1 00:00:05,798 --> 00:00:07,341 지난 시즌 이야기 2 00:00:07,967 --> 00:00:10,302 어머니 살인 사건 해결 후 다른 사람이 됐어요 3 00:00:10,469 --> 00:00:14,140 용의자가 빠져나갔거든요 에드워드 건은 적어도 두 번 그랬고 4 00:00:14,598 --> 00:00:16,892 해리는 알 수 없는 사람이지만 냉혈 인간은 아니야 5 00:00:16,976 --> 00:00:20,062 저도 그렇게 생각하지만 지문에 대해 거짓말하잖아요 6 00:00:20,146 --> 00:00:22,565 건 살인 사건에 날 조사해? 내가 용의자야? 7 00:00:22,648 --> 00:00:24,483 아뇨, 함정에 빠졌다고 생각해요 8 00:00:24,567 --> 00:00:25,401 같다고? 9 00:00:25,484 --> 00:00:26,485 함정에 빠지셨어요 10 00:00:26,569 --> 00:00:28,112 언제 얘기하려고 했어? 11 00:00:28,195 --> 00:00:29,780 형사님, 증거를 조작했다는 혐의로 12 00:00:29,864 --> 00:00:32,908 민사 소송에서 피고석에 선 일이 있죠? 13 00:00:32,992 --> 00:00:33,826 네 14 00:00:33,909 --> 00:00:35,786 그 소송의 판결은 어떻게 났죠? 15 00:00:35,870 --> 00:00:37,371 배심원은 원고의 손을 들어줬습니다 16 00:00:37,455 --> 00:00:38,456 이상입니다 17 00:00:38,581 --> 00:00:42,585 허니 챈들러 때문에 당신한테도 낙인찍혔어요 18 00:00:42,793 --> 00:00:46,297 절대 안 지워진다고요 이제 아무도 당신 말 안 믿어요 19 00:00:46,464 --> 00:00:49,759 이기기 위해서 뭐든 하는 그런 사람이 됐어요 20 00:00:49,842 --> 00:00:50,885 헛소리예요 난 그런 짓 안 합니다 21 00:00:50,968 --> 00:00:54,013 사실이든 아니든 당신 평판이 그래요 22 00:00:55,055 --> 00:00:59,727 자네는 아직 몰라, 몰라서 그래 모든 것을 의심해야 해 23 00:01:00,644 --> 00:01:01,937 보쉬가 그래야 할 이유가 있나요? 24 00:01:02,021 --> 00:01:06,442 한 번에 둘을 잡으려는 거지 뭔가 숨기고 있어 25 00:01:06,692 --> 00:01:07,943 수상한 냄새가 나 26 00:01:10,488 --> 00:01:14,825 한인 타운 살해범, 일명 KTK 4년 전 처음으로 활동을 시작했죠 27 00:01:15,117 --> 00:01:17,661 4번의 차량 탈취, 3번의 총격 2번의 살인을 저질렀어요 28 00:01:17,745 --> 00:01:20,414 최근의 차량 탈취 피해자 증언으로 몽타주를 만들었습니다 29 00:01:20,498 --> 00:01:22,541 시험 결과 들었어요? 30 00:01:22,625 --> 00:01:23,542 들었어 31 00:01:25,336 --> 00:01:26,504 끝에서 두 번째 그룹이야 32 00:01:27,630 --> 00:01:28,631 젠장, 유감이네요 33 00:01:28,714 --> 00:01:31,300 사실은 말이야 경감이 되고 싶었던 게 아니라 34 00:01:31,383 --> 00:01:33,302 시험에 붙고 싶었던 거 같아 35 00:01:33,385 --> 00:01:36,722 지금 이대로 행복해 모자란 부하들과 함께 36 00:01:36,889 --> 00:01:39,475 피곤해 보여 보쉬가 여전히 괴롭혀? 37 00:01:41,060 --> 00:01:42,061 당신은 좋아 보이네 38 00:01:42,144 --> 00:01:44,522 강도살인과에서 일하고 싶어 하는 거 알아 39 00:01:45,981 --> 00:01:50,361 하지만 거기 정치와 관련된 건 자네가 더 잘 알잖아 40 00:01:50,444 --> 00:01:52,863 그래도 이번 일로 잘될 것 같은데, 산티아고 41 00:01:53,489 --> 00:01:55,115 무슨 말을 하고 싶은 거야, 테리? 42 00:01:55,658 --> 00:01:57,576 작은 일에 너무 신경 쓰지 마 43 00:01:57,993 --> 00:01:58,994 그럴 생각도 없어 44 00:01:59,745 --> 00:02:01,330 망할 내무과, 해리... 45 00:02:05,709 --> 00:02:09,421 제발 그만둔다고 해줘, 제리 연금도 나올 거고, 관두면 되잖아 46 00:02:09,505 --> 00:02:10,840 나더러 이 일 말고 뭘 하라고? 47 00:02:10,923 --> 00:02:12,132 애들 크는 걸 봐야지 48 00:02:13,384 --> 00:02:15,219 그럴 거야, 걱정하지 마 49 00:02:15,302 --> 00:02:18,180 정말 보고 싶었어 키도 더 컸네 50 00:02:18,264 --> 00:02:19,515 키 얘긴 하지 마 51 00:02:19,598 --> 00:02:22,685 엄마랑 아저씨는 어디 묵어요? 수영장 있는 멋진 데였으면 좋겠다 52 00:02:22,768 --> 00:02:26,689 레지는 상하이에 있어 사실 여기서 지낼까 했는데 53 00:02:27,022 --> 00:02:29,275 이봐요, 제이 원하는 거 다 해줬잖아요 54 00:02:29,733 --> 00:02:31,819 우린 원래 욕심이 많아요 달리 뭐라고 하겠어요? 55 00:02:31,986 --> 00:02:34,238 'FBI 복귀를 환영합니다 위시 요원'이라고 하면 되죠 56 00:02:34,321 --> 00:02:35,781 자리랑 배지도 내주고요 57 00:02:36,240 --> 00:02:37,950 그 영상 보낸 거 형사님이시죠? 58 00:02:38,951 --> 00:02:40,327 홀랜드는 괴물이야 59 00:02:40,953 --> 00:02:42,496 건도 마찬가지고 60 00:02:42,788 --> 00:02:45,833 타페로 형제도 이제 잡아넣었으니 61 00:02:45,916 --> 00:02:47,585 다시는 나쁜 짓 못 할 거야 62 00:02:50,045 --> 00:02:52,756 2주 전엔 형사님이 저랑 파트너 하기 싫다고 하셨죠 63 00:02:54,884 --> 00:02:57,052 이젠 저도 확신이 없네요 64 00:02:57,595 --> 00:02:58,596 불 어디서 난 거예요? 65 00:02:58,679 --> 00:03:00,514 리버 워치 노인 주택이야 66 00:03:00,848 --> 00:03:04,518 거기 있는 친구를 자주 방문했는데 은퇴한 존 카프리 형사요 67 00:03:04,602 --> 00:03:06,353 왜 카프리가 고등학교 졸업앨범을 당신한테 보냈지? 68 00:03:06,854 --> 00:03:10,900 왜 지금까지 몰랐는지 아노 에퍼슨, 일명 폭스 미첼 69 00:03:10,983 --> 00:03:12,860 당신 어머니를 죽인 놈이잖아 70 00:03:12,943 --> 00:03:17,031 나도 그런 줄 알았어요 브래들리 워커와 친하더라고요 71 00:03:17,114 --> 00:03:18,741 경찰 위원장? 72 00:03:18,908 --> 00:03:22,036 그 사람 아버지가 시의원으로 30년을 일했고요 73 00:03:22,244 --> 00:03:25,164 워커가 자네 어머니를 죽였다 지금 자네 이론이 그거야? 74 00:03:27,416 --> 00:03:29,209 지금 그 말이 어떻게 들리나 알기나 해? 75 00:03:29,293 --> 00:03:33,881 강도살인과에서도 리버 워치 화재는 카프리를 노린 방화라고 했어요 76 00:03:34,214 --> 00:03:37,676 뭐가 있었는지 몰라도 그걸 없애려던 겁니다 77 00:03:37,760 --> 00:03:41,096 내 제복에 별을 달아 줄 사람을 78 00:03:41,180 --> 00:03:43,849 비밀리에 수사하겠으니 나보고 도우라는 건가? 79 00:03:44,183 --> 00:03:45,851 그 사람이 살인자인지 알고 싶지 않으세요? 80 00:04:07,790 --> 00:04:12,044 "3개월 후" 81 00:04:13,420 --> 00:04:16,674 "금요일" 82 