1
00:00:21,712 --> 00:00:22,870
Hôm nay anh không phải làm việc nhỉ?
2
00:00:23,013 --> 00:00:25,517
Em tưởng anh sẽ dành thời gian với
Maddie trước khi bọn em đi.
3
00:00:25,708 --> 00:00:28,044
Anh phải đi gặp một người.
4
00:00:28,748 --> 00:00:31,288
Không lâu đâu.
Anh sẽ quay lại trước khi con bé dậy.
5
00:00:34,421 --> 00:00:36,501
Vài ngày trước anh nhận được cuộc gọi
từ một phụ nữ.
6
00:00:36,684 --> 00:00:38,599
Bà ấy nói biết mẹ anh
biết cả hung thủ đã giết bà ấy.
7
00:00:39,322 --> 00:00:40,528
Anh nghĩ bà ấy nói thật sao?
8
00:00:40,698 --> 00:00:42,898
Có lẽ chỉ là một ngõ cụt khác
như những lần trước,
9
00:00:44,410 --> 00:00:47,610
nhưng anh vẫn muốn biết.
10
00:00:48,790 --> 00:00:50,453
Anh đã xem cuốn sách đó
từ khi em gặp anh.
11
00:00:50,607 --> 00:00:51,504
Ừ.
12
00:00:52,877 --> 00:00:54,927
Anh sẽ quay lại kịp lúc
để đưa hai người đi ăn trưa.
13
00:00:55,129 --> 00:00:57,289
Có lẽ chúng ta có thể dừng chân ở bãi biển
trên đường tới sân bay.
14
00:00:58,174 --> 00:00:59,134
Maddie sẽ thích điều đó.
15
00:01:12,344 --> 00:01:15,675
Sở cảnh sát Los Angeles
Sổ án mạng
16
00:02:30,528 --> 00:02:34,787
Tôi chuyển tới LA cách đây vài năm
sau khi chồng tôi qua đời.
17
00:02:35,823 --> 00:02:39,383
Tôi sinh ra ở đây.
Tôi muốn chết ở đây.
18
00:02:40,744 --> 00:02:43,814
Tôi không biết cậu đã trở thành thám tử
19
00:02:44,039 --> 00:02:45,759
cho đến khi tôi thấy tên cậu
trên báo chí,
20
00:02:45,916 --> 00:02:47,066
cả tên của Marjorie nữa.
21
00:02:47,209 --> 00:02:49,162
Vụ đó không liên quan gì đến mẹ tôi cả.
22
00:02:49,337 --> 00:02:52,617
Chỉ là một gã luật sư muốn bôi nhọ
mẹ tôi để dìm tôi thôi.
23
00:02:55,259 --> 00:02:56,579
Bà nói biết người đã giết bà ấy.
24
00:02:57,126 --> 00:02:57,976
Đúng vậy.
25
00:02:59,430 --> 00:03:00,870
Tôi nghĩ vậy, ít nhất là thế.
26
00:03:02,475 --> 00:03:04,852
Tôi và mẹ cậu là bạn tốt của nhau.
27
00:03:05,037 --> 00:03:08,900
Tôi đã trông cậu một thời gian dài.
28
00:03:09,774 --> 00:03:11,654
Hãy kể tôi nghe về cái đêm bà ấy bị giết.
29
00:03:15,488 --> 00:03:16,448
Chúng tôi đã rất cẩn thận.
30
00:03:17,511 --> 00:03:22,611
Chúng tôi có khách quen
và đã nhận vài mối.
31
00:03:23,747 --> 00:03:26,257
Đêm đó, tôi có nhiều cuộc hẹn quá
nên không lo xuể
32
00:03:26,458 --> 00:03:28,858
và tôi đã giới thiệu
một khách quen cho Marjorie.
33
00:03:29,085 --> 00:03:30,083
Hắn là ai?
34
00:03:32,057 --> 00:03:35,060
Hắn tự gọi mình là Mitch.
Đó là cái tên duy nhất mà tôi biết về hắn.
35
00:03:35,999 --> 00:03:37,009
Trông hắn thế nào?
36
00:03:37,836 --> 00:03:39,764
To, cao, vạm vỡ.
37
00:03:40,889 --> 00:03:42,282
Vai rộng.
38
00:03:42,432 --> 00:03:47,222
Hắn ta có cái nhìn đó.
Da rám nắng, tóc nâu.
39
00:03:47,521 --> 00:03:50,921
- Hắn từng đánh bà chưa?
- Hắn có chút hung dữ.
40
00:03:52,484 --> 00:03:54,744
Hắn thích thể hiện
mình là kẻ nắm quyền kiểm soát.
41
00:03:55,221 --> 00:03:56,282
Hắn từng bóp cổ bà chưa?
42
00:03:58,365 --> 00:04:01,145
Có vài lần hắn đặt tay lên cổ tôi rồi.
43
00:04:01,358 --> 00:04:03,528
- Không có gì hơn thế.
- Bà có cảnh báo bà ấy không?
44
00:04:04,622 --> 00:04:05,942
Bà có nói với bà ấy
hắn là người thế nào không?
45
00:04:06,123 --> 00:04:08,957
Tôi có. Tôi đã bảo
với cô ấy là hắn thích hung bạo.
46
00:04:09,162 --> 00:04:12,425
Làm sao tôi biết
hắn ta sẽ làm gì tối đó chứ?
47
00:04:12,648 --> 00:04:15,204
Bà bảo bà ấy gặp Mitch ở đâu?
48
00:04:16,019 --> 00:04:18,112
Khách sạn City Center ở thành phố.
49
00:04:18,983 --> 00:04:20,098
Phòng 7.
50
00:04:21,405 --> 00:04:24,989
Tôi nhớ điều đó vì Marjorie nói
đó là con số may mắn của cô ấy.
51
00:04:27,555 --> 00:04:29,861
Và bà đã không đến đồn cảnh sát
sau khi họ tìm thấy xác bà ấy?
52
00:04:30,077 --> 00:04:32,137
Chúng tôi không báo cảnh sát.
53
00:04:32,319 --> 00:04:35,439
Chúng tôi không nói chuyện với cảnh sát.
Chúng tôi không thể tin họ.
54
00:04:37,449 --> 00:04:38,658
Vậy bà đã không làm gì.
55
00:04:42,079 --> 00:04:45,831
Khi họ tìm thấy Marjorie,
tôi hoảng sợ đến nỗi phải rời khỏi nơi đó.
56
00:04:46,813 --> 00:04:49,543
Tại ga Union, tôi đã gọi nặc danh
để báo cảnh sát.
57
00:04:49,753 --> 00:04:52,513
Tôi đã kể về Mitch
cho một thanh tra nghe.
58
00:04:53,142 --> 00:04:55,202
Rồi tôi lên tàu và rời đi.
59
00:04:55,384 --> 00:04:57,680
Tôi rời thị trấn, bỏ lại cuộc sống ở đó.
60
00:04:58,575 --> 00:05:00,875
Viên thanh tra thì sao?
Bà có nhớ tên ông ta không?
61
00:05:01,849 --> 00:05:05,079
Không, tôi không nhớ.
Tôi đọc báo và biết ông ta
62
00:05:05,311 --> 00:05:08,768
- là người chịu trách nhiệm điều tra.
- Có phải Caffrey? John Caffrey?
63
00:05:08,999 --> 00:05:12,205
Tôi không biết.
Tôi xin lỗi, tôi không nhớ.
64
00:05:13,016 --> 00:05:14,127
Và bà nghĩ điều đó sẽ có tác dụng?
65
00:05:15,367 --> 00:05:17,487
Một cuộc gọi nặc danh trên đường
rời khỏi thành phố?
66
00:05:18,808 --> 00:05:20,268
Bà ấy chỉ xứng đáng có vậy thôi sao?
67
00:05:21,665 --> 00:05:23,098
Dù là bạn thân của bà?
