1 00:00:06,090 --> 00:00:10,928 "토요일 오전 10시" 2 00:00:33,325 --> 00:00:34,535 좀이 쑤셨나 보군 3 00:00:36,287 --> 00:00:38,038 이쪽은 가브리엘라 링컨 여긴 제리 에드거야 4 00:00:38,122 --> 00:00:40,833 - 전담반인가요? - 내무과니까 조심해 5 00:00:41,417 --> 00:00:43,461 다음 주에 복귀할 줄 알았는데 6 00:00:43,669 --> 00:00:44,795 이 친구 총에 맞았거든 7 00:00:44,879 --> 00:00:46,380 네, 들은 것 같네요 8 00:00:47,923 --> 00:00:49,341 참 별종이야 9 00:00:49,425 --> 00:00:52,094 뇌가 어깨에 있었던 모양이네 10 00:00:52,511 --> 00:00:53,429 나 같으면 11 00:00:53,512 --> 00:00:56,098 전국에 있는 트리플 A 리그 야구 시합 구경 가고 12 00:00:56,182 --> 00:00:59,018 빅서에 큰 침대가 있는 집을 사서 13 00:00:59,393 --> 00:01:01,520 1년 동안 잠만 잘 텐데 14 00:01:02,271 --> 00:01:04,190 형사님이 여기서 나가서 쉬게 해주긴 해요? 15 00:01:05,274 --> 00:01:06,358 그러게 말이야 16 00:01:07,193 --> 00:01:08,194 오늘 여긴 뭐 하러 왔어? 17 00:01:08,277 --> 00:01:10,362 여기 커피가 이상하게 그립더라고요 18 00:01:10,696 --> 00:01:11,614 무서운 일이네 19 00:01:11,906 --> 00:01:12,907 피어스 20 00:01:13,657 --> 00:01:15,701 서류 가방 영장은 대체 어디 있어? 21 00:01:15,993 --> 00:01:16,827 젠장 22 00:01:19,079 --> 00:01:20,289 여기 있어요 23 00:01:28,172 --> 00:01:29,298 무슨 일이세요? 24 00:01:29,799 --> 00:01:31,300 J 에드거처럼 생겼네 25 00:01:31,383 --> 00:01:32,510 아니, 그럴 리가 없어 26 00:01:32,593 --> 00:01:34,762 진짜 J 에드거는 해변 어딘가에 있을 거야 27 00:01:34,845 --> 00:01:35,805 피냐 콜라다를 마시면서 28 00:01:36,430 --> 00:01:40,893 제정신인 사람이라면 그 많은 의료 연금을 받고 떠났을 거야 29 00:01:40,976 --> 00:01:41,852 이런 30 00:01:41,936 --> 00:01:43,354 빌레츠는 임시 경감이고 31 00:01:43,479 --> 00:01:45,439 보쉬는 전담반을 맡게 됐고 32 00:01:45,564 --> 00:01:46,565 모든 게 거꾸로인 날인가 봐 33 00:01:46,649 --> 00:01:47,650 제 의자는 어디 갔죠? 34 00:01:47,900 --> 00:01:49,568 우리도 자네가 보고 싶었어, 제리 35 00:01:50,027 --> 00:01:51,028 J 에드거? 36 00:01:51,654 --> 00:01:53,364 우리도 똑같은 실수를 했어요 37 00:01:53,447 --> 00:01:54,490 제 의자는 어디 있느냐고요 38 00:01:54,573 --> 00:01:56,534 잠깐만, 월요일에 복귀하기로 했잖아? 39 00:01:56,700 --> 00:01:59,495 제 물건을 찾으려고 하루 일찍 출근했어요 40 00:02:00,079 --> 00:02:00,996 경감이 되셨어요? 41 00:02:01,580 --> 00:02:02,414 그래 42 00:02:02,540 --> 00:02:04,500 쿠퍼가 돌아오기 전까지만 요즘 집콕이라던데 43 00:02:04,750 --> 00:02:05,793 새 TV를 사서 그래 44 00:02:06,460 --> 00:02:08,420 스스로 인질이 된 셈이지 45 00:02:08,504 --> 00:02:10,339 진지하게 말하는데 의자는 어디 있죠? 46 00:03:55,819 --> 00:03:56,820 네 47 00:03:57,029 --> 00:03:59,949 특별 감사가 방금 도착했는데 여기로 오시는 게 좋겠어요 48 00:04:38,570 --> 00:04:40,906 "하워드 엘라이어스 변호사" 49 00:04:43,367 --> 00:04:44,368 형사님 50 00:04:45,619 --> 00:04:46,453 챈들러 씨 51 00:04:46,537 --> 00:04:48,247 특별 감사를 맡으라고 연락을 받았을 때 52 00:04:48,330 --> 00:04:51,959 당신이 사건 담당 형사란 걸 알고는 심장이 떨렸어요 53 00:04:52,042 --> 00:04:53,919 그랬겠죠, 이제 시작할까요? 54 00:04:54,420 --> 00:04:56,714 아직은 안 돼요 가서 마키아토 좀 사 와요 55 00:04:56,880 --> 00:04:59,550 당신을 맞으려면 준비할 시간이 좀 더 필요하니까요 56 00:05:12,271 --> 00:05:15,566 고양이 똥을 갈아서 만든 커피를 찾을 수 있는지 알아봐 57 00:06:06,366 --> 00:06:09,578 보슈 58 00:06:19,254 --> 00:06:22,091 그건 가져가도 좋아요 쉬운 거니까 59 00:06:22,341 --> 00:06:24,843 다른 파일은 추가 검토가 필요해요 60 00:06:24,968 --> 00:06:27,137 되도록 빨리 블랙 가디언부터 보고 싶은데요 61 00:06:27,221 --> 00:06:29,973 진행 중인 사건 서류를 달라니 말도 안 돼요 62 00:06:30,057 --> 00:06:33,811 내가 온 이유도 바로 그거예요 고객 기밀 유지를 위해서요 63 00:06:34,061 --> 00:06:36,188 아뇨, 당신은 날 도와서 범인을 잡으러 온 거예요 64 00:06:37,064 --> 00:06:40,234 범인을 쉽게 빠져나가게 할 사람이 아니잖아요 65 00:06:46,240 --> 00:06:47,616 그럼 당신 이론은 뭐죠? 66 00:06:47,741 --> 00:06:48,992 난 바로 그렇게 해요 67 00:06:49,076 --> 00:06:51,370 누가 죄가 있는지 결정하고 그걸 증명할 증거를 찾아요 68 00:06:51,453 --> 00:06:53,831 그렇게 해서 블랙 가디언 사건이 생긴 거잖아요 69 00:06:54,414 --> 00:06:55,916 단순한 관점에서 보면 그렇겠죠 70 00:06:56,125 --> 00:06:58,377 그럼 설명 좀 해줘요, 제발요 71 00:06:58,460 --> 00:07:01,547 강도살인과가 맡았을 땐 수사 중인 유괴 사건이었어요 72 00:07:01,797 --> 00:07:03,549 어린 소녀의 생명을 구하려 했죠 73 00:07:04,091 --> 00:07:07,553 아이의 방에 있던 책에서 해리스의 지문이 채취됐고 74 00:07:07,761 --> 00:07:09,429 전과가 있는 해리스는 도망쳤어요 75 00:07:09,638 --> 00:07:12,099 자기 자신을 고문했다는 그들의 말을 믿는군요 76 00:07:12,391 --> 00:07:14,893 시에서 그 정도 돈을 받는다면 더한 짓도 할 사람 많아요 77 00:07:15,644 --> 00:07:16,812 내무과도 무죄라고 했어요 78 00:07:16,895 --> 00:07:19,481 그럼 경찰은 절대 아니겠군요 79 00:07:20,482 --> 00:07:21,483 일이 아주 술술 풀리네요 80 00:07:22,860 --> 00:07:23,819 그랑 아는 사이였어요? 