1 00:00:06,048 --> 00:00:08,926 "수요일" 2 00:01:30,633 --> 00:01:31,634 그게 뭐니? 3 00:01:37,181 --> 00:01:38,390 레지 칩이에요 4 00:01:39,350 --> 00:01:42,311 이걸로 엄마에게 청혼했대요 아니면 이걸로 청혼을 결심했든지요 5 00:01:44,396 --> 00:01:45,648 네, 아니오 6 00:01:47,191 --> 00:01:49,026 세 번 던져서 '네'가 나왔대요 7 00:01:53,697 --> 00:01:54,740 이걸 엄마에게 줬고 8 00:01:55,783 --> 00:01:56,826 엄만 내게 줬어요 9 00:01:58,369 --> 00:01:59,286 행운의 상징으로요 10 00:02:04,291 --> 00:02:05,417 아저씨는 아직도 몰라요 11 00:02:06,669 --> 00:02:08,337 계속해봐, 언젠간 받을 거야 12 00:02:12,967 --> 00:02:15,511 더 기다릴래? 은행에 같이 가도 돼 13 00:02:16,804 --> 00:02:19,139 엄마 지침을 받아야 해요 유언장요 14 00:02:20,474 --> 00:02:22,309 그래야 엄마가 원하는 대로 할 수 있죠 15 00:02:23,769 --> 00:02:24,770 그래 16 00:02:25,729 --> 00:02:28,440 일정 되는 대로 나한테 전화해 거기서 만나면 되지 17 00:02:30,025 --> 00:02:31,318 네, 고마워요 18 00:02:35,573 --> 00:02:36,574 제리예요 19 00:02:36,657 --> 00:02:37,658 그래 20 00:02:38,450 --> 00:02:39,618 그냥 여기 있어도 돼요? 21 00:02:40,244 --> 00:02:41,829 물론이지 제리도 이해할 거야 22 00:02:52,715 --> 00:02:54,133 제리, 들어와 23 00:02:56,677 --> 00:02:59,847 엘리너, 제이예요 내 동생이 왔으니 들으면 전화 줘요 24 00:03:01,056 --> 00:03:02,933 전에도 들은 적 있어 두 개가 있군 25 00:03:03,017 --> 00:03:04,226 똑같은 게 연달아 왔죠 26 00:03:04,393 --> 00:03:07,396 동생이 두 번 왔단 건 FBI 암호예요 27 00:03:07,646 --> 00:03:09,607 그리핀이 엘리너를 보호하려고 데려가려는 거예요 28 00:03:09,690 --> 00:03:11,483 노력은 했네, 또 있나? 29 00:03:11,734 --> 00:03:13,193 메시지를 보냈어요 30 00:03:13,777 --> 00:03:17,489 비디오 화면 캡처인데 토요일 밤늦게 이 번호로 보냈죠 31 00:03:17,907 --> 00:03:18,991 차단된 사용자예요 32 00:03:19,825 --> 00:03:20,826 그리핀인가? 33 00:03:22,369 --> 00:03:25,289 맥스에게 알아보라고 했어요 15분 후엔 형사님과 통화했고요 34 00:03:25,539 --> 00:03:27,708 업무에 복귀하니 신났었거든 35 00:03:32,755 --> 00:03:35,841 안면 인식 프로그램을 돌려봤는데 지역 데이터에는 없고 36 00:03:36,634 --> 00:03:41,013 FBI에는 경고 표시가 있고 문의 전화번호는 없는 번호였어요 37 00:03:42,056 --> 00:03:44,266 누군가 유령처럼 숨기고 있는 거죠 38 00:03:45,935 --> 00:03:48,312 엘리너를 죽인 유령이야 엘리너를 죽게 했지 39 00:03:48,729 --> 00:03:50,397 엘리너가 FBI인 줄 알았던 거죠 40 00:03:51,231 --> 00:03:54,318 엘리너가 자기를 FBI로 안다고 생각하든지요, 이걸 보내고 41 00:03:55,486 --> 00:03:56,612 그리핀이 확인해보니 42 00:03:57,404 --> 00:03:59,949 엄청 나쁜 놈이라서 월요일 아침에 엘리너를 불렀죠 43 00:04:00,240 --> 00:04:01,241 엘리너가 찍었군 44 00:04:03,786 --> 00:04:04,703 비디오를 찍고 45 00:04:04,787 --> 00:04:05,621 "일요일 오전 2시 12분" 46 00:04:05,704 --> 00:04:07,706 20분 뒤에 화면 캡처를 보냈어요 47 00:04:09,750 --> 00:04:11,669 골든 수프라는 식당이에요 48 00:04:12,920 --> 00:04:14,004 샌 가브리엘에 있죠 49 00:04:14,088 --> 00:04:17,591 지금 가면 한 시간도 안 걸려요 같이 갈래요? 50 00:04:19,301 --> 00:04:20,803 - 자네 차로? - 네 51 00:04:28,852 --> 00:04:29,895 매디 52 00:04:29,979 --> 00:04:32,731 레지 스카이프 계정이 폐쇄된 것 같아요 53 00:04:37,444 --> 00:04:38,570 우리가 찾아낼 거야 54 00:04:39,488 --> 00:04:43,158 아빤 제리 차로 나갈 거야 차 키는 카운터에 뒀어 55 00:04:45,494 --> 00:04:46,704 안 갈지도 몰라요 56 00:04:47,329 --> 00:04:49,665 마음대로 결정해 휴대폰은 항상 켜둘게 57 00:04:50,290 --> 00:04:51,291 저도요 58 00:04:54,336 --> 00:04:55,337 사랑한다 59 00:04:59,717 --> 00:05:00,718 아빠 60 00:05:57,066 --> 00:06:00,277 보슈 61 00:06:14,041 --> 00:06:19,046 "골든 수프" 62 00:06:28,722 --> 00:06:30,432 FBI 요원 찾기 놀이해요 63 00:06:30,516 --> 00:06:31,642 벌써 시작했는데 64 00:06:31,725 --> 00:06:33,143 들어올 때 본 케이블 트럭 어때요? 65 00:06:34,228 --> 00:06:35,562 강아지 데리고 있던 부부도 있었어 66 00:06:35,896 --> 00:06:37,815 방법을 바꿔야 할 것 같아요 67 00:06:38,649 --> 00:06:39,775 난 수프 먹고 싶어 68 00:06:45,072 --> 00:06:48,742 보쉬 형사님 오셨군요 제리 에드거시죠? 