1 00:00:14,098 --> 00:00:17,727 용의자는 구류 중이지만 기소되지는 않았습니다 2 00:00:18,978 --> 00:00:21,272 뭘 기다리는 거죠? 3 00:00:21,605 --> 00:00:23,607 뭘 숨기고 있을까요? 4 00:00:23,941 --> 00:00:27,945 경찰 프랜시스 시한이 5 00:00:28,028 --> 00:00:30,990 입막음을 위해 하워드 엘라이어스를 살해했어요 6 00:00:31,073 --> 00:00:33,075 - 야 - 침묵은 그들의 무기예요 7 00:00:33,534 --> 00:00:34,994 경찰의 시대는 끝났어요 8 00:00:35,494 --> 00:00:36,996 하지만 9 00:00:37,538 --> 00:00:39,290 우리 입은 막을 수 없습니다 10 00:00:39,832 --> 00:00:43,878 이번 일요일, 우리의 무기와 목소리로 그들의 침묵을 깨뜨릴 겁니다 11 00:00:44,336 --> 00:00:45,713 진실이라는 무기 12 00:00:46,172 --> 00:00:49,467 투명성, 의무 그리고 정의라는 이름의 무기로 13 00:00:50,176 --> 00:00:53,137 우리는 할리우드 서로 행진하고 말할 것입니다 14 00:00:53,387 --> 00:00:55,014 하워드 엘라이어스에게 정의를 15 00:00:55,097 --> 00:00:56,599 하워드 엘라이어스에게 정의를 16 00:00:56,682 --> 00:00:57,850 LA에 정의를 17 00:00:57,933 --> 00:01:00,352 이제는 정의를, 빌어먹을 놈들아! 18 00:01:03,105 --> 00:01:05,107 조회 수가 2천7백이야 19 00:01:07,234 --> 00:01:08,194 완전 인기네! 20 00:01:08,277 --> 00:01:10,029 - 말도 안 돼! - 맙소사 21 00:01:15,326 --> 00:01:16,202 말도 안 돼 22 00:01:16,285 --> 00:01:18,370 - 내가 말했잖아 - 너보다 더할 수 있어 23 00:01:18,788 --> 00:01:19,997 이봐, 너 운전해도 괜찮겠어? 24 00:01:20,080 --> 00:01:21,415 너는 운전해도 괜찮겠어? 25 00:01:21,499 --> 00:01:23,501 난 스탠리까지만 가면 되지만 넌 언덕을 넘어야 하잖아 26 00:01:23,584 --> 00:01:25,419 차 안에서 잠깐 자야겠어 27 00:01:26,295 --> 00:01:27,296 그래 28 00:01:48,692 --> 00:01:49,693 이봐! 29 00:01:50,653 --> 00:01:52,822 그냥 친구를 도와주는 거예요 열쇠를 안에 두고 잠갔대요 30 00:01:52,905 --> 00:01:53,989 난 경찰이야 31 00:01:54,073 --> 00:01:56,408 차에서 물러나고 손을 올려 32 00:01:56,492 --> 00:01:58,661 - 잠깐, 진짜요? - 손 올려 33 00:01:58,744 --> 00:01:59,578 기가 막혀 34 00:02:07,795 --> 00:02:08,754 신분증 내놔 35 00:02:08,838 --> 00:02:11,423 알았어요, 쏘지만 말아요 꺼낼게요, 여기요 36 00:02:11,507 --> 00:02:13,592 바텐더가 제대로 된 걸 갖고 있었어 37 00:02:13,717 --> 00:02:15,427 - 무슨 일이야? - 경찰이래 38 00:02:15,511 --> 00:02:17,263 그거 내려놔, 어서! 39 00:02:17,346 --> 00:02:18,681 같은 흑인끼리 왜 이래요? 40 00:02:18,764 --> 00:02:20,057 꺼낼게요, 여기 있어요 41 00:02:20,140 --> 00:02:23,602 이건 내 차예요, 알았어요? 뭘 보여줄 필요가 없다고요 42 00:02:23,686 --> 00:02:24,645 이러실 이유 없어요 43 00:02:24,728 --> 00:02:25,729 드루, 괜찮아 44 00:02:25,813 --> 00:02:26,856 아니, 안 괜찮아 45 00:02:26,939 --> 00:02:28,774 이런 허튼짓 할 시간은 있으면서 살인 경찰은 기소 안 하잖아 46 00:02:28,858 --> 00:02:29,692 물러나 47 00:02:29,775 --> 00:02:30,860 철망에 손 올려, 당장 48 00:02:30,943 --> 00:02:32,319 아무것도 보여줄 이유가 없다고 49 00:02:32,403 --> 00:02:33,654 이젠 신분증 세 개를 보여줘야 해 50 00:02:33,737 --> 00:02:35,322 아무런 잘못도 하지 않았다고요 51 00:02:35,406 --> 00:02:36,407 알았어, 어서 52 00:02:36,490 --> 00:02:37,783 경찰들 진짜 막 나가네! 53 00:02:37,867 --> 00:02:38,742 철망에 붙어 54 00:02:38,868 --> 00:02:40,828 - 머리 뒤로 손 올려 - 철망으로 가, 당장 55 00:02:40,911 --> 00:02:42,788 할리우드 순찰대와 6-A-45 56 00:02:42,872 --> 00:02:45,165 체로키와 할리우드에서 지원을 요청합니다 57 00:02:45,249 --> 00:02:47,042 6-A-45 알았다, 코드 3 58 00:02:47,877 --> 00:02:50,421 6-L-60 지원 출동해주세요 59 00:03:03,100 --> 00:03:04,727 라포레스트, 무슨 일이야? 60 00:03:05,603 --> 00:03:07,479 지나가다 봤는데 차량 절도일지도 몰라 61 00:03:08,939 --> 00:03:09,940 설마... 62 00:03:13,903 --> 00:03:16,822 "목요일" 63 00:03:23,871 --> 00:03:26,373 엄마 친구분들이 베이거스에서 추도식을 하고 싶대요 64 00:03:27,791 --> 00:03:29,251 그건 엄마가 원하는 게 아니라고 말했어? 65 00:03:30,878 --> 00:03:32,171 별로 상관하지 않는 것 같아요 66 00:03:33,088 --> 00:03:34,506 엄마도 어쩔 수 없잖아요 67 00:03:39,887 --> 00:03:42,097 오늘 오후에도 엄마 집에 가는 거니? 68 00:03:44,516 --> 00:03:46,936 서두를 필요는 없어, 매즈 69 00:03:47,519 --> 00:03:48,520 알아요 70 00:03:50,189 --> 00:03:52,316 에인절스 플라이트 사건은 끝났겠군요 71 00:03:52,983 --> 00:03:53,859 거의 72 00:03:54,652 --> 00:03:55,819 아니라는 말 같은데요 73 00:03:57,071 --> 00:03:58,072 뭔가 놓친 게 있어 74 00:03:59,323 --> 00:04:00,199 모르겠어 75 00:04:00,741 --> 00:04:02,326 경찰 소행인지 확실치 않아요? 76 00:04:02,660 --> 00:04:03,869 증거로만 보면 시한이 맞아 77 00:04:04,828 --> 00:04:05,829 아빠 78 00:04:07,414 --> 00:04:09,750 내가 뭘 잘못 알았는지를 도저히 모르겠어 79 00:04:10,250 --> 00:04:12,294 이건 오늘부로 끝내야 해요 80 00:04:12,711 --> 00:04:14,380 작전을 짤 시간이 필요하다고요 81 00:04:14,463 --> 00:04:16,256 우리 일원을 정의의 심판대에 세우는데 82 00:04:16,340 --> 00:04:17,800 그걸 미화할 필요가 있나요? 83 00:04:17,883 --> 00:04:20,761 작전이라고요, 미화가 아니라 84 00:04:23,430 --> 00:04:26,934 어빙, 지금이 진짜 기회예요 85 00:04:27,393 --> 00:04:28,394 무슨 기회요? 86 00:04:28,477 --> 00:04:30,521 대중은 블랙 가디언이 동기였다고 생각해요 87 00:04:30,938 --> 00:04:32,272 관심을 가로챌 기회요 88 00:04:32,356 --> 00:04:34,984 시민들에게 발언권이 있음을 알게 