1 00:00:06,395 --> 00:00:10,635 SABATO 10:00 DEL MATTINO 2 00:00:33,318 --> 00:00:34,724 Non riesci a stare lontano, eh? 3 00:00:36,205 --> 00:00:38,974 - Gabriela Lincoln, Jerry Edgar. - Task force? 4 00:00:39,206 --> 00:00:40,970 È degli Affari Interni, perciò stai attento. 5 00:00:41,305 --> 00:00:43,452 Credevo che tornassi la settimana prossima. 6 00:00:43,916 --> 00:00:46,566 - Gli hanno sparato. - Sì, credo di averlo sentito. 7 00:00:47,931 --> 00:00:49,407 È uno scherzo della natura. 8 00:00:49,408 --> 00:00:52,158 Sembra che il suo cervello si trovi nella spalla sinistra. 9 00:00:52,437 --> 00:00:56,009 Al suo posto, sarei andato a vedere tutti i campi da baseball del paese, 10 00:00:56,010 --> 00:00:59,171 avrei preso un letto gigante in una stanza gigante a Big Sur... 11 00:00:59,337 --> 00:01:01,663 e avrei dormito per un anno di fila. 12 00:01:02,221 --> 00:01:04,350 Jimmy ti fa mai uscire a prendere un po' d'aria, Pierce? 13 00:01:05,250 --> 00:01:06,357 Non dirmelo. 14 00:01:07,211 --> 00:01:08,313 Che cosa ci fai qui oggi? 15 00:01:08,314 --> 00:01:10,726 Avevo una strana voglia di caffè in capsule. 16 00:01:10,727 --> 00:01:11,898 Allarmante. 17 00:01:11,899 --> 00:01:13,051 Pierce. 18 00:01:13,614 --> 00:01:15,746 Dove cazzo è il mio mandato per la valigetta? 19 00:01:16,103 --> 00:01:17,262 Merda. 20 00:01:19,034 --> 00:01:20,297 Ce l'ho qui. 21 00:01:28,153 --> 00:01:29,398 Posso aiutarla? 22 00:01:29,827 --> 00:01:32,575 - Quel tipo sembra J. Edgar. - No, non può essere. 23 00:01:32,633 --> 00:01:34,803 Il vero J. Edgar è in spiaggia. 24 00:01:34,804 --> 00:01:35,943 A bere piña colada. 25 00:01:36,438 --> 00:01:38,938 Tutto pagato con quella pingue indennità, 26 00:01:38,939 --> 00:01:41,314 su cui qualsiasi individuo sano di mente si sarebbe gettato. 27 00:01:41,315 --> 00:01:45,542 Billets sostituisce il capitano, Bosch ha la sua task force personale... 28 00:01:45,613 --> 00:01:47,804 - oggi gira tutto al contrario. - Dov'è la mia sedia? 29 00:01:47,900 --> 00:01:49,570 Anche tu ci sei mancato, Jerry. 30 00:01:50,037 --> 00:01:51,260 J. Edgar? 31 00:01:51,570 --> 00:01:53,436 Abbiamo fatto lo stesso errore, tenente. 32 00:01:53,437 --> 00:01:56,350 - Dov'è la mia sedia? - Aspetta. Dovevi ricominciare lunedì. 33 00:01:56,714 --> 00:01:59,439 Ho pensato di tornare un giorno prima per recuperare la mia roba. 34 00:02:00,154 --> 00:02:01,433 Funge lei da capitano? 35 00:02:01,524 --> 00:02:04,712 Oh, sì. Finché Cooper non torna dalle sue ferie casalinghe. 36 00:02:04,713 --> 00:02:05,944 Ha una nuova TV. 37 00:02:06,423 --> 00:02:08,411 Si tiene in ostaggio da solo. 38 00:02:08,412 --> 00:02:10,455 Dico sul serio. Dov'è la mia sedia? 39 00:03:55,800 --> 00:03:56,938 Pronto? 40 00:03:56,991 --> 00:03:59,823 È appena arrivato il rappresentante giudiziario. Meglio se torni qui. 41 00:04:43,330 --> 00:04:44,478 Detective. 42 00:04:45,639 --> 00:04:47,310 - Signora Chandler. - Quando mi hanno dato 43 00:04:47,311 --> 00:04:50,666 l'incarico e ho saputo che il detective capo era lei... 44 00:04:51,204 --> 00:04:53,010 - ho tremato di gioia. - Ci scommetto. 45 00:04:53,011 --> 00:04:55,170 - Possiamo iniziare? - Non ancora. 46 00:04:55,455 --> 00:04:57,013 Andate a prendere dei caffè. 47 00:04:57,014 --> 00:04:59,654 Mi serve qualche minuto in più per rendere il posto a prova di Bosch. 48 00:05:12,300 --> 00:05:15,751 Vedi se riesci a trovare del caffè fatto con cacca di gatto. 49 00:05:18,133 --> 00:05:24,048 Bosch - 4x02 "Dreams of Bunker Hill" 50 00:05:40,808 --> 00:05:46,750 Traduzione: Ayachan, scream_queen, Meryjo, Cloud of Spruce, Pargolo 51 00:05:51,535 --> 00:05:56,054 Revisione: Pargolo 52 00:06:12,294 --> 00:06:18,284 www.subsfactory.it 53 00:06:19,304 --> 00:06:21,988 Quella può portarla via. Non è un problema. 54 00:06:22,308 --> 00:06:24,839 Gli altri dossier devo prima controllarli. 55 00:06:24,928 --> 00:06:27,180 Vorrei guardare quelli sul caso Black Guardian il prima possibile. 56 00:06:27,181 --> 00:06:30,056 La documentazione di un caso in corso? Non credo proprio. 57 00:06:30,057 --> 00:06:34,114 Esempio lampante di segreto professionale e il motivo per cui sono qui. 58 00:06:34,115 --> 00:06:36,174 No, lei è qui per aiutarmi a catturare un assassino... 59 00:06:37,012 --> 00:06:40,243 senza dare la possibilità a qualcuno come lei di aiutarlo a farla franca. 60 00:06:46,212 --> 00:06:47,552 Allora, qual è la sua teoria? 61 00:06:48,119 --> 00:06:51,410 Oh, perché io farei così. Decido chi è il colpevole e trovo le prove. 62 00:06:51,411 --> 00:06:54,231 Non è così che siamo arrivati qui, Black Guardian? 63 00:06:54,429 --> 00:06:56,042 È la visione semplicistica. 64 00:06:56,964 --> 00:06:58,427 Oh, mi illumini, la prego. 65 00:06:58,428 --> 00:07:01,531 Si trattava di un rapimento in corso, quando passò alla Omicidi. 66 00:07:01,709 --> 00:07:03,762 Stavano cercando di salvare la vita a una bambina. 67 00:07:04,056 --> 00:07:07,538 Le impronte di Harris erano su un libro, trovato nella stanza della ragazza Kincaid. 68 00:07:07,911 --> 00:07:09,477 Aveva dei precedenti ed è scappato. 69 00:07:09,536 --> 00:07:12,378 Crede alla loro storia, si è torturato da solo? 70 00:07:12,379 --> 00:07:15,117 Ottenere un pingue indennizzo. C'è chi ha fatto di peggio. 71 00:07:15,606 --> 00:07:17,176 Gli Affari Interni li hanno scagionati. 72 00:07:17,815 --> 00:07:19,635 Perciò, chiunque, ma non un poliziotto? 73 00:07:20,347 --> 00:07:21,649 Questo sì che è produttivo. 