69 00:06:50,702 --> 00:06:52,121 척 뎅입니다 70 00:06:53,997 --> 00:06:55,207 여긴 무슨 일이시죠? 71 00:07:00,045 --> 00:07:01,713 여기 오시면 안 됩니다 72 00:07:07,302 --> 00:07:10,806 이봐요, 해리 저로서도... 73 00:07:10,889 --> 00:07:13,684 그런 소린 됐습니다, 척 이 사람 누굽니까? 74 00:07:13,892 --> 00:07:17,020 중요한 방첩 작전의 요주의 인물이에요 75 00:07:17,104 --> 00:07:18,689 여기에서 준비하고 놈을 기다리는 겁니까? 76 00:07:18,772 --> 00:07:20,107 국토 안보와 지정학적 문제예요 77 00:07:20,190 --> 00:07:23,986 극도로 위험한 일인데 직접 우리 영역에 들어오신 겁니다 78 00:07:24,069 --> 00:07:25,654 좋네요, 우리도 같이 기다리죠 79 00:07:26,446 --> 00:07:28,907 딸이 엄마를 잃었는데 지금 위험 얘기를 하고 있어요? 80 00:07:32,911 --> 00:07:35,789 이 남자는 중국 국적이고 직접 총을 쏘진 않았어요 81 00:07:35,873 --> 00:07:37,166 관련이 없다는 말인가요? 82 00:07:37,249 --> 00:07:39,501 그자 근처에라도 가신다면 83 00:07:39,585 --> 00:07:42,588 엘리너가 평생을 바친 사건을 망치게 된다는 말입니다 84 00:07:43,630 --> 00:07:44,590 그러고 싶어요? 85 00:07:44,756 --> 00:07:45,757 아닙니다 86 00:07:49,386 --> 00:07:52,055 고맙습니다 도움이 필요하면 연락 주세요 87 00:07:57,728 --> 00:07:59,938 새로워진 보쉬네요 친절해졌어요 88 00:08:00,022 --> 00:08:02,065 그자가 맞아 그들 일을 망치면 안 되지 89 00:08:02,482 --> 00:08:03,942 그 요주의 인물을 내버려 두자고요? 90 00:08:04,026 --> 00:08:06,987 살인이 우리 영역이니 총 쏜 놈을 먼저 찾자고 91 00:08:11,074 --> 00:08:13,744 시위가 시작하기 전에 빠져나갈 수만 있으면 돼 92 00:08:13,827 --> 00:08:15,370 - 잠깐만 - 음식 나왔습니다 93 00:08:15,454 --> 00:08:17,664 - 미안하지만 흰자만 부탁해요 - 아, 그럴게요 94 00:08:19,416 --> 00:08:20,417 빌어먹을! 95 00:08:22,085 --> 00:08:23,378 전화기를 가져갔어요! 96 00:08:27,341 --> 00:08:28,926 이건 긴급 지시였어요 97 00:08:29,009 --> 00:08:31,178 하워드 엘라이어스 급한 거 알아요 98 00:08:31,845 --> 00:08:35,474 링컨이 어젯밤에 맡겼잖아요 시간 외 검사도 승인됐고요 99 00:08:35,557 --> 00:08:37,059 검사할 게 없어요 100 00:08:37,434 --> 00:08:38,810 배달 직원이 병가를 내서 101 00:08:38,894 --> 00:08:40,562 증거를 아직 가져오지 못했어요 102 00:08:40,646 --> 00:08:41,813 아직 거기 있어요? 103 00:08:42,022 --> 00:08:45,067 내가 올 때 없었으니 그렇겠죠 사람을 보내긴 했는데 104 00:08:45,150 --> 00:08:47,527 오늘 업무가 엄청 밀려 있어요 105 00:08:47,611 --> 00:08:49,279 이거 정말 중요한 일이에요 106 00:08:49,363 --> 00:08:53,158 서장님이 직접 지시했다고요 알았으니 최선을 다할게요 107 00:08:56,495 --> 00:09:01,166 '타임스'에서 전화해서 핵심 용의자라며 시한에 관해 묻던데요 108 00:09:01,959 --> 00:09:05,629 보쉬와 그 팀이 줄줄 흘리고 다니는 것 같아요 109 00:09:06,755 --> 00:09:10,342 금요일 밤에 강도살인과 일을 대신 처리해준 사람이야 110 00:09:10,759 --> 00:09:12,261 시한 때문에 온 게 아니지? 111 00:09:12,344 --> 00:09:14,304 듣자니 변화를 꾀한다더군요 112 00:09:14,388 --> 00:09:17,891 10층에서는 항상 우리 팀 건수에 대해 불만이에요 113 00:09:18,517 --> 00:09:21,186 일을 적게 한다고 생각하는 사람들도 있어 114 00:09:21,436 --> 00:09:22,729 거기 동의하시나요? 115 00:09:27,317 --> 00:09:29,152 베넷하고 펠 형사 불러줘 116 00:09:36,076 --> 00:09:37,077 서장님 117 00:09:38,745 --> 00:09:40,998 리버 워치 사건에 큰 진척이 있었다던데 118 00:09:41,081 --> 00:09:42,040 용의자입니다 119 00:09:42,124 --> 00:09:45,460 노인들 집에 불을 질렀다고 자랑하는 내용을 120 00:09:45,544 --> 00:09:48,130 신원 미상의 누군가가 2번이나 들었다고 했습니다 121 00:09:48,505 --> 00:09:49,715 믿을 만한가? 122 00:09:49,798 --> 00:09:52,718 전에도 쓰던 정보원이고 결과는 확실했습니다 123 00:09:52,926 --> 00:09:54,678 인상착의와 이름이 있습니다 124 00:09:54,803 --> 00:09:58,348 본디가스라는 자인데 성냥에 불을 붙여 떼돈을 벌었답니다 125 00:09:58,432 --> 00:09:59,558 청부업자인가? 