21,640 trong khi anh lái xe về phía hoàng hôn 209 00:14:21,710 --> 00:14:23,700 với một gã mà chúng tôi đã truy đuổi nhiều năm sao? 210 00:14:23,795 --> 00:14:25,129 Nghe không được đâu. 211 00:14:25,714 --> 00:14:27,581 Thôi nào, chính thức hóa đi. 212 00:14:29,384 --> 00:14:31,814 Để tôi gọi cho Trung úy của tôi, thuyết phục cho anh vào vụ này. 213 00:14:31,928 --> 00:14:33,878 - Tôi muốn nói chuyện với anh ấy. - Cô ấy. 214 00:14:33,972 --> 00:14:34,972 Sao cũng được. 215 00:14:37,684 --> 00:14:39,981 - Này, cảm ơn nhé. - Không có gì. 216 00:14:40,759 --> 00:14:43,959 Cô cần cháu gửi một tờ fax bìa và fax cái này đi. 217 00:14:44,148 --> 00:14:46,418 - Vâng. - Được rồi, và chờ xác nhận nhé. 218 00:14:46,525 --> 00:14:47,808 Rõ. 219 00:14:47,943 --> 00:14:50,053 Hiểu dần từ chuyên ngành rồi đấy. Tốt lắm. 220 00:14:50,154 --> 00:14:51,888 - Vâng, thưa Trung úy. - Ừ. 221 00:14:54,804 --> 00:14:56,304 Harry. Sao rồi? 222 00:14:56,733 --> 00:14:58,523 Đã có một vụ bắt giữ trong vụ án của Allen. 223 00:14:58,610 --> 00:15:01,520 Luca Rykoff. Anh ta điều hành một câu lạc bộ cho Joey Marks. 224 00:15:01,654 --> 00:15:02,934 Anh nghi anh ta vì điều đó à? 225 00:15:02,999 --> 00:15:04,159 Họ nghi. 226 00:15:04,876 --> 00:15:07,886 Tôi đang ở đây với Sở trưởng Felton của Las Vegas Metro. 227 00:15:08,025 --> 00:15:10,015 Tôi nghĩ chúng ta nên làm một cuộc điều tra chung. 228 00:15:10,110 --> 00:15:12,310 Anh muốn chia sẻ cuộc điều tra à? 229 00:15:12,800 --> 00:15:16,050 Gì chứ, anh ta cầm một cặp kìm kẹp vào bi của anh đấy à? 230 00:15:16,199 --> 00:15:17,666 Trong lúc ta đang nói. 231 00:15:19,431 --> 00:15:21,261 Được rồi, đưa điện thoại cho anh ta đi. 232 00:15:21,350 --> 00:15:22,660 Cảm ơn, Trung úy. 233 00:15:22,810 --> 00:15:25,144 Sở trưởng Felton. Trung úy Billets. 234 00:15:26,918 --> 00:15:28,528 Xin lỗi đã làm phiền Trung úy. 235 00:15:28,607 --> 00:15:30,407 Không, không hề, Sở trưởng. 236 00:15:30,567 --> 00:15:33,567 Điều cuối cùng chúng tôi muốn làm là giẫm lên lãnh địa của anh. 237 00:15:33,705 --> 00:15:35,696 Tôi đồng ý với cuộc điều tra chung. 238 00:15:35,792 --> 00:15:37,506 Tôi rất vui khi nghe điều đó. 239 00:15:37,589 --> 00:15:39,456 Và cảm ơn sự hợp tác của cô. 240 00:15:39,931 --> 00:15:41,030 Chúc may mắn. 241 00:15:45,456 --> 00:15:46,590 Cảm ơn, Trung úy. 242 00:15:46,957 --> 00:15:50,006 - Đừng để hắn phá vụ của chúng ta. - Rõ. 243 00:15:52,859 --> 00:15:55,709 Tôi cần nói chuyện với Eleanor trước khi thẩm vấn Rykoff. 244 00:15:55,841 --> 00:15:57,421 Đi nói chuyện với cô ấy đi. 245 00:15:57,499 --> 00:16:00,233 - Và cô ấy được tự do. - Như một chú chim. 246 00:16:06,132 --> 00:16:08,732 Anh ta không biết mình là một tên khốn, hay chỉ là anh ta không quan tâm? 247 00:16:08,853 --> 00:16:09,867 Cả hai. 248 00:16:19,655 --> 00:16:21,644 - Anh đã làm rõ chưa? - Rồi. 249 00:16:22,178 --> 00:16:26,112 - Vậy giờ em về nhà được chưa? - Nói tôi nghe về Tim Kirsch. 250 00:16:26,578 --> 00:16:28,888 Em đã mượn tiền của anh ta, đã trả lại. Thế thôi. 251 00:16:28,997 --> 00:16:31,987 Chúa ơi, Eleanor. Một tay cho vay nặng lãi làm việc cho Joey Marks sao? 252 00:16:32,125 --> 00:16:34,075 - Đó là lý do họ bắt em sao? - Họ nói vậy. 253 00:16:34,169 --> 00:16:35,959 - Em biết Marks không? - Em biết tiếng ông ta. 254 00:16:36,046 --> 00:16:38,380 Này, chuyện này thật vớ vẩn, Harry. 255 00:16:38,590 --> 00:16:40,540 Anh đã nói chuyện với Sở trưởng. Em sẽ được về nhà. 256 00:16:40,633 --> 00:16:42,633 Nhưng ông ta muốn biết về em và Kirsch trước đã. 257 00:16:42,729 --> 00:16:43,929 Anh ta hay là anh? 258 00:16:46,180 --> 00:16:48,970 Em không gặp Kirsch nhiều năm rồi. Trước khi bọn em chuyển đến Hong Kong. 259 00:16:49,100 --> 00:16:51,034 Em đã vay bao nhiêu, Eleanor? 260 00:16:51,748 --> 00:16:52,518 Rất nhiều. 261 00:16:52,645 --> 00:16:54,795 Em cần phải vực dậy và bắt đầu lại từ đầu mà. 262 00:16:54,897 --> 00:16:56,607 Em có biết hắn làm việc cho Marks không? 263 00:16:56,690 --> 00:16:59,520 Thực tế là không, nhưng em biết những người khác đã vay tiền ông ta. 264 00:16:59,651 --> 00:17:02,441 - Thế là đủ với em rồi. - Em có biết hắn là tội phạm không? 