74 00:07:22,767 --> 00:07:24,089 Lo conosceva? 75 00:07:24,190 --> 00:07:25,354 Howard? 76 00:07:25,619 --> 00:07:26,795 Un pochino. 77 00:07:27,406 --> 00:07:29,146 Squali che si incontrano per caso. 78 00:07:30,801 --> 00:07:32,294 Lo rispettavo. 79 00:07:32,557 --> 00:07:34,745 Difficile trovarlo piacevole. 80 00:07:35,134 --> 00:07:36,360 Sì? Come mai? 81 00:07:36,922 --> 00:07:39,693 Più un mercenario che un attivista per i diritti civili. 82 00:07:39,947 --> 00:07:41,945 Quindi, anime gemelle. 83 00:07:42,310 --> 00:07:46,044 Si può dire che andare al processo per Elias, rinunciando a un... 84 00:07:46,313 --> 00:07:48,335 grosso risarcimento, sarebbe insolito? 85 00:07:50,103 --> 00:07:52,356 Okay, starò al gioco. 86 00:07:52,814 --> 00:07:55,748 Mettiamola così. Dubito seriamente 87 00:07:55,749 --> 00:07:58,826 che sarebbe andato in tribunale, se non fosse stato sicuro di vincere. 88 00:07:59,513 --> 00:08:02,071 Allora, aveva qualcosa. Un testimone... 89 00:08:02,436 --> 00:08:05,455 - delle prove. - Forse solo una gran faccia tosta. 90 00:08:05,456 --> 00:08:07,058 Non sto chiedendo cosa sia... 91 00:08:07,535 --> 00:08:08,871 solo se esiste. 92 00:08:08,873 --> 00:08:11,363 Il procuratore distrettuale può mostrarle cosa ha scoperto. 93 00:08:11,726 --> 00:08:13,851 Questo è tutto quello che otterrà da me. 94 00:08:14,796 --> 00:08:16,830 Elias dove teneva nascosto Harris? 95 00:08:17,517 --> 00:08:19,362 Ecco un'alternativa intelligente. 96 00:08:19,528 --> 00:08:22,941 Andare direttamente dal cliente. Niente segreto professionale. 97 00:08:26,189 --> 00:08:27,648 Per quanto ne so... 98 00:08:28,615 --> 00:08:29,807 è a casa sua. 99 00:08:31,326 --> 00:08:32,958 Un giorno, mi sorprenderà. 100 00:08:58,918 --> 00:09:00,378 PROPRIETÀ DI J.EDGAR 101 00:09:02,914 --> 00:09:04,398 PROPRIETÀ DI J.EDGAR 102 00:09:23,899 --> 00:09:25,141 Quella è la mia sedia. 103 00:09:25,658 --> 00:09:27,158 Non credo proprio. 104 00:09:27,321 --> 00:09:28,502 Alzati, per favore. 105 00:09:29,319 --> 00:09:30,463 Beh... 106 00:09:31,096 --> 00:09:32,926 PROPRIETÀ DI J.EDGAR 107 00:09:34,117 --> 00:09:35,547 Com'è potuto succedere? 108 00:09:37,102 --> 00:09:38,411 È stato Barrel. 109 00:09:39,012 --> 00:09:40,288 È stato Barrel. 110 00:09:50,000 --> 00:09:51,352 Stiamo scherzando? 111 00:09:51,407 --> 00:09:53,652 - Rapine? - Non si controlleranno da sole. 112 00:09:54,110 --> 00:09:55,239 Hai recuperato tutto? 113 00:09:55,407 --> 00:09:57,476 Solo che qualcuno ha frugato nel mio cassetto. 114 00:09:57,651 --> 00:09:58,842 Santo cielo. 115 00:09:59,016 --> 00:10:01,959 - Quanto devi vedere il tuo coordinatore? - Lunedì. 116 00:10:02,310 --> 00:10:04,244 Perché è quando torno, ufficialmente. 117 00:10:05,254 --> 00:10:07,966 Ottimo, nel frattempo puoi iniziare con queste. 118 00:10:09,810 --> 00:10:11,235 Sono l'ultima ruota del carro? 119 00:10:11,236 --> 00:10:15,115 Sei la mia ruota preferita. È bello riaverti tra noi, J. Edgar. 120 00:10:15,702 --> 00:10:17,243 Hai sistemato le cose con Bosch? 121 00:10:17,288 --> 00:10:19,322 - Non c'era niente da sistemare. - Perfetto. 122 00:10:21,804 --> 00:10:23,934 Quindi, non sei d'accordo con la Chandler, giusto? 123 00:10:25,602 --> 00:10:26,987 Black Guardian? 124 00:10:28,436 --> 00:10:29,952 Sicuri di non esservi sbagliati? 125 00:10:31,393 --> 00:10:34,831 Abbiamo indagato, le dichiarazioni di Harris non avevano fondamento. 126 00:10:35,324 --> 00:10:36,541 Leggi il verbale. 127 00:10:50,757 --> 00:10:52,044 Non funzionerà mai. 128 00:10:52,100 --> 00:10:53,625 È morto da troppo tempo. 129 00:10:59,941 --> 00:11:01,669 ANGELS FLIGHT TRA 10 MINUTI 130 00:11:06,694 --> 00:11:08,017 Dammelo. 131 00:11:08,547 --> 00:11:10,546 Se devi infrangere la legge, fallo bene. 132 00:11:12,654 --> 00:11:15,718 Adesso non si bloccherà per altre dodici ore. 133 00:11:16,244 --> 00:11:17,963 E puoi usarlo per rilassarti. 134 00:11:18,428 --> 00:11:19,748 Se servisse. 135 00:11:29,964 --> 00:11:33,676 La segreteria di questo numero non è disponibile o non è stata attivata. 136 00:11:48,058 --> 00:11:49,316 Non l'ho chiesto io. 137 00:11:49,547 --> 00:11:50,684 Niente di tutto questo. 138 00:11:51,156 --> 00:11:52,123 Chiesto cosa? 139 00:11:52,124 --> 00:11:54,758 Sono un buon poliziotto, che prova a migliorarsi. 140 00:11:55,040 --> 00:11:58,146 Non ho chiesto io di essere assegnata al tuo stupido caso di condotta inadeguata. 141 00:11:58,147 --> 00:12:00,415 Ti ho denunciato perché lo meritavi e lo rifarei. 142 00:12:00,416 --> 00:12:02,048 A volte sei uno stronzo. 143 00:12:02,049 --> 00:12:04,082 Ma credo anche che tu sia un buon detective. 144 00:12:04,198 --> 00:12:05,756 Dove vuoi arrivare? 145 00:12:05,762 --> 00:12:07,034 E non sono Lincoln. 146 00:12:07,140 --> 00:12:08,883 Non sono a vita agli Affari Interni. 147 00:12:08,971 --> 00:12:10,992 Voglio fare il detective e levarmi dalle palle. 148 00:12:10,993 --> 00:12:12,992 Pensavo che lavorando a questo caso avrei imparato qualcosa da te, 149 00:12:12,993 --> 00:12:15,719 ma non succederà, se mi tratti come un pezzo di merda. 150 00:12:26,196 --> 00:12:28,859 Va bene. Diciamo, per il momento, 151 00:12:29,018 --> 00:12:30,190 che sono d'accordo. 152 00:12:30,531 --> 00:12:32,235 Parlami di Black Guardian. 153 00:12:32,272 --> 00:12:34,697 - Ti ho già detto... - Non la risposta da manuale. 154 00:12:37,070 --> 00:12:40,006 La parola di un ex detenuto contro quattro veterani della Omicidi. 155 00:12:40,007 --> 00:12:42,120 Niente testimoni, niente videocamere. 