126 00:09:59,641 --> 00:10:02,853 몇 가지 조용히 조사했습니다 괜히 겁주지 않으려고요 127 00:10:02,936 --> 00:10:06,023 시내 건설현장에 있는데 정보원 말로는 용접공이랍니다 128 00:10:08,358 --> 00:10:10,736 보쉬와 겹치는 게 있지 않나? 129 00:10:11,111 --> 00:10:14,823 화재 중 사망한 전직 경찰 카프리에 관련된 미해결 건입니다 130 00:10:15,157 --> 00:10:18,452 연락해봤는데 엘라이어스 사건으로 무척 바쁜 것 같더군요 131 00:10:19,077 --> 00:10:22,414 기회가 되면 내가 알려주지 수고했네 132 00:10:22,831 --> 00:10:23,832 감사합니다, 서장님 133 00:10:28,795 --> 00:10:29,713 서장님, 전... 134 00:10:29,796 --> 00:10:32,215 나라면 소문은 별로 믿지 않을 거야 135 00:10:32,299 --> 00:10:35,510 내가 강도살인과에 변화를 가져온다면 136 00:10:36,136 --> 00:10:38,096 가장 먼저 알려줄 테니 걱정 놓아 137 00:10:40,891 --> 00:10:42,184 대체 뭐가 걱정인지 모르겠네, 앨런 138 00:10:42,267 --> 00:10:45,228 아직 짓지도 않았는데 펜트하우스 70%가 팔렸어 139 00:10:45,312 --> 00:10:46,813 제가 아니라 이사회가 그러는 거예요 140 00:10:46,897 --> 00:10:49,900 제이미 레너드? 두 층을 그 회사가 다 쓰면서? 141 00:10:49,983 --> 00:10:52,861 대출 기간과 상환액을 조정해야 해요 차입금이 너무 많아요 142 00:10:52,944 --> 00:10:54,237 이건 유산이야 143 00:10:54,738 --> 00:10:57,699 빚이야 늘 있는 거지 빚이든 위험이든 144 00:10:57,783 --> 00:10:59,284 이 도시는 그렇게 변하는 거야 145 00:11:06,083 --> 00:11:08,543 은행도 숨을 쉬어야 해요 자산을 좀 옮겨보세요 146 00:11:08,627 --> 00:11:10,921 좋아, 원하는 대로 해 147 00:11:11,213 --> 00:11:13,215 3단계 첫 장에서 2%면 될 거예요 148 00:11:13,298 --> 00:11:15,717 문제없어 서류 보내면 서명하지 149 00:11:16,218 --> 00:11:19,221 제길, 이것 좀 보세요 150 00:11:19,304 --> 00:11:21,098 잘 세차하면 될 거야 151 00:11:21,306 --> 00:11:22,265 그냥 먼지일 뿐이니까 152 00:11:22,349 --> 00:11:25,394 디테일링도 해, 내가 낼게 153 00:11:39,574 --> 00:11:41,993 "이제는 정의를" 154 00:11:47,374 --> 00:11:50,836 골든 수프가 중심지야 포커 게임 말이야 155 00:11:52,129 --> 00:11:55,757 누가 게임을 하고 어떻게 들어왔는지 좁혀야 해 156 00:11:56,299 --> 00:11:58,051 그 중국 사람은 게임에 참여하지 않았어 157 00:11:58,135 --> 00:12:00,345 그랬다면 엘리너가 사진을 더 일찍 찍었겠지 158 00:12:00,429 --> 00:12:02,013 나중에 나타났다는 뜻이야 159 00:12:03,432 --> 00:12:04,599 왜지? 160 00:12:09,688 --> 00:12:11,231 "브래들리 워커" 161 00:12:14,860 --> 00:12:15,777 우리 얘기 좀 해요 162 00:12:17,028 --> 00:12:17,904 하고 있지 않았나? 163 00:12:19,364 --> 00:12:23,535 이왕 낄 거면 나도 다 알아야죠 이번엔 놀랄 일 없어야 해요 164 00:12:25,829 --> 00:12:27,664 건 일은 사과할 생각 없어 165 00:12:27,747 --> 00:12:31,168 앞으로 얘길 하는 거예요 166 00:12:31,668 --> 00:12:32,836 앞으로 어떻게 될까요? 167 00:12:32,919 --> 00:12:34,212 엘리너 죽인 놈을 찾아야지 168 00:12:35,797 --> 00:12:36,840 그걸 묻는 게 아녜요 169 00:12:37,257 --> 00:12:38,341 하지만 내 답은 그거야 170 00:12:39,718 --> 00:12:42,846 거기까지 가보면 어찌 될지 알겠지 171 00:12:43,346 --> 00:12:45,140 그걸로 부족하다 해도 이해할게 172 00:13:53,667 --> 00:13:58,004 정의가 없으면 평화도 없다 173 00:14:05,720 --> 00:14:07,222 미안해요 열쇠를 두고 갔어요 174 00:14:07,889 --> 00:14:10,058 술집에서 시한을 봤다는 목격자를 중앙 지부에서 찾았어요 175 00:14:10,141 --> 00:14:11,643 그랜드가에서 금요일 밤에 봤대요 176 00:14:12,686 --> 00:14:13,812 시간대가 맞나요? 177 00:14:14,187 --> 00:14:15,647 목격자 말이 일관되지 않아요 178 00:14:16,314 --> 00:14:19,901 경관이 아침에 주차장에서 신분증을 주웠어요, 흘렸나 봐요 179 00:14:20,777 --> 00:14:21,945 미스터리가 풀렸네요 180 00:14:25,115 --> 00:14:27,200 - 스나이더입니다 - 보장은 못 하지만 181 00:14:27,284 --> 00:14:29,869 남부 지부 것보다 먼저 이걸 처리해 볼게요 182 00:14:30,704 --> 00:14:33,665 혹시 나도 볼 수 있어요? 본 적이 없어서 183 00:14:33,790 --> 00:14:35,458 버킷 리스트로군요 그런 요청 많이 받죠 184 00:14:36,001 --> 00:14:38,128 끝나면 문자 할게요 185 00:14:59,733 --> 00:15:01,109 왜 시한을 못 찾지? 186 00:15:02,319 --> 00:15:04,571 말씀드리기 정말 불편해요 187 00:15:05,030 --> 00:15:06,948 보쉬와 얘기해 보세요 188 00:15:07,032 --> 00:15:10,118 그 착한 형사가 전화에 답을 한다면 그렇게 하지 189 00:15:13,288 --> 00:15:14,164 시한은? 190 00:15:14,247 --> 00:15:16,666 경찰을 피해 다니는 경찰이에요 191 00:15:17,208 --> 00:15:21,212 우리보고 고생 좀 하라는 거예요 드릴 말씀은 이것뿐입니다 192 00:15:23,131 --> 00:15:27,844 이 살인을 해결하지 못하고 수사가 지지부진해지면... 