68
00:05:23,260 --> 00:05:26,530
Tôi cứ nghĩ là
cậu sẽ muốn biết điều này.
69
00:05:27,337 --> 00:05:30,577
Tôi sắp chết.
Bây giờ hoặc không bao giờ.
70
00:05:35,648 --> 00:05:37,638
Nhưng bà phải đợi cho tới khi
bà sắp chết để nói cho tôi sao?
71
00:05:38,390 --> 00:05:39,392
Harry.
72
00:05:41,977 --> 00:05:44,177
Cảm ơn vì cuối cùng
cũng đã nói cho tôi biết.
73
00:05:57,013 --> 00:05:58,073
Tắt rồi.
74
00:07:14,613 --> 00:07:16,493
- Anh muốn ăn chút không?
- Không, cảm ơn em.
75
00:07:17,241 --> 00:07:19,041
Quên điều đó đi mẹ.
Con từng cố làm điều đó rồi.
76
00:07:19,410 --> 00:07:20,450
Thôi nào, ngon lắm đấy.
77
00:07:21,078 --> 00:07:24,078
Nếu họ bắt đầu làm Rocky Road Gelato,
anh sẽ bỏ ăn kem.
78
00:07:25,739 --> 00:07:27,109
Buổi gặp của anh sáng nay thế nào?
79
00:07:28,294 --> 00:07:30,133
Cũng có chút khả thi.
Phải chờ xem sao.
80
00:07:30,296 --> 00:07:31,536
Nhưng anh cũng không hy vọng quá.
81
00:07:35,760 --> 00:07:38,080
Chị có thể đẩy xích đu cho em không ạ?
Bố em đang bận lắm.
82
00:07:40,421 --> 00:07:41,671
- Được chứ ạ?
- Ừ.
83
00:07:42,162 --> 00:07:43,502
- Chị là Maddie.
- Em là Cora.
84
00:07:52,152 --> 00:07:53,192
Nhìn anh kìa.
85
00:07:53,330 --> 00:07:55,620
Ngay cả ở ngoài này, anh vẫn cảm thấy
cần phải bảo vệ con bé.
86
00:07:55,822 --> 00:07:59,262
- Đó là con gái bé nhỏ của anh mà.
- Nó không còn nhỏ nữa.
87
00:07:59,910 --> 00:08:03,110
Với anh nó luôn là đứa con bé nhỏ.
Anh lo cho con bé.
88
00:08:04,362 --> 00:08:07,332
- Và em.
- Em ổn mà.
89
00:08:08,324 --> 00:08:10,374
Anh đã rất lo lắng về em
trước khi tất cả chuyện này xảy ra.
90
00:08:13,236 --> 00:08:14,358
Em biết.
91
00:08:17,229 --> 00:08:21,209
Harry, thế giới của em
bây giờ đang đảo lộn.
92
00:08:21,473 --> 00:08:24,313
Công việc thì mơ hồ.
93
00:08:26,228 --> 00:08:27,228
Cả cuộc hôn nhân của em nữa.
94
00:08:28,470 --> 00:08:30,240
Mọi thứ về tương lai của em.
95
00:08:32,443 --> 00:08:33,803
Reggie và em, bọn em...
96
00:08:35,216 --> 00:08:36,636
đã bước vào giai đoạn đó.
97
00:08:38,449 --> 00:08:39,659
Giờ thì sao đây?
98
00:08:40,576 --> 00:08:42,246
Bọn em cứ coi nhau
là điều hiển nhiên.
99
00:08:42,411 --> 00:08:43,691
Không thực sự nói chuyện với nhau nữa.
100
00:08:45,289 --> 00:08:47,159
Chính là giai đoạn ngay trước khi
chúng ta kết thúc ấy.
101
00:08:47,333 --> 00:08:49,173
Đó là lỗi của anh.
Anh đã làm hỏng nó.
102
00:08:49,762 --> 00:08:50,965
Lỗi của cả hai chúng ta.
103
00:08:52,380 --> 00:08:55,060
Em chỉ không muốn
phạm sai lầm như trước đây.
104
00:08:57,427 --> 00:08:59,777
Em xin lỗi.
Em không cố ý nói như vậy.
105
00:08:59,971 --> 00:09:01,131
Được rồi. Anh hiểu.
106
00:09:10,064 --> 00:09:13,224
Bố mẹ, chúng ta ôm tập thể đi.
107
00:09:14,538 --> 00:09:15,408
Bánh kẹp Maddie.
108
00:09:18,490 --> 00:09:19,650
Con sẽ rất nhớ bố.
109
00:09:20,419 --> 00:09:21,554
Bố cũng vậy.
110
00:09:56,466 --> 00:09:57,694
Cần phòng sao?
111
00:09:59,949 --> 00:10:00,869
Sở cảnh sát Los Angeles đây.
112
00:10:01,700 --> 00:10:04,260
Tôi đang điều tra
một vụ án mạng từ năm 1979.
113
00:10:05,413 --> 00:10:07,613
Thông tin đăng ký phòng của anh
còn lưu từ năm nào?
114
00:10:08,749 --> 00:10:11,899
Chúng tôi lưu thông tin từ khi mở cửa,
115
00:10:12,128 --> 00:10:13,808
năm 1953.
116
00:10:15,423 --> 00:10:17,543
Là một vụ án mở sao?
117
00:10:18,728 --> 00:10:20,958
Chúng tôi không thấy
có vụ giết người nào ở đây năm 79.
118
00:10:21,846 --> 00:10:23,326
Tôi nhớ là vậy.
Tôi đã ở đây mà.
119
00:10:23,973 --> 00:10:26,573
Có một cặp vào năm 80, không phải 79.
120
00:10:27,018 --> 00:10:28,657
Thi thể cô ấy không được tìm thấy ở đây.
121
00:10:28,811 --> 00:10:30,731
Nhưng cô ấy có thể đã ở đây
vào đêm bị giết.
122
00:10:31,470 --> 00:10:33,124
Ông nói ông nhớ những vụ
giết người vào năm 1980 sao?
123
00:10:33,280 --> 00:10:35,395
Án mạng thì ai mà không nhớ chứ?
124
00:10:36,277 --> 00:10:37,236
Cả hai đều là phụ nữ.
125
00:10:37,362 --> 00:10:40,162
Một người bị đâm.
Một người thì bị đập đầu.
126
00:10:40,792 --> 00:10:42,902
Tôi nghĩ anh gọi nó là chấn thương kín.
127
00:10:43,702 --> 00:10:44,662
Đã được phá giải chưa?
128
00:10:45,871 --> 00:10:47,711
Ở đây chẳng có gì được giải quyết cả.
129
00:10:50,083 --> 00:10:53,363
Mấy quyển sổ ghi đăng ký
đang ở trong kho phía sau
130
00:10:54,212 --> 00:10:55,572
và nó không theo thứ tự đâu.
131
00:10:56,214 --> 00:10:58,614
Còn vài trang bị mất nữa.
132
00:11:02,221 --> 00:11:03,511
Cứ tự nhiên.
133
00:11:03,639 --> 00:11:05,479
Tôi phải quay lại quầy đây.
134
00:11:07,132 --> 00:11:10,301
Phải đảm bảo rằng mấy cô nàng
có chỗ làm việc đêm nay.
135
00:11:10,521 --> 00:11:12,001
Được rồi, không vấn đề gì.
136
00:11:40,176 --> 00:11:41,352
Mitch.
137
00:11:57,485 --> 00:11:58,845
Anh tìm thấy thứ mình cần chưa?
138
00:12:00,645 --> 00:12:02,050
Tôi mượn quyển sổ này được không?
139
00:12:02,198 --> 00:12:04,198
Nếu anh hứa sẽ trả lại nó.
140
00:12:05,410 --> 00:12:07,198
Ông nói ông nhớ những vụ giết người.