00:04:17,007 --> 00:04:19,134 이 형사들 입장이 어떨지 생각해보세요 83 00:04:20,052 --> 00:04:22,179 8살짜리 소녀가 실종됐고 84 00:04:22,805 --> 00:04:25,099 범인을 잡았다고 생각했죠 85 00:04:25,349 --> 00:04:29,228 이 사람입니다 원고 마이클 해리스 86 00:04:31,021 --> 00:04:33,107 하지만 아이가 어디 있는지 말하지 않겠죠 87 00:04:35,275 --> 00:04:37,236 납치한 사실도 부인할 거예요 88 00:04:38,570 --> 00:04:39,738 그럼 어떻게 할까요? 89 00:04:39,822 --> 00:04:43,409 당신들은 평범한 형사가 아니라 LA 경찰임을 다시 말씀드리죠 90 00:04:43,534 --> 00:04:46,662 강도살인과, 최고 중의 최고 전설적인 경찰이죠 91 00:04:47,705 --> 00:04:51,709 맨슨, 나이트 스토커 그림 슬리퍼를 잡는 경찰이라고요 92 00:04:53,794 --> 00:04:55,713 이 아이는 벌써 죽었을지도 몰라요 93 00:04:58,966 --> 00:05:00,426 살아 있을 수도 있고요 94 00:05:01,427 --> 00:05:04,638 아이를 어디에다 숨겼는지 해리스의 자백을 받아낸다면 95 00:05:05,597 --> 00:05:08,142 아이의 목숨을 구할 수 있을지도 몰라요 96 00:05:10,602 --> 00:05:12,021 그럼 어떻게 할까요? 97 00:05:13,689 --> 00:05:17,776 고문할까요? 비닐봉지를 머리에 씌우고 98 00:05:17,943 --> 00:05:20,154 질식시키면 말할까요? 99 00:05:20,821 --> 00:05:26,160 제2의 블랙 가디언 사건처럼 뾰족한 연필을 귀에 찔러서 100 00:05:26,243 --> 00:05:27,578 고막에 구멍을 낼 건가요? 101 00:05:27,911 --> 00:05:31,582 두개골까지 깊이 찔러서 영구적인 청각 손상을 입힐까요? 102 00:05:33,083 --> 00:05:38,047 아뇨, 그렇겐 못 해요 시민 사회에선 그럴 순 없어요 103 00:05:41,717 --> 00:05:43,761 합의할 필요 없어요 이 사건은 승소할 수 있어요 104 00:05:43,844 --> 00:05:47,514 승소하면 시 입장에선 블랙 가디언 스캔들은 사라질 거예요 105 00:05:49,058 --> 00:05:51,226 어두운 쪽으로 가서 시간을 끌자는 거군 106 00:05:51,310 --> 00:05:52,770 그쪽은 승소 가능성이 없어요 107 00:05:52,853 --> 00:05:53,854 그럴 필요가 없어 108 00:05:53,937 --> 00:05:56,523 재판 자체가 그래 저렇게 영향력 있는 사람이 109 00:05:56,607 --> 00:05:58,400 매일 법원 앞에서 인터뷰하면 110 00:05:58,650 --> 00:06:00,694 우린 다시 30년 전 신세야 111 00:06:02,196 --> 00:06:06,283 안 돼요, 캐플런 씨, 하워드에게 이 수표를 받는 게 나을 거라고 말했어요 112 00:06:06,366 --> 00:06:07,743 합의 안 하실 거예요 113 00:06:07,826 --> 00:06:09,453 동의했잖아요, 42만 달러... 114 00:06:09,536 --> 00:06:13,082 액수에 상관없이 이 사건을 재판에 회부할 겁니다 115 00:06:17,211 --> 00:06:20,005 제가 증명할 겁니다, 제가 증명... 116 00:06:21,298 --> 00:06:23,133 증거에 의하면 117 00:06:24,134 --> 00:06:27,888 LAPD 강도살인과 형사들은 118 00:06:28,097 --> 00:06:30,182 법에 따라 119 00:06:30,265 --> 00:06:33,644 로스앤젤레스 시민들을 120 00:06:33,727 --> 00:06:34,978 보호하고 봉사하겠다고 맹세했지만 121 00:06:36,230 --> 00:06:37,940 무고한 사람을 고문했어요 122 00:06:40,234 --> 00:06:41,610 시민 사회에서는 123 00:06:42,402 --> 00:06:44,530 인종 차별이 정의의 일부가 될 수 없습니다 124 00:06:44,613 --> 00:06:48,784 시민 사회에서는 고문은 정의의 일부가 될 수 없습니다 125 00:06:48,867 --> 00:06:52,496 시민 사회에서는... 젠장 가슴에 팍팍 와닿아야 해! 126 00:06:52,579 --> 00:06:56,458 월요일까지 그렇게 될 거예요 하지만 배심원들을 건드려선 안 돼요 127 00:06:56,542 --> 00:06:59,878 아니지, 건드릴 거야 뼛속까지 건드려서 격분하게 하겠어 128 00:06:59,962 --> 00:07:03,423 범죄 행위는 그렇지만, 변호사는 안 돼요 '하느님'이란 단어는 사용하지 마세요 129 00:07:06,677 --> 00:07:07,636 반응이 어땠어? 130 00:07:07,719 --> 00:07:09,346 무지 화냈죠 131 00:07:09,721 --> 00:07:13,308 그 장면은 상상하기 싫으니 기분 좋게 목욕이나 해야겠어요 132 00:07:19,148 --> 00:07:20,149 어빙 서장은 어때? 133 00:07:20,232 --> 00:07:21,275 안 좋아해요 134 00:07:21,358 --> 00:07:25,529 그렇겠지, 이 재판이 경찰서 전체를 파괴할 거야 135 00:07:32,327 --> 00:07:33,620 냉장고에 생선 초밥 있어 136 00:07:33,787 --> 00:07:35,956 그런 건 생선이 신선할 때 먹어야죠 137 00:07:36,039 --> 00:07:37,666 그것 때문에 전화한 게 아니에요 138 00:07:37,749 --> 00:07:38,584 슈거피시에서 사 온 거야 139 00:07:38,667 --> 00:07:41,420 네가 제일 좋아하잖아 사 온 지 2시간도 안 됐어 140 00:07:42,838 --> 00:07:44,423 내일 엄마가 시합에 데려가 준대요 141 00:07:44,506 --> 00:07:47,176 알았어, 아빠도 가면 좋겠니? 142 00:07:47,259 --> 00:07:48,594 소리 안 지르면요 143 00:07:49,011 --> 00:07:50,596 약속은 못 하겠는데 144 00:07:50,971 --> 00:07:53,098 괜찮아요, 아빠가 다른 애 아빠인 척할 거니까요 145 00:07:53,182 --> 00:07:54,099 그래 146 00:07:55,392 --> 00:07:58,520 아직도 레지 아저씨랑 연락이 안 돼요 아저씨 스카이프가 엉망이에요 147 00:07:58,604 --> 00:07:59,605 아니면 내 것이 이상한가? 148 00:08:04,943 --> 00:08:06,778 - 아빠? - 듣고 있어 149 00:08:06,945 --> 00:08:09,281 엄마와 아저씨 사이에 무슨 일이 있는 것 같아요 150 00:08:09,364 --> 00:08:11,033 물어보는 거야? 아니면 얘기해주는 거야? 151 00:08:11,783 --> 00:08:12,618 바쁘시군요? 152 00:08:12,701 --> 00:08:13,785 그래 153 00:08:13,869 --> 00:08:15,913 얘기해서 좋았어요, 아빠 너무 늦게 들어오지 마세요 154 00:08:15,996 --> 00:08:16,997 사랑해 155 00:08:43,357 --> 00:08:44,316 "포르 라 헨테 워커 재단" 156 00:08:44,399 --> 00:08:45,567 고마워요 157 00:09:02,042 --> 00:09:03,669 "필 젠트리" 158 00:09:03,752 --> 00:09:06,922 여깄네요, 필 젠트리 고마워요 159 00:09:08,257 --> 00:09:13,512 실례합니다 여보세요, 그래 160 00:09:13,595 --> 00:09:16,223 잠시만 기다려 161 00:09:24,898 --> 00:09:25,899 여보세요? 162 00:09:55,637 --> 00:09:59,016 일요일 밤에 전화할 거야, 어빙 도시를 긴장하게 만들려는 거지 163 00:09:59,099 --> 00:10:01,893 효과가 있네요, 이 재판에서 이길 수 있다고 생각하던데요 164 00:10:01,977 --> 00:10:02,811 아니 165 00:10:02,894 --> 00:10:06,023 합의금을 올릴 수 있다고 생각해서 게임을 하는 거야 166 00:10:08,066 --> 00:10:10,861 내일 만나서 어떻게 할지 결정하자고 167 00:10:10,944 --> 00:10:11,778 세상 끝난 게 아니야 168 00:10:28,587 --> 00:10:31,757 - 해리 보쉬, 딱 필요할 때 뵙네요 - 젠장 169 00:10:31,840 --> 00:10:32,841 필 젠트리 170 00:10:33,216 --> 00:10:36,762 입장권이 1천 달러인데 날 사칭하는 사람을 들여보냈대요 171 00:10:37,137 --> 00:10:38,347 별일이 다 있군요 172 00:10:38,805 --> 00:10:44,102 당신이 찾아줄 수 있을까요? 