156 00:12:42,121 --> 00:12:43,665 Può essere andata solo in un modo. 157 00:12:43,666 --> 00:12:44,563 Credi che l'abbiano fatto. 158 00:12:44,564 --> 00:12:46,314 La vita di una bambina era in pericolo 159 00:12:46,315 --> 00:12:49,502 e pensavano di avere il tizio che sapeva dov'era, ma non parlava. 160 00:12:51,285 --> 00:12:52,622 Non so se l'hanno fatto. 161 00:12:54,446 --> 00:12:56,752 Va bene, se. Quale? 162 00:12:57,132 --> 00:12:59,304 Drake, senza dubbio. 163 00:12:59,305 --> 00:13:02,015 Molti più denunce della media. 164 00:13:02,145 --> 00:13:04,859 Tipi come lui giustificano la Commissione Christopher. 165 00:13:05,222 --> 00:13:07,442 Alla fine hanno preso l'assassino. 166 00:13:08,237 --> 00:13:09,795 Basta che funzioni, no? 167 00:13:17,997 --> 00:13:20,881 Il capitano non mi ha detto nulla. Se l'avessi saputo, avrei... 168 00:13:20,955 --> 00:13:22,003 Avanti. 169 00:13:22,475 --> 00:13:24,746 Assolutamente. L'anno prossimo. 170 00:13:24,855 --> 00:13:26,175 Lo farò. 171 00:13:26,869 --> 00:13:29,780 I proprietari di casa di Runyon Canyon hanno organizzato una cazzo di cena 172 00:13:29,781 --> 00:13:31,177 e Cooper doveva portare il dolce. 173 00:13:31,178 --> 00:13:33,343 Mi servono le chiavi della stanza della task force. 174 00:13:34,161 --> 00:13:36,799 Il capo ti ha messo in isolamento? 175 00:13:37,005 --> 00:13:39,427 - Preoccupato per le indiscrezioni. - Indiscrezioni. 176 00:13:39,452 --> 00:13:41,804 Le indiscrezioni sono il meno. 177 00:13:42,146 --> 00:13:46,007 Ha preso te, Robertson, Pierce, lasciandomi a corto di uomini. 178 00:13:46,339 --> 00:13:48,561 Tutto ricade su Crate e Barrel. 179 00:13:48,562 --> 00:13:49,803 Il peso del mondo. 180 00:13:49,804 --> 00:13:51,566 Ho chiesto alla Wilshire, ma sono a corto, 181 00:13:51,567 --> 00:13:54,235 perché la Valley aveva bisogno per quella storia di gang. 182 00:13:54,368 --> 00:13:56,393 Stanno ancora registrando gli arresti. 183 00:13:57,786 --> 00:13:59,246 Volevi fare il capitano. 184 00:13:59,711 --> 00:14:03,055 Quando m'ero messa il cuore in pace di non diventarlo, 185 00:14:03,056 --> 00:14:04,587 sono un finto capitano, 186 00:14:04,706 --> 00:14:07,235 con lo stipendio di un tenente, il che è peggio. 187 00:14:09,389 --> 00:14:10,989 Quand'è l'ultima volta che hai dormito? 188 00:14:11,172 --> 00:14:12,425 La fine dei '70. 189 00:14:21,895 --> 00:14:23,113 J. Edgar. 190 00:14:23,306 --> 00:14:24,555 Come va la spalla? 191 00:14:24,700 --> 00:14:25,798 Harry. 192 00:14:26,316 --> 00:14:27,630 Sapevo che eri tu. 193 00:14:27,631 --> 00:14:28,935 La spalla va bene. 194 00:14:30,097 --> 00:14:31,264 Mi fa piacere. 195 00:14:34,726 --> 00:14:36,706 A proposito, Crate ti ha rubato la sedia. 196 00:14:37,092 --> 00:14:38,310 Sì. 197 00:14:38,943 --> 00:14:40,174 Quello l'ho risolto. 198 00:14:47,956 --> 00:14:49,429 - Ciao. - Ciao. 199 00:14:49,622 --> 00:14:51,185 Ha chiamato Walker. 200 00:14:51,186 --> 00:14:53,372 Vuole un aggiornamento sui nostri progressi. 201 00:14:54,628 --> 00:14:55,659 Da me. 202 00:14:56,016 --> 00:14:58,368 In persona, alla fine del turno. 203 00:14:58,725 --> 00:15:00,865 Cristo. Non è passato nemmeno un giorno. 204 00:15:00,952 --> 00:15:03,231 E l'indirizzo che hai mandato per Michael Harris? 205 00:15:03,250 --> 00:15:04,332 Sì, come è andata? 206 00:15:04,420 --> 00:15:05,330 La casa era vuota. 207 00:15:05,331 --> 00:15:07,190 Il vicino non lo vede da una settimana. 208 00:15:07,191 --> 00:15:09,831 Elias deve averlo parcheggiato da qualche parte per il processo. 209 00:15:10,131 --> 00:15:11,530 Devo tornare dalla Chandler. 210 00:15:11,531 --> 00:15:13,946 Il rappresentante giudiziario ti sta fregando. 211 00:15:13,947 --> 00:15:15,799 Già, non è una novità. 212 00:15:16,781 --> 00:15:17,941 Dov'è Pierce? 213 00:15:18,056 --> 00:15:20,497 Sta ottenendo il mandato per la casa di Elias a Bunker Hill. 214 00:15:21,893 --> 00:15:24,522 Credo che ci fosse una donna ieri notte, che lo aspettava. 215 00:15:25,446 --> 00:15:26,700 Non sua moglie? 216 00:15:27,026 --> 00:15:28,278 Porta la scientifica. 217 00:15:28,712 --> 00:15:32,684 Fascicoli sui nostri amici della Omicidi sul tavolo da pranzo. 218 00:15:33,166 --> 00:15:34,903 Materiale per il rappresentante giudiziario. 219 00:15:34,904 --> 00:15:36,241 Assicurati di non guardarli. 220 00:15:38,055 --> 00:15:39,380 Come tu non ci sei andato, vero? 221 00:15:41,045 --> 00:15:42,425 Sergente Snyder. 222 00:15:42,464 --> 00:15:45,387 Quel verbale d'arresto per Martin Elias che hai trovato al Bradbury. 223 00:15:45,388 --> 00:15:48,046 Porta qui il suo assistente e interrogalo. 224 00:15:50,174 --> 00:15:51,933 Certamente. Sì. 225 00:15:52,588 --> 00:15:53,789 Arresto per cosa? 226 00:15:54,080 --> 00:15:55,315 Possesso di droga. 227 00:15:55,512 --> 00:15:57,429 E Lincoln... 228 00:15:57,790 --> 00:16:02,254 chiama la Central e la Rampart e richiedi tutti i rapporti di ieri notte. 229 00:16:03,729 --> 00:16:05,984 - Adios. - Adios. 230 00:16:06,671 --> 00:16:08,251 Fiaccolata di veglia... 231 00:16:08,252 --> 00:16:09,628 non hanno il permesso. 232 00:16:09,629 --> 00:16:12,498 Stando ai social media potrebbero esserci 500 persone. 233 00:16:13,150 --> 00:16:14,198 O cinquanta. 234 00:16:15,513 --> 00:16:17,667 Qualcuno ha provato a parlare con l'organizzatore? 235 00:16:17,688 --> 00:16:21,130 È una cosa spontanea. Non ne abbiamo individuato nessuno. 236 00:16:21,131 --> 00:16:23,855 L'ufficio centrale fornisce le squadre per il controllo della folla. 