141
00:12:07,360 --> 00:12:09,708
Ông có nhớ một khách hàng
tên là Fox Mitchell không?
142
00:12:09,904 --> 00:12:13,354
- Không, tôi không nhớ anh ta.
- Có ai ở phòng số 7 tối nay không?
143
00:12:14,294 --> 00:12:15,174
Phòng số 7 ư?
144
00:12:16,171 --> 00:12:18,571
- Không, chưa có ai.
- Tôi cần xem qua nó.
145
00:12:30,321 --> 00:12:31,951
Nó không giống như trước đây đâu.
146
00:12:34,022 --> 00:12:35,139
Tôi biết.
147
00:13:56,753 --> 00:13:58,773
Tôi mừng là anh đã sắp xếp
được thời gian để gặp tôi.
148
00:13:59,433 --> 00:14:00,987
Tôi biết anh rất bận.
149
00:14:01,917 --> 00:14:02,864
Tôi có thể giúp gì cho anh?
150
00:14:04,198 --> 00:14:05,878
Tôi cần biết chúng ta đang ở đâu, Irv.
151
00:14:07,295 --> 00:14:10,685
Anh đã cam kết sẽ ủng hộ tôi ứng cử.
152
00:14:11,539 --> 00:14:14,689
Nhưng anh phải biết là sẽ có vài hậu quả
153
00:14:14,917 --> 00:14:16,197
nếu có gì thay đổi.
154
00:14:17,211 --> 00:14:18,851
Anh đang nói về đại bồi thẩm đoàn của anh?
155
00:14:19,463 --> 00:14:20,863
Chúng tôi đã sẵn sàng
công khai những chuyện đó.
156
00:14:22,300 --> 00:14:23,140
Vậy công khai đi.
157
00:14:24,135 --> 00:14:26,375
Hậu quả sẽ rất khủng khiếp
158
00:14:27,054 --> 00:14:29,414
với sở cảnh sát LA
và cả cá nhân anh nữa đấy.
159
00:14:30,329 --> 00:14:32,789
Vậy để tôi nói rõ với anh,
ngài luật sư quận.
160
00:14:34,187 --> 00:14:36,577
Tôi đồng ý tiếp quản
vị trí Cảnh sát trưởng lâm thời
161
00:14:36,773 --> 00:14:38,201
vì con trai tôi
162
00:14:38,368 --> 00:14:40,678
và dẫn dắt Sở cảnh sát
thoát khỏi khủng hoảng hiện tại.
163
00:14:41,674 --> 00:14:43,726
Nhưng tôi sẽ không chấp nhận
công việc này vĩnh viễn
164
00:14:43,905 --> 00:14:45,635
dù là ai thắng cử.
165
00:14:47,867 --> 00:14:49,156
Anh cứ thế bỏ đi sao?
166
00:14:49,296 --> 00:14:50,606
Đó là ý nghĩa của từ "lâm thời" mà.
167
00:14:53,790 --> 00:14:54,790
Vậy video về Waits?
168
00:14:56,918 --> 00:14:58,270
Họ có nó rồi.
169
00:14:58,441 --> 00:15:01,381
- Ai có nó?
- Họ.
170
00:15:09,598 --> 00:15:12,438
- Anh không hề làm thế.
- Tôi đã làm thế đấy.
171
00:15:13,581 --> 00:15:15,911
Tôi nghĩ bồi thẩm đoàn của anh
nên biết tất cả sự thật
172
00:15:16,104 --> 00:15:17,709
nếu họ muốn đưa ra phán quyết.
173
00:15:17,856 --> 00:15:20,246
Họ nên biết ai đã giúp
Raynard Waits thoát tội.
174
00:15:20,442 --> 00:15:22,072
Họ nên biết ai đã ra lệnh chuyện đó.
175
00:15:22,236 --> 00:15:24,026
Họ nên biết ai mới là người
thực sự phải chịu trách nhiệm.
176
00:15:24,196 --> 00:15:26,636
Tên khốn.
177
00:15:39,420 --> 00:15:40,496
Bosch.
178
00:15:44,550 --> 00:15:47,500
Tôi tình cờ đến phòng tạm giạm
sớm hơn thường lệ.
179
00:15:47,720 --> 00:15:50,333
Và tôi thấy có hồ sơ
vài vụ cũ trên bàn anh.
180
00:15:50,556 --> 00:15:52,106
Hai vụ án mở từ năm 1980?
181
00:15:52,266 --> 00:15:53,855
Cô nhanh nhạy thật.
182
00:15:54,008 --> 00:15:56,028
Cái gì nhanh?
Anh đang làm gì vậy?
183
00:15:56,187 --> 00:15:57,787
Tôi muốn lật lại
hai vụ từ kho lưu trữ.
184
00:15:58,596 --> 00:16:01,276
Vụ án của mẹ anh
là vào năm 1979, đúng không?
185
00:16:01,526 --> 00:16:04,556
Đúng. Tôi đang cân nhắc khả năng
hai vụ án đó có liên quan tới nhau.
186
00:16:04,779 --> 00:16:08,129
Nếu tôi nhớ không nhầm,
anh và Edgar được giao lo vụ Nash mà.
187
00:16:08,366 --> 00:16:09,236
Anh định làm gì với chuyện này?
188
00:16:09,367 --> 00:16:11,277
Bây giờ, chúng ta chỉ có thể
lo chuyện bàn giấy, cho RHD
189
00:16:11,453 --> 00:16:13,573
lần theo những khẩu súng
và chờ Nash xuất hiện.
190
00:16:14,456 --> 00:16:16,726
- Thế còn Veronica Allen?
- Cô ta bị buộc tội vào ngày mai.
191
00:16:16,916 --> 00:16:18,906
Edgar đang liên kết
các đầu mối lại với nhau.
192
00:16:19,085 --> 00:16:20,165
Tất cả đều nằm trong dự tính của ta.
193
00:16:20,483 --> 00:16:23,013
Trong lúc đó tôi nhận được
một cuộc gọi về vụ của mẹ tôi.
194
00:16:23,215 --> 00:16:25,205
Tôi đã nói chuyện với nhân chứng
và có thêm một manh mối mới.
195
00:16:25,383 --> 00:16:28,143
- Anh nhận được cuộc gọi sao?
- Đúng vậy.
196
00:16:29,346 --> 00:16:31,496
Harry, những vụ này đã 35 năm tuổi rồi.
197
00:16:31,682 --> 00:16:34,392
Không quan trọng. Quên nạn nhân đi sao?
Vậy chúng ta là gì chứ?
198
00:16:34,601 --> 00:16:36,340
Tôi biết. Tôi biết.
199
00:16:36,520 --> 00:16:38,830
Nhưng chúng ta có một đội
chuyên về các vụ án mở trong thành phố.
200
00:16:39,022 --> 00:16:40,732
Ừ, nhưng họ không làm mấy vụ này.
201
00:16:40,899 --> 00:16:42,619
Và cô biết ở dưới đó như thế nào mà.
202
00:16:42,776 --> 00:16:45,406
Họ lật lại một vụ án, kiểm tra ADN
và dấu vân tay.
203
00:16:45,612 --> 00:16:48,272
Nếu không có giải pháp,
vụ án sẽ trở lại kho lưu trữ.
204
00:16:48,532 --> 00:16:51,162
Vậy là không có ADN hay dấu vân tay
trong những vụ này.
205
00:16:51,368 --> 00:16:53,238
- Không.
- Được rồi. Vậy mối liên hệ là gì?
206
00:16:53,412 --> 00:16:54,382
Sao anh lại lật lại chúng?
207
00:16:54,538 --> 00:16:56,418
Mối liên hệ là khách sạn City Center.
208
00:16:57,260 --> 00:16:58,960
Một người bạn của mẹ tôi
đã liên lạc với tôi
209
00:16:59,126 --> 00:17:01,316
và cho tôi biết mẹ tôi đã tới đó
vào đêm bà ấy bị giết.