81 00:07:24,236 --> 00:07:26,446 하워드요? 조금 알았어요 82 00:07:27,489 --> 00:07:29,158 얼굴만 아는 사이였어요 83 00:07:30,909 --> 00:07:31,994 존경했던 분이에요 84 00:07:32,077 --> 00:07:33,162 "권리 고지 했음, 했음, 했음" 85 00:07:33,245 --> 00:07:34,663 좋아하기 어려운 사람이었지만 86 00:07:35,122 --> 00:07:36,248 그래요? 왜죠? 87 00:07:36,957 --> 00:07:39,543 무자비한 사람이었거든요 88 00:07:40,127 --> 00:07:41,545 당신과 공통점이 있었네요 89 00:07:42,379 --> 00:07:45,132 엘라이어스에겐 엄청난 합의금을 거절하고 90 00:07:45,215 --> 00:07:48,135 재판에 회부한다는 게 드문 일이라고 할 수 있을까요? 91 00:07:50,095 --> 00:07:52,389 그런 식으로 얘기하고 싶다면 좋아요 92 00:07:52,890 --> 00:07:54,266 이렇게 생각할 수 있죠 93 00:07:54,349 --> 00:07:57,769 재판에서 이길 수 있다는 확신이 없었다면 94 00:07:57,853 --> 00:07:58,854 재판으로 가지 않았을 거예요 95 00:07:59,563 --> 00:08:00,647 그럼 뭔가 있었던 거네요 96 00:08:00,981 --> 00:08:03,192 목격자나 증거나 97 00:08:03,525 --> 00:08:05,485 그냥 자신만만했는지도 몰라요 98 00:08:05,569 --> 00:08:08,614 그게 존재하냐고 묻는 거지 뭐냐고 묻는 건 아니에요 99 00:08:08,947 --> 00:08:11,325 시 변호사가 정보를 알려줄 거예요 100 00:08:11,450 --> 00:08:13,577 나한테 캐낼 수 있는 건 이것밖에 없어요 101 00:08:14,745 --> 00:08:16,663 엘라이어스는 해리스를 어디다 숨겼죠? 102 00:08:17,623 --> 00:08:19,291 돌려 묻기 제법인데요 103 00:08:19,625 --> 00:08:21,043 의뢰인에게 직접 가보세요 104 00:08:21,126 --> 00:08:22,794 그럼 기밀 유지 특권도 상관없으니까요 105 00:08:26,256 --> 00:08:29,509 내가 알기로는 집에 있어요 106 00:08:31,178 --> 00:08:32,596 한번 놀라게 해주세요 107 00:08:58,747 --> 00:08:59,873 "J 에드거 소유" 108 00:09:02,834 --> 00:09:03,961 "J 에드거 소유" 109 00:09:23,772 --> 00:09:24,648 그건 제 의자예요 110 00:09:25,732 --> 00:09:26,984 아니야 111 00:09:27,234 --> 00:09:28,235 일어서요 112 00:09:30,779 --> 00:09:32,781 "J 에드거 소유" 113 00:09:33,073 --> 00:09:35,575 와! 어떻게 된 거지? 114 00:09:37,035 --> 00:09:40,205 배럴이 그랬어 배럴이 그랬다니까 115 00:09:50,048 --> 00:09:51,717 농담하세요? 강도 사건 감사요? 116 00:09:51,800 --> 00:09:53,552 누군가는 해야 할 일이잖아 117 00:09:53,635 --> 00:09:55,137 물건은 다 찾았어? 118 00:09:55,387 --> 00:09:57,222 서랍 안에 있던 것만 빼고요 누가 다 털어갔어요 119 00:09:57,306 --> 00:09:58,640 이런, 세상에! 120 00:09:59,182 --> 00:10:00,976 공상 경찰관 담당자랑은 언제 만나? 121 00:10:01,059 --> 00:10:04,313 월요일에요, 공식적으론 그날 출근하기로 되었잖아요 122 00:10:05,355 --> 00:10:07,524 좋아, 그동안 이 일부터 시작하면 되겠네 123 00:10:09,860 --> 00:10:11,194 젠장, 이젠 내근만 하는 생쥐인가요? 124 00:10:11,278 --> 00:10:13,155 내가 제일 좋아하는 생쥐지 125 00:10:13,322 --> 00:10:15,240 자네가 복귀해서 기뻐, J 에드거 126 00:10:15,615 --> 00:10:16,825 보쉬랑은 다 풀었어? 127 00:10:17,367 --> 00:10:18,368 풀 것도 없어요 128 00:10:18,493 --> 00:10:19,494 잘됐네 129 00:10:20,203 --> 00:10:21,788 "검시과" 130 00:10:21,872 --> 00:10:23,415 챈들러 말에 동의하지 않아? 131 00:10:25,625 --> 00:10:26,835 블랙 가디언 말이야 132 00:10:28,503 --> 00:10:30,130 자네들이 잘 처리한 게 확실해? 133 00:10:31,381 --> 00:10:34,634 수사해서 해리스의 주장에 일관성 없는 것까지 알아냈잖아요 134 00:10:35,427 --> 00:10:36,470 보고서 좀 읽으세요 135 00:10:50,817 --> 00:10:53,695 불가능해요 죽은 지 너무 오래됐어요 136 00:10:59,993 --> 00:11:01,453 "에인절스 플라이트에서 10분 후에" 137 00:11:06,750 --> 00:11:07,626 이리 줘요 138 00:11:08,585 --> 00:11:10,337 법률을 위반하려면 제대로 하셔야죠 139 00:11:10,712 --> 00:11:12,589 "개를 편안하게 해주는 음악" 140 00:11:12,672 --> 00:11:15,717 이제 12시간 동안 잠기지 않을 거고 141 00:11:16,259 --> 00:11:18,095 긴장 풀게 음악도 들을 수 있어요 142 00:11:18,345 --> 00:11:19,554 필요하다면요 143 00:11:29,981 --> 00:11:33,777 이 번호는 음성 사서함을 사용하지 않거나 미설정 상태입니다 144 00:11:47,999 --> 00:11:50,627 전 이런 거 바란 적 없어요 전혀요 145 00:11:51,253 --> 00:11:53,296 - 바란 적 없다니 뭘? - 전 좋은 경찰이에요 146 00:11:53,380 --> 00:11:54,631 더 좋은 경찰이 되도록 노력하고 있어요 147 00:11:55,006 --> 00:11:58,135 당신 징계 건은 하고 싶어서 한 거 아니에요 148 00:11:58,218 --> 00:12:00,595 징계 보고는 당연한 일이었고 해야 한다면 또 할 거예요 149 00:12:00,679 --> 00:12:02,139 때론 당신은 나쁜 놈이지만 150 00:12:02,222 --> 00:12:03,807 좋은 형사라고 생각해요 151 00:12:04,349 --> 00:12:05,475 무슨 말을 하려는 거야? 152 00:12:05,809 --> 00:12:08,645 전 링컨이 아니에요 평생 내무과에 있을 생각도 없고요 153 00:12:08,937 --> 00:12:11,064 형사가 되고 싶고 내무과를 벗어나고 싶어요 154 00:12:11,148 --> 00:12:13,191 당신과 함께 사건을 조사하면 뭔가 배울 수 있다고 생각했지만 155 00:12:13,275 --> 00:12:16,069 절 이런 식으로 하찮게 취급하면 그런 일은 없겠네요 156 00:12:26,371 --> 00:12:30,041 좋아, 일단 자네 말을 알아들었다 