265 00:17:02,571 --> 00:17:05,001 Em không nghĩ anh ta là nhân viên cho vay của Wells Fargo, 266 00:17:05,115 --> 00:17:08,449 nhưng em đã trả anh ta cả vốn lẫn lãi, xong chuyện. 267 00:17:10,067 --> 00:17:11,134 Em đi được chưa? 268 00:17:11,569 --> 00:17:13,836 Anh sẽ lấy đồng phục để đưa em về. 269 00:17:35,310 --> 00:17:36,777 Anh xử lý giấy tờ nhé? 270 00:17:37,479 --> 00:17:39,709 Nhưng còn chưa hết nửa ca trực mà. 271 00:17:39,814 --> 00:17:41,148 Tôi có chỗ phải đến. 272 00:17:42,536 --> 00:17:44,476 Vậy tôi phải nói gì với Trung úy đây? 273 00:17:44,569 --> 00:17:45,599 Tôi không biết, nói với anh ta rằng 274 00:17:45,653 --> 00:17:48,083 hôm nay là một ngày ảm đạm trong cuộc chiến chống ma túy. 275 00:17:48,197 --> 00:17:49,587 Không bắt giữ được ai. 276 00:17:49,657 --> 00:17:51,247 Nói với anh ta rằng chúng ta biết 277 00:17:51,325 --> 00:17:53,915 hệ thống đang ngập ngụa như một cái hố xí, 278 00:17:54,036 --> 00:17:55,626 và chúng ta không muốn làm nó thêm căng thẳng 279 00:17:55,704 --> 00:17:58,304 bằng việc kéo về một đống phân rẻ tiền. 280 00:17:58,832 --> 00:18:00,622 - Một đống phân rẻ tiền. Được rồi. - Ừ. 281 00:18:00,709 --> 00:18:02,179 - Mà này? - Ừ. Sao? 282 00:18:02,336 --> 00:18:05,203 Nói với anh ta rằng thung lũng bình yên lắm. 283 00:18:07,288 --> 00:18:08,822 Anh đúng là thằng điên. 284 00:18:09,092 --> 00:18:10,826 Yên bình trong thung lũng. 285 00:18:11,261 --> 00:18:14,461 Được rồi. Chết tiệt. 286 00:18:15,911 --> 00:18:17,511 Thung lũng yên bình lắm. 287 00:18:23,783 --> 00:18:26,523 10 phần thịt bò, 1 phần thịt lợn cho có độ dính, 288 00:18:26,650 --> 00:18:29,080 3 phần hành nghiền với muối, 289 00:18:29,278 --> 00:18:31,758 tiêu đen, để yên trong 24 giờ. 290 00:18:32,503 --> 00:18:34,562 Thịt lạc đà mà ngon quá. 291 00:18:34,733 --> 00:18:36,800 Công thức yêu thích của bà anh. 292 00:18:37,786 --> 00:18:39,056 Anh là Petrossian à? 293 00:18:39,121 --> 00:18:41,121 - Chào. Anh là Edgar à? - Chào. 294 00:18:41,425 --> 00:18:43,466 Hai cái kebab. Anh ta trả tiền. 295 00:18:43,563 --> 00:18:45,812 - Tôi à? - Ừ, quà hòa giải mà. 296 00:18:46,002 --> 00:18:49,352 Cảnh sát LA, Cảnh sát Glendale. Như Thổ Nhĩ Kì và Armenia ấy. 297 00:18:49,505 --> 00:18:50,615 Và chúng tôi là người Thổ. 298 00:18:50,673 --> 00:18:53,223 Anh khá nhanh nhạy so với người Thổ đấy. 299 00:18:53,342 --> 00:18:54,572 Điều đầu tiên anh cần biết 300 00:18:54,635 --> 00:18:57,124 là Tony Allen và Joey Marks là anh em họ. 301 00:18:57,241 --> 00:18:58,101 Thật đấy à? 302 00:18:58,222 --> 00:19:00,612 Tony được sinh ra ở đây. Marks lớn hơn, sinh ra ở Armenia. 303 00:19:00,724 --> 00:19:03,924 Marks nổi tiếng là điên dại, hào nhoáng, bạo lực. 304 00:19:04,103 --> 00:19:07,370 Bắt tay làm ăn với người Nga ở đây, rồi đến Vegas. 305 00:19:07,543 --> 00:19:10,153 - Tony? - Mềm yếu. Người Mỹ mà. 306 00:19:10,359 --> 00:19:12,189 Chưa bao giờ có gan làm chuyện bạo lực, 307 00:19:12,277 --> 00:19:14,977 nhưng là một ảo thuật gia khi nói đến tiền bẩn. 308 00:19:15,103 --> 00:19:16,623 Marks tiếng tăm thế nào ở Vegas? 309 00:19:16,698 --> 00:19:18,808 Tầm trung. Những tay chơi thật sự là người Nga. 310 00:19:18,908 --> 00:19:20,698 Đó mới là những người mà FBI thấy lo. 311 00:19:20,785 --> 00:19:23,295 Họ còn chẳng quan tâm đến chợ đen nhiều như thế nữa là. 312 00:19:23,413 --> 00:19:25,203 Trừ việc họ tài trợ khủng bố. 313 00:19:25,289 --> 00:19:26,919 Và Broff đang lên kế hoạch cho nổ tung một tòa nhà nào à? 314 00:19:26,999 --> 00:19:29,599 Broff làm ăn với những kẻ định làm thế. 315 00:19:29,856 --> 00:19:31,200 Hezbolla, ISIS. 316 00:19:31,900 --> 00:19:33,000 Trung Đông. 317 00:19:33,734 --> 00:19:36,390 Gần hơn thế nhiều, anh bạn ạ. Mexico. 318 00:19:36,602 --> 00:19:38,649 Cái gì? ISIS ở Mexico sao? 319 00:19:38,820 --> 00:19:40,723 Hezbolla. Và ở Detroit nữa. 320 00:19:41,190 --> 00:19:45,124 Tôi nói cho anh biết, vụ này đang ở ngay trước mũi chúng ta. 321 00:19:47,477 --> 00:19:49,107 Ra ngoài ăn nhé? 322 00:19:49,270 --> 00:19:51,733 Tôi sẽ cho anh biết cách ướp thịt nướng đúng chuẩn Armenia. 323 00:19:51,849 --> 00:19:52,956 Ướp cái này này. 324 00:19:59,238 --> 00:20:02,708 Tôi không biết. Cái đêm mà Allen gây gổ với tôi về Layla, 325 00:20:02,867 --> 00:20:04,897 hắn đã chạm tay lên người tôi, và tôi phải ra tay. 326 00:20:04,994 --> 00:20:06,035 Như thế nào? 327 00:20:06,161 --> 00:20:08,551 Tôi không biết, tôi đã túm hắn, túm cổ áo mà quăng hắn. 328 00:20:08,664 --> 00:20:09,574 Có ai chứng kiến chuyện này không? 