210
00:17:01,504 --> 00:17:03,623
- Đây là manh mối mới.
- Được rồi.
211
00:17:03,798 --> 00:17:05,988
Tôi đã xem qua dữ liệu
về những vụ giết người ở bên hình sự
212
00:17:06,175 --> 00:17:10,175
và thấy có 2 vụ án khác cũng
liên quan đến nơi đó.
213
00:17:10,972 --> 00:17:13,812
Một người phụ nữ bị giết ở đó
bảy tháng sau cái chết của mẹ tôi.
214
00:17:14,308 --> 00:17:16,058
Xác của một người khác được cuốn
trong ga trải giường
215
00:17:16,227 --> 00:17:18,427
phát hiện tại một con hẻm
ở Selma sáu tháng sau đó.
216
00:17:19,313 --> 00:17:21,633
Ga trải giường đó là của
khách sạn City Center.
217
00:17:21,858 --> 00:17:24,008
Và nguyên nhân cái chết
của cả ba vụ án mạng đều giống nhau?
218
00:17:24,193 --> 00:17:26,863
Gã đó thông minh. Động cơ khác nhau,
đối tượng khác nhau.
219
00:17:27,071 --> 00:17:29,791
Manh mối duy nhất là khách sạn đó
và tất cả đều là gái mại dâm.
220
00:17:30,565 --> 00:17:32,725
Harry, đây là suy đoán mạo hiểm đấy.
221
00:17:32,911 --> 00:17:35,791
Đó là lý do tôi lật lại vụ án
và đào bới xem tìm được gì.
222
00:17:37,342 --> 00:17:38,970
Có lẽ chúng ta nên nới lỏng xích.
223
00:17:39,125 --> 00:17:40,780
Bosch, cứ làm đi.
224
00:17:40,961 --> 00:17:43,641
Làm thế quái nào mà The Times có nó vậy?
225
00:17:44,631 --> 00:17:46,421
Quên nó đi, anh bạn.
Thôi nào.
226
00:17:48,135 --> 00:17:49,485
Barrel, khi nào anh mới
đi chữa đầu gối?
227
00:17:49,636 --> 00:17:52,076
- Tháng Chín.
- Trước đó thì phải khập khễnh.
228
00:17:55,559 --> 00:17:56,599
Anh nghĩ nó có ý nghĩa gì?
229
00:17:57,457 --> 00:18:00,357
Nó nằm ngoài tầm của tôi. Không thể
nói là tôi thấy có lỗi vì đã lộ ra ngoài.
230
00:18:01,231 --> 00:18:03,745
Tôi nghĩ việc chạy đua chức thị trưởng
của O'Shea vừa tan tành.
231
00:18:03,942 --> 00:18:05,306
Có lẽ vậy.
232
00:18:12,159 --> 00:18:14,119
Được rồi, anh gần xong việc hôm nay.
233
00:18:14,411 --> 00:18:15,971
Một giờ nữa anh sẽ đến đó.
234
00:18:16,413 --> 00:18:19,133
Bảo em trai em chuẩn bị sẵn sàng đi.
235
00:18:24,870 --> 00:18:28,630
Chúng tôi thu thập được tổng cộng
sáu vũ khí ở ngân hàng
236
00:18:28,884 --> 00:18:31,234
và 68 vỏ đạn.
237
00:18:31,429 --> 00:18:34,379
Hai nhóm: Nash và Mark.
238
00:18:34,599 --> 00:18:37,304
Tôi ưu tiên tập trung vào băng của Nash.
239
00:18:37,539 --> 00:18:41,979
Bốn vũ khí tìm thấy ở đây,
đây, đây, và đây
240
00:18:42,304 --> 00:18:44,554
cũng là nơi những khẩu
súng tiểu liên được thu lại.
241
00:18:45,266 --> 00:18:46,830
Và giờ anh có gì rồi?
242
00:18:47,007 --> 00:18:49,884
Bốn loại vũ khí khác nhau,
có một điểm chung
243
00:18:50,114 --> 00:18:53,664
số seri đã bị tiêu hủy
nhiều khả năng là do máy mài kim loại
244
00:18:53,910 --> 00:18:55,620
điều này cho chúng ta một cơ hội
245
00:18:55,787 --> 00:18:57,257
để khôi phục lại các con số bằng axit.
246
00:18:57,414 --> 00:18:58,764
Nhưng sẽ mất thời gian.
247
00:18:58,915 --> 00:19:00,015
Chúng ta không có thời gian đâu, Lester.
248
00:19:00,156 --> 00:19:01,886
Anh không thể thúc ép khoa học được.
249
00:19:02,523 --> 00:19:04,253
Axit được dùng để lấy lại số seri
250
00:19:04,421 --> 00:19:06,541
sẽ mất ít nhất vài ngày
để làm phép.
251
00:19:06,975 --> 00:19:09,445
Nhưng gọi cho tôi vào ngày mai.
Có lẽ tôi sẽ có thứ gì đó.
252
00:19:10,677 --> 00:19:12,077
Có gì về viên đạn tôi nên biết không?
253
00:19:12,606 --> 00:19:14,546
Ta có thể khớp từng vũ khí
254
00:19:14,723 --> 00:19:17,582
với vỏ bọc nhờ kích cỡ và vị trí.
255
00:19:17,799 --> 00:19:20,278
Mấy tay trong nhóm Nash
cũng từng thay đạn.
256
00:19:20,479 --> 00:19:21,799
- Cả bốn vũ khí?
- Đúng.
257
00:19:23,054 --> 00:19:24,874
Nash là kẻ buôn súng.
258
00:19:25,035 --> 00:19:26,750
Việc hắn ta tái chế đồng thau
cũng không có gì lạ.
259
00:19:26,912 --> 00:19:28,942
Anh có tìm thấy
máy nạp nào ở nhà hắn không?
260
00:19:30,614 --> 00:19:32,014
Không, vẫn chưa.
261
00:20:22,442 --> 00:20:23,298
Vào đi!
262
00:20:28,757 --> 00:20:30,877
- Lại là cậu.
- Vâng, lại là tôi đây.
263
00:20:36,014 --> 00:20:38,654
Curry Brand, đúng loại tôi thích.
264
00:20:39,226 --> 00:20:40,186
Fox Mitchell.
265
00:20:42,396 --> 00:20:46,866
Ngài đi thẳng vấn đề hả?
Tên đó là sao?
266
00:20:47,150 --> 00:20:49,390
Ông nghe rồi đó.
Fox Mitchell.
267
00:20:50,863 --> 00:20:52,013
Tên ở trong sổ án mạng?
268
00:20:52,156 --> 00:20:54,386
- Không.
- Vậy đó chính là câu trả lời đấy.
269
00:20:54,575 --> 00:20:57,391
Nếu không có trong tài liệu
thì không phải một phần của vụ án.
270
00:20:57,619 --> 00:21:00,417
Ngoại trừ việc ông nhận được cuộc gọi
nặc danh khai báo hắn
271
00:21:00,620 --> 00:21:02,251
từ một người phụ nữ
sau khi mẹ tôi bị giết.
272
00:21:02,457 --> 00:21:05,767
Bà ấy báo cho ông tên khách sạn,
số phòng mẹ tôi bị giết.
273
00:21:06,003 --> 00:21:08,363
Nghe quen rồi chứ, thám tử Caffrey?
274
00:21:09,215 --> 00:21:10,415
Không chắc.
275
00:21:11,748 --> 00:21:13,598
Sao cậu biết
tôi đã nhận được cuộc gọi đó?
276
00:21:14,095 --> 00:21:15,965
Có thể là cộng sự của tôi,
có thể là bất kì ai.
277
00:21:16,138 --> 00:21:19,008
Bà ấy nói đã gọi cho thám tử
có tên trên báo.
278
00:21:19,225 --> 00:21:22,305
Ông là người được báo chí nhắc tới,
có mặt trong mọi câu chuyện.