치고 157 00:12:30,417 --> 00:12:31,877 블랙 가디언에 관해서 얘기해봐 158 00:12:32,294 --> 00:12:34,796 - 이미 얘기했잖아요 - 다 아는 이야기 말고 159 00:12:36,965 --> 00:12:40,051 노련한 강도살인과 형사 4명을 상대로 한 전과자 진술이었어요 160 00:12:40,135 --> 00:12:41,678 증인도 없고, 카메라도 없었어요 161 00:12:42,262 --> 00:12:43,513 어떻게 될지 뻔한 일이잖아요 162 00:12:43,597 --> 00:12:44,764 그들의 짓이라고 생각해? 163 00:12:44,848 --> 00:12:46,516 어린아이의 목숨이 달려 있었고 164 00:12:46,600 --> 00:12:49,144 아이 숨긴 곳을 털어놓을 줄 알았지만 입을 안 열었어요 165 00:12:51,062 --> 00:12:52,481 그들이 진짜로 했는지 모르겠어요 166 00:12:54,566 --> 00:12:56,568 만약 했다면, 누굴까? 167 00:12:57,235 --> 00:12:58,945 드레이크요 의심할 여지가 없어요 168 00:12:59,488 --> 00:13:02,115 시민 항의로 문제가 많은 사람이잖아요 169 00:13:02,199 --> 00:13:04,951 그런 사람들 때문에 크리스토퍼 위원회가 구성된 거고요 170 00:13:05,285 --> 00:13:07,287 핵심은 범인을 잡은 거예요 171 00:13:08,330 --> 00:13:09,748 어떻게든 잡으면 되잖아요 172 00:13:18,006 --> 00:13:20,842 경감님은 말씀 없으셨는데 제가 알았다면, 진작... 173 00:13:20,926 --> 00:13:21,927 들어와 174 00:13:22,469 --> 00:13:25,931 네, 그러죠 내년에요, 그럴게요 175 00:13:26,932 --> 00:13:30,977 러니언 캐니언 주민 포틀럭 파티에 쿠퍼가 후식을 가져가기로 약속했대 176 00:13:31,061 --> 00:13:33,021 전담반 사무실 열쇠가 필요해요 177 00:13:33,563 --> 00:13:36,316 서장님이 당신을 제재하는 건가? 178 00:13:37,108 --> 00:13:39,027 - 누설될까 봐 걱정돼서 그래요 - 누설이라니 179 00:13:39,569 --> 00:13:41,655 지금은 누설이 문제가 아니야 180 00:13:42,280 --> 00:13:45,867 당신, 로버트슨, 피어스를 뺐으니 여긴 인원이 부족해서 181 00:13:46,201 --> 00:13:48,411 크레이트와 배럴이 다 떠맡고 있어 182 00:13:48,495 --> 00:13:49,621 부담이 크겠네요 183 00:13:49,704 --> 00:13:52,541 윌셔에게 도와달라고 했지만 그 갱단 사건 때문에 184 00:13:52,624 --> 00:13:54,084 밸리에서 지원을 요청했대 185 00:13:54,543 --> 00:13:56,169 아직도 체포를 처리하고 있어 186 00:13:57,712 --> 00:13:58,922 경감이 되길 원했잖아요 187 00:13:59,631 --> 00:14:03,134 경감이 안 돼도 괜찮아질 만하니까 188 00:14:03,218 --> 00:14:07,055 경위 월급 받는 가짜 경감이 됐으니 더 싫어 189 00:14:09,057 --> 00:14:10,767 마지막으로 잔 게 언제야? 190 00:14:11,017 --> 00:14:12,018 1970년대 말요 191 00:14:12,102 --> 00:14:13,061 "지역 경무관" 192 00:14:21,903 --> 00:14:24,447 J 에드거, 어깨는 어때? 193 00:14:24,823 --> 00:14:27,534 형사님인 줄 알았어요 194 00:14:27,742 --> 00:14:28,952 어깨는 괜찮아요 195 00:14:30,287 --> 00:14:31,288 괜찮다니 좋네 196 00:14:34,833 --> 00:14:36,585 그건 그렇고 크레이트가 자네 의자를 훔쳤어 197 00:14:37,335 --> 00:14:40,046 알아요, 이미 해결했어요 198 00:14:48,013 --> 00:14:49,222 - 안녕 - 왔어? 199 00:14:49,764 --> 00:14:53,310 워커 위원장이 전화했어 진척 상황을 보고받고 싶대 200 00:14:54,686 --> 00:14:55,687 나한테서 201 00:14:56,146 --> 00:14:58,523 퇴근 시간에 직접 오래 202 00:14:58,690 --> 00:15:00,734 젠장, 아직 하루도 안 지났잖아 203 00:15:01,151 --> 00:15:03,111 자네가 문자로 보낸 마이클 해리스 주소 말이야 204 00:15:03,278 --> 00:15:05,322 - 그래, 어떻게 됐는데? - 비어 있었어 205 00:15:05,405 --> 00:15:06,865 이웃이 그를 못 본 지 일주일이나 됐대 206 00:15:07,282 --> 00:15:09,826 엘라이어스가 재판 때문에 다른 곳에 숨겼을 거야 207 00:15:10,076 --> 00:15:11,578 챈들러한테 다시 가봐야겠어 208 00:15:11,661 --> 00:15:13,955 특별 감사가 자네 머리를 특별하게 가지고 노는 거야 209 00:15:14,039 --> 00:15:15,582 그래, 놀랄 일도 아니잖아 210 00:15:16,875 --> 00:15:17,959 피어스는 어디 있어? 211 00:15:18,168 --> 00:15:20,295 벙커힐의 엘라이어스 아파트 수색 영장을 받으러 갔어 212 00:15:21,755 --> 00:15:24,257 어젯밤에 거기서 한 여자가 그를 기다리고 있었던 것 같아 213 00:15:25,258 --> 00:15:26,259 그 사람 아내가 아니라? 214 00:15:27,093 --> 00:15:28,303 범죄학자 데려와 215 00:15:28,845 --> 00:15:32,349 강도살인과 형사들 파일이 식탁 위에 있을걸 216 00:15:33,224 --> 00:15:34,643 특별 감사 해도 되겠어 217 00:15:34,726 --> 00:15:36,311 보려고 하지 마 218 00:15:37,896 --> 00:15:39,022 거기 가본 것처럼 얘기하네 219 00:15:41,149 --> 00:15:42,025 스나이더 경사 220 00:15:42,108 --> 00:15:45,570 브래드버리에서 자네가 발견한 마틴 엘라이어스 체포 보고서 말이야 221 00:15:45,654 --> 00:15:47,781 그 사건 담당 보조 변호사 불러서 한번 물어봐 222 00:15:50,283 --> 00:15:51,284 그럴게요 223 00:15:52,702 --> 00:15:53,828 뭐 때문에 체포됐는데? 