이 사건을 해결해야죠 173 00:10:46,271 --> 00:10:47,272 농담이에요 174 00:10:47,814 --> 00:10:49,024 재밌네요 175 00:10:50,317 --> 00:10:52,819 여기서 만나다니 반갑습니다 176 00:10:52,903 --> 00:10:53,737 바텐더! 177 00:10:54,488 --> 00:10:58,492 법정엔 보통 보조 변호사 자리도 있다는 말씀을 드린 거예요 178 00:10:58,575 --> 00:11:02,079 내 경험으로는 그 자린 아무나 앉는 게 아냐 179 00:11:02,162 --> 00:11:03,413 수정한 건 볼드체로 하라고 했잖아 180 00:11:03,497 --> 00:11:04,373 했어요 181 00:11:04,456 --> 00:11:06,625 볼드체에 밑줄도 그어 눈에 띄어야지 182 00:11:06,708 --> 00:11:09,294 네, 알겠습니다 바로 가져다드릴게요 183 00:11:10,754 --> 00:11:12,672 자네 문제가 뭔지 알아, 캐플런? 184 00:11:13,215 --> 00:11:16,051 기기도 전에 걸으려고 한다는 거야 185 00:11:16,760 --> 00:11:20,138 난 자네 나이 때 살리나스에서 포도 농부들 상대로 무료 상담을 했는데 186 00:11:20,222 --> 00:11:21,390 자넨 의자 타령만 하고 있잖아 187 00:11:21,473 --> 00:11:24,101 그런 분께서 50만 달러를 포기하고 188 00:11:24,184 --> 00:11:25,894 배심원들과 모험을 하려고 하시네요 189 00:11:25,977 --> 00:11:28,647 그래서 이러는 게 아니야 190 00:11:31,400 --> 00:11:34,736 금요일에 법원에 제출한 장비 요청에 아무 소식 없어? 191 00:11:34,820 --> 00:11:36,613 아직요, 다시 연락해볼게요 192 00:11:37,447 --> 00:11:41,076 지난해 미국 내 경찰 살인이 1천 건이었던 거 알아? 193 00:11:41,159 --> 00:11:43,870 살인이나 과실치사로 유죄 판결을 받은 경찰은 얼마나 될까? 194 00:11:43,954 --> 00:11:45,872 - 한 명도 없어요 - 없어, 제로야 195 00:11:45,956 --> 00:11:48,792 도시에선 무력 사용 통계조차 기록하지 않아 196 00:11:48,875 --> 00:11:50,085 그게 무슨 말인 것 같나? 197 00:11:50,168 --> 00:11:52,421 그걸 모두진술에 포함할지 고려하고 계시다는 거죠 198 00:11:52,629 --> 00:11:54,423 그건 그만두고 해리스 문제만 집중하세요 199 00:11:54,506 --> 00:11:56,216 됐어, 그냥 이걸로 할 거야 200 00:11:56,299 --> 00:11:58,385 확실해요? 인쇄만 하면 되는데 201 00:11:58,718 --> 00:12:02,514 그래, 만약을 대비해서 주말에 전화 켜놔 202 00:12:04,891 --> 00:12:05,851 만약은 얼어 죽을 203 00:13:49,829 --> 00:13:55,001 "에인절스 플라이트" 204 00:14:44,801 --> 00:14:48,013 보슈 205 00:15:07,616 --> 00:15:09,576 스프링클러가 고장 났나 봐 206 00:15:11,786 --> 00:15:13,330 순찰차에 밟혀서 그래 207 00:15:15,123 --> 00:15:16,374 당신 괜찮아? 208 00:15:18,501 --> 00:15:21,755 응, 곧 들어갈게 209 00:15:35,644 --> 00:15:37,103 제발 좀 받아요 210 00:15:42,984 --> 00:15:43,818 "통화 연결 종료" 211 00:16:06,216 --> 00:16:08,051 5백 달러 거세요 212 00:16:08,385 --> 00:16:11,846 숫자는 셀 줄 알아요, 아가씨 올려요 213 00:16:19,604 --> 00:16:20,605 "매디" 214 00:16:21,064 --> 00:16:22,065 "나중에 전화할게" 215 00:16:22,148 --> 00:16:23,149 2천 2백 달러로 올립니다 216 00:16:26,778 --> 00:16:27,821 미안해요 217 00:16:28,988 --> 00:16:30,240 콜 218 00:16:33,910 --> 00:16:34,911 플레이어 두 명 남았네요 219 00:16:41,418 --> 00:16:45,839 수표는 안 받아요 난 패가 좋으니 다 걸 겁니다 220 00:17:09,821 --> 00:17:10,822 5,950달러입니다 221 00:17:12,907 --> 00:17:13,908 콜 222 00:17:15,994 --> 00:17:20,206 젠장! 플롭이네 나쁜 년에게 또 당했군 223 00:17:20,415 --> 00:17:22,751 혼자 당한 거죠 에이스 하나밖에 없었으면서 224 00:17:23,626 --> 00:17:24,753 방금 뭐라고 했지? 225 00:17:24,836 --> 00:17:27,464 들었잖아요, 이제 그만해요 226 00:17:30,967 --> 00:17:32,135 카드 돌려요 227 00:17:33,636 --> 00:17:36,222 제발 228 00:17:36,306 --> 00:17:38,433 한패만 줘라 229 00:17:38,516 --> 00:17:40,310 제기랄! 230 00:17:43,438 --> 00:17:44,731 게임 즐거웠어요 231 00:17:45,356 --> 00:17:49,944 10만 달러 융자 내서 안 갚으면 은행이 집을 차압하는데 232 00:17:50,320 --> 00:17:52,113 5천만 달러 융자를 내고도 안 갚았는데도 233 00:17:52,197 --> 00:17:56,034 우리 은행은 그 사람 재단의 모금 행사에 자리를 마련하더군요 234 00:17:56,117 --> 00:17:58,453 그러니 올 수밖에 없었어요 235 00:17:58,703 --> 00:17:59,788 버리기엔 큰 고객이군요 236 00:18:01,706 --> 00:18:05,084 노숙자 돕는 단체 입장권이 1천 달러라니, 웃기지도 않네요 237 00:18:05,919 --> 00:18:08,630 브래드 워커는 복지 주택에 대해서는 신경도 안 써요 238 00:18:09,005 --> 00:18:10,423 이건 다 정치예요, 해리 239 00:18:10,673 --> 00:18:15,637 도시에서 영향력을 휘둘러서 호화 콘도 건설의 특혜를 얻는 거죠 240 00:18:17,388 --> 00:18:19,015 스티븐 클라크 의원이네요 241 00:18:19,557 --> 00:18:21,601 그런 특혜 사주의 장본인이죠 242 00:18:24,437 --> 00:18:26,648 베카는 어느 대학 가고 싶대요? 243 00:18:26,731 --> 00:18:29,984 컬럼비아를 가고 싶어 하지만 가망이 없어요, 매디는요? 244 00:18:30,068 --> 00:18:31,319 아직도 채프먼 대학에서 연락을 기다리고 있어요 245 00:18:33,530 --> 00:18:36,115 마리아치 음악이다, 젠장 246 00:18:40,119 --> 00:18:41,329 먼저 갈게요 247 00:18:41,621 --> 00:18:43,331 술 고마워요, 필 248 00:19:08,398 --> 00:19:10,400 해리 보쉬 형사 249 00:19:11,025 --> 00:19:14,654 복지 주택의 지원자인 줄 전혀 몰랐네 250 00:19:15,321 --> 00:19:17,448 불우한 사람들을 도와야죠 251 00:19:17,657 --> 00:19:18,825 듣기 좋은 얘기군 252 00:19:19,158 --> 00:19:21,828 클라크 의원과 얘기 좀 나누고 싶었어요 253 00:19:22,453 --> 00:19:25,039 스티비랑? 