279
00:21:22,562 --> 00:21:25,282
Khách sạn City Center, phòng 7.
280
00:21:25,523 --> 00:21:28,351
Đó là nơi bà ấy bị giết
trước khi hắn quăng xác bà ấy đi.
281
00:21:28,589 --> 00:21:30,740
Ông biết.
Ông đã được báo cáo.
282
00:21:30,914 --> 00:21:33,694
Đừng có nói là
tôi biết cái gì hay được cho biết điều gì.
283
00:21:33,906 --> 00:21:35,816
Nếu nó không có trong tài liệu
thì nó không ở trong vụ án.
284
00:21:35,992 --> 00:21:37,490
Hết chuyện.
285
00:21:37,671 --> 00:21:39,931
Tôi sẽ ra ngoài và xử lý đống bánh này
286
00:21:40,121 --> 00:21:41,551
còn cậu hãy biến khỏi đây đi.
287
00:21:41,706 --> 00:21:42,962
Suốt những năm qua, tôi đã đến chỗ ông
288
00:21:43,111 --> 00:21:45,924
hỏi ông về vụ án của mẹ tôi, và nghe ông
luyên thuyên những điều nhảm nhí.
289
00:21:46,836 --> 00:21:48,516
Nhưng giờ tôi đã biết, Caffrey.
290
00:21:49,089 --> 00:21:50,929
Tôi biết ông đã diễn kịch.
291
00:21:51,424 --> 00:21:55,504
Đừng có lôi chuyện đó vào đây,
tôi cấm cậu đấy.
292
00:21:56,263 --> 00:21:59,853
Tôi đã phá hết 36 vụ giết người
trong thời của mình đó, tên khốn.
293
00:22:00,100 --> 00:22:04,050
Đừng có đến đây để lên lớp tôi.
294
00:22:04,313 --> 00:22:05,755
Fox Mitchell là ai?
295
00:22:05,897 --> 00:22:08,137
- Tôi bảo là cậu...
- Không, tôi đang hỏi ông đấy.
296
00:22:09,401 --> 00:22:10,441
Mẹ tôi đã đến chỗ hắn.
297
00:22:10,611 --> 00:22:13,611
Đêm đó bà ấy đến chỗ hắn ta
và ông biết chuyện đó.
298
00:22:14,271 --> 00:22:15,633
Ông đã được cho biết vậy.
299
00:22:16,950 --> 00:22:20,150
Ai là Fox Mitchell?
Hắn là ai?
300
00:22:25,334 --> 00:22:27,654
Fox Mitchell chỉ là một bí danh.
301
00:22:28,431 --> 00:22:30,370
- Hắn là kẻ chỉ điểm.
- Chỉ điểm cho ai?
302
00:22:30,548 --> 00:22:32,497
Ban chuyên án ma túy.
303
00:22:32,675 --> 00:22:34,184
Và ông được bảo là phải bỏ qua hắn?
304
00:22:34,343 --> 00:22:36,893
Tôi nhận được thông điệp.
Vô cùng rõ ràng.
305
00:22:37,096 --> 00:22:39,606
Hắn là nguồn cung cấp tin
đáng giá và hiệu quả.
306
00:22:39,807 --> 00:22:42,477
Những vụ bắt giữ lớn,
những vụ cocaine.
307
00:22:42,685 --> 00:22:44,235
Họ muốn để hắn ta nguyên trạng.
308
00:22:44,395 --> 00:22:46,025
Ông thậm chí còn không
nói chuyện với hắn?
309
00:22:46,189 --> 00:22:48,499
Tôi đã làm điều đúng đắn.
Tôi đã yêu cầu ban chuyên án ma túy
310
00:22:48,691 --> 00:22:50,521
đưa hắn ra để thẩm vấn.
311
00:22:50,693 --> 00:22:54,093
- Yêu cầu đó bị từ chối.
- Vậy là ông mặc kệ luôn.
312
00:22:54,530 --> 00:22:56,910
- Tôi không có lựa chọn.
- Chết tiệt cái không có lựa chọn đó.
313
00:22:57,106 --> 00:22:58,996
Thế còn tên thật của hắn?
Ông có biết không?
314
00:22:59,191 --> 00:23:00,591
Lũ khốn đó không chịu nói cho tôi.
315
00:23:00,745 --> 00:23:02,825
Còn về Josephine Ford
và Cindy Black?
316
00:23:03,581 --> 00:23:06,381
- Họ là ai?
- Những nạn nhân bị giết như mẹ tôi.
317
00:23:07,054 --> 00:23:08,674
- Chưa bao giờ nghe về họ.
- Tất nhiên là không.
318
00:23:08,837 --> 00:23:10,477
Ông quá bận rộn để điều tra thứ khác.
319
00:23:11,798 --> 00:23:14,548
Bosch, đừng có phán xét tôi.
320
00:23:14,759 --> 00:23:16,989
Cậu biết sở là thế nào,
biết nó hoạt động thế nào mà.
321
00:23:17,178 --> 00:23:19,088
Cậu được dặn phải tránh xa thứ gì đó
322
00:23:19,264 --> 00:23:22,384
cậu phải tránh xa
hoặc sẽ bị cán chết.
323
00:23:23,560 --> 00:23:28,160
Và làm sao tôi biết chắc
gã này là hung thủ?
324
00:23:29,650 --> 00:23:30,610
Bà ấy đã bị giết.
325
00:23:32,517 --> 00:23:33,900
Và ai đảm nhận vụ của bà ấy?
326
00:23:34,050 --> 00:23:35,330
Ông.
327
00:23:35,510 --> 00:23:37,450
Ông phụ trách vụ án của mẹ tôi.
328
00:23:38,867 --> 00:23:40,267
Bà ấy chưa bao giờ có cơ hội.
329
00:23:58,763 --> 00:24:00,123
Bị cáo Allen, đứng dậy.
330
00:24:01,578 --> 00:24:02,918
Đến gặp luật sư ngay.
331
00:24:14,967 --> 00:24:18,027
Hắn nổi điên lên và la hét.
332
00:24:19,075 --> 00:24:20,795
Hắn ta vớ được một cái kéo.
333
00:24:22,558 --> 00:24:24,018
Nên tôi...
334
00:24:25,237 --> 00:24:28,407
tôi chộp lấy thứ gần mình nhất
để phòng vệ.
335
00:24:28,626 --> 00:24:31,306
Rồi hắn lao vào tôi và tôi...
336
00:24:32,297 --> 00:24:33,593
đánh hắn.
337
00:24:33,757 --> 00:24:35,637
- Bằng chiếc cúp?
- Vâng.
338
00:24:36,885 --> 00:24:38,325
Cô đánh anh ta bao nhiêu lần?
339
00:24:40,295 --> 00:24:43,455
Một hoặc hai lần.
Tôi thực sự không nhớ.
340
00:24:43,683 --> 00:24:46,460
Tôi đã hoảng sợ.
Tôi tưởng hắn ta sẽ giết tôi.
341
00:24:46,697 --> 00:24:48,407
- Cô sợ sẽ bị giết.
- Đúng vậy.
342
00:24:52,338 --> 00:24:53,358
Vậy đã đủ chưa?
343
00:24:55,028 --> 00:24:56,188
Thế là đủ rồi.
344
00:24:57,103 --> 00:25:00,473
Chúng ta sẽ tập trung vào Tabakian,
lục lọi mọi thông tin về anh ta.
345
00:25:01,160 --> 00:25:02,440
Toàn bộ bí mật của anh ta nữa.
346
00:25:03,078 --> 00:25:04,318
Giờ anh ta là nạn nhân.
347
00:25:04,872 --> 00:25:07,712
Nhưng khi vụ án được xét xử,
cô sẽ là nạn nhân.
348
00:25:08,751 --> 00:25:09,986
Ừ.