함으로써 89 00:04:35,067 --> 00:04:37,903 과격할 수도 있는 일요일 시위에서 관심을 돌리는 겁니다 90 00:04:37,987 --> 00:04:39,196 진짜 발언권요 91 00:04:41,740 --> 00:04:43,033 경찰과 지역사회의 대치 92 00:04:43,867 --> 00:04:45,995 난 그 사고방식을 바꾸려고 노력하고 있습니다 93 00:04:46,245 --> 00:04:48,872 바꾸실 거예요 서장님은 이번 일과 무관합니다 94 00:04:49,415 --> 00:04:51,583 블랙 가디언은 텐저 서장의 책임이었어요 95 00:04:51,792 --> 00:04:54,169 프랜시스 시한은 독자적 개체로 구분하려고 해요 96 00:04:54,253 --> 00:04:56,296 경찰 지위와 사건 전체를 망칠 대명사가 아니고요 97 00:04:56,797 --> 00:04:58,966 썩은 사과 하나가 전체를 망친다는 그 말은 아시는군요 98 00:05:01,385 --> 00:05:03,554 마무리할 방법이 명확하지 않은 상태에서 99 00:05:03,637 --> 00:05:05,556 해결 방안이라는 것을 서두르면 안 돼요 100 00:05:06,640 --> 00:05:08,058 그냥 생각해보는 거예요 101 00:05:08,726 --> 00:05:11,937 서장님의 전적인 허가 없이는 어떤 결정도 하지 않을 겁니다 102 00:05:13,689 --> 00:05:14,690 고맙습니다 103 00:05:15,607 --> 00:05:16,608 소식 있으면 알려주세요 104 00:05:34,960 --> 00:05:35,961 부르셨어요? 105 00:05:36,378 --> 00:05:39,965 아이다, 밀리 엘라이어스에게 내가 아침에 방문해도 될지 알아보고 106 00:05:40,049 --> 00:05:41,925 '타임스'의 로라 쿡한테 전화해요 107 00:05:42,009 --> 00:05:44,678 보쉬 형사도 부르고, 당장 108 00:06:36,939 --> 00:06:40,150 보슈 109 00:06:51,036 --> 00:06:54,248 어제 시한 체포 과정이 모범적이었다고 들었어 110 00:06:55,165 --> 00:06:56,917 어려운 상황이었는데도 말이야 111 00:06:58,043 --> 00:06:59,044 모두의 노력이죠 112 00:07:01,505 --> 00:07:02,506 그래도 113 00:07:06,885 --> 00:07:08,345 딸은 어떻게 지내나? 114 00:07:09,763 --> 00:07:12,099 잘 견뎌내고 있어요 물어봐 주셔서 고마워요 115 00:07:13,934 --> 00:07:15,769 오늘 시한을 기소할 건가? 116 00:07:15,978 --> 00:07:17,479 얼마나 빨리 처리되는지에 달렸죠 117 00:07:17,771 --> 00:07:19,690 시장님은 최대한 빨리 종결하기를 원하셔 118 00:07:19,773 --> 00:07:22,776 재판을 준비하는 사람은 시장님이 아니잖습니까 119 00:07:24,486 --> 00:07:27,447 종결이 늦어지는 내가 모르는 이유가 있나? 120 00:07:29,908 --> 00:07:31,326 프랭크 시한은 저에게 121 00:07:31,410 --> 00:07:33,620 블랙 가디언 폭행에 책임이 있다고 인정했어요 122 00:07:35,873 --> 00:07:38,333 그러니 내무과와 협력해서 123 00:07:38,417 --> 00:07:40,210 추가 기소 여부를 결정해야죠 124 00:07:40,294 --> 00:07:41,503 블랙 가디언은 인정했지만 125 00:07:42,462 --> 00:07:43,881 엘라이어스 일은 부인했다고? 126 00:07:45,090 --> 00:07:46,341 그를 믿나? 127 00:07:46,550 --> 00:07:47,551 전엔 믿었죠 128 00:07:52,055 --> 00:07:53,056 또 누가 알고 있지? 129 00:07:53,140 --> 00:07:54,099 우리 팀만 알아요 130 00:08:03,483 --> 00:08:05,027 48시간을 주겠네 131 00:08:05,360 --> 00:08:06,987 하지만 지방 검사에게 제출하기 전에 132 00:08:07,070 --> 00:08:08,739 내가 먼저 봐야겠어 133 00:08:08,822 --> 00:08:09,656 알겠습니다 134 00:08:09,740 --> 00:08:11,116 - 우리가 원하는 건? - 정의! 135 00:08:11,200 --> 00:08:12,451 - 그 때는 언제인가? - 지금! 136 00:08:12,534 --> 00:08:13,869 - 우리가 원하는 건? - 정의! 137 00:08:13,952 --> 00:08:15,287 - 그 때는 언제인가? - 지금! 138 00:08:15,370 --> 00:08:16,747 - 우리가 원하는 건? - 정의! 139 00:08:16,830 --> 00:08:18,081 - 그 때는 언제인가? - 지금! 140 00:08:18,165 --> 00:08:19,583 - 우리가 원하는 건? - 정의! 141 00:08:19,666 --> 00:08:20,959 - 그 때는 언제인가? - 지금! 142 00:08:21,043 --> 00:08:22,294 - 우리가 원하는 건? - 정의! 143 00:08:22,377 --> 00:08:23,629 - 그 때는 언제인가? - 지금! 144 00:08:23,712 --> 00:08:25,130 - 우리가 원하는 건? - 정의! 145 00:08:25,214 --> 00:08:26,506 - 그 때는 언제인가? - 지금! 146 00:08:26,590 --> 00:08:32,429 정의가 없으면 평화도 없다! 147 00:08:41,521 --> 00:08:42,439 안녕하세요, 고참 148 00:08:42,522 --> 00:08:43,357 안녕 149 00:08:45,609 --> 00:08:47,319 자네를 찾던데 150 00:08:47,861 --> 00:08:48,862 변호사랑 얘기했나요? 151 00:08:49,821 --> 00:08:51,490 사적으로 얘기하고 싶은가 봐 152 00:08:54,159 --> 00:08:56,495 그쪽 딜러 중 한 분에게 연락을 취하고 싶은데요 153 00:08:56,578 --> 00:08:57,829 티파니 수요 154 00:08:57,913 --> 00:08:59,915 네, 음성을 남겼는데... 155 00:09:02,459 --> 00:09:03,961 얼마나 됐지요? 156 00:09:04,211 --> 00:09:05,254 저도요 157 00:09:05,337 --> 00:09:07,589 혹시 연락 오면 저한테 전화해달라고 전해주세요 158 00:09:07,714 --> 00:09:08,632 고마워요 159 00:09:10,842 --> 00:09:12,427 일찍 시작해볼까 해서요 160 00:09:16,473 --> 00:09:17,474 엘라이어스 사건? 161 00:09:17,975 --> 00:09:19,268 아니면 다른 것? 162 00:09:19,351 --> 00:09:20,352 다른 어떤 거요? 163 00:09:26,984 --> 00:09:30,195 혹시 보쉬나 자네나 그 일에 내 도움이 필요하면... 164 00:09:30,279 --> 00:09:32,614 네, 고마워요, 지미 165 00:10:04,438 --> 00:10:05,439 프랭크 166 00:10:05,897 --> 00:10:07,316 넌 날 망쳤어 167 00:10:07,399 --> 00:10:09,401 아니, 너 스스로 망친 거야 나한테 거짓말했잖아 168 00:10:09,484 --> 00:10:12,154 나를 믿고 내 무죄를 입증해준다는 169 00:10:12,237 --> 00:10:14,072 네 모든 허튼소리를 믿었어 170 00:10:14,156 --> 00:10:15,866 탄도 검사는 내가 어쩔 수 없잖아 171 00:10:15,949 --> 00:10:17,242 없지, 물론 172 00:10:18,327 --> 00:10:20,495 그것참 완벽한 누명이로군 173 00:10:21,455 --> 00:10:22,789 그래, 누구 아이디어였어? 