무슨 일로? 254 00:19:27,083 --> 00:19:28,585 조사 중인 미해결 사건 때문에요 255 00:19:30,879 --> 00:19:32,505 정의는 절대 잠들지 않는군 256 00:19:33,798 --> 00:19:35,425 내가 소개하지 257 00:19:35,508 --> 00:19:37,594 우린 고등학교 때부터 아는 사이야 258 00:19:38,970 --> 00:19:40,179 급한 전화예요 259 00:19:41,264 --> 00:19:42,891 여긴 신호가 안 좋아 260 00:19:43,141 --> 00:19:44,017 서장님? 261 00:19:44,100 --> 00:19:47,478 보쉬, 사건이... 보쉬? 262 00:19:51,816 --> 00:19:52,901 보쉬, 지금 어디야? 263 00:19:53,234 --> 00:19:54,235 시내요 264 00:19:55,904 --> 00:19:57,655 에인절스 플라이트에서 살인 사건이 일어났어 265 00:19:57,739 --> 00:19:59,282 현장까지 얼마나 걸리겠나? 266 00:20:02,911 --> 00:20:03,870 고마워요 267 00:20:07,206 --> 00:20:11,127 엘리너, 너무 갑작스럽고 판돈이 크긴 하지만... 268 00:20:11,502 --> 00:20:12,503 홈게임이에요? 269 00:20:12,587 --> 00:20:14,255 현금 5만 달러, 내일 밤이에요 270 00:20:14,547 --> 00:20:18,509 중국 사람들이에요 그 광적인 사람들요 271 00:20:18,718 --> 00:20:20,553 스포츠 경기에 도박하는 큰손들 말이에요? 272 00:20:20,720 --> 00:20:22,597 나보고 게임을 잡아달래요 273 00:20:23,765 --> 00:20:27,352 광적인 패자들인데 당연히 해야죠 274 00:20:39,614 --> 00:20:43,743 사건 하나 해결하려고 강도살인과가 다 모였네 275 00:20:45,203 --> 00:20:46,454 드레이크, 자네도 왔어? 276 00:20:46,788 --> 00:20:47,789 보쉬 277 00:20:47,872 --> 00:20:49,624 양로원에서 현장 학습 나왔나? 278 00:20:50,500 --> 00:20:53,962 안에 하워드 엘라이어스가 있어 아주 제대로 죽었던데 279 00:20:56,923 --> 00:20:58,174 왜 다들 기다리고 있죠? 280 00:20:58,549 --> 00:20:59,842 이해관계 충돌이라나 281 00:20:59,968 --> 00:21:01,344 서장께서 우린 빠지라셨어 282 00:21:01,427 --> 00:21:03,429 특별 전담반을 만들 거래 283 00:21:04,472 --> 00:21:05,974 자네한테 최악의 상황이야, 해리 284 00:21:06,557 --> 00:21:09,936 우리 부서든 도시 전체든 둘 중 하나는 건드릴 거잖아 285 00:21:10,853 --> 00:21:11,854 그래 286 00:21:11,938 --> 00:21:14,399 범인을 잡아서 우리 사무실로 데려와 287 00:21:14,482 --> 00:21:16,192 훈장을 줄 테니까 288 00:21:34,711 --> 00:21:36,796 우리 인생에서 확실한 건 289 00:21:37,964 --> 00:21:38,965 오직 죽음뿐이야 290 00:21:39,549 --> 00:21:41,092 우리 부서에는 눈물 흘리는 사람이 없던데요 291 00:21:41,634 --> 00:21:43,094 이 사람 때문에 직장을 잃은 사람이 많잖아 292 00:21:44,554 --> 00:21:46,347 빌레츠 경위와 얘기했는데 293 00:21:46,431 --> 00:21:49,642 우리가 이 사건 해결할 때까지 자넨 할리우드 근무 제외야 294 00:21:49,726 --> 00:21:50,727 우리라니요? 295 00:21:51,227 --> 00:21:55,356 자네, 로버트슨, 피어스 내무과의 스나이더와 링컨 296 00:21:56,607 --> 00:21:57,942 사건 책임자는 누구죠? 297 00:21:58,401 --> 00:21:59,402 자네야 298 00:22:00,236 --> 00:22:02,196 자네 협동심 좋기로 유명하잖나 299 00:22:02,280 --> 00:22:04,657 하지만 서장님 스나이더 경사와 전 전력이 있어요 300 00:22:04,741 --> 00:22:06,951 자넨 이 세상 전체와 전력이 있어 301 00:22:07,410 --> 00:22:09,078 하지만 하워드 엘라이어스와는 없잖아 302 00:22:10,079 --> 00:22:13,041 이 사건을 빨리 해결하는 게 아주 중요해 303 00:22:13,624 --> 00:22:16,878 강도살인과 외부에선 자네랑 로버트슨이 최고잖아 304 00:22:16,961 --> 00:22:19,922 스나이더와 링컨은 블랙 가디언 사건을 조사했어 305 00:22:20,006 --> 00:22:22,925 그 사건 내용을 비롯해서 유용한 정보가 많을 거야 306 00:22:23,634 --> 00:22:24,886 포장하시려는 거군요 307 00:22:25,887 --> 00:22:27,388 날 알면서 왜 그러나 308 00:22:27,472 --> 00:22:28,931 체면을 차리는 것도 서장님 일의 일부잖아요 309 00:22:29,015 --> 00:22:31,976 지금 내가 염려하는 색깔은 오직 파란색이야 310 00:22:33,478 --> 00:22:34,353 전차 기사는요? 311 00:22:35,938 --> 00:22:38,858 이름은 래니 존슨 목 관통상이야 312 00:22:38,941 --> 00:22:39,859 먼저 죽였군요 313 00:22:40,359 --> 00:22:41,569 엘라이어스가 탑승한 후에 314 00:22:42,236 --> 00:22:44,113 엘라이어스가 목표였다고 추정할 수 있네요 315 00:22:44,197 --> 00:22:48,242 대중은 그렇게 생각할 거야 오늘 블랙 가디언 합의를 거절했으니까 316 00:22:48,701 --> 00:22:50,578 재판은 월요일 아침에 시작하기로 돼 있었어 317 00:22:50,912 --> 00:22:53,122 대중이 생각하는 길로 간다면요? 318 00:22:53,206 --> 00:22:54,749 그건 내가 할 고민이야 319 00:22:55,458 --> 00:22:59,087 결과가 어찌 되건 자넨 증거만 따라가 320 00:23:07,512 --> 00:23:08,721 보쉬 형사님 321 00:23:10,139 --> 00:23:12,433 경사, 파트너와 현장을 자세히 조사해서 322 00:23:12,517 --> 00:23:14,185 존슨 씨를 살해한 323 00:23:14,268 --> 00:23:15,895 탄환을 찾을 수 있는지 살펴봐요 324 00:23:18,898 --> 00:23:20,274 만나서 반가워요 325 00:23:43,172 --> 00:23:45,842 그렇게 늦은 시간에는 방문자가 드물어 326 00:23:46,425 --> 00:23:50,805 조깅하던 사람이 조정실 창문이 깨진 걸 봤고, 기사 시체는 안에 있었어 327 00:23:51,222 --> 00:23:52,431 신고는 언제 들어왔죠? 328 00:23:52,515 --> 00:23:53,975 밤 10시 46분 329 00:23:54,767 --> 00:23:56,978 전차 운영은 밤 10시에 끝나 330 00:23:57,186 --> 00:23:59,605 신원을 파악하는 데는 오래 걸리지 않았어 331 00:23:59,730 --> 00:24:02,650 우리 작전실 다트판에 그의 얼굴이 있거든 332 00:24:02,733 --> 00:24:04,694 시체는 발견한 그대로인가요? 