237 00:16:23,856 --> 00:16:27,887 La Metro sarà in attesa e la Juvenile si occuperà della sicurezza qui al dipartimento. 238 00:16:27,923 --> 00:16:29,792 Possiamo mettere degli agenti in borghese tra la folla. 239 00:16:29,793 --> 00:16:32,455 E avere più agenti che cittadini. 240 00:16:32,831 --> 00:16:34,838 Voglio che la presenza della polizia sia minima. 241 00:16:34,839 --> 00:16:38,012 - Capo, se questa cosa esplode... - Preparatevi a intervenire con la forza. 242 00:16:38,243 --> 00:16:42,392 Ma fate sì che non diventi un referendum sulla polizia di Los Angeles. 243 00:16:42,734 --> 00:16:44,321 Le persone vogliono rendere omaggio. 244 00:16:44,322 --> 00:16:45,499 Lasciamoglielo fare. 245 00:16:46,711 --> 00:16:48,541 Potrebbe tornare utile in futuro. 246 00:16:55,750 --> 00:16:59,266 Ho scoperto che Harris non era più lì, dopo che lei se n'è andato. 247 00:17:01,223 --> 00:17:03,243 Colpa mia. Devo aver perso la chiamata. 248 00:17:03,244 --> 00:17:04,978 Chi è il detective qui? 249 00:17:04,979 --> 00:17:07,122 È venuta a cercare Kaplan. 250 00:17:07,123 --> 00:17:10,468 Sono sicura di essere obbligata a fornire solo a lei quello che chiede. 251 00:17:10,469 --> 00:17:11,792 Dov'è Harris? 252 00:17:11,793 --> 00:17:13,164 Vengo con lei. 253 00:17:13,380 --> 00:17:15,726 Altrimenti non le aprirà la porta. 254 00:17:19,284 --> 00:17:22,928 Spingere una matita appuntita sul lobo temporale di qualcuno, 255 00:17:23,329 --> 00:17:25,653 può causare seri sbalzi d'umore. 256 00:17:25,814 --> 00:17:27,978 Vuole subentrare nel caso, avvocato? 257 00:17:28,000 --> 00:17:31,752 Sarebbe davvero disdicevole da parte mia sfruttare il vantaggio della mia posizione. 258 00:17:31,770 --> 00:17:33,737 E quando mai una cosa simile l'ha fermata? 259 00:17:33,809 --> 00:17:37,119 Ho trovato il taccuino di appunti sul caso Black Guardian che cercava. 260 00:17:37,122 --> 00:17:38,245 Sì, e l'ha letto? 261 00:17:38,257 --> 00:17:41,554 Abbastanza da sapere che è riservato con la R maiuscola. 262 00:17:42,525 --> 00:17:44,644 Ma, se può aiutare, non c'è nessuna prova schiacciante. 263 00:17:44,684 --> 00:17:47,746 O almeno, nulla che mi spingerebbe a portare il caso davanti a una giuria. 264 00:17:51,968 --> 00:17:53,855 Un bel po' di sbattimento. 265 00:17:56,419 --> 00:17:57,575 Te ne vai presto? 266 00:17:57,617 --> 00:17:59,805 Beh, in teoria, non dovrei nemmeno essere qui. 267 00:18:00,464 --> 00:18:01,564 Perché? 268 00:18:02,179 --> 00:18:04,300 Devo preparare qualche altro mandato... 269 00:18:04,461 --> 00:18:07,498 - ma io e Jimmy abbiamo una perquisizione... - D'accordo. Ci penso io. 270 00:18:10,206 --> 00:18:12,877 - Harry non si fida degli Affari Interni. - Ma non mi dire. 271 00:18:13,271 --> 00:18:14,271 Vai. 272 00:18:15,468 --> 00:18:16,568 Grazie. 273 00:18:19,809 --> 00:18:20,809 Ehi. 274 00:18:21,561 --> 00:18:24,384 Non conoscevi quel tecnico che può aiutarci con la roba del telefono? 275 00:18:30,444 --> 00:18:33,300 Si è rintanato qui fin dall'inizio dell'esame preliminare. 276 00:18:33,333 --> 00:18:35,570 Elias ha pagato due settimane d'anticipo. 277 00:18:35,661 --> 00:18:38,221 Quindi, credeva che il processo si sarebbe concluso in fretta. 278 00:18:38,417 --> 00:18:39,591 Bel tentativo. 279 00:18:42,244 --> 00:18:44,099 Polizia di Los Angeles. La macchina resta qui. 280 00:18:47,972 --> 00:18:49,667 Si faccia vedere prima lei. 281 00:18:54,284 --> 00:18:55,700 Signor Harris? 282 00:18:58,316 --> 00:19:01,923 Signor Harris, sono Honey Chandler, ci siamo sentiti poco fa al telefono. 283 00:19:02,504 --> 00:19:04,134 E le ho detto che non voglio parlare. 284 00:19:04,573 --> 00:19:05,931 Ma che cazzo? 285 00:19:05,961 --> 00:19:08,439 - Bosch. Omicidi. - E soprattutto non parlo coi poliziotti. 286 00:19:08,442 --> 00:19:10,710 Non senza un avvocato e il mio è morto, cazzo. 287 00:19:10,721 --> 00:19:14,430 - È per questo che sono qui, signor Harris. - Se lo tocca di nuovo, chiamo il giudice. 288 00:19:14,443 --> 00:19:16,870 Lei è un avvocato e membro della Corte. La proteggerà. 289 00:19:16,922 --> 00:19:19,093 Sì? E quando ha intenzione di cominciare? 290 00:19:21,633 --> 00:19:23,676 I poliziotti hanno ucciso il signor Elias. 291 00:19:23,817 --> 00:19:27,457 E probabilmente vogliono uccidere anche me. Non vogliono che il caso arrivi in tribunale. 292 00:19:27,699 --> 00:19:28,799 Perché? 293 00:19:28,877 --> 00:19:31,534 Perché il mio avvocato avrebbe dimostrato cosa hanno fatto. 294 00:19:31,563 --> 00:19:33,388 Tutto il mondo l'avrebbe saputo. 295 00:19:33,931 --> 00:19:35,824 Il suo avvocato le ha detto come ci sarebbe riuscito? 296 00:19:35,865 --> 00:19:37,629 Non è tenuto a rispondere, signor Harris. 297 00:19:37,666 --> 00:19:39,634 Ce l'ha davanti il come. 298 00:19:40,370 --> 00:19:41,470 Con me. 299 00:19:43,723 --> 00:19:45,723 Avrebbe testimoniato. 300 00:19:45,929 --> 00:19:47,403 Per dire la mia versione. 301 00:19:47,707 --> 00:19:49,701 La chiamava la mia "denaro-sizione". 302 00:19:50,637 --> 00:19:52,625 Dev'essere davvero bravo a raccontare. 303 00:19:52,630 --> 00:19:55,544 L'avvocato diceva che la storia migliore è sempre la verità. 304 00:19:56,589 --> 00:19:57,867 La verità è... 305 00:19:58,744 --> 00:20:01,858 che i poliziotti sono arrivati come un branco di lupi. 306 00:20:02,860 --> 00:20:06,237 Mi hanno portato in quel magazzino per torchiarmi, mettermi sulla graticola. 307 00:20:06,249 --> 00:20:07,785 "Dov'è? Cosa le hai fatto?" 