224 00:15:54,204 --> 00:15:55,163 마약 소지 혐의요 225 00:15:56,456 --> 00:15:59,376 링컨, 중앙 지부랑 램파트 지부에 연락해서 226 00:15:59,459 --> 00:16:02,087 어젯밤에 들어온 범죄 신고 내용 전부 요청해 227 00:16:03,797 --> 00:16:05,715 - '아디오스' - '아디오스' 228 00:16:06,925 --> 00:16:09,344 촛불 추모예배는 허가가 없어요 229 00:16:09,678 --> 00:16:12,639 소셜 미디어에 의하면 5백 명이 참가할 거예요 230 00:16:13,181 --> 00:16:14,224 5천 명일 수도 있지 231 00:16:15,517 --> 00:16:17,644 주최 측에 얘기해본 사람은 없나? 232 00:16:17,727 --> 00:16:20,689 즉흥적으로 일어난 거라 누구라고 집어낼 사람이 없어요 233 00:16:21,648 --> 00:16:23,566 본부에서 군중 통제를 위해서 병력을 제공할 거고 234 00:16:23,650 --> 00:16:24,943 도시과는 출동 대기 235 00:16:25,026 --> 00:16:27,862 소년과는 여기서 공보실 보안을 유지하면 돼요 236 00:16:27,946 --> 00:16:29,280 사복 경관들을 배치해도 되고요 237 00:16:29,906 --> 00:16:32,117 시민보다 경찰이 더 많겠네요 238 00:16:32,951 --> 00:16:34,619 경찰 배치는 최소화하지 239 00:16:34,911 --> 00:16:37,872 - 서장님, 만약 일이... - 경찰 병력을 준비는 하되 240 00:16:38,248 --> 00:16:42,085 LAPD를 국민 투표에 부칠 상황은 만들지 말자고 241 00:16:42,836 --> 00:16:45,547 시민들이 경의를 표하겠다니 그렇게 하도록 내버려 둬 242 00:16:46,673 --> 00:16:48,508 나중에 우리에게 좋은 일이 될 수도 있어 243 00:16:48,758 --> 00:16:52,178 "하워드 엘라이어스 변호사" 244 00:16:55,640 --> 00:16:59,185 당신이 떠난 후에야 해리스가 숨었다는 걸 알았어요 245 00:17:01,271 --> 00:17:03,273 내 잘못이에요 당신 전화를 못 받았나 보네요 246 00:17:03,356 --> 00:17:07,152 형사인 당신 일 아닌가요? 연락해서 캐플런을 찾았대요 247 00:17:07,235 --> 00:17:10,572 난 당신이 요구하는 것만 제공할 의무밖에 없어요 248 00:17:10,655 --> 00:17:11,656 해리스는 어디 있죠? 249 00:17:11,990 --> 00:17:15,285 나랑 같이 가요 안 그러면 문도 안 열어줄 테니까요 250 00:17:19,289 --> 00:17:22,792 뾰족한 연필로 측두엽을 건드리면 251 00:17:23,460 --> 00:17:25,545 심각한 감정 기복을 유발해요 252 00:17:25,628 --> 00:17:27,964 그 친구를 두둔할 생각인가요? 253 00:17:28,089 --> 00:17:31,760 내 위치로 영향력을 행사한다는 건 몹시 나쁜 짓이에요 254 00:17:31,843 --> 00:17:33,678 언제는 안 그러셨나? 255 00:17:33,845 --> 00:17:37,056 당신이 요청한 블랙 가디언 사건 보고서를 찾았어요 256 00:17:37,140 --> 00:17:38,266 그래요? 읽어봤어요? 257 00:17:38,349 --> 00:17:41,436 엄청난 특권을 받았다는 건 확실해요 258 00:17:42,479 --> 00:17:44,564 도움이 될진 모르지만 명백한 증거는 없어요 259 00:17:44,647 --> 00:17:48,151 적어도 내가 배심원한테 제시하고 싶을 만한 건요 260 00:17:50,695 --> 00:17:52,155 "할리우드 강력계 당신 하루가 끝나면 우리 하루가 시작된다" 261 00:17:52,238 --> 00:17:53,782 서류가 엄청나게 쌓였네 262 00:17:56,409 --> 00:17:57,660 곧 퇴근할 거야? 263 00:17:57,744 --> 00:18:01,039 사실 오늘은 근무도 아니잖아요 왜요? 264 00:18:02,248 --> 00:18:03,833 처리해야 할 영장이 몇 개 더 있는데 265 00:18:04,334 --> 00:18:05,794 지미와 난 수색을 해야 하거든 266 00:18:05,877 --> 00:18:07,337 알았어요, 내가 도와줄게요 267 00:18:10,256 --> 00:18:11,549 해리는 내무과 사람들을 믿지 않아 268 00:18:11,633 --> 00:18:14,052 당연하죠, 가보세요 269 00:18:15,678 --> 00:18:16,805 고마워 270 00:18:19,766 --> 00:18:24,312 핸드폰을 신속하게 처리해주는 기술자 알고 있지? 271 00:18:30,485 --> 00:18:33,196 예비 심문을 시작할 때부터 여기서 숨어 있었어요 272 00:18:33,321 --> 00:18:35,240 엘라이어스가 미리 2주 치를 지불했어요 273 00:18:35,657 --> 00:18:38,159 재판에서 빨리 이길 줄 알았던 모양이네요 274 00:18:38,243 --> 00:18:39,244 시도는 좋았죠 275 00:18:42,330 --> 00:18:43,832 LAPD입니다 차는 여기 놔두세요 276 00:18:44,958 --> 00:18:45,792 고마워요 277 00:18:48,086 --> 00:18:49,337 당신 얼굴을 먼저 보여야 해요 278 00:18:54,342 --> 00:18:55,593 해리스 씨? 279 00:18:58,263 --> 00:19:02,016 해리스 씨, 허니 챈들러예요 통화했던 사람요 280 00:19:02,600 --> 00:19:04,143 얘기 안 한다고 했잖아요 281 00:19:04,227 --> 00:19:05,728 당신 뭐야? 282 00:19:05,979 --> 00:19:08,398 - 강력계 보쉬 형사예요 - 특히나 경찰하고는 얘기 안 해요 283 00:19:08,481 --> 00:19:10,441 변호사 없인 어림도 없어요 근데 내 변호사는 죽었다고요 284 00:19:10,525 --> 00:19:11,985 그것 때문에 온 겁니다, 해리스 씨 285 00:19:12,068 --> 00:19:14,404 또 한 번 손이라도 댔다간 판사에게 연락할 거예요 286 00:19:14,487 --> 00:19:15,947 이쪽은 변호사고 법원 직원이니 287 00:19:16,030 --> 00:19:19,158 - 당신을 보호해 줄 거예요 - 그래요? 언제부터요? 288 00:19:21,619 --> 00:19:23,746 경찰들이 엘라이어스 씨를 죽였어요 289 00:19:23,830 --> 00:19:27,792 인제 날 죽여서 재판까지 가게 놔두지 않을 거예요 290 00:19:27,876 --> 00:19:28,751 왜죠? 291 00:19:28,835 --> 00:19:31,254 내 변호사가 그들이 한 짓을 증명하려고 했기 때문이에요 292 00:19:31,713 --> 00:19:33,131 온 세상이 알게 될 뻔했어요 293 00:19:33,923 --> 00:19:35,842 변호사가 그걸 증명할 방법도 얘기했나요? 294 00:19:35,925 --> 00:19:37,677 이 질문에 대답할 필요 없어요, 해리스 씨 295 00:19:37,760 --> 00:19:39,929 어떻게 할 건지는 당신이 지금 보고 있어요 296 00:19:40,305 --> 00:19:41,347 나예요 297 00:19:43,600 --> 00:19:45,310 당신을 법정 증인석에 세우려고 했군요 298 00:19:45,977 --> 00:19:49,606 내 얘기를 하는 거죠 그럼 횡재한다고 하더군요 299 00:19:50,440 --> 00:19:52,442 꽤 괜찮은 이야긴가 보네요 300 00:19:52,525 --> 00:19:55,445 진실은 언제나 최고의 이야기라고 변호사가 그랬어요 301 00:19:56,613 --> 00:20:01,868 그 폐차장에 한 무리의 늑대처럼 경찰들이 있었다는 게 진실입니다 302 00:20:02,869 --> 00:20:06,247 창고로 날 데려가서 엄청나게 고문했어요 303 00:20:06,331 --> 00:20:07,832 그 아이는 어디 있느냐며 어떻게 했는지 추궁했어요 304 00:20:07,916 --> 00:20:09,334 내가 안 했다고 했고 305 00:20:09,417 --> 00:20:11,085 그들이 무슨 얘기를 하는지조차 몰랐어요 306 00:20:11,461 --> 00:20:14,297 백인 여자아이를 납치했다고요? 