333 00:24:04,777 --> 00:24:07,655 겨우 시작했는데 서장이 우릴 끌어냈어 334 00:24:09,031 --> 00:24:10,616 보안 카메라는? 335 00:24:11,284 --> 00:24:13,369 조타실에 있는 두 개는 쉽게 피했을 거고 336 00:24:13,452 --> 00:24:16,956 물가에 있는 카메라에는 잘 잡혔을 거야 접근 지점은 불확실하고 337 00:24:19,167 --> 00:24:21,127 사무실은 브래드버리 빌딩에 있고 338 00:24:21,210 --> 00:24:23,004 볼드윈 힐스에 사는 사람이에요 339 00:24:24,672 --> 00:24:27,091 왜 하워드 엘라이어스가 에인절스 플라이트를 탔을까요? 340 00:24:28,426 --> 00:24:30,011 우리 팀원들은 강도 사건이라고 생각해 341 00:24:30,094 --> 00:24:33,014 네, 그편이 편할 테죠 342 00:24:33,097 --> 00:24:34,932 시계와 지갑이 사라졌어 343 00:24:35,683 --> 00:24:37,810 루커가 전차를 다 살펴봤고 344 00:24:40,271 --> 00:24:42,607 나 괴롭히려고 이러는 걸까요? 345 00:24:43,816 --> 00:24:46,110 내 팀원 짓이 아니야 346 00:24:47,069 --> 00:24:50,406 그렇게 생각한다면 시간 낭비하는 거야 347 00:24:58,789 --> 00:25:00,708 거기 앉으려고 들고 왔어? 348 00:25:02,835 --> 00:25:03,836 이거 받아 349 00:25:05,296 --> 00:25:06,130 왔네 350 00:25:08,507 --> 00:25:11,385 그가 진짜 죽었는지 확인하려고 몬트로즈에서 오셨나? 351 00:25:11,469 --> 00:25:13,429 저놈이 날 두 번이나 징계했어 352 00:25:13,512 --> 00:25:16,307 개인감정으로 그런 건 아니잖아 변호사가 다 그렇지 353 00:25:16,390 --> 00:25:20,019 집에 가는 길에 울 거야 저건 누구야? 354 00:25:21,562 --> 00:25:23,314 두 번째로 최고인 파트너야 355 00:25:30,821 --> 00:25:32,323 대체 어디 있었어? 356 00:25:32,949 --> 00:25:33,950 집에 있었어 357 00:25:35,409 --> 00:25:36,911 끔찍한 일이네 358 00:25:36,994 --> 00:25:38,454 이런, 프랭키 359 00:25:38,913 --> 00:25:42,208 이거 받아, 씹어 360 00:25:53,010 --> 00:25:55,221 나 왔어, 들어가도 돼? 361 00:25:56,138 --> 00:25:58,975 마무리하는 중이야, 해리 이 사건 자네가 맡았어? 362 00:25:59,058 --> 00:26:01,519 응, 특별 대우지 363 00:26:03,854 --> 00:26:06,023 피어스, 들어와 364 00:26:09,360 --> 00:26:11,445 장갑 끼고 서류 가방을 살펴봐 365 00:26:12,446 --> 00:26:13,739 영장 필요 없어요? 366 00:26:13,823 --> 00:26:15,199 누구 가방인지 모르잖아 367 00:26:17,076 --> 00:26:19,328 포츠, 좋은 소식 좀 줘봐 368 00:26:19,412 --> 00:26:20,579 아주 깨끗해 369 00:26:20,955 --> 00:26:24,709 총알이 가슴을 관통해서 저기 있는 금속 프레임에 박혔어 370 00:26:24,792 --> 00:26:27,003 9mm 구경 같지만 탄도 검사에는 도움이 안 돼 371 00:26:27,086 --> 00:26:28,879 9mm는 꽤 흔한 경찰 총이잖아 372 00:26:28,963 --> 00:26:29,964 탄피는? 373 00:26:30,047 --> 00:26:31,048 없는 것 같아 374 00:26:31,132 --> 00:26:33,009 그래, 경찰이라면 가져갔겠지 375 00:26:33,092 --> 00:26:35,303 엉덩이에 맞은 총알로 대조하면 될 거야 376 00:26:35,386 --> 00:26:36,721 무기를 찾을 수 있다면 377 00:26:36,804 --> 00:26:39,598 앞주머니에서 나온 거야 차 열쇠, 지폐 클립 378 00:26:39,682 --> 00:26:41,183 지갑은 왼쪽 뒷주머니에서 도난당했고 379 00:26:41,267 --> 00:26:43,602 왼쪽 팔목의 시계를 잡아당겨서 뺐어 380 00:26:43,686 --> 00:26:44,687 휴대폰은? 381 00:26:44,770 --> 00:26:45,771 없어 382 00:26:46,230 --> 00:26:47,231 고마워, 친구 383 00:26:58,951 --> 00:27:00,286 방어흔인가? 384 00:27:03,122 --> 00:27:05,916 강도살인과의 강도 이론은 못 믿겠어, 자네는? 385 00:27:06,208 --> 00:27:07,376 엉덩이에 쏜 거로 봐서는 나도 안 믿어 386 00:27:07,460 --> 00:27:08,461 잠겼어요 387 00:27:08,544 --> 00:27:11,964 아니, 안 잠겼어 벽에 세게 치면 자물쇠가 열려 388 00:27:16,719 --> 00:27:20,222 어디 보자 서둘러서 시계와 지갑은 훔쳤지만 389 00:27:20,765 --> 00:27:23,267 지폐 클립을 남겼어 이상한 일이잖아 390 00:27:23,351 --> 00:27:25,436 누군가 강도 사건처럼 보이길 원한 거지 391 00:27:25,519 --> 00:27:27,438 그래, 충분한 이유가 있을 거야 392 00:27:27,521 --> 00:27:29,899 자네 옛날 파트너가 나타난 건 어떻게 생각해? 393 00:27:33,027 --> 00:27:34,445 자네 생각이랑 별다를 것 없어 394 00:27:35,321 --> 00:27:39,116 전차가 도착하고, 엘라이어스는 범인이 기다리고 있는 걸 봤을 거야 395 00:27:39,200 --> 00:27:40,659 함께 타지 않았다면 말이야 396 00:27:40,743 --> 00:27:44,246 아니, 전차를 가동한 후에 기사가 먼저 살해됐어 397 00:27:44,372 --> 00:27:46,332 그럼 엘라이어스는 보지도 듣지도 못했겠네 398 00:27:46,415 --> 00:27:48,709 그래, 여긴 시끄러우니까 399 00:27:49,752 --> 00:27:53,172 아니, 자네가 얘기했듯이 범인은 기다리고 있었어 400 00:27:53,672 --> 00:27:56,509 엘라이어스는 일어서서 내리려고 나왔어 401 00:27:56,634 --> 00:28:00,179 위협을 못 느꼈고 총을 보자 손을 든 거야 402 00:28:00,262 --> 00:28:02,723 맞아, 몸을 돌릴 때 총탄은 그를 통과하고 403 00:28:02,807 --> 00:28:04,642 그 충격으로 쓰러져서 404 00:28:05,142 --> 00:28:07,686 손과 무릎으로 바닥을 짚고 간신히 중심을 잡지만 405 00:28:09,313 --> 00:28:11,315 항문에 한 발 더 맞고 끝난 거야 406 00:28:11,399 --> 00:28:13,109 그래, 범인은 화가 났었어 407 00:28:13,401 --> 00:28:14,318 '엿 먹어라'하는 한 발 같아 408 00:28:14,402 --> 00:28:16,028 그래, 서로 아는 사이였지 409 00:28:16,362 --> 00:28:17,947 사건 서류가 있어요 410 00:28:18,864 --> 00:28:21,409 변론 취지서, 메모, 증언 녹취록 411 00:28:23,369 --> 00:28:26,747 탄환을 찾으려면 해가 떠야 가능하겠어요 412 00:28:26,831 --> 00:28:28,249 엘라이어스 가방인가요? 