329 00:20:09,706 --> 00:20:13,136 Tôi không biết, khoảng một tá vũ nữ, chuyện xảy ra ở trong phòng thay đồ. 330 00:20:13,293 --> 00:20:15,633 Và khẩu súng mà lũ khốn các người đã gài cho tôi. 331 00:20:15,743 --> 00:20:17,943 - Nghiêm túc đấy hả? - Vẫn cố bám lấy câu chuyện đó à? 332 00:20:18,048 --> 00:20:20,238 Tôi sẽ bị kết tội giết người vì một mớ rác 200 đô hả? 333 00:20:20,341 --> 00:20:22,651 Nghĩ tôi ngu đến mức nào chứ? Chuyện này thật lố bịch. 334 00:20:22,760 --> 00:20:24,520 Vậy mà chúng ta vẫn ở đây. 335 00:20:27,327 --> 00:20:29,297 Chết tiệt. Tôi không giết Tony Allen. 336 00:20:29,392 --> 00:20:30,982 Tại sao Joey Marks lại ra lệnh giết anh ta? 337 00:20:31,060 --> 00:20:32,170 Không có. Anh không có bằng chứng. 338 00:20:32,228 --> 00:20:34,298 Thôi đối xử với tôi như một con lừa và biến đi. 339 00:20:34,396 --> 00:20:37,463 Thả tôi ra và đưa tôi đến chỗ có điện thoại đi. 340 00:20:39,234 --> 00:20:40,924 Bọn này sẽ chơi tới cùng với mày, Lucky. 341 00:20:41,007 --> 00:20:44,407 Ừ, và dán cái nụ cười đó vào mông mày đi, thằng béo. 342 00:20:51,923 --> 00:20:52,923 Chết tiệt. 343 00:20:53,581 --> 00:20:55,451 Ngày mai tôi sẽ mang khẩu súng về LA. 344 00:20:55,541 --> 00:20:56,851 Anh có thể làm nhanh cỡ nào? 345 00:20:56,918 --> 00:20:58,908 Tôi sẽ đích thân xem xét đạn đạo. 346 00:20:59,003 --> 00:21:01,843 Cộng sự của tôi đã nói chuyện với Công tố viên quận. 347 00:21:01,975 --> 00:21:04,035 Nếu khớp, chúng ta sẽ có lệnh khám. 348 00:21:04,133 --> 00:21:05,462 Tối đa là một ngày. 349 00:21:05,634 --> 00:21:07,584 Báo tôi biết ngay khi anh nộp hồ sơ ở LA nhé. 350 00:21:07,678 --> 00:21:10,000 Tôi sẽ gọi đến văn phòng Công tố quận và lên lịch một phiên điều trần. 351 00:21:10,109 --> 00:21:11,283 Cảm ơn. 352 00:21:25,862 --> 00:21:28,012 Xin chào, đây là Eleanor. Hãy để lại lời nhắn. 353 00:21:28,114 --> 00:21:29,114 Chào, anh đây. 354 00:21:29,219 --> 00:21:31,849 Anh chỉ muốn kiểm tra xem em có về nhà an toàn không. 355 00:21:31,972 --> 00:21:33,782 Ngày mai anh sẽ quay lại LA. 356 00:21:33,869 --> 00:21:35,339 Anh tự hỏi liệu chúng ta có thể dành chút thời gian 357 00:21:35,413 --> 00:21:38,080 để nói chuyện mặt đối mặt tối nay không. 358 00:21:38,885 --> 00:21:41,085 Xin lỗi vì em bị dính vào vụ này. 359 00:21:41,199 --> 00:21:42,666 Hôn Maddie hộ anh nhé. 360 00:21:48,050 --> 00:21:50,290 Ừ, câu hỏi là, ai biết được chứ. 361 00:21:51,438 --> 00:21:53,905 Joey kiểu gì cũng không quan tâm đâu. 362 00:21:54,274 --> 00:21:57,054 Anh biết tôi sẽ phải làm gì ở đây rồi, đúng không? 363 00:21:57,183 --> 00:21:59,093 Hãy đưa tôi ra khỏi đây vào sáng mai. 364 00:21:59,185 --> 00:22:00,375 Hiểu không? 365 00:22:03,064 --> 00:22:04,064 Chết tiệt. 366 00:22:16,952 --> 00:22:19,586 - Chào. - Mày nói gì với tao cơ? 367 00:22:20,580 --> 00:22:21,596 Không có gì. 368 00:22:23,500 --> 00:22:24,780 Thằng chết tiệt. 369 00:22:35,073 --> 00:22:37,653 Được rồi, được rồi. Thôi đi. Dừng lại! 370 00:22:39,348 --> 00:22:42,258 Chết tiệt! Mày vừa nói gì với tao hả, thằng khốn? 371 00:22:42,393 --> 00:22:44,527 Máy vừa nói cái quái gì với tao? 372 00:23:07,124 --> 00:23:10,124 Xin chào, đây là Eleanor. Hãy để lại lời nhắn. 373 00:23:15,851 --> 00:23:17,191 - Chào bố . - Chào con, Mads. 374 00:23:17,259 --> 00:23:19,569 - Con đang làm gì vậy? - Xem "Grey's Anatomy" ạ. 375 00:23:19,678 --> 00:23:20,708 Vẫn còn chiếu sao? 376 00:23:20,762 --> 00:23:22,496 Con xem trực tuyến. Mùa 7. 377 00:23:23,056 --> 00:23:25,806 Này, mẹ con có nhà không? Bố đang cố liên lạc với mẹ. 378 00:23:25,934 --> 00:23:29,401 Mẹ đi ngủ sớm rồi. Mẹ nói mẹ đã có một ngày khó khăn. 379 00:23:30,032 --> 00:23:31,832 Ngày mai bố sẽ quay lại LA. 380 00:23:31,971 --> 00:23:33,711 Con còn chưa được gặp bố mấy. 381 00:23:33,796 --> 00:23:35,406 Bố sẽ cố ghé qua vào buổi sáng. 382 00:23:35,485 --> 00:23:37,004 Được rồi. Yêu bố. 383 00:23:37,153 --> 00:23:39,287 - Bố cũng yêu con. - Tạm biệt bố. 384 00:24:09,851 --> 00:24:10,851 Thanh tra. 385 00:24:11,477 --> 00:24:13,811 Thanh tra Bosch, anh có rảnh không? 