308 00:20:07,850 --> 00:20:11,224 Dico: "Non sono stato io, non sono stato io". Non so neanche di che stanno parlando. 309 00:20:11,342 --> 00:20:13,001 Rapire una ragazzina bianca? 310 00:20:13,120 --> 00:20:14,770 Andiamo. Non sono il tipo. 311 00:20:14,797 --> 00:20:16,134 E l'hanno torturata. 312 00:20:17,126 --> 00:20:18,828 Avvocato, lo lasci raccontare. 313 00:20:19,147 --> 00:20:20,710 Devo pisciare, no? 314 00:20:21,422 --> 00:20:22,987 Dopo tutto quel tempo. 315 00:20:24,217 --> 00:20:26,085 Così mi portano in bagno. 316 00:20:26,397 --> 00:20:27,497 Bene. 317 00:20:28,332 --> 00:20:29,696 Entro. 318 00:20:29,887 --> 00:20:31,785 Loro mi seguono e bum. 319 00:20:31,794 --> 00:20:33,908 - Tutti e due? - Che cazzo ne so? 320 00:20:34,190 --> 00:20:37,231 Sono a terra, sono ferito. Ho il sangue negli occhi... 321 00:20:37,248 --> 00:20:39,622 e, in un attimo, ce l'ho addosso con le mani alla gola. 322 00:20:39,958 --> 00:20:42,764 Mi infila la testa nella tazza fino in fondo. 323 00:20:43,150 --> 00:20:45,334 Sto affogando nel piscio. 324 00:20:48,353 --> 00:20:50,181 Poi c'è il sacchetto di plastica. 325 00:20:50,703 --> 00:20:55,561 Mi insaccano come un melone e stringono. Non c'è aria, non un filo. 326 00:20:57,492 --> 00:20:58,791 E poi quello. 327 00:21:00,442 --> 00:21:01,542 Un cazzo... 328 00:21:01,556 --> 00:21:03,172 di punta nell'orecchio. 329 00:21:03,181 --> 00:21:05,914 Spinge e spinge. "Sei stato tu. Ammettilo." 330 00:21:06,246 --> 00:21:07,867 "Dicci dov'è." 331 00:21:11,933 --> 00:21:13,397 E poi il dolore. 332 00:21:16,302 --> 00:21:18,512 Avrei detto qualsiasi cosa per farlo smettere. 333 00:21:20,062 --> 00:21:21,727 Ho detto che li avrei portati da lei, se... 334 00:21:21,843 --> 00:21:24,986 mi avessero tolto quella matita, avremmo salvato la povera bambina. 335 00:21:25,398 --> 00:21:26,945 L'hanno fatta tirar fuori a lei. 336 00:21:26,948 --> 00:21:28,798 Per le impronte, capite. 337 00:21:37,513 --> 00:21:39,914 Mi hanno dato una salvietta di carta e siamo partiti. 338 00:21:41,113 --> 00:21:42,456 In macchina. 339 00:21:43,728 --> 00:21:45,559 Ho detto che era nel deserto. 340 00:21:46,537 --> 00:21:48,802 Sapevo che Barstow distava un paio d'ore. 341 00:21:49,587 --> 00:21:52,177 Loro guidavano e io pregavo. 342 00:21:54,501 --> 00:21:56,159 Poi è arrivata la chiamata. 343 00:21:57,095 --> 00:22:00,162 Qualcuno aveva trovato il corpo della ragazza, era appena stato abbandonato. 344 00:22:01,056 --> 00:22:02,500 Da suo padre. 345 00:22:07,064 --> 00:22:08,375 L'hanno rilasciata. 346 00:22:08,598 --> 00:22:12,463 Quegli stronzi mi hanno lasciato al pronto soccorso sulla Fountain. 347 00:22:12,539 --> 00:22:17,353 Una medicazione di merda. Cerotti, ossicodone e ora è la mia parola contro la loro. 348 00:22:18,148 --> 00:22:19,942 Ma Elias pensava di poter vincere. 349 00:22:20,066 --> 00:22:21,066 Sì. 350 00:22:22,971 --> 00:22:24,775 Quando è stata l'ultima volta che gli ha parlato? 351 00:22:25,728 --> 00:22:27,319 È passato ieri mattina. 352 00:22:27,651 --> 00:22:29,817 Ha detto che il comune aveva alzato l'offerta a 420. 353 00:22:29,944 --> 00:22:31,565 Gli ho detto: "accetta". 354 00:22:31,835 --> 00:22:34,386 Ma il signor Elias ha detto che erano briciole. 355 00:22:34,987 --> 00:22:37,073 Un giuria mi avrebbe dato dieci volte tanto. 356 00:22:39,391 --> 00:22:40,588 Gli ha creduto. 357 00:22:41,237 --> 00:22:43,813 Il signor Elias ha creduto a me. 358 00:22:44,185 --> 00:22:45,697 Mi ha creduto sul serio. 359 00:22:45,807 --> 00:22:47,632 Come se fosse stato presente. 360 00:22:51,281 --> 00:22:52,656 E ora è morto. 361 00:22:53,323 --> 00:22:56,004 Sono stati i poliziotti e io sono fottuto. 362 00:23:04,159 --> 00:23:06,375 Potreste ancora farmi avere quei 420? 363 00:23:09,741 --> 00:23:11,863 Polizia. C'è nessuno in casa? 364 00:25:13,005 --> 00:25:15,147 Due posti. Per lui e per sua moglie... 365 00:25:15,373 --> 00:25:16,473 e un'ospite. 366 00:25:16,610 --> 00:25:17,819 Lei va e viene. 367 00:25:19,458 --> 00:25:20,558 E chiunque... 368 00:25:20,669 --> 00:25:22,920 può andare e venire, senza che voi lo sappiate? 369 00:25:23,035 --> 00:25:24,777 Controlliamo ogni uscita. 370 00:25:24,915 --> 00:25:28,262 Registrate i numeri di targa autorizzati a parcheggiare? 371 00:25:28,363 --> 00:25:30,166 Certamente. 372 00:25:33,505 --> 00:25:35,083 Mi ha chiesto di occuparmene. 373 00:25:35,187 --> 00:25:36,299 Vale a dire? 374 00:25:37,201 --> 00:25:38,485 Insabbiare tutto? 375 00:25:38,498 --> 00:25:39,498 No. 376 00:25:41,931 --> 00:25:44,323 Era così che aveva sempre fatto in passato. 377 00:25:45,180 --> 00:25:47,859 Howard voleva che suo figlio... 378 00:25:47,865 --> 00:25:49,465 si scottasse un po', stavolta. 379 00:25:50,197 --> 00:25:51,454 Per imparare la lezione. 380 00:25:52,604 --> 00:25:54,531 E Martin come ha preso la notizia? 381 00:25:55,374 --> 00:25:57,053 Sa che non posso rispondere. 382 00:26:03,069 --> 00:26:04,274 Perché lei? 383 00:26:06,163 --> 00:26:07,215 Che intende? 384 00:26:08,287 --> 00:26:10,833 Il suo boss sembrava trattarla come un fattorino. 385 00:26:10,834 --> 00:26:13,299 Almeno, da quello che ho visto sulla sua scrivania. 386 00:26:13,949 --> 00:26:16,057 Un assistente solo sulla carta. 387 00:26:20,426 --> 00:26:22,146 Howard era... 388 00:26:22,870 --> 00:26:24,776 uno che faceva tutto da solo. 389 00:26:25,585 --> 00:26:28,555 Ma non mi avrebbe assunto, se non mi avesse stimato come avvocato. 