난 그런 짓 안 해요 307 00:20:14,839 --> 00:20:16,007 그들이 당신을 고문했어요? 308 00:20:17,258 --> 00:20:18,551 변호사님, 직접 얘기하게 두시죠 309 00:20:19,177 --> 00:20:23,056 한참이 지났고 오줌이 마려웠어요 310 00:20:24,265 --> 00:20:27,393 그래서 날 화장실로 데리고 갔고 311 00:20:28,311 --> 00:20:31,439 오줌을 싸기 시작했는데 그들이 따라 들어와서 덮쳤어요 312 00:20:31,856 --> 00:20:34,150 - 둘 다요? - 내가 어떻게 알아요? 313 00:20:34,275 --> 00:20:39,530 난 쓰러졌고, 눈이 찢어져 피가 났어요 그 사람은 내 위에서 목을 졸랐고요 314 00:20:39,989 --> 00:20:44,911 머리를 변기에 깊게 밀어 넣어 오줌물에 익사할 것 같았어요 315 00:20:48,414 --> 00:20:50,041 그다음은 비닐봉지 시간 316 00:20:50,833 --> 00:20:55,380 멜론처럼 봉지로 머리를 감쌌는데 너무 꽉 조여서 공기가 전혀 없었죠 317 00:20:57,548 --> 00:20:58,841 그때 시작됐어요 318 00:21:00,385 --> 00:21:04,430 귀에 뾰족한 걸 찔러 넣고 계속 눌렀어요 319 00:21:04,514 --> 00:21:07,684 '네가 했잖아, 인정해 아이가 어디 있는지 말해' 320 00:21:12,063 --> 00:21:13,439 고통이 엄청났어요 321 00:21:16,317 --> 00:21:18,528 고통을 멈추려고 어떤 말도 했을 거예요 322 00:21:20,029 --> 00:21:22,740 아이가 있는 곳으로 데려다줄 테니 제발 연필을 빼게 해달라고 했고 323 00:21:22,824 --> 00:21:24,701 불쌍한 아이를 구하자고 했어요 324 00:21:25,368 --> 00:21:26,619 그 연필을 당신이 뽑게 했군요 325 00:21:27,036 --> 00:21:28,621 내 지문을 묻게 한 거예요 326 00:21:37,213 --> 00:21:39,716 종이 수건 뭉치를 주고 차에 태웠어요 327 00:21:41,050 --> 00:21:42,385 계속 운전했죠 328 00:21:43,803 --> 00:21:45,304 아이는 사막에 있다고 했어요 329 00:21:46,597 --> 00:21:48,933 몇 시간 가면 바스토가 있다는 걸 알았거든요 330 00:21:49,642 --> 00:21:52,186 그들이 운전할 때 난 기도했어요 331 00:21:54,522 --> 00:21:55,982 그때 전화가 왔어요 332 00:21:57,066 --> 00:22:00,194 유기된 지 얼마 안 된 아이의 시체가 발견됐다고요 333 00:22:01,070 --> 00:22:02,321 범인은 아이 아빠였어요 334 00:22:07,118 --> 00:22:08,453 그래서 풀려났고요 335 00:22:08,661 --> 00:22:12,457 개자식들은 파운틴가에 있는 응급 치료 센터로 날 내려줬어요 336 00:22:12,623 --> 00:22:13,875 봉사자들이 일하는 진료소였어요 337 00:22:13,958 --> 00:22:17,086 밴드를 붙여주고 진통제를 줬고 이제 내 얘기는 아무도 안 믿어요 338 00:22:18,129 --> 00:22:19,839 하지만 엘라이어스는 이길 수 있다고 생각했군요 339 00:22:20,173 --> 00:22:21,174 그랬어요 340 00:22:23,009 --> 00:22:25,136 그와 마지막으로 얘기한 건 언제죠? 341 00:22:25,762 --> 00:22:29,849 어제 아침에 여기 와서 합의금을 42만 달러로 올렸다고 했어요 342 00:22:29,932 --> 00:22:34,270 합의하라고 했더니 그건 푼돈이라면서 343 00:22:35,104 --> 00:22:36,856 재판까지 가면 배심원단이 10배는 더 줄 거라고 했어요 344 00:22:39,317 --> 00:22:40,318 그를 믿었군요 345 00:22:41,235 --> 00:22:43,488 엘라이어스 씨는 날 믿었어요 346 00:22:44,280 --> 00:22:47,533 정말로 날 믿었어요 자기가 그 현장에 있었던 것처럼요 347 00:22:51,412 --> 00:22:54,665 이제 그는 죽었어요 경찰들 짓이에요 348 00:22:54,749 --> 00:22:56,084 난 완전히 망했어요 349 00:23:04,050 --> 00:23:06,511 합의금 42만 달러 받게 해줄 수 있어요? 350 00:23:09,806 --> 00:23:11,891 LAPD입니다 아무도 안 계세요? 351 00:23:23,611 --> 00:23:25,029 "수색 영장 진술서" 352 00:24:55,369 --> 00:24:58,915 "주민 전용 주차장" 353 00:25:13,054 --> 00:25:17,767 내외분 주차 공간이 둘이에요 가끔 오는 여자 손님도 거기 세우고요 354 00:25:19,227 --> 00:25:22,521 당신이 모르는 사이에 드나들 수 있나요? 355 00:25:23,064 --> 00:25:24,732 우린 모든 출구를 감시합니다 356 00:25:24,815 --> 00:25:28,486 주차 권한이 있는 차의 번호 목록이 있나요? 357 00:25:28,569 --> 00:25:30,238 네, 있어요 358 00:25:33,491 --> 00:25:34,742 나보고 처리하라고 했어요 359 00:25:35,117 --> 00:25:38,412 무슨 뜻이죠? 없던 일로 만들라는 뜻인가요? 360 00:25:38,496 --> 00:25:39,497 아뇨 361 00:25:41,999 --> 00:25:44,168 과거에는 항상 그렇게 했지만 362 00:25:45,294 --> 00:25:49,548 이번엔 아들에게 혼을 내고 싶어 했습니다 363 00:25:50,299 --> 00:25:51,300 교훈을 얻게요 364 00:25:52,510 --> 00:25:54,136 마틴은 어떤 반응을 보였죠? 365 00:25:55,263 --> 00:25:56,722 그건 대답할 수 없다는 걸 알잖아요 366 00:26:03,187 --> 00:26:04,188 왜 당신이죠? 367 00:26:06,274 --> 00:26:07,275 무슨 뜻이에요? 368 00:26:08,109 --> 00:26:10,444 하워드는 당신을 배달원 취급 한 것 같아서요 369 00:26:10,903 --> 00:26:12,947 적어도 당신 책상 물건으로 보면 그래 보였어요 370 00:26:13,948 --> 00:26:15,825 미화된 보조 역할이잖아요 371 00:26:20,496 --> 00:26:24,500 하워드는 혼자 다 해결하는 사람이었어요 372 00:26:25,543 --> 00:26:28,254 하지만 날 고용한 건 변호사로서 존중했기 때문입니다 373 00:26:28,629 --> 00:26:30,840 당신에게 재판 전략을 알려준 적이 있나요? 374 00:26:33,718 --> 00:26:36,637 정말 궁금해서 그래요 375 00:26:38,139 --> 00:26:42,393 블랙 가디언에 대한 시의 제안을 거절할 수 있었다는 건 376 00:26:42,601 --> 00:26:45,187 