386 00:24:16,961 --> 00:24:20,428 Vào xe đi. Ngồi với ông ta ở nơi tôi có thể thấy anh. 387 00:24:20,892 --> 00:24:21,892 Vào đi. 388 00:24:26,491 --> 00:24:28,001 Tôi có thể giúp gì cho ông? 389 00:24:28,076 --> 00:24:30,106 Anh không tránh nắng sao, Thanh tra? 390 00:24:30,203 --> 00:24:31,403 Không, tôi ổn. 391 00:24:31,997 --> 00:24:35,431 Tên tôi là Marty Weiss, luật sư của ông Marks. 392 00:24:35,667 --> 00:24:37,467 Ông Marks không nói được à? 393 00:24:38,336 --> 00:24:40,366 Anh đang phạm sai lầm lớn đấy, Thanh tra. 394 00:24:40,463 --> 00:24:41,653 Chúng tôi muốn giúp anh sửa chữa. 395 00:24:41,714 --> 00:24:43,394 Thế à? Định làm thế nào? 396 00:24:43,591 --> 00:24:46,461 Anh Rykoff đã làm việc ở câu lạc bộ vào tối thứ Bảy. 397 00:24:46,594 --> 00:24:50,784 Khách hàng và nhân viên đều thấy anh ta ở đó tới tận 3 giờ sáng. 398 00:24:50,973 --> 00:24:52,903 Chưa từng rời khỏi Las Vegas. 399 00:24:52,996 --> 00:24:56,130 Các bản khai tuyên thệ đã chứng thực sự thật đó. 400 00:24:57,020 --> 00:24:59,750 Nhân viên và khách hàng. Có ai không nằm trong túi các ông không? 401 00:24:59,877 --> 00:25:02,607 Đây không phải phòng xử án, ông Marks. Ông muốn gì? 402 00:25:02,734 --> 00:25:05,001 Tôi muốn anh tận hưởng, Thanh tra. 403 00:25:05,361 --> 00:25:06,895 Ở lại đây thêm một đêm. 404 00:25:06,988 --> 00:25:09,068 Khách sạn đẹp, gái xinh. 405 00:25:09,699 --> 00:25:11,169 Có lẽ anh sẽ gặp may ở bàn đánh bạc đấy. 406 00:25:11,242 --> 00:25:12,842 Anh thích xì dách không? 407 00:25:13,077 --> 00:25:14,344 Và các ông được gì? 408 00:25:15,173 --> 00:25:16,443 Một khẩu súng khác. 409 00:25:17,123 --> 00:25:19,473 Nó ở trong đó, đúng không, cái anh tìm thấy ấy? 410 00:25:19,583 --> 00:25:22,623 Chúng tôi sẽ để một cái giống hệt trong phòng anh tối nay, 22 li. 411 00:25:22,763 --> 00:25:24,003 Tôi không nhận hối lộ. 412 00:25:24,067 --> 00:25:25,734 Tôi không đề nghị hối lộ. 413 00:25:25,975 --> 00:25:27,642 Tôi đang đề nghị sự thật. 414 00:25:28,029 --> 00:25:29,229 Tony là người nhà. 415 00:25:29,468 --> 00:25:31,935 Bố cậu ấy và bố tôi là anh em họ gần. 416 00:25:32,637 --> 00:25:34,907 Tôi muốn tìm kẻ nào làm chuyện này. 417 00:25:35,015 --> 00:25:37,445 Tôi thề trên nấm mồ của mẹ tôi ở Yerevan, 418 00:25:37,559 --> 00:25:39,559 thủ phạm không phải là Rykoff. 419 00:25:40,478 --> 00:25:42,228 Anh đang bị thao túng đó, Thanh tra. 420 00:25:42,313 --> 00:25:46,032 Las Vegas Metro đã cố gài bẫy ông Marks suốt nhiều năm. 421 00:25:46,275 --> 00:25:49,205 Họ đang đóng đinh Lucky để cậu ta phản bội tôi. 422 00:25:49,341 --> 00:25:50,811 Tôi cũng sẽ làm nếu là họ. 423 00:25:50,884 --> 00:25:53,254 Các ông nghĩ nó sẽ hiệu quả à? Nghĩ anh ta sẽ lật mặt à? 424 00:25:53,365 --> 00:25:55,989 Lucky à? Tôi nghĩ cậu ta sẽ chống đối. 425 00:25:58,433 --> 00:26:01,234 Nhưng các ông không chắc chắn, đúng không? 426 00:26:02,040 --> 00:26:03,040 Bosch. 427 00:26:04,209 --> 00:26:08,629 Anh không thể xông vào chỗ làm ăn của tôi, tấn công nhân viên của tôi, 428 00:26:08,828 --> 00:26:11,162 và mong tôi không phản ứng lại đâu. 429 00:27:02,293 --> 00:27:03,293 Này. 430 00:27:03,731 --> 00:27:05,043 Anh sẽ quay lại LA. 431 00:27:05,183 --> 00:27:07,653 - Vì vụ của anh à? - Em có nhận được tin nhắn của anh không? 432 00:27:07,769 --> 00:27:08,769 Vào đi. 433 00:27:13,076 --> 00:27:14,696 Em có định gọi lại cho anh không thế? 434 00:27:14,776 --> 00:27:16,326 Không, cho tới khi em có thứ gì mới để nói. 435 00:27:16,402 --> 00:27:18,712 Em có thể gọi cho anh để nói với anh điều đó mà. 436 00:27:18,821 --> 00:27:20,571 Anh biết cuộc nói chuyện đó sẽ bắt đầu như thế nào mà. 437 00:27:20,656 --> 00:27:22,406 Nó sẽ bắt đầu với câu "Anh xin lỗi". 438 00:27:22,491 --> 00:27:23,641 Vợ chồng nói vậy suốt mà. 439 00:27:23,701 --> 00:27:25,571 - Chúng ta không phải vợ chồng. - Được rồi. Vợ chồng cũ. 440 00:27:25,661 --> 00:27:27,731 Chúng ta có với nhau một đứa con. Chúng ta là vợ chồng kiểu đó. 441 00:27:27,830 --> 00:27:30,164 Nghe này, em chán phải xin lỗi rồi. 442 00:27:30,999 --> 00:27:32,669 Em mệt mỏi với tình trạng giữa hai ta. 443 00:27:32,751 --> 00:27:35,701 Em cảm thấy như mình luôn phải xin lỗi vì điều gì đó. 444 00:27:35,837 --> 00:27:38,437 - Được rồi, vậy hãy thôi xin lỗi. - Tốt. 445 00:27:40,853 --> 00:27:44,570 Nghe này. Em không trả lại tiền cho Tim Kirsch. 