193 00:15:33,808 --> 00:15:35,143 탄도 검사는? 194 00:15:36,061 --> 00:15:39,189 어젯밤 총 검사를 했고 결과가 이따 나와요 195 00:15:39,272 --> 00:15:41,191 총탄은 같아요 그게 전부예요 196 00:15:47,113 --> 00:15:48,365 고마워, 경사 197 00:16:01,419 --> 00:16:04,089 "사망진단서" 198 00:16:12,722 --> 00:16:14,808 보쉬 양, 리 루소예요 199 00:16:14,891 --> 00:16:17,977 어머니 대여 금고에 문제가 있다고 들었어요 200 00:16:18,061 --> 00:16:21,314 금고를 열고 싶은데 아무도 안 보면 좋겠어요 201 00:16:21,398 --> 00:16:24,984 - 유언 규정상... - 그건 개인 금고 규정이고 202 00:16:25,276 --> 00:16:26,861 이 금고는 신탁 소유예요 203 00:16:26,945 --> 00:16:29,322 엄마가 몇 달 전에 명의를 이전하셨어요 204 00:16:29,656 --> 00:16:32,200 죄송합니다 잘못 알았네요 205 00:16:32,867 --> 00:16:36,788 열쇠하고 사망진단서예요 206 00:16:37,163 --> 00:16:38,206 보시는 것처럼 207 00:16:38,289 --> 00:16:41,459 제가 엘리너 위시 가족 신탁의 상속 수탁자예요 208 00:16:43,378 --> 00:16:45,088 네, 제대로 준비하셨네요 209 00:17:03,148 --> 00:17:04,315 "생명보험" 210 00:17:20,832 --> 00:17:24,794 "출생증명서 매들린 제인 보쉬" 211 00:17:39,642 --> 00:17:43,021 "미국 사법부 개인 비밀 정보" 212 00:18:35,824 --> 00:18:38,034 - 아저씨 - 그래, 코디 213 00:18:38,660 --> 00:18:40,036 부탁 들어줘서 고맙다 214 00:18:40,119 --> 00:18:41,412 고맙긴요 215 00:18:43,373 --> 00:18:44,749 잠복근무 중이시구나 216 00:18:46,751 --> 00:18:50,088 - 말하면 안 되죠? - 그냥 가지, 고마워 217 00:19:00,014 --> 00:19:03,351 근데 달걀은 대체 어떻게 삶는 거지? 218 00:19:03,434 --> 00:19:07,188 잘 구워삶으면 되지 용돈 많이 주고 파리 가자고 해 219 00:19:07,272 --> 00:19:08,189 진지하게 묻는 거야 220 00:19:08,273 --> 00:19:13,111 비교 통계 회의엔 못 데려가 경위 달걀한텐 도움이 되겠지만 221 00:19:13,194 --> 00:19:16,573 밸리 지부의 빌어먹을 떠버리 달걀은... 222 00:19:17,574 --> 00:19:20,326 할리우드 순찰대와 27-T-L-41 223 00:19:20,410 --> 00:19:23,454 뺑소니 발생 프랭클린과 카후엔가 모퉁이 224 00:19:23,872 --> 00:19:25,206 뺑소니래요, 가깝네요 225 00:19:25,290 --> 00:19:27,083 이러지 말고 그냥 가요 226 00:19:27,166 --> 00:19:29,836 6-L-20, 프랭클린과 카후엔가 모퉁이 뺑소니의 227 00:19:29,919 --> 00:19:31,421 응답 코드 3 요청 228 00:19:57,113 --> 00:19:58,156 경위님 229 00:19:58,239 --> 00:19:59,657 할리우드의 빌레츠예요 230 00:19:59,949 --> 00:20:02,911 로고우 경관, 여긴 강력반의 무어와 존슨이에요 231 00:20:02,994 --> 00:20:04,579 뭐 있나요? 어떻게 도와줄까요? 232 00:20:04,871 --> 00:20:09,167 신분증 확인하니 클리프턴 캠벨이고 프리우스 운전자 오드리 스텐스트롬이 233 00:20:09,250 --> 00:20:12,295 주차하려고 하는데 캠벨이 차를 들이받았고 234 00:20:12,378 --> 00:20:14,547 흰색 SUV에게 안 보이는 쪽에서 받혔어요 235 00:20:14,631 --> 00:20:16,007 운전 중에 문자 했군 236 00:20:16,090 --> 00:20:17,634 경찰차를 저기 대서 237 00:20:17,717 --> 00:20:19,302 사망자를 안 보이게 해요 238 00:20:19,385 --> 00:20:22,639 보행 중이던 목격자가 차량과 번호판 일부를 봤습니다 239 00:20:22,722 --> 00:20:28,019 운전자는 멈췄다 내뺐고 사람들이 그 굉음을 들었죠 240 00:20:28,102 --> 00:20:29,854 머리가 깨지는 것 같았대요 241 00:20:29,938 --> 00:20:31,147 도덕이 땅에 떨어졌군 242 00:20:31,230 --> 00:20:33,316 - 그러게요 - 혼자 처리하는 거요? 243 00:20:33,399 --> 00:20:37,028 네, 익숙합니다 저 혼자 처리할 겁니다 244 00:20:38,780 --> 00:20:40,698 잠시 돌아보겠네 245 00:20:40,782 --> 00:20:41,783 그러세요 246 00:20:43,201 --> 00:20:46,245 오전에 우리 경위랑 같이 회의하러 갔다가 247 00:20:46,955 --> 00:20:49,582 서로 돌아가는 길에 무전을 들었어요 248 00:20:49,666 --> 00:20:51,376 그쪽 서엔 꽈배기 있어요? 249 00:20:51,459 --> 00:20:53,586 베이글이 있죠 하지만 아까 에그슬럿 가서 먹었어요 250 00:20:53,670 --> 00:20:55,630 거기 줄이 장난 아닌데 251 00:20:55,797 --> 00:20:56,798 배럴 252 00:20:58,508 --> 00:20:59,592 이것 좀 봐 253 00:21:06,849 --> 00:21:09,227 로고우 경관 여기 도움이 필요하시오? 