390 00:26:28,556 --> 00:26:30,775 Le ha mai confidato le sue strategie? 391 00:26:33,634 --> 00:26:34,666 Perché... 392 00:26:35,033 --> 00:26:36,758 e qui rifletto ad alta voce... 393 00:26:38,089 --> 00:26:42,295 se aveva intenzione di declinare l'offerta fattagli dal sindaco nel caso Black Guardian, 394 00:26:42,727 --> 00:26:46,093 avrà avuto qualcosa per cui una giuria gli avrebbe fatto avere ancora più soldi, 395 00:26:46,094 --> 00:26:47,757 se lo avesse presentato al processo. 396 00:26:48,638 --> 00:26:49,989 Un asso nella manica... 397 00:26:50,547 --> 00:26:51,591 mi spiego? 398 00:26:53,324 --> 00:26:55,423 No, vede, il punto è questo. 399 00:26:56,206 --> 00:26:57,389 Io non so niente. 400 00:26:58,930 --> 00:27:01,701 Faceva tutto da solo, come ho già detto. 401 00:27:06,145 --> 00:27:07,328 Ciao. 402 00:27:07,689 --> 00:27:10,472 Cos'hai detto al mio cliente, quando gli hai mostrato la casa? 403 00:27:10,473 --> 00:27:11,484 Niente. 404 00:27:11,527 --> 00:27:12,553 Perché? 405 00:27:12,554 --> 00:27:14,466 Credevo che avrebbe giocato al ribasso, 406 00:27:14,467 --> 00:27:16,358 invece ha accettato il prezzo pieno. 407 00:27:16,512 --> 00:27:18,575 Dovresti occuparti tu dei miei appuntamenti. 408 00:27:19,194 --> 00:27:20,625 Possiamo vederci da me? 409 00:27:21,831 --> 00:27:24,757 Ci facciamo una pizza, guardiamo qualcosa per bambini. 410 00:27:26,077 --> 00:27:27,198 Dove sei? 411 00:27:27,698 --> 00:27:29,363 Dovevo riordinare la mia scrivania. 412 00:27:30,295 --> 00:27:32,994 - Alla Hollywood? - Sì, mi avevano rubato la sedia. 413 00:27:35,115 --> 00:27:37,314 Quanto credi che ti ci vorrà? 414 00:27:37,374 --> 00:27:38,376 Beh... 415 00:27:38,647 --> 00:27:42,986 Pierce mi ha chiesto di aiutarlo con delle scartoffie sul delitto Elias. 416 00:27:43,693 --> 00:27:45,326 Hanno creato una task force. 417 00:27:45,516 --> 00:27:47,239 Non ne faccio parte, ma... 418 00:27:47,497 --> 00:27:49,631 sono a corto di personale, capisci? 419 00:27:52,675 --> 00:27:54,304 Ci vediamo alle 7:30. 420 00:27:54,933 --> 00:27:56,594 Così prima fanno i compiti. 421 00:27:57,394 --> 00:27:59,310 - Salame piccante? - Hawaiana. 422 00:28:01,417 --> 00:28:03,022 7:30, J. 423 00:28:03,136 --> 00:28:04,146 Bene. 424 00:28:15,062 --> 00:28:16,377 C'è Pamela Duncan? 425 00:28:17,335 --> 00:28:19,396 Santiago Robertson, polizia di L.A. 426 00:28:19,397 --> 00:28:20,773 Tesoro, me ne occupo io. 427 00:28:21,348 --> 00:28:22,529 Che succede? 428 00:28:22,922 --> 00:28:25,612 Qualche domanda su Howard Elias. 429 00:28:25,725 --> 00:28:27,180 Lo conosceva appena. 430 00:28:27,592 --> 00:28:28,845 Non c'è problema, Ben. 431 00:28:30,070 --> 00:28:31,820 Le dispiace se porto fuori Monster? 432 00:28:33,633 --> 00:28:36,198 Ho aspettato che mi raggiungesse, ma... 433 00:28:36,239 --> 00:28:37,513 non è mai arrivato. 434 00:28:37,717 --> 00:28:40,454 Dovevo tornare a casa, naturalmente. 435 00:28:42,121 --> 00:28:44,848 E poi è tornata a pulire, quando ha saputo della notizia. 436 00:28:45,886 --> 00:28:47,773 Ad Howard e alla sua famiglia 437 00:28:47,774 --> 00:28:50,683 mancava solo di venir trascinati nel fango da uno scandalo. 438 00:28:50,806 --> 00:28:52,494 Per non parlare della sua carriera. 439 00:28:54,004 --> 00:28:55,145 Da quanto? 440 00:28:55,773 --> 00:28:57,628 Conoscevo Howard da anni. 441 00:28:58,646 --> 00:28:59,967 Ma avevamo iniziato... 442 00:29:00,179 --> 00:29:01,744 ad andare a letto insieme... 443 00:29:02,243 --> 00:29:05,647 - quando ho iniziato a occuparmi del caso. - Uno che pensa solo ad accordarsi, 444 00:29:05,648 --> 00:29:07,254 si preoccupa della giuria? 445 00:29:07,887 --> 00:29:09,338 Questa volta era diverso. 446 00:29:10,013 --> 00:29:13,877 Howard voleva che si sapesse cosa avevano fatto quei detective a Michael Harris. 447 00:29:14,008 --> 00:29:16,546 Non avrebbe accettato di seppellire tutto con un accordo, ma... 448 00:29:16,547 --> 00:29:18,775 non avrebbe neanche rifiutato un assegno dalla giuria. 449 00:29:18,776 --> 00:29:19,780 No. 450 00:29:20,123 --> 00:29:21,269 Era cambiato. 451 00:29:23,172 --> 00:29:24,845 Era diventato molto religioso. 452 00:29:26,196 --> 00:29:28,337 Pensava che fosse giunto il momento di fare del bene. 453 00:29:30,041 --> 00:29:32,125 Una caratteristica che trovavo attraente. 454 00:29:34,249 --> 00:29:35,918 Dov'era sua marito, ieri sera? 455 00:29:36,804 --> 00:29:38,434 Su un volo notturno da New York. 456 00:29:44,889 --> 00:29:46,622 Sua moglie sapeva di lei? 457 00:29:49,373 --> 00:29:51,716 Di me, sì. Che andavamo a letto, no. 458 00:29:55,457 --> 00:29:57,453 Ma suo figlio l'aveva scoperto. 459 00:29:58,060 --> 00:29:59,087 Come ha fatto? 460 00:30:01,913 --> 00:30:04,105 Messaggi anonimi... 461 00:30:05,143 --> 00:30:08,201 email spietate inviate da mittenti fasulli. 462 00:30:09,767 --> 00:30:11,715 La cosa è saltata fuori la settimana scorsa. 463 00:30:13,084 --> 00:30:15,777 Martin ha detto in faccia a suo padre che era un ipocrita. 464 00:30:17,941 --> 00:30:19,639 Il ragazzo era parecchio alterato. 465 00:30:20,147 --> 00:30:21,681 Tanto da ucciderlo? 466 00:30:26,239 --> 00:30:29,340 Come riuscirò a salvaguardare il mio matrimonio? 467 00:30:31,205 --> 00:30:33,075 Lo sta chiedendo all'uomo sbagliato. 468 00:30:42,933 --> 00:30:44,946 Come sapevi che avessero un menù segreto? 469 00:30:46,476 --> 00:30:48,018 Mamma, lo sa perfino papà. 470 00:30:49,824 --> 00:30:51,049 Saprei farle anch'io. 471 00:30:51,563 --> 00:30:52,757 Non credo proprio. 