413 00:28:29,208 --> 00:28:30,209 열려 있었어요 414 00:28:31,585 --> 00:28:34,672 영장이 필요하잖아요 변호사 고객 기밀이니까요 415 00:28:35,297 --> 00:28:39,093 링컨 말이 맞아, 영장이 필요해 신청하게 416 00:28:40,302 --> 00:28:42,096 다른 할 일을 주시든가 아니면 퇴근하게 해주세요 417 00:28:42,179 --> 00:28:43,931 차나 한번 찾아보시든가 418 00:28:54,817 --> 00:28:55,818 해결했어? 419 00:28:56,610 --> 00:28:58,571 경감님 팀원 짓이라고는 하지 않았지만 420 00:28:58,654 --> 00:29:00,197 만약 그랬다면 내가 밝혀낼 겁니다 421 00:29:00,322 --> 00:29:01,323 뭘 밝혀내? 422 00:29:01,407 --> 00:29:04,910 범죄 현장을 조작해서 강도 사건으로 보이게 했잖아요 423 00:29:04,994 --> 00:29:07,371 경찰이 저지른 범죄일까 봐 연막을 뿌린 거죠 424 00:29:07,455 --> 00:29:08,330 그런 일은 절대 없어 425 00:29:09,039 --> 00:29:10,040 잘됐네요 426 00:29:10,875 --> 00:29:12,376 이제 야비한 내무과 사람이 됐나? 427 00:29:14,295 --> 00:29:15,796 내무과 얘긴 꺼내지도 마요 428 00:29:16,338 --> 00:29:17,882 그게 어빙 서장 귀에 들어간다든가 429 00:29:17,965 --> 00:29:19,467 정보가 누출돼서 기자들이 알게 되면 430 00:29:19,550 --> 00:29:23,220 어떻게 될지 상상해봤어요? 431 00:29:24,763 --> 00:29:25,764 꺼져버려 432 00:29:29,143 --> 00:29:32,188 "녹화 중" 433 00:29:38,569 --> 00:29:40,029 내무과 애들을 떼어놓자 434 00:29:40,154 --> 00:29:41,739 그래, 하지만 가까이 두자고 435 00:29:41,989 --> 00:29:43,782 내가 스나이더를 맡을 테니 자네가 링컨을 맡아 436 00:29:46,911 --> 00:29:49,997 신참, 서로 돌아가서 서둘러서 영장을 신청해 437 00:29:50,080 --> 00:29:52,208 브래드버리, 서류 가방 차, 그리고 휴대폰요 438 00:29:54,793 --> 00:29:58,130 브래드버리 근처를 확인해봤는데 지하철을 탄 것 같아요 439 00:29:59,882 --> 00:30:02,134 아니면 개비와 전 밤새 시내를 돌아다니면서 440 00:30:02,218 --> 00:30:04,136 닥치는 대로 차 리모컨 키를 눌러보죠 441 00:30:04,220 --> 00:30:08,057 운이 좋으면 그 탄피도 찾을 수 있을지 모르고요 442 00:30:11,352 --> 00:30:12,353 네, 보쉬입니다 443 00:30:12,436 --> 00:30:15,898 가우드야, 우리 팀으로 익명 정보가 들어왔어 444 00:30:15,981 --> 00:30:20,319 형사처럼 보이는 사람이 4번가와 힐가 모퉁이에 있는 445 00:30:20,402 --> 00:30:21,487 쓰레기통에 뭔가 버렸대 446 00:30:21,570 --> 00:30:23,030 형사처럼 보이는 사람요? 447 00:30:23,364 --> 00:30:27,076 쓰레기통에 지갑과 시계가 있었고 만지지는 않았대 448 00:30:28,035 --> 00:30:30,788 설마 루커에게 들어온 제보는 아니겠죠? 449 00:30:33,541 --> 00:30:35,251 미치겠네 450 00:31:06,031 --> 00:31:08,701 그게 뭔지 얘기해주실 거예요? 451 00:31:09,034 --> 00:31:10,536 때가 됐다고 생각할 때 얘기하죠 452 00:32:13,682 --> 00:32:16,477 "토요일" 453 00:32:30,032 --> 00:32:31,408 침대 밑에 있어 454 00:32:33,285 --> 00:32:36,246 어젯밤 당신이 묘기 부릴 때 떨어지는 소리 들었어 455 00:32:36,330 --> 00:32:37,331 뭐라고? 456 00:32:38,123 --> 00:32:40,876 내가 발로 찬 것 같아 5시 30분이네 457 00:32:40,959 --> 00:32:42,503 애들이 일어나기 전에 집에 돌아가고 싶어 458 00:32:43,337 --> 00:32:45,881 엄마 아빠가 다시 좋아한다고 생각하는 게 싫어? 459 00:32:45,964 --> 00:32:48,467 아니, 우린 서로 정말 좋아하지만 460 00:32:49,385 --> 00:32:52,388 그게 무슨 의미인지 분명치가 않아서 그래 461 00:32:53,764 --> 00:32:54,848 난 확실한데 462 00:32:56,642 --> 00:32:58,018 월요일에 입을 정장 골랐어? 463 00:33:00,437 --> 00:33:03,565 당분간은 쉬운 사무 업무만 맡을 거야 464 00:33:05,734 --> 00:33:06,735 정말이야 465 00:33:06,819 --> 00:33:08,946 오픈 하우스를 맡아주는 건 정말 괜찮은 거지? 466 00:33:09,029 --> 00:33:11,031 그래, 하지만 조만간... 467 00:33:12,366 --> 00:33:15,953 당신은 자는 거야 이건 꿈일 뿐이야 468 00:33:25,963 --> 00:33:27,548 이런 일은 처음이에요 469 00:33:41,603 --> 00:33:43,522 안녕하세요, 전 보쉬 형사고 이쪽은 스나이더 경사예요 470 00:33:43,605 --> 00:33:45,232 여기 왜 왔는지 알아요 471 00:33:46,191 --> 00:33:49,695 첫 번째 전화는 새벽 2시에 왔어요 어떤 놈이 472 00:33:49,862 --> 00:33:52,197 '당신 남편은 죽었고 난 춤을 추고 있어'라고 했어요 473 00:33:52,281 --> 00:33:53,282 그리고 끊었어요 474 00:33:53,365 --> 00:33:55,242 일찍 오지 못해서 미안해요 475 00:33:55,325 --> 00:33:57,286 마틴? 경찰이니? 476 00:33:57,369 --> 00:34:00,456 전화가 대여섯 번 더 와서 전화를 껐어요 477 00:34:01,457 --> 00:34:04,293 결국 저질렀네요 당신들 짓 맞잖아요 478 00:34:04,376 --> 00:34:07,963 누군지 짚이는 사람 있다면 말씀해주세요 479 00:34:08,046 --> 00:34:09,798 인제 와서 무슨 소용이죠? 480 00:34:11,592 --> 00:34:12,593 어디였죠? 481 00:34:12,843 --> 00:34:15,012 벙커힐에서요 에인절스 플라이트였습니다 482 00:34:17,139 --> 00:34:19,099 남편이 왜 거기 갔는지 아세요? 483 00:34:20,476 --> 00:34:21,477 어떻게 죽었죠? 484 00:34:23,979 --> 00:34:24,855 총상이었어요 485 00:34:31,695 --> 00:34:33,697 브로드 미술관 근처에 아파트를 하나 구했어요 486 00:34:36,867 --> 00:34:39,244 하워드는 재판 전엔 항상 거기서 지내서 487 00:34:42,331 --> 00:34:44,458 어젯밤엔 남편을 기다리지 않았어요 488 00:34:45,793 --> 00:34:47,544 남편이랑 마지막으로 얘기한 건 언제죠? 489 00:34:50,839 --> 00:34:54,551 엘라이어스 부인 들어가서 얘기하고 싶은데요 490 00:34:54,635 --> 00:34:58,430 사건에 대해 알아낸 걸 설명해드리고 질문도 좀 했으면 좋겠네요 491 00:34:58,931 --> 00:35:01,683 범인에 대한 단서를 찾을 수 있을지도 몰라요 492 00:35:02,226 --> 00:35:03,227 그런 다음 가겠습니다 493 00:35:03,310 --> 00:35:04,269 경찰이 한 짓이에요 494 00:35:04,353 --> 00:35:06,438 - 마틴 - 여기서 당장 나가요 495 00:35:06,522 --> 00:35:07,606 마틴 496 00:35:21,537 --> 00:35:23,622 경찰이 한 짓이라고 했던 거 말이에요 497 00:35:23,705 --> 00:35:25,165 블랙 가디언 경찰이에요 498 00:35:25,249 --> 00:35:26,083 한 가지 