254 00:21:09,310 --> 00:21:11,771 총이 단서라고 생각되면 마음대로 하시죠 255 00:21:11,854 --> 00:21:14,357 제가 보기엔 중범죄 같으니까요 256 00:21:33,835 --> 00:21:39,674 도착하는 차 있음, 아이가 신원 미상의 남성과 함께 왔다 257 00:21:51,394 --> 00:21:52,854 외출 시간 약 15분 258 00:21:53,187 --> 00:21:54,313 누구랑 같이 왔지? 259 00:22:47,325 --> 00:22:50,286 - 보쉬입니다 - 비밀정보국입니다, 시한 집 담당요 260 00:22:50,369 --> 00:22:51,412 네, 무슨 일이시죠? 261 00:22:51,496 --> 00:22:54,957 몇 분 전에 두 집 아래에 차가 섰는데 262 00:22:55,166 --> 00:22:58,294 감시 중인 꼬마가 신원 미상 남자와 내려 263 00:22:58,377 --> 00:23:00,463 안으로 들어갔어요 잘 보이진 않았지만 264 00:23:00,546 --> 00:23:03,633 모자 쓰고 머릴 숙였어요 시한일 수도 있어요 265 00:23:04,509 --> 00:23:06,636 비밀정보국에서 시한을 포착했대 266 00:23:08,262 --> 00:23:09,347 차 돌려 267 00:23:18,439 --> 00:23:20,191 - 언제? - 방금 268 00:23:20,399 --> 00:23:23,402 그럼 거기서 만나 시한이야 269 00:23:25,321 --> 00:23:29,200 지미, 우리가 갈 때까지 비밀정보국이 봉쇄했으면 하는데 270 00:23:29,575 --> 00:23:30,701 또 달아나면 어쩌지? 271 00:23:30,785 --> 00:23:31,911 범위는 확인했잖아 272 00:23:32,453 --> 00:23:34,622 바리케이드 치는 건 싫네 273 00:23:34,705 --> 00:23:36,582 또 놓치는 것도 싫은데 274 00:23:36,666 --> 00:23:37,667 안 그럴 거야 275 00:23:38,209 --> 00:23:39,210 좋아 276 00:23:44,715 --> 00:23:45,550 불라드 277 00:23:45,633 --> 00:23:47,218 로버트슨인데 지금 가고 있어요 278 00:23:47,301 --> 00:23:48,594 경계선을 좁히고 279 00:23:48,719 --> 00:23:51,764 차를 빌려 주차해놨을지 모르니 인근 수색 부탁해요 280 00:23:51,848 --> 00:23:52,682 알았어요 281 00:23:55,017 --> 00:23:56,602 왜? 궁금한 게 있나? 282 00:24:25,256 --> 00:24:26,257 마거릿 283 00:24:26,674 --> 00:24:28,759 - 프랭크, 여긴 왜 왔어? - 별일 아냐 284 00:24:28,843 --> 00:24:31,512 그냥 잠시 떠나야 해서 인사하러 들른 거야 285 00:24:32,722 --> 00:24:33,806 됐으니까 가, 프랭크 286 00:24:34,974 --> 00:24:36,684 난 잠적해야 해 287 00:24:37,310 --> 00:24:40,354 2년 전에 잠적했잖아 계획대로 퍽도 잘됐네 288 00:24:40,438 --> 00:24:41,898 리엄에게 인사하고 안아주려고 왔어 289 00:24:41,981 --> 00:24:44,817 학교에 갔어 주중엔 유치원에 가 290 00:24:46,485 --> 00:24:49,739 그렇군, 제길 저건 또 뭐야? 291 00:24:50,156 --> 00:24:51,115 제길 292 00:24:51,199 --> 00:24:52,575 얼마나 마셨어? 293 00:24:52,658 --> 00:24:55,203 술 안 마셔 끊었어, 끊는 중이야 294 00:24:55,286 --> 00:24:56,704 다행이네, 오늘부터 시작? 295 00:24:56,787 --> 00:24:58,372 당신은 날 안 믿겠지 296 00:24:58,456 --> 00:25:01,542 어떻게 믿을 수가 있어? 당신이 누군지도 모르겠는데 297 00:25:03,377 --> 00:25:06,297 여보, 나도 내가 누군지 모르겠어, 제길 298 00:25:06,380 --> 00:25:09,091 아기가 살았다면 내가 지금 이 꼴이 됐겠어? 299 00:25:09,175 --> 00:25:10,468 응, 그랬을 거야 300 00:25:11,260 --> 00:25:14,055 아주 오랫동안 그 길로 치닫고 있었으니까 301 00:25:14,180 --> 00:25:16,641 - 됐어 - 아기, 마이클 해리스 문제 302 00:25:16,724 --> 00:25:19,769 당신은 떠날 핑계를 찾았고 이제 떠났잖아 303 00:25:21,729 --> 00:25:22,897 미안해, 여보 304 00:25:32,490 --> 00:25:34,617 - 보쉬입니다 - 비밀정보국을 보냈군 305 00:25:35,243 --> 00:25:36,369 진정해, 프랭크 306 00:25:36,494 --> 00:25:37,912 아니, 네가 데려왔지? 307 00:25:37,995 --> 00:25:39,830 그래야지, 그게 맞는 거니까 308 00:25:41,082 --> 00:25:42,541 우리도 선택의 여지가 없었어 309 00:25:42,625 --> 00:25:46,420 선택의 여지 하나 주지 여기 아내가 있거든 310 00:25:46,504 --> 00:25:48,130 알겠냐고? 