174 00:10:22,873 --> 00:10:24,583 여전히 엘라이어스를 쏘지 않았다고 주장하는 거야? 175 00:10:25,042 --> 00:10:27,002 그래, 내 총도 아니었어 176 00:10:27,085 --> 00:10:29,046 그 총은 내가 갖고 있었고 난 거기 없었으니까 177 00:10:29,129 --> 00:10:30,464 넌 술 마시면 필름이 끊기잖아 178 00:10:30,547 --> 00:10:31,506 닥쳐, 해리 179 00:10:31,590 --> 00:10:33,133 - 네가 어떻게 알겠어? - 닥치라고! 180 00:10:33,216 --> 00:10:34,968 - 왜 일치하는지 설명해봐 - 난... 181 00:10:37,596 --> 00:10:40,265 못 해 182 00:10:41,767 --> 00:10:43,810 예전 같았으면 네가 이 상황이었을 텐데 183 00:10:45,020 --> 00:10:45,854 그래 184 00:10:47,272 --> 00:10:48,357 대체 무슨 일이 생긴 거야? 185 00:11:04,748 --> 00:11:06,375 "엘라이어스 씨 이 서신은" 186 00:11:06,458 --> 00:11:08,085 "위에 언급된 사건과 관련하여 2017년 3월 31일 금요일의" 187 00:11:08,168 --> 00:11:09,795 "노트북 사용과 법원의 전자 증거 출력기 사용이" 188 00:11:09,878 --> 00:11:11,505 "승인되었음을 통보합니다" 189 00:11:20,180 --> 00:11:23,308 옥스퍼드가 정원 조합의 창립 멤버라 190 00:11:23,392 --> 00:11:25,769 뭔가 있겠지 적어도 주차 딱지는 있을 거 아냐 191 00:11:25,852 --> 00:11:27,813 반납 기한을 넘긴 도서관 책조차도 없어 192 00:11:27,896 --> 00:11:30,273 그 뺑소니는 어떻게 되어가고 있죠? 193 00:11:30,357 --> 00:11:31,858 피해자는 성인군자였나 봐요 194 00:11:31,942 --> 00:11:36,530 잠깐, 아닐 수도 있어 그 권총은 도난 신고 된 거야 195 00:11:36,613 --> 00:11:37,614 그럼 됐네요 196 00:11:37,697 --> 00:11:38,698 경위님 197 00:11:39,157 --> 00:11:40,826 라포레스트가 기다리고 있어요 198 00:11:41,910 --> 00:11:42,953 소식 있으면 알려줘요 199 00:11:43,036 --> 00:11:43,870 그래요 200 00:11:43,954 --> 00:11:45,080 지문 감식반에 부탁 들어줄 친구 있나? 201 00:11:45,163 --> 00:11:45,997 "권총" 202 00:11:46,081 --> 00:11:48,667 그중 셋이 수감 중이라 신원 조사에 시간이 걸렸어요 203 00:11:48,750 --> 00:11:50,419 전부 기록에 있어요 204 00:11:50,502 --> 00:11:52,963 하지만 맨키위츠 경사가 경위님께 확인받으라더군요 205 00:11:53,463 --> 00:11:55,132 전 사건 경위를 그대로 썼습니다 206 00:11:55,841 --> 00:11:58,552 무얼 썼는지보다 어떻게 썼는지가 문제야, 경사 207 00:11:59,469 --> 00:12:00,679 파워스와 에지우드는 실수를 범했어 208 00:12:00,762 --> 00:12:02,264 한 방 먹어야지 209 00:12:02,347 --> 00:12:04,474 문제는 누구에게서가 아니라 얼마나 오래인가야 210 00:12:05,016 --> 00:12:05,976 이해가 안 돼요 211 00:12:06,726 --> 00:12:08,645 상대가 고소를 취하해서 운이 좋았어 212 00:12:09,062 --> 00:12:11,898 하지만 이게 올라가면 1-28 진술서를 제출해야 해 213 00:12:11,982 --> 00:12:13,442 시가 이미 이렇게 긴장 상태인데 214 00:12:13,900 --> 00:12:17,195 경찰의 잘못된 행실 증거가 또 나오는 건 전혀 도움이 안 되지 215 00:12:17,487 --> 00:12:19,406 파워스 경관의 술 냄새가 216 00:12:19,489 --> 00:12:20,407 1m 밖에서도 나더군요 217 00:12:20,490 --> 00:12:22,409 에지우드도 마찬가지고요 규정이라는 게... 218 00:12:22,492 --> 00:12:24,786 규정에 따르면 테스트기에 불게 했어야지 219 00:12:25,245 --> 00:12:27,080 규정은 안내야 220 00:12:29,624 --> 00:12:31,418 좋습니다, 그럼 어쩌죠? 221 00:12:32,002 --> 00:12:34,129 시정 통보서는 내 선에서 끝난다 222 00:12:34,212 --> 00:12:35,630 대중에게 공개되지 않아 223 00:12:36,298 --> 00:12:39,009 날 믿어, 내가 얼마나 화났는지 알게 될 테니 224 00:12:40,302 --> 00:12:41,761 받아들일 거야 225 00:12:41,845 --> 00:12:44,681 자네도 여전히 받아들여질 거고 226 00:12:48,810 --> 00:12:49,811 알겠어? 227 00:12:50,437 --> 00:12:51,396 알겠습니다 228 00:12:51,480 --> 00:12:54,941 프랜시스 시한에게 등록된 모든 무기의 목록이 필요해 229 00:12:55,025 --> 00:12:56,234 최대한 빨리, 고마워 230 00:12:56,318 --> 00:12:57,360 시한은 어때? 231 00:12:57,444 --> 00:12:58,320 내가 누명을 씌웠다고 생각해 232 00:12:59,154 --> 00:13:01,615 그게 말이 돼? 자길 믿는 건 자네뿐인데 233 00:13:01,698 --> 00:13:03,992 증인 목록을 알파벳 순서로 할까요 시간별로 할까요? 234 00:13:04,075 --> 00:13:05,535 둘 다, 알파벳 순서로요 235 00:13:05,702 --> 00:13:07,954 시간대별로 따로 만들어서 첨부해줘요 236 00:13:08,038 --> 00:13:09,206 그쪽은 어떻게 돼 가요, 스나이더? 237 00:13:09,289 --> 00:13:11,249 요청한 사진이 몇 개 부족해요 238 00:13:11,333 --> 00:13:13,960 좋아, 아는 것부터 살펴보자 239 00:13:14,044 --> 00:13:15,754 프랭크 시한은 하워드 엘라이어스를 쐈다 240 00:13:15,837 --> 00:13:19,508 21시 45분, 엘라이어스가 문자를 받는다 '에인절스 플라이트, 10분 후' 241 00:13:19,591 --> 00:13:22,219 시한이 대포폰으로 그를 꾀어내 죽이려고 했다 242 00:13:22,302 --> 00:13:23,803 추정은 빼고 사실만 말해, 지미 243 00:13:23,887 --> 00:13:28,099 녹취록 사건 이후 제가 엘라이어스라면 절대 혼자 가진 않았을 거예요 244 00:13:28,183 --> 00:13:30,727 문자는 다른 사람이 보내고 미끼를 놓고 바꿔치기한 거죠 245 00:13:30,810 --> 00:13:32,771 잠깐, 공범이 있다고요? 246 00:13:32,854 --> 00:13:34,147 추정하지 말라더니 247 00:13:34,481 --> 00:13:37,609 엘라이어스는 그 번호를 아는 거예요 그러니까 그 자리에 나갔죠 248 00:13:37,692 --> 00:13:40,111 비밀 관계군요 어쩌면 전에 만났을 수도 있죠 249 00:13:40,612 --> 00:13:42,072 공보실에 엘라이어스의 정보원이 있다던데요 250 00:13:42,155 --> 00:13:43,281 그래 251 00:13:44,574 --> 00:13:46,743 21시 56분 252 00:13:48,537 --> 00:13:49,996 이해 좀 해보자 253 00:13:50,956 --> 00:13:52,832 그러니까 시한이 그 위에서 254 00:13:52,916 --> 00:13:54,251 만취 상태로 255 00:13:54,626 --> 00:13:55,669 