349
00:25:21,430 --> 00:25:23,030
Thám tử Bosch.
350
00:25:24,663 --> 00:25:25,633
Cô Chandler.
351
00:25:25,768 --> 00:25:27,558
Chẳng phải tôi đã nói
chúng ta sẽ gặp lại nhau sao?
352
00:25:27,728 --> 00:25:29,105
Đúng vậy.
353
00:25:29,272 --> 00:25:30,822
Vì theo cô, tôi là kiểu người
354
00:25:30,982 --> 00:25:33,081
luôn phá hỏng mọi chuyện.
355
00:25:34,026 --> 00:25:35,826
Và một lần nữa,
anh đã chứng minh tôi đúng.
356
00:25:36,738 --> 00:25:38,298
Cô sẽ bào chữa cho Veronica Allen?
357
00:25:39,615 --> 00:25:41,175
Cô ấy gọi, tôi chấp nhận.
358
00:25:42,201 --> 00:25:44,951
Tôi thấy đã đến lúc tôi nên
phủi bụi kĩ năng trong những vụ thế này.
359
00:25:45,163 --> 00:25:48,163
Một vụ lớn như thế này
là tâm điểm của truyền thông, hoàn hảo.
360
00:25:49,574 --> 00:25:52,064
Dù thắng hay thua,
cô cũng không kiếm được nhiều đâu.
361
00:25:52,712 --> 00:25:54,852
Tôi nghe nói
cô ta gần như đã phá sản.
362
00:25:55,048 --> 00:25:56,804
Tôi không lo về chuyện đó.
363
00:25:56,966 --> 00:25:58,886
Tôi nghĩ cô ấy sẽ góp nhặt được thôi.
364
00:26:00,095 --> 00:26:02,255
Dù sao thì cũng không phải vì tiền.
Chỉ kiểu như là thử thách thôi.
365
00:26:03,139 --> 00:26:05,899
Và thành thật mà nói,
khi nghe tới tên anh, tôi nhận liền.
366
00:26:06,518 --> 00:26:08,146
Hai người sinh ra là dành cho nhau.
367
00:26:08,311 --> 00:26:09,831
Tôi không thể đồng ý hơn.
368
00:26:13,306 --> 00:26:14,775
Bị cáo có biện hộ gì không?
369
00:26:14,943 --> 00:26:17,863
Không có tội, thưa tòa.
Không có tội.
370
00:26:20,887 --> 00:26:23,907
Chúng ta đang nói về việc phớt lờ
chứng cứ bào chữa.
371
00:26:24,661 --> 00:26:27,301
Thám tử trong vụ án này
có tiền sử về những hành vi sai trái.
372
00:26:27,852 --> 00:26:29,902
Tôi đã chứng minh điều đó
vài tháng trước ở tòa dân sự
373
00:26:30,084 --> 00:26:32,364
và tôi rất mong chờ để chứng minh lần nữa.
374
00:26:33,452 --> 00:26:35,462
- Và chuyện lại bắt đầu.
- Nó chưa từng kết thúc.
375
00:26:48,060 --> 00:26:49,256
Ừ.
376
00:26:52,398 --> 00:26:54,228
- Tôi có thể giúp gì cho anh?
- Cảm ơn vì đã dành thời gian.
377
00:26:54,400 --> 00:26:56,880
- Tôi ở đội điều tra án mạng Hollywood.
- Tôi biết anh là ai.
378
00:26:57,288 --> 00:26:58,375
Ngồi đi.
379
00:27:04,369 --> 00:27:06,319
Tôi đang điều tra một vụ án mở,
380
00:27:06,496 --> 00:27:08,896
một chuỗi án mạng, khoảng cuối
những năm 70 đầu những năm 80.
381
00:27:09,634 --> 00:27:11,734
Một cái tên liên tục xuất hiện,
được coi như một nhân chứng khả thi.
382
00:27:11,918 --> 00:27:13,948
Hóa ra cái tên đó lại là
một bí danh cho một kẻ chỉ điểm
383
00:27:14,129 --> 00:27:15,609
làm việc cho Thị trưởng.
384
00:27:15,797 --> 00:27:18,077
Gã này đã được bảo mật thông tin.
385
00:27:19,029 --> 00:27:20,799
Cũng đã gần 40 năm rồi
386
00:27:20,969 --> 00:27:23,809
nên tôi nghĩ CI
có thể không làm mấy vụ này nữa.
387
00:27:24,889 --> 00:27:25,889
Và anh muốn có cái tên?
388
00:27:27,517 --> 00:27:30,157
Vậy nó hẳn phải có ở một trong những
ngăn tủ này, đúng không?
389
00:27:31,938 --> 00:27:34,171
Không quan trọng là bao nhiêu năm trôi qua,
390
00:27:34,357 --> 00:27:37,307
anh cần lệnh phê chuẩn
nếu muốn tiếp cận hồ sơ nội gián.
391
00:27:37,527 --> 00:27:38,763
Anh có chứ?
392
00:27:40,948 --> 00:27:43,748
Thứ tôi có là một người phụ nữ bị bóp cổ
đến chết và bị vứt trong thùng rác,
393
00:27:44,013 --> 00:27:46,263
một người khác bị đâm,
một người nữa thì bị đánh đến chết,
394
00:27:46,453 --> 00:27:48,283
và chẳng ai thèm quan tâm về chuyện đó.
395
00:27:48,455 --> 00:27:50,979
Vì gã duy nhất tường tận chuyện này
396
00:27:51,177 --> 00:27:53,487
làm việc cho ban chuyên án ma túy.
397
00:27:58,340 --> 00:28:02,260
Khi tôi mới vào, một gã đã chơi tôi
bằng cách bôi nhọ tôi.
398
00:28:03,179 --> 00:28:06,139
Hắn là một trong những kẻ kiếm niềm vui
bằng cách vùi dập người khác.
399
00:28:07,099 --> 00:28:09,699
- Tôi biết vài người trong số đó.
- Toàn thằng khốn.
400
00:28:10,384 --> 00:28:12,834
Và dĩ nhiên, hắn được thăng chức,
401
00:28:13,199 --> 00:28:14,389
vươn lên làm sếp.
402
00:28:16,150 --> 00:28:19,420
Rồi tôi nghe nói năm ngoái,
một thám tử ở khu Hollywood
403
00:28:19,654 --> 00:28:21,854
đã ném hắn qua cửa kính.
404
00:28:22,917 --> 00:28:24,627
Ngay trong văn phòng.
405
00:28:25,211 --> 00:28:26,241
Điều đó khiến tôi thực sự hả hê.
406
00:28:28,308 --> 00:28:30,408
Tối nay chúng tôi có một chiến dịch lớn.
407
00:28:31,614 --> 00:28:33,344
Tôi đến đây sớm để lên kế hoạch.
408
00:28:33,710 --> 00:28:36,350
Sẽ mất kha khá thời gian,
và tôi cần chút cà phê để tỉnh táo.
409
00:28:37,349 --> 00:28:38,779
Anh có muốn gì từ căng-tin không?
410
00:28:39,820 --> 00:28:42,160
Có lẽ tôi sẽ phải pha ấm mới.
Sẽ mất một lúc đấy.
411
00:28:45,096 --> 00:28:47,136
Cảm ơn.
Cho tôi cà phê đen.
412
00:28:48,141 --> 00:28:49,541
Được rồi.
Tôi sẽ quay lại ngay.
413
00:29:43,604 --> 00:29:44,694
Khốn kiếp.
414
00:30:23,613 --> 00:30:25,613
Này, anh đã ở đâu vậy?
415
00:30:25,991 --> 00:30:27,151
Trung tâm.
Sao vậy?
416
00:30:28,035 --> 00:30:29,995
Tôi nghĩ có vài thứ ở đây
mà ta nên xem qua.
417
00:30:30,173 --> 00:30:31,024
Nói xem.