아내가 여기 있어 311 00:25:48,214 --> 00:25:49,799 아내를 총격전에 말려들게 하고 싶진 않아 312 00:25:49,882 --> 00:25:51,217 그럼 말로 끝내지 313 00:25:51,300 --> 00:25:53,552 아니, 말도 안 할 거야 알겠어, 해리? 314 00:25:53,636 --> 00:25:57,473 놈들에게 물러나라고 전해 315 00:25:57,556 --> 00:25:59,308 꺼지라고 하라고 316 00:26:02,395 --> 00:26:06,732 물러나지 않으면 그냥 자살해버릴 거야 317 00:26:06,816 --> 00:26:08,901 그럼 안 되지 내가 가고 있어 318 00:26:12,071 --> 00:26:14,031 시한 휴대폰이 켜졌어요 319 00:26:15,199 --> 00:26:16,575 10분이면 가요 320 00:26:17,952 --> 00:26:19,912 보쉬, 어디 있나? 321 00:26:19,996 --> 00:26:22,540 5번 고속도로에서 빅토리가로 서쪽으로 이동 중입니다 322 00:26:22,623 --> 00:26:24,583 해리, 마거릿은 가야 해 323 00:26:24,667 --> 00:26:26,252 리엄 데리러 가야 해 324 00:26:26,335 --> 00:26:27,295 프랭키, 안 돼 325 00:26:27,378 --> 00:26:29,714 아니, 당신은 가야 해 마거릿은 나갈 거야 326 00:26:29,797 --> 00:26:33,009 리엄에게 가야 해 마거릿이 안전하면 됐어 327 00:26:33,092 --> 00:26:35,928 게임 끝이야 손들고 나갈게 328 00:26:36,012 --> 00:26:37,722 프랭크, 아내 바꿔줘 329 00:26:39,348 --> 00:26:41,267 기다려, 전화 받아 330 00:26:41,976 --> 00:26:43,394 해리와 통화해 331 00:26:45,896 --> 00:26:49,442 - 여보세요? - 마거릿, 차 타고 집에서 나와요 332 00:26:49,525 --> 00:26:51,152 그럼 어떻게 되죠? 333 00:26:51,319 --> 00:26:54,697 집에서 멀어지다가 순찰차가 보이면 차를 세워요 334 00:26:55,156 --> 00:26:56,449 이 사람 자해할 거예요 335 00:26:56,532 --> 00:26:58,534 - 안 그래요 - 어떻게 알아요? 336 00:26:58,951 --> 00:27:00,161 그렇게 놔두지 않을 거니까요 337 00:27:02,121 --> 00:27:03,164 좋아요 338 00:27:08,669 --> 00:27:10,671 시한 부인이 집에서 차를 타고 나올 거야 339 00:27:10,755 --> 00:27:14,050 반복한다, 시한 부인이 차를 타고 나올 거야 340 00:27:15,217 --> 00:27:17,845 다시 말씀드리죠 로버트슨 형사는 안 계십니다 341 00:27:18,846 --> 00:27:23,351 있더라도 같은 말을 할 겁니다 홍보 부서와 얘기하라고요 342 00:27:26,103 --> 00:27:27,438 말 좀 들어라, 개자식아 343 00:27:28,606 --> 00:27:31,650 총기 감식반에서 연락 왔어? 다 어디 갔지? 344 00:27:32,068 --> 00:27:33,819 목표물이 아내 집에 있대 345 00:27:35,363 --> 00:27:37,698 - 금방 누구였어? - '타임스'의 앤더슨 기자 346 00:27:37,990 --> 00:27:41,452 프랜시스 시한이 주요 용의자인지 확인해 달래 347 00:27:42,119 --> 00:27:44,163 여긴 다들 이렇게 입이 싸? 348 00:27:53,047 --> 00:27:54,048 아내가 나왔다 349 00:27:57,468 --> 00:27:58,969 남쪽으로 이동 중 350 00:28:06,977 --> 00:28:09,063 시한 전화도 함께 움직인다 351 00:28:09,146 --> 00:28:10,398 알았다 352 00:28:17,238 --> 00:28:19,073 너무 억눌러서 겁을 먹었어 353 00:28:19,281 --> 00:28:20,825 겁은 이미 많이 먹었지 354 00:28:20,908 --> 00:28:21,909 그걸 어떻게 알아? 355 00:28:21,992 --> 00:28:23,911 논쟁은 나중에 하지 가까이 있나? 356 00:28:23,994 --> 00:28:25,121 3분 거리야 357 00:28:55,734 --> 00:28:56,652 아내가 차를 세웠다 358 00:28:56,735 --> 00:28:58,487 전화도 같이 멈췄다 359 00:29:00,656 --> 00:29:03,784 움직이지 말고 천천히 차에서 내려요! 360 00:29:05,286 --> 00:29:08,581 잘 보이게 손들어요! 나한테 보이게요, 어서요! 361 00:29:09,165 --> 00:29:10,416 뒤로 돌아요 362 00:29:11,792 --> 00:29:13,794 내 쪽으로 뒤로 걸어요 363 00:29:14,670 --> 00:29:16,213 계속 오세요 364 00:29:17,590 --> 00:29:19,633 이젠 멈춰서 무릎 꿇어요 365 00:29:19,758 --> 00:29:21,177 - 아들이... - 무릎 꿇어요! 366 00:29:22,261 --> 00:29:23,637 손을 뒤로 해요 367 00:29:24,305 --> 00:29:25,973 남편이 차에 있나요? 368 00:29:26,223 --> 00:29:27,933 남편을 해치지 마요, 부탁해요 369 00:29:35,191 --> 00:29:36,567 차에 없다 370 00:29:46,577 --> 00:29:47,536 여기 있다 371 00:29:52,166 --> 00:29:55,169 H가 서쪽 방향 회색 혼다 엘리먼트 차량 372 00:29:55,628 --> 00:29:57,796 - 우리가 가까우니 뒤에 따라와요 - 네 373 00:30:34,875 --> 00:30:35,876 프랭크 374 00:30:42,341 --> 00:30:43,342 프랭크 375 00:30:44,802 --> 00:30:46,136 다른 방법도 있어 376 00:30:46,595 --> 00:30:47,596 난 안 보이는데 377 00:30:48,013 --> 00:30:50,558 엘라이어스를 해치지 않은 걸 내가 증명할게 378 00:30:52,226 --> 00:30:53,227 너무 늦었어 379 00:30:53,310 --> 00:30:54,687 아니, 안 그래 380 00:30:55,229 --> 00:30:56,146 안 그래 381 00:30:57,022 --> 00:30:59,358 그렇다면 이건 시간 낭비야 382 00:31:00,859 --> 00:31:02,236 그렇게 생각하는 건가? 383 00:31:05,573 --> 00:31:06,407 리엄은? 384 00:31:09,410 --> 00:31:10,286 리엄이 뭘? 385 00:31:10,703 --> 00:31:12,788 지금 죽어버리면 리엄은 영영 모르잖아 386 00:31:13,080 --> 00:31:14,540 그게 더 나을 거야, 보쉬 387 00:31:14,915 --> 00:31:15,791 아니야 388 00:31:16,917 --> 00:31:18,210 그럴 리가 없지 389 00:31:20,212 --> 00:31:21,213 자네가 그런 게 아니니까 390 00:31:23,716 --> 00:31:25,092 애에게 보여줘야지, 프랭크 391 00:31:25,593 --> 00:31:26,969 그거 말고 다른 건? 392 00:31:27,469 --> 00:31:28,929 이미 첫발을 뗐잖아 393 00:31:29,013 --> 00:31:31,140 그럴 가치는 없지 394 00:31:32,975 --> 00:31:33,976 빌라노바 395 00:31:35,269 --> 00:31:36,312 네가 쏜 사람 말이야 396 00:31:36,562 --> 00:31:38,480 그건 정당했어, 너도 알잖아 397 00:31:38,772 --> 00:31:40,524 나도 잘 알아 398 00:31:42,276 --> 00:31:45,321 네 아들은 그 사람 아버지와 마찬가지야 399 00:31:46,572 --> 00:31:48,574 네 생일뿐만이 아니라 400 00:31:49,575 --> 00:31:51,035 매일 네 생각을 할 거야 401 00:31:52,328 --> 00:31:54,955 평생 매일 매 순간 그럴 거야 402 00:32:00,419 --> 00:32:01,420 자, 프랭크 403 00:32:04,590 --> 00:32:05,424 어서 404 00:33:02,773 --> 00:33:04,358 다 망했어, 해리 405 00:33:06,318 --> 00:33:08,278 그래, 가자 406 00:33:27,381 --> 00:33:28,757 예전 보쉬 모습 나오네 407 00:33:29,758 --> 00:33:31,176 말로 잘 설득하더군 408 00:33:32,261 --> 00:33:34,763 '자넬 믿어, 프랭키' 409 00:33:36,014 --> 00:33:37,015 진심이었어 410 00:33:37,224 --> 00:33:38,851 이제 끝났으니 안 그래도 돼 411 00:33:38,934 --> 00:33:39,935 - 지미 - 아니야 412 00:33:40,018 --> 00:33:41,562 그냥 잘했다는 거야 413 00:33:42,604 --> 00:33:44,857 경찰에게 총을 쏠 일이 없어서 정말 다행이었어 414 00:33:48,193 --> 00:33:49,361 굳이 다들 오셨네 415 00:33:59,246 --> 00:34:01,373 모든 게 자네 잘못이야, 보쉬 416 00:34:01,999 --> 00:34:03,000 그래? 왜 그렇지? 417 00:34:03,083 --> 00:34:05,377 위대한 특별 전담반 팀장 418 00:34:05,627 --> 00:34:07,379 엘라이어스가 죽은 걸 보고 우리라고 생각했지 419 00:34:07,463 --> 00:34:08,881 여러분도 그렇게 생각했잖아 420 00:34:08,964 --> 00:34:11,133 하지만 자네는 엘라이어스가 프랭키를 쫓는 걸 알고 있었잖아 421 00:34:11,216 --> 00:34:12,551 경찰들은 자기편을 지키게 마련이지 422 00:34:12,634 --> 00:34:15,387 내가 맡은 살인이 두 건이야 그저 진실을 찾고 싶어 423 00:34:16,180 --> 00:34:17,514 진실이라고? 제길... 424 00:34:31,570 --> 00:34:32,654 진술을 들었어요 425 00:34:32,738 --> 00:34:33,697 남편은 어디로 가죠? 426 00:34:33,781 --> 00:34:34,865 안전한 곳으로요 427 00:34:35,574 --> 00:34:38,660 얼마 동안요? 엘라이어스 살해로 기소할 건가요? 428 00:34:38,827 --> 00:34:41,246 탄도 검사는 안 나왔지만 프랭크가 한 게 아녜요 429 00:34:41,705 --> 00:34:43,123 걱정 마요 내가 혐의를 벗길게요 430 00:34:58,138 --> 00:34:59,097 프랭크 431 00:35:00,140 --> 00:35:03,936 블랙 가디언 문제를 맡아줄 좋은 변호사를 구해 432 00:35:05,395 --> 00:35:08,148 난 48시간 안에 자네 결백을 증명해야 해 433 00:35:09,983 --> 00:35:11,860 난 경찰인 게 좋았어, 해리 434 00:35:15,697 --> 00:35:16,740 힘내 435 00:35:22,746 --> 00:35:24,748 데려가, 우린 여길 정리할게 436 00:35:24,832 --> 00:35:25,833 그래 437 00:36:20,721 --> 00:36:23,223 "토요일 밤 10시 반, 샌 가브리엘 골든 수프, 5만 달러 판돈" 438 00:36:34,443 --> 00:36:37,654 티퍼니 휴대전화입니다 메시지 남겨주세요 439 00:36:48,498 --> 00:36:51,335 "전화번호로 이름 찾기 티퍼니 수" 440 00:37:04,139 --> 00:37:06,725 "티퍼니 수" 441 00:37:23,408 --> 00:37:26,620 "유언/지시/기타" 442 00:37:29,206 --> 00:37:30,290 반지가 예뻐요 443 00:37:32,793 --> 00:37:33,794 그래 444 00:37:39,466 --> 00:37:40,425 "보레고 - 자동차 극장 더 허슬러" 445 00:37:40,509 --> 00:37:41,385 이건 뭐죠? 446 00:37:44,388 --> 00:37:45,389 맙소사 447 00:37:48,433 --> 00:37:51,186 내가 포트 어윈에서 떠나기 전날 밤이야 448 00:37:52,688 --> 00:37:54,147 넌 4살이었나? 449 00:37:57,693 --> 00:37:59,569 마지막 밤은 항상 힘들지 450 00:38:02,948 --> 00:38:04,825 보레고 스프링스 밸리 여관이야 451 00:38:07,160 --> 00:38:10,664 웬일인지 엄마가 영화를 보러 가자고 했어 452 00:38:11,748 --> 00:38:12,749 자동차 극장으로 453 00:38:13,709 --> 00:38:14,710 그런 게 정말 있었어요? 454 00:38:14,918 --> 00:38:18,213 그래, 그랬지 2003년엔 많지 않았어 455 00:38:21,758 --> 00:38:24,511 마을 어귀에서 자동차 극장을 봤다고 했어 456 00:38:24,594 --> 00:38:28,223 그래서 해가 지자마자 셋이 염소에 올랐어 457 00:38:28,306 --> 00:38:29,599 잠깐요, 염소는 뭐죠? 458 00:38:29,683 --> 00:38:31,184 아주 새카만 GTO였어 459 00:38:32,352 --> 00:38:33,645 차인가 봐요 460 00:38:33,729 --> 00:38:36,314 아니, 차가 아니고 짐승이었어 461 00:38:37,107 --> 00:38:38,483 1967년형 폰티악이니까 462 00:38:39,985 --> 00:38:40,986 그 이름이 염소예요? 463 00:38:41,069 --> 00:38:44,281 8기통 컨버터블이고 자동 4단이었어 464 00:38:45,741 --> 00:38:47,576 그런 차는 이름이 있어야지 465 00:38:47,659 --> 00:38:50,620 여기 어디 사진이 있을 텐데 466 00:38:52,581 --> 00:38:53,582 어쨌거나 467 00:38:55,667 --> 00:38:59,838 뒤엔 소풍 바구니를 싣고 넌 벨트를 매고 엄마 무릎에 있었지 468 00:39:00,797 --> 00:39:04,092 차 위를 열어서 바람이 들어오고 우린 극장으로 향했지 469 00:39:05,927 --> 00:39:07,095 갔는데 470 00:39:08,263 --> 00:39:09,222 영화를 안 해 471 00:39:09,806 --> 00:39:10,807 문을 닫았어요? 472 00:39:11,016 --> 00:39:13,435 있지도 않았어 엄마가 거짓말을 한 거야 473 00:39:14,728 --> 00:39:16,063 머리를 잘 썼지 474 00:39:18,023 --> 00:39:20,358 마지막 날 밤에 소풍을 간 거야 475 00:39:21,443 --> 00:39:25,113 경치가 좋았고 아름다웠어 476 00:39:25,864 --> 00:39:29,117 맑은 밤하늘엔 별이 가득했고 477 00:39:30,869 --> 00:39:32,621 우리 셋만이 478 00:39:32,788 --> 00:39:36,124 커다란 파란 담요에 앉아 있었지 479 00:39:39,669 --> 00:39:43,256 군대 신문사에 있던 한 친구가 이걸 만들어줬고 480 00:39:44,841 --> 00:39:47,177 내가 몇 년 뒤에 이걸 엄마에게 보냈어 481 00:39:50,180 --> 00:39:51,932 가족으로 함께 보낸 마지막이었군요 482 00:40:00,899 --> 00:40:03,276 내가 떠나도 괜찮겠냐고 물었어 483 00:40:04,027 --> 00:40:06,404 이미 나이가 많아서 484 00:40:06,947 --> 00:40:09,908 훈련 장교로 끝날 수도 있으니까 485 00:40:13,161 --> 00:40:14,663 엄마는 괜찮다더구나 486 00:40:15,872 --> 00:40:18,792 내가 자긴 못 믿어도 별은 믿을 거라고 했어 487 00:40:19,751 --> 00:40:21,336 엄마는 도박꾼 기질이 있었잖아 488 00:40:24,422 --> 00:40:25,423 "로버트슨 전화해" 489 00:40:28,760 --> 00:40:30,220 그렇게 앉아 있었어 490 00:40:32,222 --> 00:40:33,431 별똥별은 없었지 491 00:40:34,099 --> 00:40:35,892 엄마가 열까지 셀 테니 그동안 492 00:40:36,726 --> 00:40:40,313 별똥별이 보이면 아프가니스탄에 가고 493 00:40:40,689 --> 00:40:42,482 안 보이면 집에 있기로 했지 494 00:40:44,109 --> 00:40:45,110 별똥별을 봤군요 495 00:40:45,443 --> 00:40:46,444 하나가 아니라 496 00:40:48,238 --> 00:40:51,116 열 개, 스무 개는 됐어 497 00:40:58,165 --> 00:40:59,207 있지, 매디 498 00:41:01,710 --> 00:41:03,044 다시 할 수 있다면 499 00:41:04,754 --> 00:41:05,881 가지 않을 거야 500 00:41:09,593 --> 00:41:10,802 사람은 선택을 하는데 501 00:41:11,428 --> 00:41:13,930 틀린 것도 있고 옳은 것도 있지 502 00:41:17,100 --> 00:41:18,435 최선을 다하는 거야 503 00:41:25,066 --> 00:41:26,568 아빠는 정말 엄마를 사랑했어 504 00:41:47,297 --> 00:41:48,298 잘게요 505 00:41:48,632 --> 00:41:49,633 그러렴 506 00:42:15,992 --> 00:42:16,868 보쉬입니다 507 00:42:16,952 --> 00:42:20,205 '지미, 네가 맞아'를 요구하진 않겠네 508 00:42:20,538 --> 00:42:23,959 '지미, 네가 틀린 건 아냐'면 충분해 509 00:42:24,459 --> 00:42:26,753 지금은 게임 할 기분 아니야 510 00:42:28,672 --> 00:42:29,839 탄도 검사가 나왔어 511 00:42:30,382 --> 00:42:34,052 엘라이어스 몸의 총알이 시한의 총과 일치해 512 00:42:35,303 --> 00:42:36,596 시한이 네게 준 9mm 권총 말이야 513 00:42:41,768 --> 00:42:43,019 내가 지름길을 알아 514 00:42:43,186 --> 00:42:44,854 - 뭐라고? - 아니야 515 00:42:45,563 --> 00:42:46,564 벨트 매 516 00:42:48,692 --> 00:42:50,360 시한이 엘라이어스를 죽였어 517 00:42:51,861 --> 00:42:53,154 우리가 해결했어, 보쉬 518 00:42:54,406 --> 00:42:55,407 범인을 잡았다고