472 00:30:56,829 --> 00:30:58,405 Chi era quello con cui parlavi? 473 00:30:59,630 --> 00:31:02,182 Sua figlia gioca nelle Balboa Eighteens. 474 00:31:02,840 --> 00:31:05,611 Non la fanno giocare molto, così pensano di cambiare squadra. 475 00:31:06,198 --> 00:31:07,253 Sai com'è. 476 00:31:07,716 --> 00:31:09,344 Sì, praticamente sono... 477 00:31:09,487 --> 00:31:11,733 patate a fette, cipolla, formaggio. 478 00:31:11,734 --> 00:31:14,614 Infilo tutto nel microonde finché non diventano così. 479 00:31:15,413 --> 00:31:18,760 - Dovresti fare un programma di cucina. - Di certo, saprei prepararle anch'io. 480 00:31:19,327 --> 00:31:21,878 Di certo, potresti chiedere a Reggie di fartele, quando torna. 481 00:31:24,111 --> 00:31:25,966 Se mai dovesse tornare. 482 00:31:28,261 --> 00:31:29,301 Tesoro... 483 00:31:30,413 --> 00:31:32,810 - senti, che vuoi che ti dica? - Magari, la verità? 484 00:31:34,588 --> 00:31:36,066 La verità non sarebbe male. 485 00:31:37,499 --> 00:31:39,219 Anche solo una parte. 486 00:31:48,301 --> 00:31:49,570 A domani. 487 00:31:50,847 --> 00:31:52,047 Dì' a Harry che... 488 00:31:57,691 --> 00:32:00,894 L'amante/consulente per le giurie ha un alibi? 489 00:32:00,895 --> 00:32:04,566 Era nell'appartamento, ma dubito che una donna abbia commesso un delitto del genere. 490 00:32:04,567 --> 00:32:07,391 - Perché no? - Chiamalo pure istinto, ma... 491 00:32:07,392 --> 00:32:10,207 un proiettile in culo equivale un po' a uno stupro. 492 00:32:10,208 --> 00:32:12,972 - Non è qualcosa che farebbe una donna. - Non sottovalutarci. 493 00:32:12,973 --> 00:32:15,903 - La versione di Duncan sul figlio? - Ha dei precedenti, 494 00:32:15,904 --> 00:32:19,648 - ma le accuse sono sempre cadute. - Interveniva sempre il padre. 495 00:32:19,733 --> 00:32:22,051 La sua amante sostiene che Elias 496 00:32:22,052 --> 00:32:24,112 avesse avuto una specie di conversione. 497 00:32:24,113 --> 00:32:26,776 - Con il figlio ci andava giù pesante. - Un possibile movente. 498 00:32:27,354 --> 00:32:28,410 Dici? 499 00:32:29,053 --> 00:32:30,162 Che altro c'è? 500 00:32:30,293 --> 00:32:33,220 Il portafogli è un vicolo cieco. Carte di credito, patente, 501 00:32:33,221 --> 00:32:36,065 scontrini, foto della moglie, qualche spicciolo. 502 00:32:36,207 --> 00:32:39,513 Richiediamo la lista movimenti delle carte di credito, non si sa mai. 503 00:32:40,335 --> 00:32:42,448 Il tecnico di J. Edgar ci aiuterà a risalire 504 00:32:42,449 --> 00:32:44,854 al numero che ha lasciato il messaggio a Elias. 505 00:32:44,855 --> 00:32:46,651 Come siamo messi con i suoi vecchi casi? 506 00:32:46,652 --> 00:32:50,302 Siamo solo all'inizio, ma sono già una mezza dozzina i poliziotti con un valido movente. 507 00:32:50,303 --> 00:32:51,399 Clienti? 508 00:32:51,466 --> 00:32:53,471 Ancora niente. I clienti lo adoravano. 509 00:32:53,523 --> 00:32:56,722 Dovremmo continuare a concentrarci sui detective del caso Black Guardian. 510 00:32:56,886 --> 00:33:00,263 Francis Sheehan è rimasto coinvolto in uno scontro a fuoco qualche anno fa. 511 00:33:00,663 --> 00:33:02,811 Esiste un rapporto agli Affari Interni. 512 00:33:02,971 --> 00:33:06,582 Trovalo. E qualsiasi altro che riguardi i poliziotti sulla tua lista. 513 00:33:06,997 --> 00:33:10,277 Sto controllando tutte le vecchie denunce contro Terry Drake per violenza. 514 00:33:10,278 --> 00:33:11,843 Potrebbe emergere qualcosa. 515 00:33:14,621 --> 00:33:16,112 Vada come vada. 516 00:33:16,416 --> 00:33:18,208 Drake sa come gira. 517 00:33:18,649 --> 00:33:20,759 Bene. Andate tutti a casa, dormite un po'. 518 00:33:20,760 --> 00:33:25,121 Domani partiamo con i ragazzi della Omicidi, verifichiamo i loro alibi, 519 00:33:25,122 --> 00:33:27,424 - li cancelliamo dalla lista. - Oppure no. 520 00:33:38,873 --> 00:33:41,846 Cristo, guarda dove cazzo vai! 521 00:33:55,580 --> 00:33:57,509 Perché parlare ancora col L.A. Times? 522 00:33:57,510 --> 00:34:02,024 Quelli della Omicidi sono stati scagionati sul caso Black Guardian, è in prima pagina. 523 00:34:02,025 --> 00:34:04,508 - Noi diamo le notizie, signora Zealy. - Davvero? 524 00:34:04,509 --> 00:34:07,914 O vi limitate a stampare quello che vi passano le autorità comunali? 525 00:34:07,915 --> 00:34:11,456 In altre parole, sta facendo proprio quello di cui accusa il municipio... 526 00:34:11,635 --> 00:34:14,979 fare ipotesi precostruite, saltare alle conclusioni senza i fatti. 527 00:34:14,980 --> 00:34:16,104 No. 528 00:34:16,105 --> 00:34:20,715 Ma se la polizia prova a insabbiarlo, la comunità deve insorgere e lo faremo. 529 00:34:20,716 --> 00:34:24,235 Sono qui per rendere omaggio a Howard Elias, un uomo che ha dedicato 530 00:34:24,236 --> 00:34:26,203 - la sua vita alla giustizia. - Grazie. 531 00:34:50,136 --> 00:34:52,057 Harry Bosch. Sono atteso. 532 00:34:52,058 --> 00:34:54,305 Certo. Venga, detective. 533 00:34:54,310 --> 00:34:56,065 Avverto il signor Walker che è qui. 534 00:35:07,073 --> 00:35:09,957 I Lakers sono sopra di 11, nel quarto quarto. 535 00:35:11,323 --> 00:35:12,701 Segue il basket? 536 00:35:12,702 --> 00:35:14,140 Non molto. 537 00:35:16,384 --> 00:35:20,393 Mi spiace per il disturbo, detective. In realtà ho una sola domanda. 538 00:35:20,825 --> 00:35:22,696 La stessa che pongono tutti. 539 00:35:22,697 --> 00:35:24,641 Volevo sentire la sua risposta. 540 00:35:25,152 --> 00:35:28,355 Lontano dal dipartimento e dal municipio, 541 00:35:28,356 --> 00:35:31,658 - nel caso che conti. - Non conta. 542 00:35:32,527 --> 00:35:34,049 Cosa pensa? 