말해줄게요 499 00:35:26,166 --> 00:35:29,378 어떤 경찰관이라도 당신 아버지를 해치려는 이유가 있었다면 500 00:35:29,461 --> 00:35:30,796 그는 용의자가 될 거고 501 00:35:30,879 --> 00:35:32,422 내가 그 범죄를 증명한다면 502 00:35:32,840 --> 00:35:34,883 그는 경찰이 아니라 살인자예요 503 00:35:54,444 --> 00:35:55,445 서장님? 504 00:35:55,529 --> 00:35:57,281 밀리 엘라이어스에게 통고했나? 505 00:35:57,364 --> 00:35:58,574 지금 집에서 나오는 길이에요 506 00:35:59,074 --> 00:36:01,451 10분 후에 기자 회견이 있어 507 00:36:01,535 --> 00:36:02,995 첫 번째 징후로 봐서 508 00:36:03,078 --> 00:36:05,581 범행 동기가 강도였다고 하면 부정확한 건가? 509 00:36:05,664 --> 00:36:06,874 가우드 경감이랑 얘기하셨군요 510 00:36:06,957 --> 00:36:07,875 맞아, 아냐? 511 00:36:09,084 --> 00:36:10,085 강도가 아니었어요 512 00:36:12,504 --> 00:36:14,089 사라진 시계와 지갑은 어떻고? 513 00:36:14,214 --> 00:36:16,133 근처에다 버리고 갔어요 514 00:36:17,801 --> 00:36:20,804 본부가 듣고 싶어 하는 대로 얘기하라는 건가요? 경찰이 아니었다고? 515 00:36:21,013 --> 00:36:23,765 확실한 정보가 생기는 대로 보고해 516 00:36:23,849 --> 00:36:24,850 네, 알겠습니다 517 00:36:27,811 --> 00:36:28,687 왜요? 518 00:36:28,770 --> 00:36:29,855 보쉬 형사님, 제게 불만이 있으시면... 519 00:36:29,938 --> 00:36:30,939 불만 없어요 520 00:36:31,690 --> 00:36:34,026 작년에 제가 쓴 형사님 징계 보고서가 128건이었어요 521 00:36:34,902 --> 00:36:36,486 모두 사실에 기반을 둔 거였고요 522 00:36:36,570 --> 00:36:38,864 항의가 인정돼서 징계 처분을 받았어야 해요 523 00:36:38,947 --> 00:36:39,865 요점이 뭡니까? 524 00:36:40,782 --> 00:36:42,200 근데 상부에서 파기됐어요 525 00:36:42,910 --> 00:36:43,911 서장은 수수께끼 같은 인물이에요 526 00:36:49,458 --> 00:36:52,544 현장에서 시계와 지갑이 없어졌다고만 하세요 527 00:36:52,836 --> 00:36:55,964 사실이긴 하잖아요 결론은 언론에서 내겠죠 528 00:36:56,048 --> 00:36:58,926 자네랑 같이 있을 때마다 깔끔하게 정리되는 기분이야 529 00:36:59,009 --> 00:37:02,596 앞으로도 계속 그럴 거예요 모두 안녕하세요 530 00:37:03,430 --> 00:37:06,600 피해자 두 명은 모두 현장에서 숨졌습니다, 언뜻 보기에는... 531 00:37:06,683 --> 00:37:08,352 "블랙 가디언 사건 변호사 에인절스 플라이트에서 살해됨" 532 00:37:08,435 --> 00:37:11,271 무장 강도로 보인다고 방금 있었던 기자 회견에서 533 00:37:11,355 --> 00:37:13,106 LAPD 어빈 어빙 서장이 성명을 밝혔습니다 534 00:37:13,273 --> 00:37:14,524 전직 검사 출신인 엘라이어스는 535 00:37:14,608 --> 00:37:17,945 인권 변호사로 전국적인 평판을 얻었고 536 00:37:18,028 --> 00:37:21,406 경찰 폭력 피해자 변호로 최다 합의 승소를 기록했습니다 537 00:37:21,490 --> 00:37:23,450 경찰을 감시할 경찰이 필요합니다 538 00:37:24,409 --> 00:37:28,622 이 도시의 흑인 청년들에게 자행한 블랙 가디언 사건처럼 539 00:37:29,164 --> 00:37:31,792 잔혹한 행위가 계속되게 허용하는 540 00:37:31,875 --> 00:37:35,545 제도적 인종 차별의 구조를 흔들어 놓아야 합니다 541 00:37:35,754 --> 00:37:40,050 공교롭게도 엘라이어스는 세간의 이목이 쏠린 월요일 재판에서 542 00:37:40,133 --> 00:37:43,553 원고 마이클 해리스를 대변해 모두진술을 할 예정이었습니다 543 00:37:55,315 --> 00:37:56,316 보쉬는 아직 안 왔어? 544 00:37:57,067 --> 00:37:58,819 지미랑 같이 사망 소식 전하고 있어요 545 00:37:58,986 --> 00:38:01,029 알았어, 들어오면 사무실로 오라고 해 546 00:38:02,572 --> 00:38:03,865 레이크 할리우드에 시체가 떴어요 547 00:38:03,949 --> 00:38:06,451 네? 자살일 것 같은데 순찰대가 처리하면 안 되나요? 548 00:38:06,535 --> 00:38:09,121 엉뚱한 신고가 들어올 때마다 출동하면 안 돼요 549 00:38:09,204 --> 00:38:10,622 자살 같긴 했는데 550 00:38:10,706 --> 00:38:12,958 머리가 없다네요 551 00:38:18,880 --> 00:38:19,965 "지역 경무관" 552 00:38:31,893 --> 00:38:34,521 루이스 경사가 얘기하고 싶대요 553 00:38:34,604 --> 00:38:35,981 임시 경감하고요? 554 00:38:36,064 --> 00:38:39,651 네, 쿠퍼 경감이 후속 조치를 하기로 되어 있던 555 00:38:39,735 --> 00:38:42,279 새 순찰 SUV에 관한 일이래요 556 00:38:45,282 --> 00:38:47,617 여기서 하실 거예요? 아니면 사무실로 가시겠어요? 557 00:38:50,370 --> 00:38:51,705 - 내 사무실요 - 경위님 사무실요 558 00:38:51,788 --> 00:38:52,789 네 559 00:38:58,086 --> 00:38:59,421 잘한다, 매디! 560 00:39:00,714 --> 00:39:03,925 괜찮아, 공을 뺏자! 561 00:39:07,054 --> 00:39:09,556 차에 위스키 두 잔 넣어서 562 00:39:10,432 --> 00:39:12,225 갖고 오는 길이라고 말해 563 00:39:12,309 --> 00:39:15,687 못 갈 것 같아, 사건을 맡았어 매디에게 미안하다고 전해줘 564 00:39:15,771 --> 00:39:17,439 근무에선 빠졌다고 했잖아 565 00:39:17,522 --> 00:39:20,609 아니었어, 아니야 상황이 좀 특별하게 됐어 566 00:39:21,234 --> 00:39:22,235 알았어 567 00:39:22,319 --> 00:39:23,320 경기는 어때? 568 00:39:24,362 --> 00:39:26,782 학교생활보다 배구팀이 원래 더 힘든 거 맞지? 569 00:39:27,657 --> 00:39:28,658 그렇게 나빠? 570 00:39:28,909 --> 00:39:31,953 매디에게 전할게, 해리 경기를 봐야 하니까 끊어 571 00:39:32,037 --> 00:39:33,163 알았어 572 00:39:37,626 --> 00:39:38,919 경찰이 하워드 엘라이어스를 살해했다면 573 00:39:39,002 --> 00:39:42,756 시민들이 어떤 반응을 할지 생각조차 하고 싶지 않아요 574 00:39:43,048 --> 00:39:45,842 풀리는 대로 가야죠 아무것도 숨기지 않을 겁니다 575 00:39:45,967 --> 00:39:49,846 물론이죠, 그래서 더욱더 빨리 해결해야 해요 576 00:39:50,347 --> 00:39:51,598 누가 수사를 맡고 있나? 577 00:39:52,516 --> 00:39:54,684 할리우드 강력계 해리 보쉬입니다 578 00:39:55,268 --> 00:39:56,853 어젯밤 우연히 만났네 579 00:39:57,979 --> 00:39:58,814 의원님과 보쉬가요? 580 00:39:59,439 --> 00:40:00,816 그래, 극단적인 성격이더군 581 00:40:01,858 --> 00:40:03,193 짐작도 못 하실 거예요 582 00:40:03,693 --> 00:40:05,779 하지만 하워드 엘라이어스에게 고소당한 적은 없어요 583 00:40:06,196 --> 00:40:07,948 보쉬가 어떻게 하워드를 피했죠? 584 00:40:08,657 --> 00:40:12,619 보쉬가 내게 직접 보고하게 해, 어빙 585 00:40:13,286 --> 00:40:16,790 나 같은 민간인이 철저하게 수사를 감독해서 나쁠 거 없지 586 00:40:18,834 --> 00:40:19,960 네, 나쁘진 않을 것 같네요 587 00:40:35,642 --> 00:40:38,311 여길 에어비앤비로 바꾸면 좋겠네요 588 00:40:39,813 --> 00:40:42,607 잔디가 없어서 좋네요 물세가 비싸잖아요 589 00:40:44,192 --> 00:40:45,610 어머니가 지난달에 죽었고 590 00:40:45,694 --> 00:40:48,238 딸이 이걸 빨리 팔려는 이유는 돈이 필요하다는 얘기네요 591 00:40:48,780 --> 00:40:52,033 매매가보다 15% 낮추겠다고 아내에게 전해요, 현금으로요 592 00:40:52,117 --> 00:40:53,910 전처니까 당신이 직접 전화해요 난 그냥... 593 00:40:54,828 --> 00:40:58,039 유니버설스튜디오가 보이네요, 좋네요 594 00:40:59,207 --> 00:41:00,417 "라토냐 에드거 - 선임 판매 사원 오픈 하우스" 595 00:41:01,084 --> 00:41:02,460 이런 596 00:41:04,963 --> 00:41:06,256 젠장 597 00:41:26,109 --> 00:41:27,110 이봐 598 00:41:27,194 --> 00:41:28,153 왔군 599 00:41:28,236 --> 00:41:29,821 아직 영장 기다리고 있어? 600 00:41:29,905 --> 00:41:30,906 그래 601 00:41:30,989 --> 00:41:33,241 피어스의 신청서가 완벽하지 않다고 호턴 판사가 시간 끌고 있어 602 00:41:33,617 --> 00:41:35,785 그 판사 짜증 난다니까 다시 제출했대? 603 00:41:35,869 --> 00:41:39,414 응, 근데 절차 준수 여부를 확인하러 특별 감사를 보낼 거래 604 00:41:39,539 --> 00:41:41,625 젠장, 누굴 보낸대? 605 00:41:41,791 --> 00:41:42,792 나도 몰라 606 00:41:43,501 --> 00:41:46,129 주말이니 시간 좀 걸리겠네 607 00:41:46,213 --> 00:41:49,049 서장님에게 얘기했으니까 호턴을 겁줄 수도 있어 608 00:41:52,010 --> 00:41:53,303 이것 좀 봐 609 00:41:56,056 --> 00:41:59,476 오늘 딸을 봐주는 대가로 동생이 1백 달러를 요구했어 610 00:41:59,684 --> 00:42:02,604 - 자기 조카인데 말이야 - 변호사 시계와 지갑 같은데 611 00:42:04,022 --> 00:42:05,857 강도살인과는 경찰 짓이라고 생각하는군 612 00:42:05,941 --> 00:42:07,442 그냥 꼼꼼하게 챙기는 거겠지 613 00:42:07,525 --> 00:42:09,778 범인이 내부에 있을까 봐 걱정인가 보네 614 00:42:10,904 --> 00:42:12,906 자네가 강도살인과에 못 들어간 걸 걱정해야 하나? 615 00:42:14,574 --> 00:42:16,493 난 안 그래, 이미 끝난 일이야 616 00:42:17,244 --> 00:42:18,411 있잖아 617 00:42:18,995 --> 00:42:20,413 여기서 시간 낭비하지 말자고 618 00:42:20,497 --> 00:42:24,292 난 링컨과 할리우드로 가서 다른 영장 서두를 수 있나 알아볼게 619 00:42:24,376 --> 00:42:27,545 블랙 가디언 경찰들을 심문하게 찾아내 봐 620 00:42:27,629 --> 00:42:28,630 알았어 621 00:42:31,424 --> 00:42:33,385 절 못 믿겠다고 생각하죠? 622 00:42:33,760 --> 00:42:35,720 시계와 지갑 말이에요 강도살인과도 그렇고 623 00:42:37,555 --> 00:42:39,891 여기서 법원 특별 감사나 기다려요 624 00:42:40,350 --> 00:42:41,434 어디 가세요? 625 00:42:42,352 --> 00:42:43,186 형사님 626 00:42:46,481 --> 00:42:47,857 망할 보쉬 627 00:42:47,941 --> 00:42:49,442 비공개 카드 게임? 628 00:42:50,193 --> 00:42:53,613 그건 그들 방식이 아니에요 원래 열흘 동안 다 쓰고 가는데 629 00:42:53,697 --> 00:42:55,657 일부러라고 해도 지는 게 좋진 않잖아요 630 00:42:55,740 --> 00:42:57,534 진짜로 게임을 하고 싶은가 봐요 631 00:42:57,617 --> 00:42:59,536 오늘 아침에 북경으로 전세기가 떴어요 632 00:42:59,828 --> 00:43:02,163 서류 확인하니 전부 귀국한다던데요 633 00:43:02,247 --> 00:43:03,707 사실이 아닐 수도 있어요 634 00:43:04,165 --> 00:43:07,544 그럼 가서 게임해요 누가 있는지도 보고 635 00:43:08,545 --> 00:43:10,088 주목할 만한 사람 없으면 636 00:43:10,171 --> 00:43:12,507 정부 돈으로 좀 따서 집에 갈게요 637 00:43:12,590 --> 00:43:14,467 그게 다예요 복잡하게 만들지 마요 638 00:43:15,427 --> 00:43:18,221 일개 부품일 뿐인데 복잡하게 하겠어요? 639 00:43:24,978 --> 00:43:26,187 레지는 어떻게 됐어요? 640 00:43:26,604 --> 00:43:28,690 홍콩에 있는 직원들도 못 찾았대요 641 00:43:28,857 --> 00:43:29,858 그게 무슨 뜻이죠? 642 00:43:29,983 --> 00:43:33,945 내 생각으론 납치당했거나 살해된 것 같아요 643 00:43:34,070 --> 00:43:35,071 이런 644 00:43:35,447 --> 00:43:37,490 중국이잖아요, 삼합회도 있고 뭐라도 가능한 곳이에요 645 00:43:37,782 --> 00:43:41,494 - 우리일 수도 있어요 - 아뇨, 당신이 대피시켰잖아요 646 00:43:41,578 --> 00:43:42,871 우린 근처에도 안 갔어요 647 00:43:44,289 --> 00:43:45,874 매디에게 뭐라고 해야 하죠? 648 00:43:48,335 --> 00:43:49,502 계속 찾을 거죠? 649 00:43:49,586 --> 00:43:50,503 그럼요 650 00:43:50,754 --> 00:43:51,755 연락 주세요 651 00:43:53,965 --> 00:43:55,717 솔직하게 얘기해줘서 고마워요 652 00:43:58,178 --> 00:43:59,179 서명해야 해요 653 00:44:03,683 --> 00:44:05,852 - 돈 때문이에요, 세어봐요 - 당신 믿어요 654 00:44:43,848 --> 00:44:45,100 중앙 지부예요? 655 00:44:45,183 --> 00:44:46,184 그래요 656 00:44:46,726 --> 00:44:47,644 보쉬예요 657 00:44:50,063 --> 00:44:51,898 수색이 지연되는 이유가 뭐죠? 658 00:44:51,981 --> 00:44:53,233 두 명 더 기다리고 있어요 659 00:44:55,819 --> 00:44:58,154 수색은 빠를수록 좋다는 건 알고 있죠? 660 00:44:59,072 --> 00:45:02,409 그 사람한테 딱 맞는 속도로 진행하고 있어요 661 00:45:02,992 --> 00:45:05,245 미안해요, 당신을 경찰로 오해했네요 662 00:47:19,921 --> 00:47:22,090 "에인절스 플라이트에서 10분 후에" 663 00:47:32,016 --> 00:47:34,435 "에인절스 플라이트"