446 00:27:45,617 --> 00:27:46,617 Reggie đã trả. 447 00:27:47,494 --> 00:27:49,024 Trước hay sau khi hai người kết hôn? 448 00:27:49,100 --> 00:27:50,434 Có quan trọng không? 449 00:27:51,623 --> 00:27:53,073 Anh đã hỏi là em vay bao nhiêu. 450 00:27:53,145 --> 00:27:54,345 100.000 đô. 451 00:27:55,439 --> 00:27:57,469 Chúa ơi. Quá nhiều tiền đấy, Eleanor. 452 00:27:57,566 --> 00:27:59,100 Là vì công việc, Harry. 453 00:27:59,193 --> 00:28:01,863 Điều quan trọng về lâu về dài là phải chiến thắng trong việc mà em làm. 454 00:28:01,987 --> 00:28:04,177 - Em đã trả lại cho Reggie chưa? - Rất nhiều lần. 455 00:28:04,281 --> 00:28:06,415 Anh ấy giúp em vì anh ấy yêu em. 456 00:28:06,908 --> 00:28:08,898 Nhưng em vẫn cảm thấy như mình nợ anh ấy. 457 00:28:08,994 --> 00:28:10,784 Đêm hôm trước là một ván chơi lớn với một khách hàng lớn, 458 00:28:10,871 --> 00:28:13,138 và tôi không nên làm hỏng như thế. 459 00:28:13,248 --> 00:28:15,558 Em mệt mỏi rồi thì thôi hết đi. Bỏ luôn đi. 460 00:28:15,667 --> 00:28:17,497 Không đơn giản thế đâu. Đó là việc kinh doanh. 461 00:28:17,585 --> 00:28:19,215 Nghe này, có rất nhiều thứ vớ vẩn trong công việc của anh, 462 00:28:19,295 --> 00:28:21,362 nhưng anh đâu thể cứ thế mà bỏ. 463 00:28:21,464 --> 00:28:24,174 Ừ, nhưng anh chịu đựng những thứ vớ vẩn đó vì việc anh làm là quan trọng. 464 00:28:24,300 --> 00:28:26,530 Ôi Chúa ơi, anh đúng là tên khốn tự cao. 465 00:28:26,635 --> 00:28:28,385 Được rồi, anh xin lỗi. Anh không có ý đó. 466 00:28:28,471 --> 00:28:29,471 Có đấy. 467 00:28:32,745 --> 00:28:34,079 Maddie có nhà không? 468 00:28:35,248 --> 00:28:36,248 Nó đi mất rồi. 469 00:28:37,271 --> 00:28:40,538 Nói với nó là anh sẽ quay lại sau khoảng một ngày. 470 00:28:50,564 --> 00:28:52,231 Nói chuyện nhé, Trung úy? 471 00:28:52,618 --> 00:28:54,338 Cục phó. Mời vào. 472 00:29:03,671 --> 00:29:06,931 Sáng nay tôi nhận được một cuộc gọi từ Công tố viên quận O'Shea. 473 00:29:07,080 --> 00:29:09,160 Tối qua ở Venice, trong buổi gây quỹ của anh ấy, 474 00:29:09,259 --> 00:29:12,849 cảnh sát đã viết cả tá vé phạt vì dân không sống ở đó đỗ xe vi phạm. 475 00:29:13,013 --> 00:29:14,563 Và tại sao họ lại làm thế? 476 00:29:14,639 --> 00:29:16,949 Người được thuê đỗ xe không có giấy phép. 477 00:29:17,058 --> 00:29:18,448 Ai đó đã để hé lộ về chiến dịch của Thị trưởng, 478 00:29:18,518 --> 00:29:20,508 và Cục trưởng Tenzer đã trực tiếp gọi cho đội Pacific 479 00:29:20,603 --> 00:29:22,353 để gọi đến những sĩ quan cảnh sát đằng kia. 480 00:29:22,438 --> 00:29:25,148 Tôi không hiểu tại sao anh lại nói với tôi chuyện này. 481 00:29:25,274 --> 00:29:27,304 Tôi đang yêu cầu những người tôi có thể tin tưởng ở bộ phận này 482 00:29:27,401 --> 00:29:28,601 để ý nghe ngóng. 483 00:29:29,487 --> 00:29:32,354 Nếu cô nghe được bất cứ điều gì ở Hollywood, 484 00:29:32,781 --> 00:29:36,448 hãy gọi vào điện thoại cá nhân của tôi, cả ngày lẫn đêm. 485 00:29:37,327 --> 00:29:39,627 Nếu anh cần người có thể tin tưởng ở Pacific, 486 00:29:39,736 --> 00:29:41,136 Sở trưởng Macken sẽ là bạn đấy. 487 00:29:41,206 --> 00:29:42,206 Macken? 488 00:29:42,791 --> 00:29:44,221 Đó là người Tenzer đã gọi để thực hiện mọi chuyện. 489 00:29:44,292 --> 00:29:46,226 Cô ta giám sát toàn bộ vụ đó. 490 00:30:39,897 --> 00:30:41,566 Tin tốt và tin xấu đây. 491 00:30:41,722 --> 00:30:43,123 Nói tin xấu trước đi. 492 00:30:43,963 --> 00:30:46,723 Không có dấu vân tay, và khẩu súng không thể lần ra manh mối. 493 00:30:46,852 --> 00:30:48,562 Ai đó đã đổ axit lên số seri, 494 00:30:48,645 --> 00:30:51,495 và mấy trò ảo thuật của tôi không thể khôi phục được. Xin lỗi. 495 00:30:51,627 --> 00:30:52,807 Còn tin tốt? 496 00:30:53,358 --> 00:30:56,083 Vũ khí và đạn khớp hoàn toàn. 497 00:30:56,778 --> 00:30:58,378 Đó là vũ khí giết người. 498 00:31:00,667 --> 00:31:01,801 Xem ai ở đây này. 499 00:31:01,866 --> 00:31:05,000 Anh ta ở đây để giúp chúng ta giải quyết vụ này. 500 00:31:09,999 --> 00:31:11,989 Tôi tin là các anh đã gặp Đặc vụ Griffin. 501 00:31:12,084 --> 00:31:14,204 - Anh khỏe không? - Chào. 502 00:31:14,920 --> 00:31:17,310 Anh ấy có tin cho chúng ta về Luke Rykoff. 