재판에 회부하면 틀림없이 합의금을 올릴 수 있다는 377 00:26:45,271 --> 00:26:47,523 확신이 있었기 때문 아닌가요? 378 00:26:48,649 --> 00:26:51,402 완벽한 증거요, 아시잖아요 379 00:26:53,446 --> 00:26:57,033 아뇨, 바로 그거예요 난 몰라요 380 00:26:58,993 --> 00:27:01,454 혼자 다 한다고 얘기했잖아요 381 00:27:03,706 --> 00:27:04,957 "라토냐 에드거 - 선임 판매 사원 오픈 하우스" 382 00:27:06,167 --> 00:27:10,379 나야, 집 보여주면서 그 사람한테 뭐라고 했어? 383 00:27:10,463 --> 00:27:12,423 아무 말도 안 했는데, 왜? 384 00:27:12,590 --> 00:27:14,550 가격을 낮출 줄 알았는데 385 00:27:14,633 --> 00:27:18,679 제값을 내겠대 이제 집 소개는 당신이 해야겠어 386 00:27:18,971 --> 00:27:20,181 우리 집에서 만날 수 있을까? 387 00:27:21,932 --> 00:27:24,518 내가 피자 사 올 테니 애들이랑 영화 같이 볼래? 388 00:27:26,020 --> 00:27:27,271 지금 어디 있어? 389 00:27:27,730 --> 00:27:29,523 책상 정리하러 나왔어 390 00:27:30,358 --> 00:27:31,400 할리우드 서야? 391 00:27:31,484 --> 00:27:32,568 응, 내 의자를 훔쳤더라고 392 00:27:35,196 --> 00:27:37,114 얼마나 더 있을 건데? 393 00:27:37,406 --> 00:27:42,495 피어스가 엘라이어스 사건 서류 작업을 도와달라고 했어 394 00:27:43,579 --> 00:27:45,247 전담반을 구성했대 395 00:27:45,539 --> 00:27:47,124 난 속하지 않았지만 396 00:27:47,416 --> 00:27:49,502 일손이 부족하거든 397 00:27:52,630 --> 00:27:56,592 7시 반에 애들이랑 갈게 숙제는 가기 전에 하면 되니까 398 00:27:57,468 --> 00:27:59,345 - 페퍼로니 피자? - 하와이안 피자 399 00:28:01,389 --> 00:28:02,890 7시 반에 봐 400 00:28:03,224 --> 00:28:04,225 알았어 401 00:28:15,111 --> 00:28:16,570 패멀라 덩컨 씨를 찾는데요 402 00:28:17,530 --> 00:28:19,323 LAPD에서 나온 산티아고 로버트슨입니다 403 00:28:19,407 --> 00:28:20,574 여보, 내가 알아서 할게 404 00:28:21,325 --> 00:28:22,326 무슨 일이야? 405 00:28:23,786 --> 00:28:25,621 하워드 엘라이어스에 대해서 몇 가지 물어볼 게 있어서요 406 00:28:25,788 --> 00:28:27,039 잘 아는 사이도 아닌데요 407 00:28:27,665 --> 00:28:28,666 괜찮아, 벤 408 00:28:30,126 --> 00:28:32,044 몬스터 산책시켜야 하는데 괜찮으시겠어요? 409 00:28:33,671 --> 00:28:37,299 기다렸는데 오지 않았어요 410 00:28:37,758 --> 00:28:40,344 전 당연히 집에 와야 했고요 411 00:28:42,179 --> 00:28:45,099 소식을 들은 후에 다시 가서 정리했군요 412 00:28:45,766 --> 00:28:47,893 하워드와 가족이 413 00:28:47,977 --> 00:28:50,563 추문에 말려들게 하고 싶지 않았어요 414 00:28:50,896 --> 00:28:52,398 당신 일은 물론이고요 415 00:28:53,941 --> 00:28:55,109 얼마나 됐죠? 416 00:28:55,734 --> 00:28:57,862 하워드를 안 지는 몇 년 됐지만 417 00:28:58,487 --> 00:29:03,784 같이 자기 시작한 건 제가 사건에 합류했을 때예요 418 00:29:03,868 --> 00:29:06,912 합의를 좋아하는 남자가 배심원을 걱정하나요? 419 00:29:07,913 --> 00:29:09,248 이 사건은 달랐어요 420 00:29:09,999 --> 00:29:13,252 하워드는 형사들이 해리스한테 한 짓을 온 세상에 알리고 싶어 했어요 421 00:29:13,961 --> 00:29:16,464 시에서 합의금으로 사건을 묻어버리게 두진 않았지만 422 00:29:16,547 --> 00:29:18,841 배심원이 주는 고액 수표도 마다하지 않겠다는 거였네요 423 00:29:18,924 --> 00:29:21,218 아뇨, 그는 변했어요 424 00:29:23,137 --> 00:29:25,014 갑자기 신자가 됐어요 425 00:29:26,265 --> 00:29:28,184 좋은 일을 할 때가 됐다고 결심했나 봐요 426 00:29:30,102 --> 00:29:31,896 제겐 그게 매력적이었고요 427 00:29:34,315 --> 00:29:36,108 어젯밤 당신 남편은 어디 있었죠? 428 00:29:36,859 --> 00:29:38,402 뉴욕에서 오는 밤 비행기에요 429 00:29:44,950 --> 00:29:46,744 그의 아내가 당신에 대해서 안다고 생각해요? 430 00:29:49,371 --> 00:29:51,540 저는 알지만 같이 자는 줄은 몰라요 431 00:29:55,461 --> 00:29:57,129 하지만 아들이 알아버렸어요 432 00:29:58,088 --> 00:29:59,089 그래서 어떻게 됐죠? 433 00:30:01,926 --> 00:30:03,761 익명의 문자에 434 00:30:05,262 --> 00:30:08,265 가짜 발신자로부터 잔인한 이메일을 받았어요 435 00:30:09,850 --> 00:30:11,644 지난주에 전부 터졌어요 436 00:30:13,145 --> 00:30:15,564 마틴은 하워드 얼굴에다 대고 위선자라고 했어요 437 00:30:17,983 --> 00:30:19,735 마약에 많이 취해 있었죠 438 00:30:20,152 --> 00:30:21,654 아버지를 죽일 만큼 취해 있었나요? 439 00:30:26,283 --> 00:30:29,328 이 일로 제 결혼생활이 망가지면 어떡하죠? 440 00:30:31,205 --> 00:30:32,706 저한테 물으시면 안 돼요 441 00:30:42,967 --> 00:30:44,969 비밀 메뉴가 있는지 어떻게 알았어? 442 00:30:46,554 --> 00:30:47,846 엄마, 그건 아빠도 알아요 443 00:30:49,807 --> 00:30:50,808 이건 엄마도 만들 수 있어 444 00:30:51,642 --> 00:30:52,643 아닐걸요 445 00:30:56,772 --> 00:30:58,148 얘기하던 남자는 누구였어요? 