에인절스 플라이트에서 256 00:13:56,002 --> 00:13:58,129 몸을 숨기고 기다리다가 257 00:13:58,213 --> 00:14:00,423 한 방에 기관사 래니 존슨을 죽이고 258 00:14:00,674 --> 00:14:03,301 전차가 멈추자 엘라이어스 또한 죽인다 259 00:14:03,885 --> 00:14:07,389 한 발로 깔끔하게 항문에도 빠르고 정확하게 260 00:14:07,681 --> 00:14:08,890 프로처럼 261 00:14:09,266 --> 00:14:12,519 그러고선 누구의 눈에도 띄지 않고 빅풋처럼 사라졌다는 거지 262 00:14:12,644 --> 00:14:13,979 지금 그런 얘기잖아 263 00:14:14,396 --> 00:14:15,397 차가 기다리고 있었을까? 264 00:14:15,855 --> 00:14:17,274 공범 이야기가 또 나왔네요 265 00:14:17,357 --> 00:14:19,317 지방 검사에게 보이기 전 확실하게 해야 해 266 00:14:19,401 --> 00:14:21,152 우리가 가진 것만으로도 기소할 수 있을 거야 267 00:14:21,236 --> 00:14:23,738 탄도 검사, 블랙 가디언 동기도 충분해 268 00:14:24,030 --> 00:14:25,657 변호사들은 진행이 느리니까 269 00:14:25,740 --> 00:14:27,993 우리에겐 연결고리를 맞춰 볼 충분한 시간이 있어 270 00:14:28,076 --> 00:14:29,619 저는 기관사를 관통한 총알을 271 00:14:29,703 --> 00:14:30,954 다시 한번 찾아볼까 봐요 272 00:14:31,705 --> 00:14:32,747 그러든지 273 00:14:32,831 --> 00:14:34,958 하지만 우선 웩슬러 검사에게 영장을 받고 274 00:14:35,333 --> 00:14:37,335 마거릿 시한의 차고를 수색해야 해 275 00:14:39,129 --> 00:14:41,339 특별 감사님이 보쉬 형사님을 찾아왔습니다 276 00:14:41,881 --> 00:14:45,343 전담반 사무실은 출입 금지입니다 정보 보호 차원에서요 277 00:14:45,594 --> 00:14:47,220 경감실이 비어 있어 278 00:14:47,387 --> 00:14:48,513 거기로 가죠 279 00:14:53,685 --> 00:14:54,853 무슨 일이죠? 280 00:14:55,145 --> 00:14:57,564 난 살인 해결 전문이야 수수께끼 말고 281 00:15:02,777 --> 00:15:04,946 엘라이어스가 법정에서 영상을 보여주려고 했군요 282 00:15:05,030 --> 00:15:08,366 재판 때 원활하게 진행하기 위해 연습 사용 허가를 요청했어요 283 00:15:08,450 --> 00:15:09,451 네, 장비를 요청했네요 284 00:15:10,327 --> 00:15:12,078 엘라이어스가 직접 요청했어요 285 00:15:12,370 --> 00:15:14,664 어떤 영상인지 동료들에게도 숨겼고요 286 00:15:14,748 --> 00:15:15,707 그게 뭐였죠? 287 00:15:15,790 --> 00:15:18,168 마이크로 SD 카드에 들어 있나 봐요 288 00:15:18,251 --> 00:15:20,670 그의 서류 가방에서 어댑터를 찾았어요 289 00:15:21,004 --> 00:15:22,130 이런 거요 290 00:15:22,505 --> 00:15:23,506 챈들러 씨 291 00:15:23,590 --> 00:15:25,759 물론 여긴 카드가 없었죠 292 00:15:26,259 --> 00:15:27,218 영상은 뭐였죠? 293 00:15:32,974 --> 00:15:34,809 보쉬, 전 부인 이야기 들었어요 294 00:15:35,769 --> 00:15:36,978 정말 유감이에요 295 00:15:37,312 --> 00:15:38,313 영상은 뭐였나요? 296 00:15:40,065 --> 00:15:41,483 모르겠어요 297 00:15:41,941 --> 00:15:42,942 하지만 안다고 해도 298 00:15:43,026 --> 00:15:45,904 짐작이라도 가는 게 있다 해도 그 이메일을 보여줄 수는 없어요 299 00:15:45,987 --> 00:15:48,448 보호된 증거와 관련이 있을 수도 있으니까요 300 00:15:48,531 --> 00:15:51,034 엘라이어스가 찾은 것 중 영상물은 하나도 없었어요 301 00:15:51,117 --> 00:15:53,244 물론 그러시겠죠 302 00:15:53,912 --> 00:15:56,414 마이클 해리스 말로는 엘라이어스에게 다른 사건은 없댔어요 303 00:15:56,498 --> 00:15:58,291 제 생각일 뿐이지만 304 00:15:58,792 --> 00:16:02,045 블랙 가디언 경찰들을 재판에 세워 반박하도록 강요하려고 했나 보네요 305 00:16:02,420 --> 00:16:03,880 양쪽의 대립 구도로요 306 00:16:05,757 --> 00:16:09,552 엘라이어스는 반대 심문에서 증언을 입증하고 영상을 보여줬겠죠 307 00:16:10,136 --> 00:16:12,013 고문의 증거가 되고 그들을 연관성도 입증되고요 308 00:16:12,097 --> 00:16:13,473 고발 증거요 309 00:16:14,307 --> 00:16:15,725 발견 규정은 적용되지 않죠 310 00:16:16,059 --> 00:16:19,604 대단한데요 내가 이해가 안 되는 것은 311 00:16:20,438 --> 00:16:24,150 시에서는 그 영상을 없애려고 하워드가 바라는 전부를 줬을 거예요 312 00:16:24,234 --> 00:16:26,444 배심원들은 더 많은 걸 주겠죠 313 00:16:26,820 --> 00:16:28,029 온 세상이 볼 테니까요 314 00:16:36,371 --> 00:16:37,288 시한인가요? 315 00:16:40,750 --> 00:16:42,043 알았어요 316 00:16:59,269 --> 00:17:01,479 경찰에 대한 얘기는 사실이에요 317 00:17:01,604 --> 00:17:03,231 프랜시스 시한요 318 00:17:04,733 --> 00:17:06,234 흥미로운 증거가 있어요 319 00:17:06,860 --> 00:17:09,362 남편이 죽었다고 사건이 종결되진 않을 거예요 320 00:17:11,030 --> 00:17:12,031 네, 그렇지 않죠 321 00:17:15,660 --> 00:17:17,287 그것 때문에 오신 건 아니로군요 322 00:17:20,206 --> 00:17:22,584 변호사가 되셨다면 정말 잘하셨을 것 같군요 323 00:17:22,667 --> 00:17:24,085 사람을 잘 읽으시네요 324 00:17:25,462 --> 00:17:28,298 아뇨, 전 하워드의 방식대로 법을 사랑하지는 않아요 325 00:17:30,508 --> 00:17:32,093 전 그 게임을 즐기지 않죠 326 00:17:33,595 --> 00:17:35,638 그런데도 할리우드 서로 아드님을 보내셨더군요 327 00:17:35,722 --> 00:17:37,849 경찰 폭력을 광고하는 모습으로요 328 00:17:38,850 --> 00:17:41,102 전 화가 나면 눈에 보이는 게 없죠 329 00:17:44,147 --> 00:17:45,648 전 부인을 설득하러 왔습니다 330 00:17:45,732 --> 00:17:49,027 이미 불안한 상황에 부인의 분노가 겹쳐 불을 키우지 않도록요 331 00:17:51,780 --> 00:17:54,240 큰불은 정화 작용도 하죠 332 00:17:55,450 --> 00:17:57,577 도시 전체가 불구덩이에 휩싸이기 전에 333 00:17:57,660 --> 00:18:00,121 변화를 만들 기회를 주세요 334 00:18:01,456 --> 00:18:04,459 라모스 시장님은 개혁가가 되고자 하세요 335 00:18:05,585 --> 00:18:06,920 특별 구성팀 자리를 제안 받으셨군요 336 00:18:09,005 --> 00:18:10,131 이미 거절했어요 337 00:18:12,175 --> 00:18:15,178 다시 일터로 돌아간다 해도 과부 역할로 돈 벌진 않을 거예요 338 00:18:17,597 --> 00:18:20,266 브래들리 워커에게도 거절했어요 339 00:18:21,684 --> 00:18:23,311 위원장님은 뭘 원하셨죠? 340 00:18:23,394 --> 00:18:26,022 그의 재단이 자금을 대는 괴물 얘기를 하려고 했죠 341 00:18:26,940 --> 00:18:29,234 그 괴물이 가질 힘을 제게 설명하려고요 342 00:18:30,360 --> 00:18:35,490 당신 부서의 좀 먹는 문화를 바꿀 힘 말이에요 343 00:18:36,574 --> 00:18:37,992 직접 들으셨나요 아니면 본인 생각이신가요? 