503 00:31:17,422 --> 00:31:18,422 Đã bảo mà. 504 00:31:18,527 --> 00:31:19,697 Kết quả đạn đạo thế nào? 505 00:31:19,758 --> 00:31:22,068 Khẩu súng tìm thấy trong nhà Rykoff là vũ khí giết người. 506 00:31:22,177 --> 00:31:24,727 Khẩu súng mà anh tìm thấy, Thanh tra. Làm tốt lắm. 507 00:31:24,846 --> 00:31:26,556 Anh biết gì về hắn, Rykoff ấy? 508 00:31:26,639 --> 00:31:28,269 Hắn là lính. Lính đánh thuê. 509 00:31:28,349 --> 00:31:29,219 Hắn có đưa ra chứng cứ ngoại phạm không? 510 00:31:29,350 --> 00:31:32,020 Hắn nói là đang làm việc ở Dolly's trong lúc Allen bị giết. 511 00:31:32,145 --> 00:31:34,255 Marks có một đống lời tuyên thệ làm chứng. 512 00:31:34,355 --> 00:31:36,785 Anh có thể dúng mấy cái đó chùi mông, 513 00:31:36,899 --> 00:31:39,489 vì anh có thể chứng minh rằng Rykoff đã không ở Vegas 514 00:31:39,610 --> 00:31:41,110 vào đêm mà Allen bị giết. 515 00:31:41,184 --> 00:31:42,251 Hắn ta đã ở đây. 516 00:31:43,645 --> 00:31:46,045 Vào đêm xảy ra án mạng, Rykoff đã bay chuyến lúc 7 giờ 40 517 00:31:46,158 --> 00:31:47,428 từ McCarran tới Los Angeles. 518 00:31:47,492 --> 00:31:49,562 Điều đó giúp hắn có khá nhiều thời gian ở lại LA. 519 00:31:49,661 --> 00:31:53,131 Hồ sơ đi lại và khẩu súng đảm bảo sẽ dẫn độ được hắn về LA. 520 00:31:53,290 --> 00:31:57,224 Tôi không nghi ngờ gì việc hắn sẽ bị truy tố tội giết người. 521 00:31:58,586 --> 00:32:00,656 Thanh tra, anh đã phá được vụ án này. 522 00:32:00,755 --> 00:32:01,874 Chúc mừng. 523 00:32:02,006 --> 00:32:03,006 Cảm ơn. 524 00:32:03,132 --> 00:32:04,999 - Trung úy. - Đặc vụ Griffin. 525 00:32:10,504 --> 00:32:12,664 Chiếc nơ chiến thắng đẹp gọn gàng đấy nhỉ? 526 00:32:12,766 --> 00:32:13,676 Màu đẹp nữa. 527 00:32:13,809 --> 00:32:15,679 - Anh đang mỉa mai. - Tôi ư? không. 528 00:32:15,769 --> 00:32:18,436 Đôi khi tỏ ra tử tế cũng có tác dụng mà. 529 00:32:18,855 --> 00:32:21,245 Hãy để cô góa phụ biết mọi chuyện đến đâu trước khi anh quay lại Vegas. 530 00:32:21,358 --> 00:32:22,358 Được. 531 00:32:23,652 --> 00:32:26,202 - Này, Harry, nói chuyện chút được không? - Vâng. 532 00:32:26,321 --> 00:32:29,588 - Tôi sẽ đưa cái này cho Công tố viên quận. - Tốt. 533 00:32:30,742 --> 00:32:32,092 Hôm nay Irving đã đến gặp tôi. 534 00:32:32,160 --> 00:32:33,390 Nói về buổi gây quỹ. 535 00:32:33,453 --> 00:32:34,787 Sao, anh nghe rồi à? 536 00:32:34,871 --> 00:32:37,781 Chủ đề bàn tán đấy. Tôi thích mùa chiến dịch. 537 00:32:37,915 --> 00:32:39,316 Anh có bầu không vậy? 538 00:32:39,709 --> 00:32:42,443 Chỉ để lấy được cái hình dán nhỏ đó thôi. 539 00:32:42,962 --> 00:32:46,272 Irving muốn tôi trông chừng cho anh ta ở Hollywood này. 540 00:32:46,423 --> 00:32:47,702 Tenzer đã gọi cho Sở trưởng Gandle. 541 00:32:47,767 --> 00:32:49,868 - Chị định làm thế nào với chuyện đó? - Ý tôi là thế đấy. 542 00:32:49,968 --> 00:32:53,028 Tôi sẽ bị Tenzer chỉ trích từ một bên và Irving ở một bên. 543 00:32:53,169 --> 00:32:55,249 Đó là một trong những lý do tôi không bao giờ muốn thăng cấp. 544 00:32:55,348 --> 00:32:57,538 Nếu Irving lên làm Cục trưởng, vậy sẽ tốt cho tôi. 545 00:32:57,642 --> 00:32:59,632 - Mặt khác... - Chị không muốn chọn phe đâu. 546 00:32:59,727 --> 00:33:02,937 Tôi không muốn mình bị chặt đầu nếu chuyện đó không xảy ra. 547 00:33:03,085 --> 00:33:05,886 Chị đang hỏi xin lời khuyên của tôi đấy à? 548 00:33:06,067 --> 00:33:07,307 Tôi đoán vậy. 549 00:33:08,767 --> 00:33:10,434 Đôi khi chị chọn giáo sĩ. 550 00:33:11,197 --> 00:33:13,477 Đôi khi giáo sĩ chọn chị. 551 00:33:25,356 --> 00:33:27,956 Việc chúng ta phải làm là cắm cái lỗ... 552 00:33:28,129 --> 00:33:29,263 Xin chờ một chút. 553 00:33:29,589 --> 00:33:31,149 - Irv. - Chào Rick. 554 00:33:31,309 --> 00:33:34,939 Đây là Cục phó Irving, người đỉnh của đỉnh ở LA. 555 00:33:35,595 --> 00:33:37,755 - Vợ tôi Connie. - Tối nay các anh thế nào? 556 00:33:37,857 --> 00:33:39,247 - Rick. - Connie. 