418
00:30:31,144 --> 00:30:32,512
Về số seri trên các khẩu súng
419
00:30:32,664 --> 00:30:34,344
mà nhóm của Nash
dùng tại ngân hàng.
420
00:30:34,792 --> 00:30:36,152
Chỉ sót lại vài số trên hai khẩu,
421
00:30:36,689 --> 00:30:38,309
những khẩu khác thì còn nguyên.
422
00:30:38,816 --> 00:30:43,276
Là khẩu Sig Mpx của Nash và
Beretta của O'Grady.
423
00:30:43,623 --> 00:30:45,833
- Cho chạy qua ATF sao?
- Và mấu chốt là đây.
424
00:30:46,293 --> 00:30:49,813
Cả hai đều được Nash mua
bằng giấy phép vũ khí liên bang.
425
00:30:50,057 --> 00:30:51,766
- Mua hợp pháp.
- Hoàn toàn hợp pháp.
426
00:30:51,934 --> 00:30:53,974
Và chúng được bán hoàn toàn hợp pháp
cho bên thứ hai.
427
00:30:54,478 --> 00:30:57,188
Một khu săn bắn ở Canyon Country.
428
00:30:57,398 --> 00:30:58,535
Được rồi.
429
00:30:58,667 --> 00:31:01,360
Theo ATF, cả hai vũ khí
được báo cáo là bị mất năm ngoái
430
00:31:01,569 --> 00:31:03,449
bởi tệ nạn ăn trộm ở khu vực săn bắn.
431
00:31:03,988 --> 00:31:05,628
Là một trong số
những khẩu súng được báo mất trộm.
432
00:31:06,240 --> 00:31:07,870
Vậy là chúng đã bị đánh cắp,
nhưng sau đó lại
433
00:31:08,034 --> 00:31:10,634
thuộc sở hữu của tay buôn lậu
cùng gã nào đó trong nhóm của hắn?
434
00:31:10,912 --> 00:31:12,472
Nghe cứ như
trùng hợp ngẫu nhiên, phải không?
435
00:31:13,227 --> 00:31:14,477
Vậy cậu thích từ gì?
Thông đồng?
436
00:31:14,624 --> 00:31:16,173
- Chính là thế.
- Chính xác.
437
00:31:16,334 --> 00:31:20,123
Nash bán súng cho nơi này
rồi hắn trộm chúng,
438
00:31:20,380 --> 00:31:22,900
xóa số seri
và đưa chúng cho nhóm của hắn.
439
00:31:23,633 --> 00:31:26,793
Người mua đầu tiên có thể
có tất cả bảo hiểm cho toàn bộ thỏa thuận.
440
00:31:28,138 --> 00:31:30,610
- Kiểu như rửa vũ khí.
- Và vài thứ khác nữa.
441
00:31:30,799 --> 00:31:33,840
Tất cả chỗ đạn được sử dụng tại ngân hàng
lấy từ những vũ khí này
442
00:31:34,060 --> 00:31:34,930
Đều được thay đạn.
443
00:31:35,061 --> 00:31:38,331
Khẩu súng nào chả có hộp tiếp đạn.
444
00:31:38,565 --> 00:31:41,555
Vậy là ta nên nói chuyện với gã này,
có thể kiếm được manh mối về Nash.
445
00:31:41,777 --> 00:31:43,337
Kế hoạch là thế.
446
00:31:46,281 --> 00:31:47,522
Ngoại trừ cái này.
447
00:31:48,930 --> 00:31:51,060
- Donald Boehner?
- Chết 8 tháng trước.
448
00:31:51,244 --> 00:31:53,484
Nguyên nhân tự nhiên.
Tôi đã gọi đến trại súng.
449
00:31:53,705 --> 00:31:56,225
Một đoạn trả lời tự động nói rằng
họ không còn mở cửa kinh doanh nữa.
450
00:31:57,376 --> 00:31:59,056
- Chúng ta sẽ đi kiểm tra.
- Ừ.
451
00:32:41,671 --> 00:32:44,111
- Dây xích đã bị cắt.
- Có thể mà.
452
00:32:45,508 --> 00:32:46,545
Được thôi.
453
00:33:01,399 --> 00:33:02,519
Dừng tại chỗ đó.
454
00:33:15,184 --> 00:33:16,404
Chúng ta sẽ đi bộ từ đây.
455
00:33:17,207 --> 00:33:18,287
Tôi sẽ đi lấy súng.
456
00:33:35,914 --> 00:33:38,294
- Cần dự phòng không?
- Chờ xem chúng ta có gì đã.
457
00:34:45,130 --> 00:34:46,730
- Bosch!
- Tôi ổn!
458
00:35:41,187 --> 00:35:44,147
Tôi sẽ không ra ngay đâu!
Anh biết điều đó đúng không Bosch?
459
00:35:45,066 --> 00:35:47,546
Tùy thuộc vào ông đấy Nash!
Không nhất thiết phải như vậy đâu!
460
00:35:48,174 --> 00:35:50,296
Để làm quái gì chứ?
461
00:35:50,499 --> 00:35:54,049
Ra tòa? Ở tù?
Chết tiệt!
462
00:35:54,576 --> 00:35:56,039
Ông thà chết ở đây sao?
463
00:36:00,415 --> 00:36:01,815
Muốn thỏa thuận không, Harry?
464
00:36:02,751 --> 00:36:04,615
Tôi có thể cho anh Veronica!
465
00:36:04,805 --> 00:36:06,687
Ừ! Những bức ảnh!
466
00:36:06,922 --> 00:36:08,562
Các cuốn băng! Tôi có chúng ngay đây!
467
00:36:09,112 --> 00:36:11,706
Tôi sẽ buộc nó lại
trong một cái hộp nhỏ xinh cho anh!
468
00:36:11,937 --> 00:36:15,862
Hoặc tôi có thể dùng lửa đốt nó
trong khi chờ đội SWAT đến.
469
00:36:16,108 --> 00:36:17,528
Luôn có thỏa thuận, Nash!
470
00:36:17,683 --> 00:36:18,843
Bỏ vũ khí xuống!
471
00:36:19,622 --> 00:36:21,522
- Rồi ta bắt đầu!
- Vớ vẩn!
472
00:36:22,062 --> 00:36:26,562
Khi nào có luật sư và giấy trắng mực đen
thì bắt đầu!
473
00:36:26,942 --> 00:36:29,422
Nếu đội SWAT đến, ông sẽ được nhét vào túi
rồi rời khỏi đây đấy.
474
00:36:29,674 --> 00:36:32,723
Tôi bỏ súng xuống!
Anh bỏ súng xuống!
475
00:36:32,948 --> 00:36:34,988
Vớ vẩn!
Ông biết chuyện sẽ thế nào mà.
476
00:36:40,122 --> 00:36:41,311
Bosch!
477
00:36:59,841 --> 00:37:00,660
Chết tiệt.
478
00:37:30,778 --> 00:37:32,408
Gã này toi rồi.
479
00:37:32,561 --> 00:37:33,923
Cứ còng hắn lại.
480
00:37:43,229 --> 00:37:44,449
Anh đi đâu vậy?
481
00:37:44,605 --> 00:37:46,755
- Bằng chứng về Veronica.
- Không, Harry à, thôi nào.
482
00:37:46,941 --> 00:37:48,941
Quên nó đi. Cô ta không đáng đâu.
Thôi nào.
483
00:39:17,137 --> 00:39:19,357
Tôi vừa nói chuyện điện thoại
với bên hình sự.
484
00:39:19,577 --> 00:39:21,527
Về lý thuyết
hai người vẫn còn trong danh sách
485
00:39:21,704 --> 00:39:23,944
nhưng từ giờ họ sẽ tiếp quản vụ này.
486
00:39:24,624 --> 00:39:26,494
Sau cuộc họp tiếp theo
487
00:39:26,667 --> 00:39:29,694
tôi sẽ phê chuẩn
cho cả hai người nghỉ ngơi.