446 00:30:59,775 --> 00:31:01,986 딸이 발보아 에이틴스 팀에 있대 447 00:31:02,778 --> 00:31:06,156 경기를 많이 못 뛰어서 팀을 바꾸고 싶은가 봐 448 00:31:06,240 --> 00:31:08,325 그렇지, 뭐 그리고 이건... 449 00:31:09,618 --> 00:31:12,746 얇게 썬 감자, 양파, 치즈를 전자레인지에 넣어서 450 00:31:12,830 --> 00:31:14,123 이렇게 될 때까지 돌리면 되는 거야 451 00:31:15,416 --> 00:31:16,542 요리 프로그램 하셔야겠네 452 00:31:16,625 --> 00:31:18,627 이건 진짜 만들 수 있어 453 00:31:19,253 --> 00:31:22,590 레지 아저씨가 여기 오면 만들어달라고 하세요 454 00:31:24,216 --> 00:31:26,176 만약 진짜로 온다면요 455 00:31:28,304 --> 00:31:31,390 엄마 보고 어쩌라고? 456 00:31:31,473 --> 00:31:32,516 진실을 말해봐요 457 00:31:34,602 --> 00:31:36,312 그러면 좋겠어요 458 00:31:37,521 --> 00:31:39,148 조금이라도 좋아요 459 00:31:48,365 --> 00:31:49,575 내일 보자 460 00:31:50,909 --> 00:31:52,202 아빠에게... 461 00:31:57,750 --> 00:32:00,753 내연녀 겸 배심원 자문 위원은 알리바이가 있어? 462 00:32:00,961 --> 00:32:02,671 집에 있었다는 걸 경비원이 확인해줬고 463 00:32:02,755 --> 00:32:04,381 이 범죄는 여자가 했다고 볼 수 없어 464 00:32:04,506 --> 00:32:05,507 왜요? 465 00:32:05,591 --> 00:32:08,552 그냥 직감이지만 항문에 총을 쐈잖아 466 00:32:08,636 --> 00:32:10,220 강간이나 다름없는 거야 467 00:32:10,304 --> 00:32:11,680 여자는 그런 범죄를 저지르지 않아 468 00:32:11,764 --> 00:32:12,848 우릴 과소평가하지 마세요 469 00:32:12,973 --> 00:32:14,433 덩컨이 해준 아들 얘기는? 470 00:32:14,516 --> 00:32:16,852 체포된 적은 있지만 다 풀려났어요 471 00:32:17,102 --> 00:32:19,355 보조 변호사가 그러는데 아빠가 항상 개입했대요 472 00:32:19,813 --> 00:32:23,734 맞아, 내연녀도 엘라이어스가 갑자기 신자가 됐대 473 00:32:24,068 --> 00:32:25,402 아들에게도 더 엄해지고 474 00:32:25,486 --> 00:32:26,737 그 정도면 동기 아닌가요? 475 00:32:27,488 --> 00:32:29,865 그런가? 다른 건 없어? 476 00:32:30,407 --> 00:32:31,825 지갑에서 나온 건 아무것도 없어요 477 00:32:31,909 --> 00:32:35,704 신용 카드, 면허증, 영수증 아내 사진, 잔돈뿐이에요 478 00:32:35,788 --> 00:32:39,291 혹시 모르니까 신용 카드 구매 기록을 뽑자고 479 00:32:40,417 --> 00:32:42,586 J 에드거가 아는 기술자가 엘라이어스에게 보낸 480 00:32:42,670 --> 00:32:44,922 마지막 문자 발신자를 알아봐 줄 거예요 481 00:32:45,005 --> 00:32:46,674 옛날 사건들은 어떻게 됐어? 482 00:32:46,757 --> 00:32:49,009 첫 번째 몇 사건들만 봐도 죽일 만한 동기를 가질 형사가 483 00:32:49,093 --> 00:32:50,344 6명도 넘어요 484 00:32:50,427 --> 00:32:51,428 의뢰인은? 485 00:32:51,512 --> 00:32:53,347 아직요, 의뢰인들은 그를 좋아했어요 486 00:32:53,597 --> 00:32:56,475 블랙 가디언 형사들을 집중해서 조사하자고 487 00:32:56,934 --> 00:33:00,229 몇 년 전에 프랜시스 시한이 경찰 총격 사건에 관련됐었어요 488 00:33:00,688 --> 00:33:02,523 내무과 기록에 있어서 기억나요 489 00:33:02,981 --> 00:33:06,527 찾아보고, 타당한 동기가 있는 다른 경찰도 찾아봐 490 00:33:06,985 --> 00:33:10,239 전 테리 드레이크의 무력행사 항의 내역을 뽑아 볼게요 491 00:33:10,322 --> 00:33:11,657 뭔가 있을 거예요 492 00:33:14,618 --> 00:33:17,705 풀리는 데로 가야지 드레이크도 사정을 다 알잖아 493 00:33:18,580 --> 00:33:20,791 좋아, 다들 퇴근해서 잠 좀 자 494 00:33:20,874 --> 00:33:22,876 내일은 강도살인과 친구들을 조사하자고 495 00:33:22,960 --> 00:33:26,046 알리바이가 확인되면 목록에서 삭제하자 496 00:33:26,130 --> 00:33:27,131 안 그럴 수도 있지 497 00:33:37,725 --> 00:33:41,186 세상에! 앞 좀 보고 다녀요! 498 00:33:55,033 --> 00:33:57,453 왜 내가 'LA 타임스'랑 얘기하고 있는지 모르겠네요 499 00:33:57,661 --> 00:34:01,582 강도살인과는 아니라고 내무과에서 확인했으니 끝난 일이에요 500 00:34:01,874 --> 00:34:03,417 우린 뉴스를 보도해요, 질리 씨 501 00:34:03,500 --> 00:34:07,087 그래요? 시에서 배포한 자료만 보도하는 거 아니고요? 502 00:34:07,838 --> 00:34:11,133 그럼 지금 당신이 하는 게 바로 그런 일이군요 503 00:34:11,717 --> 00:34:14,845 편협한 추측을 하고 사실도 없이 결론을 내리는 거죠 504 00:34:14,928 --> 00:34:18,015 아니에요 경찰이 진상을 숨기려 한다면 505 00:34:18,098 --> 00:34:20,309 우리도 대응해야죠 그렇게 할 거예요 506 00:34:20,726 --> 00:34:23,020 여기 온 이유는 정의를 위해 헌신한 507 00:34:23,103 --> 00:34:25,230 하워드 엘라이어스를 존중하는 마음 때문이에요 508 00:34:25,314 --> 00:34:26,315 고마워요 509 00:34:50,506 --> 00:34:52,007 해리 보쉬입니다 아까 전화 드렸는데요 510 00:34:52,090 --> 00:34:55,636 네, 들어오세요, 형사님 워커 씨에게 오셨다고 전할게요 511 00:35:06,980 --> 00:35:09,733 4쿼터인데 레이커스가 11점이 앞서가고 있어 512 00:35:11,318 --> 00:35:12,611 농구 좋아하나? 513 00:35:12,694 --> 00:35:13,695 별로요 514 00:35:16,365 --> 00:35:18,325 힘든 하루였을 텐데 더 힘들게 해서 미안하네 515 00:35:18,408 --> 00:35:20,035 딱 하나만 물어보면 돼 516 00:35:20,702 --> 00:35:22,162 다들 물어보는 같은 질문이겠죠 517 00:35:22,704 --> 00:35:24,248 서나 시청에서 듣는 것보다 518 00:35:25,123 --> 00:35:29,461 자네한테서 직접 듣고 싶었네 혹시 그게 영향을 미칠까 봐 519 00:35:29,962 --> 00:35:30,796 그렇지 않아요 520 00:35:32,422 --> 00:35:34,967 어떻게 생각하세요? 그와 아는 사이였잖아요 521 00:35:35,467 --> 00:35:40,514 위원장님, 시장님과 함께 찍은 사진을 벽에 자랑스럽게 걸었더라고요 522 00:35:40,597 --> 00:35:46,270 우리가 모두 그렇듯이 그는 이 도시의 일부였어 523 00:35:48,188 --> 00:35:49,314 자네도 그런 것 같은데 524 00:35:51,316 --> 00:35:52,317 위원장님 아버지처럼요? 