557 00:33:39,724 --> 00:33:41,434 Chúng tôi đang nói về hệ thống công lý 558 00:33:41,517 --> 00:33:43,187 - ...và quyền của nạn nhân. - Vậy à? 559 00:33:43,269 --> 00:33:47,009 Irv đây có vài ý tưởng tuyệt vời về cách làm sao để tăng tốc quá trình, 560 00:33:47,179 --> 00:33:49,899 làm cho hệ thống hiệu quả hơn, đơn giản hơn. 561 00:33:50,025 --> 00:33:51,495 Các thanh tra của tôi cũng không thích chờ đợi nhiều năm 562 00:33:51,568 --> 00:33:53,368 để đưa vụ án của họ ra tòa. 563 00:33:53,779 --> 00:33:57,809 Thật tốt khi có một Công tố viên quận hiểu vấn đề từ quan điểm của chúng ta. 564 00:33:57,991 --> 00:33:59,058 Chủ nhà đây rồi. 565 00:33:59,138 --> 00:34:01,228 Jim Dawson, hãy gặp Cục phó Irving 566 00:34:01,328 --> 00:34:02,558 - và vợ anh ấy, Connie. - Hân hạnh. 567 00:34:02,620 --> 00:34:03,890 - Hân hạnh. - Cảm ơn vì đã mời chúng tôi. 568 00:34:03,955 --> 00:34:05,905 - Ngôi nhà rất đẹp. - Cảm ơn. 569 00:34:06,082 --> 00:34:08,112 Cảm ơn. Tôi hy vọng mọi người sẽ cân nhắc viết hóa đơn 570 00:34:08,209 --> 00:34:09,959 trước khi buổi tối kết thúc. 571 00:34:10,044 --> 00:34:13,754 Jim, Cục phó Irving đã góp phần vào chiến dịch của chúng ta theo nhiều cách khác. 572 00:34:13,923 --> 00:34:15,113 Tôi rất mừng khi nghe vậy. 573 00:34:15,174 --> 00:34:17,324 Rick, có vài người tôi muốn anh gặp. 574 00:34:17,426 --> 00:34:18,586 Xin thứ lỗi. 575 00:34:21,388 --> 00:34:23,258 Anh chắc là không muốn uống chứ? 576 00:34:23,348 --> 00:34:24,468 Anh phải lái xe. 577 00:34:24,641 --> 00:34:27,175 Lẽ ra anh không nên cho Wash nghỉ tối. 578 00:34:27,561 --> 00:34:29,751 Sẽ thật tàn nhẫn nếu trút hết việc lên người anh ta. 579 00:34:29,855 --> 00:34:31,455 Anh trút hết lên em đấy. 580 00:34:32,649 --> 00:34:34,649 Em sẽ được thưởng một ly rượu. 581 00:34:34,943 --> 00:34:35,943 Em sẽ uống. 582 00:34:37,622 --> 00:34:41,292 - Cho anh nước thôi. - Cạn ly. 583 00:34:48,414 --> 00:34:51,134 - Anh làm tốt lắm. - Em cũng vậy. 584 00:34:52,157 --> 00:34:54,767 - Cảm ơn em vì đã tới. - Tất nhiên rồi. 585 00:34:56,401 --> 00:34:58,061 Chắc đang đùa. 586 00:34:59,007 --> 00:35:00,407 Vào giờ này sao? 587 00:35:00,978 --> 00:35:03,168 - Chết tiệt. - Gì vậy? 588 00:35:04,658 --> 00:35:07,468 Kiểm tra nồng độ cồn khi lái xe. Tenzer. 589 00:35:07,682 --> 00:35:10,682 Tenzer? Thật là quá đáng. 590 00:35:18,046 --> 00:35:20,656 Thưa ngài! Ngài phải quay lại hàng ngay! 591 00:35:20,778 --> 00:35:23,338 Cục phó Irving. Có chuyện gì ở đây vậy? 592 00:35:25,084 --> 00:35:26,764 Chốt kiểm tra nồng độ cồn, thưa sếp. 593 00:35:26,846 --> 00:35:28,925 Tôi thấy rồi. Ai ủy quyền? 594 00:35:29,098 --> 00:35:30,308 Tôi không biết, thưa sếp. 595 00:35:30,370 --> 00:35:32,037 Vậy Trung sĩ của anh đâu? 596 00:35:32,456 --> 00:35:34,366 Anh ấy đi xuống đồi để tìm nhà vệ sinh rồi ạ. 597 00:35:34,457 --> 00:35:35,367 Anh ấy sẽ quay lại ngay. 598 00:35:35,500 --> 00:35:38,034 - Tìm anh ta cho tôi. - Vâng, thưa sếp. 599 00:35:38,743 --> 00:35:41,063 - 34-TL-45. - 45, nói đi. 600 00:35:41,256 --> 00:35:45,566 Hãy bảo 34-L-60 có mặt ở giao lộ Argyle và Franklin. 601 00:35:46,177 --> 00:35:47,177 Mã 2. 602 00:35:48,971 --> 00:35:50,841 - Cục phó? - Trung úy, Outpost Drive 603 00:35:50,931 --> 00:35:52,501 vẫn thuộc Đơn vị Hollywood chứ? 604 00:35:52,579 --> 00:35:53,929 Có vấn đề gì sao, thưa sếp? 605 00:35:53,997 --> 00:35:55,927 Sao bên giao thông lại lập chốt kiểm tra nồng độ cồn 606 00:35:56,019 --> 00:35:58,649 ngay ngoài khu vực gây quỹ của O'Shea thuộc đơn vị cô 607 00:35:58,772 --> 00:36:00,402 mà cô lại không biết vậy? 608 00:36:00,482 --> 00:36:03,092 Tôi không biết, thưa sếp. Tôi sẽ điều tra ngay. 609 00:36:03,214 --> 00:36:04,322 Làm đi. 610 00:36:22,044 --> 00:36:24,763 - Chào buổi tối. - Chào Carl. 611 00:36:24,964 --> 00:36:27,381 - Tôi tới gặp cô Allen. - Tôi sẽ cho cô ấy biết anh ở đây. 612 00:36:27,494 --> 00:36:29,867 - Này, thế nào rồi? - Bắt được người rồi. 613 00:36:29,979 --> 00:36:31,039 Không đùa chứ. Ai? 614 00:36:31,094 --> 00:36:32,844 Một thằng khốn ở Vegas. Đang bị giam rồi. 615 00:36:32,929 --> 00:36:35,879 Chúng tôi sẽ lái xe đến đó vào buổi sáng để lôi hắn về. 616 00:36:36,016 --> 00:36:37,016 Làm tốt lắm. 617 00:36:37,580 --> 00:36:40,381 Là gì thế? Có phải một vụ băng đảng không? 618 00:36:40,676 --> 00:36:41,756 Sao anh lại nói thế? 619 00:36:41,813 --> 00:36:45,803 Tôi không biết. Gã Allen ấy, cái cách ăn mặc trong như tay làm phim khiêu dâm. 620 00:36:45,983 --> 00:36:48,050 Luôn có điều gì đó về anh ta... 621 00:36:48,361 --> 00:36:50,321 Anh ta bốc mùi băng đảng. 622 00:36:51,197 --> 00:36:53,117 Thôi anh đi đi. Cứ lên đi. 623 00:36:54,033 --> 00:36:55,073 - Cảm ơn. - Ừ. 624 00:37:13,343 --> 00:37:14,943 Chào buổi tối, cô Allen. 