344 00:18:46,793 --> 00:18:49,629 당신에게 모든 걸 뒤집어씌우려고 해요 345 00:18:51,422 --> 00:18:54,759 슬픔으로 가득 찬 내 정신으로도 그건 잘못된 일이라는 걸 알아요 346 00:18:59,222 --> 00:19:00,223 시정 통보서네요 347 00:19:00,306 --> 00:19:02,433 맨크가 라포레스트 경관에게 348 00:19:02,517 --> 00:19:04,352 기록지를 제출하기 전에 검토받으라고 했기 때문이겠지 349 00:19:04,435 --> 00:19:05,353 아무 일도 없었습니다 350 00:19:05,436 --> 00:19:08,690 무력에 의해 강압적으로 벽에 세워진 민간인 셋은? 351 00:19:08,940 --> 00:19:11,943 근처 바에서 술 마시던 두 경찰에게 말이야 352 00:19:12,026 --> 00:19:13,361 아무도 고소하지 않았어요 353 00:19:13,444 --> 00:19:17,282 아직 안 낸 벌금 취소해준 대가잖아 운이 좋았어 354 00:19:23,538 --> 00:19:28,835 경위님, 이건 다 제 잘못이에요 제가 상황을 잘못 이해했습니다 355 00:19:29,210 --> 00:19:30,211 에지우드는 제대로 하고 있었어요 356 00:19:30,837 --> 00:19:31,838 요점이 뭐야? 357 00:19:34,340 --> 00:19:35,758 그는 시정 통보서를 받을 이유가 없습니다 358 00:19:37,677 --> 00:19:41,431 마약 단속반으로 올라가려는 계획에 큰 차질도 생기고 359 00:19:41,598 --> 00:19:44,517 재신청하려면 6개월을 기다려야 하니까 360 00:19:45,518 --> 00:19:47,604 술 마시고 한 일이 아니었다면 361 00:19:47,687 --> 00:19:49,939 잘못 이해할 상황은 없었겠지 362 00:19:51,524 --> 00:19:55,528 너희 둘 다 훌륭한 경찰이야 이번엔 둘 다 실수했어 363 00:20:02,660 --> 00:20:04,120 1-28을 피하게 해줘서 고맙습니다 364 00:20:04,245 --> 00:20:05,246 에지우드에게 말하겠습니다 365 00:20:07,832 --> 00:20:10,460 대포폰 통화 기록은 내일 나올 겁니다 366 00:20:12,503 --> 00:20:14,172 특별 감사는 왜 온 거예요? 367 00:20:14,505 --> 00:20:15,798 킨케이드의 교과서에 368 00:20:15,882 --> 00:20:19,218 왜 해리스의 지문이 있었는지 강도살인과에서 알아냈나? 369 00:20:19,302 --> 00:20:23,181 고물상에서 일하기 3개월 전에 세차장에서 파트 타임으로 일했어요 370 00:20:23,514 --> 00:20:27,435 킨케이드의 엄마가 세차하러 갔는데 그 차 뒷좌석에 책이 있었어요 371 00:20:27,518 --> 00:20:29,479 해리스는 청소하려고 그걸 치웠어요 372 00:20:29,938 --> 00:20:31,439 착한 일을 해도 욕을 먹죠 373 00:20:31,522 --> 00:20:34,400 고물상 감시 영상은 누가 가져갔어? 374 00:20:34,484 --> 00:20:37,779 강도살인과에서 가져갔어요 하지만 저희도 봤습니다 375 00:20:37,862 --> 00:20:39,155 네, 몇 시간 동안이나요 376 00:20:39,238 --> 00:20:41,783 해리스의 주장을 입증할 것은 없었어요 377 00:20:42,116 --> 00:20:43,618 못 본 카메라가 있었을지도 몰라 378 00:20:44,827 --> 00:20:45,912 제가 두 번이나 가봤어요 379 00:20:46,704 --> 00:20:48,539 왜 갑자기 블랙 가디언에 관심을 갖죠? 380 00:20:48,623 --> 00:20:50,541 내가 어떻게 일하는지 알고 싶나? 바로 이렇게야 381 00:20:50,708 --> 00:20:53,920 보고 또 봐 가끔 다른 곳도 가보려고 해야지 382 00:20:59,509 --> 00:21:00,593 커피 좀 마셔야겠어요 383 00:21:05,306 --> 00:21:09,352 형사님들, 방해해서 죄송하지만 이분은 리즈 플레이셔 씨예요 384 00:21:09,435 --> 00:21:10,979 이쪽은 존스 형사와 무어 형사입니다 385 00:21:11,062 --> 00:21:11,938 만나서 반갑습니다 386 00:21:12,021 --> 00:21:14,732 휴대폰을 도난당하셨는데 그게 여기 있다고 생각하셔서... 387 00:21:14,857 --> 00:21:16,192 생각하는 게 아니라 여기에 있어요 388 00:21:16,275 --> 00:21:18,111 전문가분들과 얘기 나누세요 389 00:21:18,194 --> 00:21:22,198 여기에 있어요, 제 컴퓨터의 전화 찾기 앱에서 여기 있다고 해요 390 00:21:22,281 --> 00:21:25,159 그렇다면 아직 배터리가 남았다는 얘기군요 391 00:21:25,243 --> 00:21:27,996 전화번호를 알려주시겠어요? 392 00:21:47,306 --> 00:21:48,391 아까 왜 그런 거예요? 393 00:21:48,975 --> 00:21:52,520 블랙 가디언 사건에 관한 강도살인과의 주장을 엎을 만한 394 00:21:53,021 --> 00:21:55,189 영상이 있는 것 같대 엘라이어스에게 말이야 395 00:21:56,566 --> 00:21:57,567 고문 영상이겠군요 396 00:21:57,775 --> 00:21:59,152 못 찾은 카메라가 있었어 397 00:21:59,610 --> 00:22:04,198 해리스는 엘라이어스가 자기 말을 믿었대, 마치 본 것처럼 398 00:22:05,616 --> 00:22:09,245 정의가 없으면 평화도 없다! 399 00:22:16,919 --> 00:22:20,882 자, 그 자세에선 이쪽에 체중의 60%를 실어야 해 400 00:22:23,134 --> 00:22:24,677 손잡이를 공 쪽으로 401 00:22:28,222 --> 00:22:31,476 좋아, 그대로 휘둘러 눈은 공을 보고 402 00:22:31,559 --> 00:22:34,437 공을 끝까지 봐 403 00:22:36,773 --> 00:22:38,107 어느 쪽이 자네 손자야? 404 00:22:39,692 --> 00:22:43,112 범인은 잡았잖아 자랑하러 온 건가? 405 00:22:43,780 --> 00:22:44,822 아냐 406 00:22:45,865 --> 00:22:47,450 자네가 왜 그랬는지 이해해 407 00:22:47,825 --> 00:22:48,826 하지만 동의하지는 않잖아 408 00:22:49,494 --> 00:22:51,954 각자의 생각이 있기 마련이니까 409 00:22:52,747 --> 00:22:54,123 난 그가 했다고 생각하지 않았어 410 00:22:54,207 --> 00:22:56,000 그래서 들른 거야 411 00:22:57,585 --> 00:23:00,171 탄도 검사 결과가 나왔어 412 00:23:00,963 --> 00:23:03,549 자네의 진술서를 손보고 싶을 것 같아서 413 00:23:04,383 --> 00:23:05,760 내가 왜 그래야 하지? 414 00:23:05,968 --> 00:23:10,848 혹시 뭘 잊었을 수도 있고 잘못 기억할 수도 있으니까 415 00:23:12,016 --> 00:23:15,561 내가 