543 00:35:34,050 --> 00:35:35,556 Lo conosceva, vero? 544 00:35:35,557 --> 00:35:37,178 La fotografia... 545 00:35:37,278 --> 00:35:40,638 sulla sua parete: lei, il sindaco, Elias. 546 00:35:40,639 --> 00:35:42,065 Beh... 547 00:35:42,433 --> 00:35:44,094 come tutti noi, 548 00:35:44,479 --> 00:35:46,581 aveva questa città nel sangue. 549 00:35:48,357 --> 00:35:50,094 Come lei, credo. 550 00:35:51,356 --> 00:35:52,760 Come suo padre? 551 00:35:53,025 --> 00:35:57,677 Mio padre sbancò Bunker Hill, affinché gli avvocati vedessero l'oceano. 552 00:35:58,152 --> 00:36:00,517 Suo padre distrusse la Chavez Ravine 553 00:36:00,518 --> 00:36:03,565 per case popolari che sapeva non sarebbero mai sorte. 554 00:36:03,698 --> 00:36:05,536 Ma lei è meglio di loro. 555 00:36:06,544 --> 00:36:08,898 Non sta a me giudicare. 556 00:36:09,370 --> 00:36:12,658 È stato un poliziotto a uccidere Elias? 557 00:36:13,619 --> 00:36:15,636 Ipotesi logica. 558 00:36:15,637 --> 00:36:17,262 Ci sono altri sospettati? 559 00:36:17,263 --> 00:36:18,775 Seguo tutte le piste. 560 00:36:18,776 --> 00:36:20,575 Fare le domande giuste... 561 00:36:20,576 --> 00:36:22,331 e devo credere... 562 00:36:22,792 --> 00:36:26,349 che le risposte mi porteranno alla verità. 563 00:36:29,323 --> 00:36:33,737 Per quel caso insoluto di cui si occupa... 564 00:36:35,799 --> 00:36:37,962 potrei essere d'aiuto? 565 00:36:40,640 --> 00:36:42,272 Quando penserò che possa... 566 00:36:43,062 --> 00:36:45,504 può star certo che verrò da lei. 567 00:37:00,136 --> 00:37:01,565 Ehilà? 568 00:37:03,232 --> 00:37:04,688 C'è nessuno? 569 00:37:05,059 --> 00:37:06,364 Ehilà? 570 00:37:07,760 --> 00:37:09,908 Avanti. 15 minuti? 571 00:37:13,796 --> 00:37:15,081 Ragazzi? 572 00:37:16,723 --> 00:37:17,840 Ehi! 573 00:37:17,841 --> 00:37:19,331 Okay... 574 00:37:20,112 --> 00:37:22,160 Cavoli, mi avete spaventato a morte. 575 00:37:22,161 --> 00:37:23,659 Era quella l'idea, credo. 576 00:37:23,660 --> 00:37:25,433 Credevi davvero che ce ne saremmo andati? 577 00:37:26,255 --> 00:37:29,243 Piatti, tovaglioli, forza. 578 00:37:30,082 --> 00:37:33,603 Non saremmo andati via, papà. Non con una pizza all'ananas. 579 00:37:34,037 --> 00:37:35,360 Ma guardalo. 580 00:37:35,361 --> 00:37:36,887 Un comico. 581 00:37:52,726 --> 00:37:54,744 La mamma è impossibile. 582 00:37:55,597 --> 00:37:57,425 Parla o messaggia, Mads. 583 00:37:57,426 --> 00:37:58,517 Siamo arrivate terze nel girone. 584 00:37:58,518 --> 00:38:00,877 Liz la dava sempre a Emma, che le ha sparate tutte fuori. 585 00:38:00,878 --> 00:38:02,898 Abbiamo perso la nostra prima e ultima partita. 586 00:38:02,899 --> 00:38:04,607 Mads, per favore. 587 00:38:06,104 --> 00:38:07,354 Grazie. 588 00:38:11,183 --> 00:38:12,846 Scusa, se non son venuto. 589 00:38:13,627 --> 00:38:15,206 L'omicidio di Angels Flight. 590 00:38:15,207 --> 00:38:16,873 La mamma di Becca ti ha visto alla TV. 591 00:38:16,874 --> 00:38:19,234 #UccisoDallaPolizia. È virale. 592 00:38:19,235 --> 00:38:21,509 #Sbagliato. Siamo all'inizio. 593 00:38:21,510 --> 00:38:23,632 - Raccogliamo informazioni... - Lo so. 594 00:38:23,667 --> 00:38:25,238 Poi le setacciate. 595 00:38:26,684 --> 00:38:28,331 Ho chiesto a mamma di Reggie. 596 00:38:28,495 --> 00:38:30,164 Non ne vuole parlare. 597 00:38:32,342 --> 00:38:34,543 Forse sta cercando di capire anche lei. 598 00:38:34,544 --> 00:38:35,780 Hai mangiato? 599 00:38:35,781 --> 00:38:38,072 Era così quando vi siete lasciati? 600 00:38:40,901 --> 00:38:43,167 Non ricordo. 601 00:38:43,168 --> 00:38:45,294 Quando ci sei dentro... 602 00:38:45,295 --> 00:38:47,689 fai fatica a vedere le cose con chiarezza. 603 00:38:48,420 --> 00:38:50,194 Credi che si stiano lasciando? 604 00:38:50,792 --> 00:38:52,731 Lo so. Chiedilo a lei. Ho provato. 605 00:38:52,732 --> 00:38:54,441 Continua a provare. 606 00:38:55,955 --> 00:39:00,585 Continuo a provare. Ovvio. Sono una Bosch, papà. Siamo così. 607 00:39:05,452 --> 00:39:07,801 - Vuoi un hamburger? - No. 608 00:39:08,065 --> 00:39:10,140 - Troppo stanco per masticare. - È ancora caldo. 609 00:39:10,141 --> 00:39:12,409 E diversamente dal sushi, ancora buono. 610 00:39:13,360 --> 00:39:15,101 Ci sono le patatine. 611 00:40:16,284 --> 00:40:17,714 Da questa parte. 612 00:40:40,577 --> 00:40:41,945 Eleanor. 613 00:40:42,016 --> 00:40:43,622 Stavamo per iniziare senza di te. 614 00:40:43,623 --> 00:40:45,484 Meno male che non l'avete fatto. 615 00:40:45,485 --> 00:40:48,192 Non puoi vincerle tutte, se perdi la prima mano. 616 00:40:55,033 --> 00:40:58,226 Buio a 500 e 1.000. Il primo asso dà le carte. 617 00:41:02,094 --> 00:41:03,570 Fortuna del principiante. 618 00:41:56,438 --> 00:41:57,936 5.000 per te. 619 00:42:03,236 --> 00:42:04,820 Facciamo 20. 620 00:42:11,627 --> 00:42:12,916 Bella mano. 621 00:42:14,784 --> 00:42:16,867 La partita è finita. Mi spiace. 622 00:42:28,717 --> 00:42:30,114 Mi spiace. 623 00:42:32,235 --> 00:42:34,464 Prego, prego, venite. Venite, prego, da questa parte. 624 00:42:34,465 --> 00:42:36,365 Prendete i soldi. Prego. 625 00:42:37,215 --> 00:42:38,542 Prego. Andiamo. Prego, prego. 626 00:43:03,010 --> 00:43:04,921 Prego, deve andarsene. 627 00:43:06,851 --> 00:43:09,229 - No, da questa parte. - Ci metto un secondo. 628 00:43:46,589 --> 00:43:48,923 Eleanor. Che stai facendo? 629 00:43:49,232 --> 00:43:50,577 Hai dimenticato i soldi. 630 00:43:50,578 --> 00:43:51,643 Grazie. 631 00:44:12,589 --> 00:44:18,589 www.subsfactory.it