488
00:39:29,921 --> 00:39:32,321
- Ở nhà vài ngày đi.
- Cảm ơn, trung úy.
489
00:39:32,559 --> 00:39:34,669
Nhưng thứ Hai tới,
cả hai sẽ trở lại guồng quay.
490
00:39:37,178 --> 00:39:38,858
- Hiểu chứ, Harry?
- Tôi hiểu.
491
00:39:41,808 --> 00:39:44,208
Harry, anh đã đi nghỉ rồi à?
Sao lơ đãng thế?
492
00:39:45,854 --> 00:39:48,744
Tôi đang nghĩ đến chi tiết lỏng lẻo
trong toàn bộ chuyện này.
493
00:39:48,982 --> 00:39:51,074
- Layla?
- Ừ.
494
00:39:51,276 --> 00:39:52,916
Tôi tự hỏi cô ấy ở đâu với số tiền đó.
495
00:40:21,640 --> 00:40:22,761
Cảm ơn.
496
00:40:27,216 --> 00:40:29,404
Đã tìm thấy con chim mất tích
của chúng ta rồi.
497
00:40:55,258 --> 00:40:56,454
Bosch.
498
00:40:56,592 --> 00:40:58,392
Xin lỗi, sếp.
Tôi không muốn làm phiền.
499
00:41:06,498 --> 00:41:07,758
Tôi chỉ muốn xem cái này.
500
00:41:09,804 --> 00:41:11,454
Lễ khánh thành sẽ diễn ra Chủ nhật tới.
501
00:41:12,035 --> 00:41:15,065
- Tôi có thể quay lại.
- Không cần thiết đâu.
502
00:41:30,189 --> 00:41:33,209
- Tôi đã làm chuyện tệ hơn.
- Sao cơ?
503
00:41:33,641 --> 00:41:36,471
Ngày đầu tiên, anh đã nói với tôi điều này
tại phòng khách sạn của anh.
504
00:41:36,738 --> 00:41:37,758
"Tôi đã làm chuyện tệ hơn."
505
00:41:39,793 --> 00:41:41,138
Ta đang nói chuyện gì vậy Bosch?
506
00:41:41,305 --> 00:41:43,145
- Arno Epperson.
- Ai?
507
00:41:43,932 --> 00:41:46,852
Arno Epperson,
còn được biết đến là Fox Mitchell.
508
00:41:52,389 --> 00:41:54,479
Lâu rồi tôi chưa nghe tới
những cái tên đó.
509
00:41:54,798 --> 00:41:56,738
Tôi thấy ảnh của anh
trong hồ sơ nội gián của anh ta.
510
00:41:58,374 --> 00:42:00,404
Ta sẽ không xét nét việc
làm sao anh tiếp cận được hồ sơ đó.
511
00:42:01,680 --> 00:42:03,500
- Có chuyện gì về anh ta?
- Tôi muốn biết hắn ở đâu.
512
00:42:04,224 --> 00:42:06,084
- Tôi không biết.
- Nhưng anh biết hắn là ai.
513
00:42:06,706 --> 00:42:09,296
Tôi có làm vài vụ lớn với anh ta
khi tôi còn ở ban chuyên án ma túy.
514
00:42:09,500 --> 00:42:12,140
21 tấn cocain ở một nhà kho năm 1992.
515
00:42:13,379 --> 00:42:16,059
Điều đó hẳn đã giúp anh tiến được vài bậc
trong nấc thang nghề nghiệp.
516
00:42:17,998 --> 00:42:19,518
Chúng tôi dùng rất nhiều người đưa tin.
517
00:42:19,677 --> 00:42:21,317
Đó là cách anh xử lý những vụ như vậy
trong thế giới đó.
518
00:42:22,075 --> 00:42:23,328
Anh tìm anh ta làm gì?
519
00:42:23,494 --> 00:42:26,754
Tội danh sát hại Marjorie Lowe, mẹ tôi.
520
00:42:28,186 --> 00:42:29,066
Chúa ơi.
521
00:42:32,159 --> 00:42:33,779
Anh buộc tội Epperson
vì cái chết của mẹ anh?
522
00:42:33,942 --> 00:42:35,492
Không, anh ta đã làm thế.
Và Văn phòng Công tố quận
523
00:42:35,652 --> 00:42:37,652
đã bao che cho anh ta.
524
00:42:38,425 --> 00:42:40,085
Đưa anh ta vào chương trình tái định cư.
525
00:42:41,491 --> 00:42:43,091
Có thể còn có những nạn nhân khác
526
00:42:43,326 --> 00:42:44,246
ngoài mẹ tôi.
527
00:42:52,242 --> 00:42:55,052
Người cung cấp tin luôn luôn cần thiết
528
00:42:55,505 --> 00:42:57,065
để hợp lý hóa nhiều chuyện.
529
00:42:58,394 --> 00:43:01,254
Nhưng tôi không hề biết
anh ta làm những chuyện như vậy.
530
00:43:01,470 --> 00:43:04,470
Có người biết, nhưng hắn ta
lại quá quan trọng cho cuộc điều tra
531
00:43:04,723 --> 00:43:06,963
nên họ không thể bỏ tù hắn
chỉ vì giết gái mại dâm.
532
00:43:07,820 --> 00:43:09,130
Hắn ta được tự do.
533
00:43:10,604 --> 00:43:11,484
Thật khó tin.
534
00:43:12,909 --> 00:43:15,099
Tuần trước, anh nói với tôi
về vụ giết một cảnh sát.
535
00:43:15,964 --> 00:43:18,704
Vụ con trai anh sắp bị che giấu.
536
00:43:19,905 --> 00:43:21,545
Anh không thấy điều đó khó tin lắm.
537
00:43:25,463 --> 00:43:28,093
Tôi không có quyền tiếp cận
hồ sơ di cư, nhưng anh thì có.
538
00:43:28,810 --> 00:43:29,990
Anh là cảnh sát trưởng.
539
00:43:33,961 --> 00:43:35,281
Để xem tôi tìm được gì.
540
00:43:35,546 --> 00:43:36,426
- Tôi sẽ gọi cho anh.
- Khi nào?
541
00:43:36,631 --> 00:43:37,721
Sớm thôi.
542
00:43:55,859 --> 00:43:58,329
- Có chuyện gì vậy, anh bạn?
- Tôi tìm Big Wave Dave.
543
00:43:58,528 --> 00:44:00,368
- Ông ta có ở đây không?
- Dave à?
544
00:44:01,865 --> 00:44:04,385
Không, hắn ta không còn ở đây nữa.
545
00:44:04,649 --> 00:44:06,139
Thật sao?
Họ nói anh ta ở đây mà.
546
00:44:06,953 --> 00:44:09,593
- Không thể nào.
- Sao lại thế?
547
00:44:10,582 --> 00:44:12,142
Anh ta đã chết một thời gian rồi.
548
00:44:12,918 --> 00:44:14,318
Anh ta bị ung thư.
549
00:44:16,369 --> 00:44:18,619
- Khi nào?
- Khoảng hai năm trước.
550
00:44:19,987 --> 00:44:21,957
Buồn cười thật.
Anh ta đi khám sức khỏe.
551
00:44:22,135 --> 00:44:24,335
Năm tuần sau anh ta đã chết.
552
00:44:24,555 --> 00:44:25,995
Quá là nhanh.
553
00:44:30,248 --> 00:44:32,068
- Anh là bạn anh ta?
- Không.
554
00:44:33,595 --> 00:44:36,885
- Anh có đến đám tang chứ?
- Có. Sao thế?
555
00:44:40,362 --> 00:44:43,122
- Anh ta đây sao?
- Ừ, Dave Aronson.
556
00:45:11,644 --> 00:45:12,684
Ông đã thắng phải không?
557
00:45:15,836 --> 00:45:16,696
Ông đã thoát được tội.