돈을 좀 줬어 친구끼리 당연한 일이지 416 00:23:16,020 --> 00:23:17,021 그때만? 417 00:23:20,942 --> 00:23:22,527 금요일 밤은? 418 00:23:23,277 --> 00:23:24,904 그때도 친구를 도왔나? 419 00:23:25,029 --> 00:23:28,366 내 진술은 사실이야, 산티아고 내 기억력은 멀쩡하고 420 00:23:29,534 --> 00:23:32,829 그 자식 때문에 몇 명의 경찰이 앞길을 망쳤는지 정확히 기억해 421 00:23:32,912 --> 00:23:35,665 엘라이어스 그 망할 배신자 때문에 422 00:23:36,249 --> 00:23:40,086 자네가 날 보호하기 위해 램파트에 변호사를 뒀던 것도 기억해 423 00:23:41,420 --> 00:23:43,756 자네가 진짜 경찰이었던 때를 기억한다고 424 00:23:45,591 --> 00:23:48,803 나와 시한은 여전히 그래 425 00:23:54,684 --> 00:23:55,685 뭘 모르는 친구예요 426 00:23:56,102 --> 00:23:58,146 성냥을 가지고 노는 여자아이처럼요 427 00:23:59,897 --> 00:24:01,482 - 무정부주의자들은? - 많이 필요하지도 않아요 428 00:24:01,566 --> 00:24:03,693 행간의 의미를 이용하고 SNS로 활동해요 429 00:24:03,776 --> 00:24:06,654 이미 혼자만의 활동이 아니에요 그녀가 아직 모를 뿐이죠 430 00:24:08,656 --> 00:24:11,576 데지레 질리와 그 고결한 십자군은 431 00:24:11,659 --> 00:24:16,080 부차적인 거예요 상황이 꼬이면 크게 당할 거예요 432 00:24:17,748 --> 00:24:19,375 다른 일은? 433 00:24:20,918 --> 00:24:23,337 정확히 뭘 찾으시는지 잘 모르겠어요 434 00:24:23,421 --> 00:24:24,463 약점 잡을 거 435 00:24:25,756 --> 00:24:28,092 그의 후원자나 그가 빚진 사람 누구 말을 들어주는지 그런 거 436 00:24:28,176 --> 00:24:30,636 시장이라면 누구나 받는 만큼 주잖아요 437 00:24:30,720 --> 00:24:33,055 범죄적 부패에 관해 얘기하는 건가요? 아니면... 438 00:24:33,139 --> 00:24:35,141 아니, 그런 건 아니고... 439 00:24:36,559 --> 00:24:38,269 상황에 따라 440 00:24:39,020 --> 00:24:40,021 내가 그렇게 볼 수도 있는 거 441 00:24:41,105 --> 00:24:44,442 시한 때문에요? 또 우리에게 떠넘기려고 한대요? 442 00:24:45,693 --> 00:24:48,196 "고물상" 443 00:25:12,178 --> 00:25:17,099 대체 언제까지 그 일 때문에 날 귀찮게 굴 작정입니까? 444 00:25:17,433 --> 00:25:19,268 2년이나 됐다고요 445 00:25:19,685 --> 00:25:22,021 당신과 아무 상관 없다고 생각했거든요 446 00:25:22,188 --> 00:25:24,857 할리우드 강력반의 에드거와 보쉬 형사입니다 447 00:25:26,525 --> 00:25:31,030 다 열려 있으니 맘대로 보세요 448 00:25:51,884 --> 00:25:53,386 형사님이라면 어디에 놓겠어요? 449 00:25:55,263 --> 00:25:56,264 저 뒤에 450 00:26:07,024 --> 00:26:09,819 광각 렌즈를 쓰면 전체가 다 보이겠어요 451 00:26:13,364 --> 00:26:15,366 반대쪽엔 틀림없이 벽장이겠군 452 00:26:15,449 --> 00:26:16,450 두말하면 잔소리죠 453 00:26:16,701 --> 00:26:18,661 카메라라니 전혀 모르겠네요 454 00:26:18,744 --> 00:26:22,415 거울과 뒷벽에서 지문 채취를 하면 누구 지문이 나올까요? 455 00:26:22,957 --> 00:26:26,335 거울은 고리에 걸려 있었어요 계속 흔들렸죠 456 00:26:26,877 --> 00:26:30,423 경첩을 바꿀 때 고리를 빼고 구멍에 석고를 발랐어요 457 00:26:30,548 --> 00:26:32,633 거울 뒤에 구멍이라니 이상하지 않아요? 458 00:26:36,053 --> 00:26:38,681 장담하건대 저 벽 보수는 당신네 블랙 연필인지 뭔지 보다 459 00:26:38,764 --> 00:26:40,975 훨씬 전에 했을 거요 460 00:26:41,559 --> 00:26:43,436 장담하건대 거기엔 카메라가 있었을 거요 461 00:26:43,519 --> 00:26:46,439 있었다 해도 나랑 관계없어요 462 00:26:47,398 --> 00:26:49,567 해리스 같은 다른 전과자를 고용한 적이 있나요? 463 00:26:50,026 --> 00:26:51,986 그들에게 기회를 주고 싶어요 그래서 고용하죠 464 00:26:53,237 --> 00:26:54,447 하지만 범죄자들이잖아요 465 00:26:56,032 --> 00:26:57,074 좋아요 466 00:26:58,492 --> 00:27:00,828 그래요, 어쩌면 그들 중 하나가 설치했을 수도 있죠 467 00:27:00,911 --> 00:27:03,122 아니면 당신이겠죠 마약이 걱정돼서요 468 00:27:03,998 --> 00:27:06,292 SD 메모리 카드 찾은 적 있나요? 469 00:27:06,375 --> 00:27:07,460 카메라는 없었어요 470 00:27:07,543 --> 00:27:08,419 좋아요 471 00:27:09,086 --> 00:27:13,632 만약 거기에 있었다고 친다면 얼마나 자주 확인했을까요? 472 00:27:20,389 --> 00:27:21,849 1주일에 한 번요 473 00:27:22,933 --> 00:27:24,643 그게 없어진 걸 발견할 때까지요 474 00:27:25,436 --> 00:27:28,189 만약에라면 그렇다는 말이에요 475 00:27:28,647 --> 00:27:30,232 당신에게 전화하라고 제 상사가 그러더군요 476 00:27:31,442 --> 00:27:32,568 전 이미 FBI와 얘기했어요 477 00:27:32,651 --> 00:27:33,736 우린 다른 방향으로 수사합니다 478 00:27:33,819 --> 00:27:37,865 엘리너 위시는 제 파트너의 전 부인이에요, 딸도 하나 있고요 479 00:27:38,991 --> 00:27:39,992 가족의 일이잖아요 480 00:27:41,994 --> 00:27:43,371 당신이 두려워하는 건 이해해요 481 00:27:43,454 --> 00:27:45,373 하지만 뭐라도 말씀해주신다면 도움이 될 겁니다 482 00:27:47,708 --> 00:27:49,126 전 전화로 얘기하는 걸 좋아하지 않아요 483 00:27:49,251 --> 00:27:51,212 제가 갈게요, 언제 어디로 가죠? 484 00:27:52,963 --> 00:27:54,799 고마워요, 거기서 뵙죠 485 00:27:56,634 --> 00:28:00,429 골든 수프 게임을 잡은 딜러예요 꽤 초조해 보이네요 486 00:28:00,513 --> 00:28:01,680 우리와 만나겠대? 487 00:28:02,765 --> 00:28:05,434 형사님이 이걸 쫓는 걸 어빙 서장이 알게 되면 다 그만두게 할 거예요 488 00:28:05,518 --> 00:28:08,646 전 내부 업무 전담이니 아무도 저 안 볼 때 갈게요 489 00:28:09,980 --> 00:28:10,940 왜요? 490 00:28:11,732 --> 00:28:14,777 시한 사건에서 영상은 아무 영향력이 없어 491 00:28:15,403 --> 00:28:16,529 아닐걸요 492 00:28:17,196 --> 00:28:19,615 이젠 뭐가 있었는지 알잖아요 어쩌면 살해 이유도 알 수 있겠죠 493 00:28:19,698 --> 00:28:23,119 누가 가져갔는지, 누가 줬는지 어디 있는지는 모르잖아 494 00:28:45,433 --> 00:28:47,268 "로스앤젤레스시" 495 