625 00:37:15,334 --> 00:37:16,814 Tôi có thể làm gì cho các anh đây? 626 00:37:16,888 --> 00:37:19,558 Chúng tôi muốn cô biết chúng tôi đã bắt được một nghi phạm trong vụ giết hại chồng cô. 627 00:37:19,682 --> 00:37:21,216 Tên hắn là Luke Rykoff. 628 00:37:21,309 --> 00:37:23,809 Hắn quản lý một câu lạc bộ thoát y ở Vegas. 629 00:37:23,926 --> 00:37:26,326 Câu lạc bộ thoát y. Chẳng trách chồng tôi lại quen hắn. 630 00:37:26,438 --> 00:37:28,228 Rykoff đã cãi nhau với chồng cô 631 00:37:28,315 --> 00:37:29,885 vào đêm trước khi anh ta bị giết. 632 00:37:29,963 --> 00:37:31,072 Về chuyện gì? 633 00:37:31,203 --> 00:37:33,393 Về một vũ nữ, bạn của chồng cô. 634 00:37:33,998 --> 00:37:35,468 - Bồ nhí. - Có lẽ vậy. 635 00:37:37,324 --> 00:37:39,058 Chơi dao có ngày chảy máu. 636 00:37:39,493 --> 00:37:41,403 Chẳng phải người ta nói thế sao? 637 00:37:41,494 --> 00:37:43,404 Rykoff làm việc cho Joey Marks. 638 00:37:43,496 --> 00:37:44,696 Chồng cô cũng vậy. 639 00:37:46,947 --> 00:37:49,014 Cô biết ông ta chứ, Joey Marks? 640 00:37:53,819 --> 00:37:54,919 Tôi biết. 641 00:37:55,925 --> 00:37:57,792 Anh ta và Tony là anh em họ. 642 00:37:59,324 --> 00:38:01,904 Và trông các anh không ngạc nhiên gì. 643 00:38:02,139 --> 00:38:04,539 Cô nghĩ chúng tôi sẽ không tìm ra à? 644 00:38:04,933 --> 00:38:06,043 Cô Allen, bất cứ điều gì cô biết 645 00:38:06,101 --> 00:38:09,861 cũng có thể giúp chúng tôi xây dựng một vụ án chống lại Rykoff và Marks. 646 00:38:10,032 --> 00:38:13,366 - Các anh nghĩ Joey Marks có liên quan à? - Có thể. 647 00:38:16,194 --> 00:38:19,374 Nghe này, Joey làm tôi sợ vì nhiều lý do rõ ràng. 648 00:38:19,520 --> 00:38:20,910 Đó là lý do tôi không đề cập đến. 649 00:38:20,980 --> 00:38:22,800 Ông ta và chồng cô có thân không? 650 00:38:22,888 --> 00:38:24,338 Họ cãi nhau rất nhiều. 651 00:38:24,410 --> 00:38:27,570 Tony nghĩ Joey là một tên khốn. Joey nghĩ Tony là tên đàn bà. 652 00:38:27,715 --> 00:38:29,249 Còn mối quan hệ làm ăn? 653 00:38:29,759 --> 00:38:31,893 Joey đầu tư vào phim của anh ấy. 654 00:38:32,251 --> 00:38:34,961 Tony chê bai anh ta suốt ngày, nói anh ta luôn bám theo anh ấy. 655 00:38:35,087 --> 00:38:37,687 Họ có xích mích với nhau gần đây không? 656 00:38:38,131 --> 00:38:39,781 Anh biết người nhà thế nào mà. 657 00:38:39,862 --> 00:38:41,592 Tôi chán nghe Tony phàn nàn rồi, 658 00:38:41,676 --> 00:38:43,356 nên cứ lờ đi thôi. 659 00:38:47,515 --> 00:38:51,049 - Cảm ơn vì đã cho tôi biết. - Chúc buổi tối tốt lành. 660 00:39:02,863 --> 00:39:04,797 Chúc ngủ ngon, các thanh tra. 661 00:39:15,062 --> 00:39:16,202 Ừ, họ vừa đi rồi. 662 00:39:18,524 --> 00:39:20,834 Tôi biết gã đó. Anh ta là cảnh sát. 663 00:39:20,943 --> 00:39:23,113 - Tôi biết anh ta từ Hollenbeck. - Làm ngoài giờ. 664 00:39:23,216 --> 00:39:26,166 Anh ta đã nói người của anh ta là cựu cảnh sát hoặc làm ngoài giờ mà. 665 00:39:26,302 --> 00:39:27,422 Rồi. 666 00:39:27,824 --> 00:39:31,158 Tôi sẽ bám vào nghề bất động sản, cảm ơn rất nhiều. 667 00:39:31,745 --> 00:39:34,105 Cảm giác như chúng ta đang bị chơi ấy. 668 00:39:34,216 --> 00:39:36,136 Có vẻ hơi lạ, cậu không nghĩ vậy sao? 669 00:39:36,228 --> 00:39:37,988 FBI quá hăng hái giúp đỡ. 670 00:39:38,199 --> 00:39:39,879 Họ chỉ muốn chúng ta tránh xa. 671 00:39:39,961 --> 00:39:41,811 Xa cái cuộc điều tra lớn của họ. 672 00:39:41,900 --> 00:39:44,100 Hay là Tony Allen và Luke Rykoff. 673 00:39:44,330 --> 00:39:46,950 Hai người không quan trọng FBI chẳng thèm quan tâm, 674 00:39:47,072 --> 00:39:49,062 nhưng họ lại giám sát hai người đó rất kỹ. 675 00:39:49,157 --> 00:39:53,167 Tiện nói về giám sát, chiếc xe đó đi sau chúng ta bao lâu rồi? 676 00:39:53,348 --> 00:39:54,348 Tôi không biết. 677 00:39:55,726 --> 00:39:57,736 Làm sao Griffin biết chúng ta đã kiểm tra đạn đạo? 678 00:39:57,832 --> 00:39:58,966 Ừ, chuyện đó nữa. 679 00:40:01,950 --> 00:40:03,830 Nói về giám sát, hãy đi uống một ly. 680 00:40:03,921 --> 00:40:07,855 Được. Nếu bên FBI theo chúng ta vào trong, cậu trả tiền nhé.