525 00:35:52,943 --> 00:35:57,406 아버지는 벙커힐을 불도저로 밀어서 변호사들에게 바다 전망을 선사하셨어 526 00:35:58,115 --> 00:36:00,492 할아버지는 저가 주택을 짓는다고 527 00:36:00,576 --> 00:36:02,953 체베스 라빈을 파괴했지만 그런 일은 절대 없을 걸 아셨지 528 00:36:03,453 --> 00:36:04,872 하지만 위원장님은 그런 사람이 아니잖아요 529 00:36:06,456 --> 00:36:08,166 내가 판단할 수 있는 일이 아니야 530 00:36:09,376 --> 00:36:12,170 엘라이어스를 죽인 게 경찰인가? 531 00:36:13,630 --> 00:36:14,923 논리적으로는요 532 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 다른 용의자가 있나? 533 00:36:17,259 --> 00:36:20,220 모든 단서를 추적하고 제대로 된 질문을 하면서 534 00:36:20,429 --> 00:36:22,347 믿을 수밖에요 535 00:36:22,764 --> 00:36:25,809 그 답이 절 진실로 인도할 거라고요 536 00:36:29,396 --> 00:36:33,191 자네가 조사하던 미해결 사건 말이야 537 00:36:35,819 --> 00:36:37,321 내가 도와줄 수 있을까? 538 00:36:40,574 --> 00:36:44,661 그럴 수 있다고 생각되면 연락할 테니 염려 마세요 539 00:37:00,093 --> 00:37:01,178 나 왔어 540 00:37:03,013 --> 00:37:05,974 아무도 없어? 누구 없어? 541 00:37:07,434 --> 00:37:09,353 15분밖에 안 됐는데 542 00:37:13,815 --> 00:37:14,733 얘들아! 543 00:37:16,568 --> 00:37:17,861 안녕! 544 00:37:19,821 --> 00:37:21,740 맙소사, 아빠 놀랐잖아 545 00:37:21,823 --> 00:37:25,243 그러라고 한 거야 우리가 정말 떠났다고 생각했어? 546 00:37:26,620 --> 00:37:28,956 빨리 접시와 냅킨 가져와 547 00:37:30,040 --> 00:37:32,960 파인애플 피자가 있는데 왜 떠났겠어요, 아빠? 548 00:37:33,710 --> 00:37:36,213 이제 농담도 잘하네 549 00:37:52,437 --> 00:37:54,564 엄마 진짜 답답해요 550 00:37:55,565 --> 00:37:56,692 얘기든 문자든 하나만 해라 551 00:37:57,067 --> 00:37:58,402 우린 조 3위예요 552 00:37:58,485 --> 00:38:00,862 리즈는 자꾸 에마한테 패스하고 에마는 자꾸 아웃시켜요 553 00:38:00,946 --> 00:38:02,823 우리 팀은 첫 번째와 마지막 경기에서 졌어요 554 00:38:02,906 --> 00:38:04,032 매즈, 제발 555 00:38:05,909 --> 00:38:07,035 고마워 556 00:38:11,123 --> 00:38:12,708 경기에 못 가서 미안해 557 00:38:13,542 --> 00:38:16,795 에인절스 플라이트 사건이잖아요 베카 엄마가 아빠를 TV에서 봤대요 558 00:38:16,878 --> 00:38:19,256 '#경찰이살해하다'가 유행이에요 559 00:38:19,631 --> 00:38:22,592 '#잘못됨', 사건 초기라 정보 수집 중이야 560 00:38:22,676 --> 00:38:25,053 알아요, 거기서 추리는 거죠 561 00:38:26,763 --> 00:38:29,641 레지 아저씨에 관해 물어봤는데 엄마는 아무 말도 안 해요 562 00:38:32,352 --> 00:38:35,188 엄마가 직접 해결하려나 보지 저녁 먹었니? 563 00:38:35,564 --> 00:38:37,399 아빠랑 헤어졌을 때도 엄마가 이랬어요? 564 00:38:41,570 --> 00:38:44,614 기억 안 나 그게 자기 일일 땐 565 00:38:44,698 --> 00:38:47,200 모든 걸 분명하게 볼 수 없거든 566 00:38:48,285 --> 00:38:49,995 엄마와 아저씨가 헤어질까요? 567 00:38:50,787 --> 00:38:52,622 엄마랑 얘기하라고 하셔서 시도는 해봤잖아요 568 00:38:52,706 --> 00:38:53,707 그럼 계속해봐 569 00:38:55,792 --> 00:38:57,919 당연히 계속하죠 570 00:38:58,128 --> 00:39:00,130 아빠, 나 아빠 딸이에요 571 00:39:05,135 --> 00:39:06,553 더블 더블 햄버거 드실래요? 572 00:39:06,636 --> 00:39:09,181 됐어, 너무 피곤해서 씹기도 싫어 573 00:39:09,264 --> 00:39:12,059 아직 따뜻해요 초밥보다 맛있을걸요 574 00:39:13,101 --> 00:39:14,478 안에 감자튀김도 있어요 575 00:40:16,289 --> 00:40:17,415 게임은 이쪽입니다 576 00:40:40,564 --> 00:40:41,565 엘리너 577 00:40:41,731 --> 00:40:43,483 당신 없이 시작하려던 참이었어요 578 00:40:43,567 --> 00:40:45,277 시작 안 했으니 다행이네요 579 00:40:45,527 --> 00:40:48,071 첫 게임을 이기지 못하면 다 이길 수 없잖아요 580 00:40:54,953 --> 00:40:57,873 블라인드 베팅은 5백과 천 달러예요 첫 카드 돌립니다 581 00:41:00,375 --> 00:41:01,418 좋네요 582 00:41:02,085 --> 00:41:03,086 처음이라 행운인가 봐요 583 00:41:56,181 --> 00:41:57,265 5천 거세요 584 00:42:02,938 --> 00:42:04,022 2만으로 하죠 585 00:42:11,571 --> 00:42:12,572 패가 좋네요 586 00:42:14,574 --> 00:42:16,701 게임은 끝났어요, 미안해요 587 00:42:17,118 --> 00:42:17,994 게임을 끝내야 해요 588 00:42:19,996 --> 00:42:22,165 장난해? 돈 다 내고 빌렸잖아 589 00:42:22,791 --> 00:42:24,417 그건 이해합니다 돈은 환불해드릴게요 590 00:42:24,918 --> 00:42:28,380 돈 내고 빌렸으니 게임이 끝날 때까지 안 떠날 거야 591 00:42:28,838 --> 00:42:29,839 미안해요 592 00:42:30,131 --> 00:42:31,383 이제 끝났어요 593 00:42:31,675 --> 00:42:32,676 현금으로 바꿔드려요 594 00:42:32,759 --> 00:42:34,261 이쪽으로 오세요 제발 이쪽으로 오세요 595 00:42:34,469 --> 00:42:36,513 빨리 바꿔줘요 596 00:42:37,889 --> 00:42:39,266 넌 비행기를 놓쳤어 597 00:42:40,433 --> 00:42:42,352 항공편은 매일 있잖아 598 00:42:43,186 --> 00:42:44,437 아무리 말해도 말을 안 들어요 599 00:42:50,026 --> 00:42:50,986 내 말 좀 들어봐 600 00:43:02,956 --> 00:43:04,666 당장 나가셔야 해요 601 00:43:06,751 --> 00:43:08,670 - 아뇨, 이쪽이에요 - 잠시만요 602 00:43:46,583 --> 00:43:48,626 엘리너, 뭐 하는 거예요? 603 00:43:49,127 --> 00:43:50,295 돈 갖고 가셔야죠 604 00:43:50,545 --> 00:43:51,546 고마워요