00:28:47,351 --> 00:28:49,437 우리 시에 있어 힘든 시기입니다 496 00:28:49,937 --> 00:28:50,771 하지만 어쩌면 497 00:28:50,855 --> 00:28:53,732 알맞은 가격의 주택에 대한 민관 합동의 노력으로 498 00:28:54,108 --> 00:28:55,568 우리의 분열을 낫게 도와줄 것입니다 499 00:28:56,444 --> 00:28:57,862 분열 얘기가 나와서 말인데 500 00:28:58,529 --> 00:29:01,907 유감스럽게도 독자적 행동을 벌인 한 경찰관이 501 00:29:01,991 --> 00:29:06,162 하워드 엘라이어스 살해 혐의로 구류되었습니다 502 00:29:06,662 --> 00:29:10,040 사건은 지방 검사에게 기소될 것입니다 503 00:29:11,041 --> 00:29:14,086 국가를 오염하는 경찰 직권 남용의 문화에 504 00:29:14,336 --> 00:29:17,506 우리의 도시가 감염되지 않도록 505 00:29:18,549 --> 00:29:21,969 독립된 민간인 자문단을 조성하여 506 00:29:22,052 --> 00:29:25,139 로스앤젤레스 경찰의 모든 양상을 507 00:29:25,222 --> 00:29:27,850 면밀히 감독하고 검토하겠습니다 508 00:29:28,184 --> 00:29:29,477 더 나은 경찰을 만들겠습니다 509 00:29:30,478 --> 00:29:32,480 감사합니다 모두에게 신의 가호가 있기를 빕니다 510 00:29:44,033 --> 00:29:45,117 실례합니다, 시장님 511 00:29:45,201 --> 00:29:47,328 시간 괜찮으시다면 질문 하나 하고 싶은데요 512 00:29:47,411 --> 00:29:50,247 질리 씨, 소셜 미디어를 통해 이미 당신을 아는 것 같은 느낌이네요 513 00:29:50,331 --> 00:29:51,373 이 새로운 위원회는 514 00:29:51,457 --> 00:29:53,667 개인 자금으로 운영되는데 어떻게 독립적일 수 있죠? 515 00:29:54,877 --> 00:29:55,836 하시려는 말씀이 뭔가요? 516 00:29:55,920 --> 00:29:58,255 자금이 브래들리 워커에게서 온다고 들었어요 517 00:29:59,089 --> 00:30:02,092 지역 사회에 발언권을 주는 게 잘못되었다고 생각하시나요? 518 00:30:02,510 --> 00:30:04,595 경찰의 직권 남용을 수사하는 게요? 519 00:30:04,720 --> 00:30:06,597 시민이 어떻게 생각하는지는 일요일에 들으실 겁니다 520 00:30:06,680 --> 00:30:09,433 시장님, 시민들과의 소통을 즐기시는 건 알지만... 521 00:30:09,558 --> 00:30:10,559 잠깐만요, 젠 522 00:30:10,643 --> 00:30:14,104 직권 남용을 수사할 게 아니라 멈추셔야죠 523 00:30:14,688 --> 00:30:19,026 우리 같은 유색인종은 늘 어려운 선택을 해야 하죠 524 00:30:19,818 --> 00:30:23,113 네, 우리 모두 정의를 원해요 실례합니다 525 00:30:24,114 --> 00:30:25,533 경찰 위원장에 526 00:30:25,616 --> 00:30:28,077 시의회와 친밀한 개발업자까지 527 00:30:28,577 --> 00:30:30,246 그게 무슨 독립인가요? 528 00:30:30,329 --> 00:30:34,291 우린 선택해요 불태워 파괴할지 529 00:30:34,375 --> 00:30:39,088 아니면 순진한 희망을 갖고 창조하고 건설할지 530 00:30:39,922 --> 00:30:42,049 이게 제 선택이에요 531 00:30:42,174 --> 00:30:44,843 거짓된 예언자, 거짓된 선택 결국 그게 요점이죠 532 00:30:44,927 --> 00:30:46,428 제 요점을 알고 싶나요? 533 00:30:46,804 --> 00:30:48,430 LA를 위한 정의예요 534 00:31:06,699 --> 00:31:08,325 뭣 좀 물어보겠네, 프랭크 535 00:31:09,660 --> 00:31:12,538 킨케이드 사건 때 고물상의 카메라를 수거한 건 누구였지? 536 00:31:13,581 --> 00:31:17,126 드레이크, 픽스, 파이프스? 537 00:31:18,252 --> 00:31:21,922 왜냐면 그중 하나가 화장실에서 또 하나의 카메라를 찾았고 538 00:31:22,673 --> 00:31:26,844 그 영상을 숨겼다가 엘라이어스에게 넘겼어 539 00:31:28,637 --> 00:31:29,513 생각해보라고 540 00:31:33,559 --> 00:31:34,643 난 실수했어, 해리 541 00:31:34,727 --> 00:31:36,687 그중 하나도 죽일 걸 그랬지? 542 00:31:41,859 --> 00:31:44,528 가져가지 않는 건 다 나눠주거나 버릴 거예요 543 00:31:44,695 --> 00:31:46,030 저흰 증거물만 가져갑니다 544 00:31:47,489 --> 00:31:49,366 하지만 도움을 줄 사람을 보내도록 하죠 545 00:31:50,451 --> 00:31:51,702 남편을 기소할 건가요? 546 00:31:52,745 --> 00:31:53,787 남편이 한 일 아니에요 547 00:31:53,871 --> 00:31:55,831 - 뭐 있나? - 그냥 남자들 물건이죠 548 00:32:05,382 --> 00:32:06,759 "녹 방지" 549 00:32:09,094 --> 00:32:10,554 그거 다 가져가세요 550 00:32:12,264 --> 00:32:14,433 어떻게 버려야 할지 모르겠고 여기 두기도 싫어요 551 00:32:14,516 --> 00:32:16,769 여기 오려는 핑계로 두고 간 물건들이에요 552 00:32:24,985 --> 00:32:25,986 피어스 553 00:32:47,758 --> 00:32:48,592 지미 554 00:32:48,676 --> 00:32:51,053 시한의 차고에서 흥미로운 것을 찾았어 555 00:32:51,929 --> 00:32:55,140 베레타의 총열 두 개와 중공탄 한 박스야 556 00:32:55,474 --> 00:32:57,601 - 듣고 있어 - 내 생각은 변함없지만 557 00:32:58,602 --> 00:33:01,271 자네한테 총을 주기 전에 왜 총열을 바꿔치기하지 않았을까? 558 00:33:01,689 --> 00:33:02,981 그리고 중공탄도 559 00:33:03,065 --> 00:33:04,191 "하워드 엘라이어스 변호사" 560 00:33:04,274 --> 00:33:07,695 그렇게 하워드 엘라이어스를 죽이고 싶어 한 사람이라면 561 00:33:07,778 --> 00:33:08,737 왜 그걸 쓰지 않았을까? 562 00:33:08,821 --> 00:33:10,239 답이 있나? 563 00:33:10,531 --> 00:33:11,949 없어 564 00:33:14,368 --> 00:33:15,536 고맙긴 565 00:33:18,163 --> 00:33:19,790 그래요, 고마워요 566 00:33:20,874 --> 00:33:22,042 로고우가 한 건 해냈어 567 00:33:23,627 --> 00:33:26,422 뺑소니 범인이 자수했대 568 00:33:26,714 --> 00:33:28,841 늘 그랬으면 좋겠군 문자라도 보내고 있었대? 569 00:33:29,383 --> 00:33:31,510 몰라, 전화 수색 영장을 받을 거래 570 00:33:31,593 --> 00:33:33,554 그자 말로는 자전거 타던 사람 잘못이라고 하더군 571 00:33:33,637 --> 00:33:37,099 물론이지, 자전거는 늘 SUV를 치고 다니니까 572 00:33:38,851 --> 00:33:41,145 그 뺑소니범이 영웅일 수도 있다는 걸 573 00:33:41,228 --> 00:33:43,355 영장 청구하기 전에 말할까 아니면 나중에 할까? 574 00:33:43,439 --> 00:33:45,649 지문에 부정 타게 그러지 마 575 00:33:45,733 --> 00:33:47,901 형을 사는 동안 훈장을 주기도 하나? 576 00:33:47,985 --> 00:33:50,404 시적 정의의 법정에서만 577 00:33:58,787 --> 00:34:00,414 그러면 장례식은 안 하는구나 578 00:34:01,039 --> 00:34:02,291 엄마가 원하지 않았어요 579 00:34:11,717 --> 00:34:12,926 아직도 실감이 안 나요 580 00:34:13,677 --> 00:34:14,678 그래 581 00:34:15,387 --> 00:34:16,680 그럴 거야 582 00:34:17,431 --> 00:34:20,309 그러다 갑자기 현실이 될 거야 583 00:34:20,934 --> 00:34:22,102 시간이 걸려 584 00:34:23,103 --> 00:34:26,273 네가 원치 않은 때일 수도 있겠지 585 00:34:27,024 --> 00:34:28,025 매우 위로되네요 586 00:34:48,086 --> 00:34:51,298 냉장고에서 귀신 나오겠다 587 00:34:53,050 --> 00:34:55,677 엄마는 유통기한은 권장 사항이라고 생각했어요 588 00:35:12,152 --> 00:35:14,696 "채프먼 대학" 589 00:35:40,430 --> 00:35:41,431 웹슨입니다 590 00:35:41,515 --> 00:35:45,644 대니, 해리 보쉬입니다 당신이 엘라이어스 사건을 맡았었죠 591 00:35:45,727 --> 00:35:46,728 오차 범위는 얼마인가요? 592 00:35:46,812 --> 00:35:47,771 없습니다 593 00:35:47,855 --> 00:35:49,356 100%인 경우는 없습니다 594 00:35:49,439 --> 00:35:51,984 총열 무늬가 정말 깨끗해서 눈으로 봐도 될 정도였어요 595 00:35:52,651 --> 00:35:53,652 시한의 9구경 말인가요? 596 00:35:53,777 --> 00:35:54,778 돈을 걸 수도 있습니다 597 00:35:56,154 --> 00:35:57,364 알겠어요, 고맙습니다 598 00:35:59,157 --> 00:36:02,411 나야, 너무 바빠서 이따가 애들을 데리러 못 갈 것 같아 599 00:36:03,453 --> 00:36:05,873 저녁 시간에는 갈게 여전히 가도 된다면 600 00:36:06,415 --> 00:36:07,666 내가 하나 빚진 거야 601 00:36:11,378 --> 00:36:12,379 에드거 형사님? 602 00:36:16,258 --> 00:36:18,635 제가 왜 이런지 잘 모르겠어요, 전 심지어... 603 00:36:19,177 --> 00:36:22,556 이런 이야기를 들으면 그렇잖아요 갱이라든지... 604 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 엘리너는 첩보원이었나요? 그래서 엘리너가 죽은 거예요? 605 00:36:27,853 --> 00:36:29,229 누가 죽였는데요? 606 00:36:31,023 --> 00:36:32,149 하나씩 천천히 합시다 607 00:36:33,942 --> 00:36:35,569 당신이 게임을 주최한다고 들었어요 608 00:36:35,652 --> 00:36:37,154 상해에서 두 거물이 왔는데 609 00:36:37,696 --> 00:36:39,615 실력 있는 선수들과 붙어보고 싶다고 했어요 610 00:36:41,491 --> 00:36:42,492 실력 하면 엘리너잖아요 611 00:36:44,620 --> 00:36:45,621 그 거물들 이름은 아세요? 612 00:36:47,998 --> 00:36:49,666 절 고용한 사람은 켄 린이에요 613 00:36:50,250 --> 00:36:51,585 그의 사촌이 우리 게임 장소의 매니저고요 614 00:36:51,668 --> 00:36:52,836 골든 수프 말이군요 615 00:36:52,920 --> 00:36:56,590 네, 팅 뭐라고 했어요 616 00:36:57,549 --> 00:36:59,343 이름 전체를 듣진 못했어요 617 00:37:02,012 --> 00:37:03,430 늦게 온 남자는요? 618 00:37:05,390 --> 00:37:06,391 그에 대해 아세요? 619 00:37:12,606 --> 00:37:14,066 네, 본 적 없는 사람이에요 620 00:37:16,193 --> 00:37:17,444 중국에서 왔어요 621 00:37:18,236 --> 00:37:22,115 거물들이 돌아가는 비행기를 놓쳤다고 했어요 622 00:37:24,660 --> 00:37:28,288 켄에게 매우 화를 냈죠 정말 심했어요 623 00:37:30,082 --> 00:37:30,916 정말 무서웠죠 624 00:37:31,166 --> 00:37:32,250 팅은 그가 누군지 아나요? 625 00:37:32,501 --> 00:37:35,170 모르겠어요, 그런 것 같았어요 626 00:37:36,755 --> 00:37:37,798 엘리너의 딸은 어떻게 지내요? 627 00:37:40,217 --> 00:37:43,136 버티고 있어요, 힘들죠 628 00:37:46,473 --> 00:37:48,809 FBI에선 제가 증언해야 하면 저를 보호해준다고 했어요 629 00:37:49,601 --> 00:37:50,602 그럴 수 있어요 630 00:37:50,686 --> 00:37:51,770 그게 얼마나 가겠어요? 631 00:38:00,904 --> 00:38:01,738 고마워요, 아이다 632 00:38:03,949 --> 00:38:04,950 위원장님 633 00:38:05,033 --> 00:38:07,619 해리 보쉬가 엘라이어스 사건을 멋지게 풀어냈더군, 어브 634 00:38:07,703 --> 00:38:11,248 아직도 해야 할 일이 남았죠 하지만 맞습니다, 좋은 형사예요 635 00:38:11,540 --> 00:38:13,000 당신은 훌륭한 서장이고 636 00:38:13,417 --> 00:38:16,670 이제 정의 운동을 해결하고 폭동만 피할 수 있다면... 637 00:38:18,380 --> 00:38:20,966 농담이네, 잘했어 638 00:38:22,092 --> 00:38:23,093 감사합니다 639 00:38:25,429 --> 00:38:28,473 지원해주셔서 정말 감사합니다 그리고... 640 00:38:29,933 --> 00:38:30,934 또 필요할 것 같네요 641 00:38:31,810 --> 00:38:32,811 무슨 일에? 642 00:38:33,478 --> 00:38:36,023 시장님이 새로 꾸리는 LAPD 조사단 말입니다 643 00:38:36,773 --> 00:38:38,066 결전이 벌어질 수도 있어요 644 00:38:39,192 --> 00:38:41,194 우리가 서로를 지켜주니 정말 다행입니다 645 00:38:43,155 --> 00:38:44,614 그렇게 해야 한다면 646 00:38:45,449 --> 00:38:48,368 우리 셋이 부서의 요구와 시장의 야망에 647 00:38:48,452 --> 00:38:52,080 모두에 기여할 방법을 찾을 수 있으리라 생각하네 648 00:38:53,540 --> 00:38:54,666 저는 조금 부정적입니다 649 00:38:55,917 --> 00:38:56,918 어쨌든... 650 00:38:57,252 --> 00:38:59,838 절 도와주실 수 있는 좀 더 간단한 일도 있습니다 651 00:39:01,923 --> 00:39:03,925 강도살인과에서 한 방화 사건 때문에 652 00:39:04,009 --> 00:39:06,178 정보를 줄 수도 있는 건설노동자 한 명을 찾고 있습니다 653 00:39:07,262 --> 00:39:08,096 그래서? 654 00:39:08,180 --> 00:39:10,974 공사 감독에게 협조를 권장해주시면 감사하겠어요 655 00:39:12,392 --> 00:39:14,978 별로 승산은 없어 보이네 최근 일인가? 656 00:39:15,937 --> 00:39:19,816 작년 가을에 한 노인 주택에서 피해자 셋이 발생했습니다 657 00:39:20,817 --> 00:39:21,777 인부 이름은? 658 00:39:21,860 --> 00:39:24,404 알베르토 본디가스입니다 659 00:39:26,364 --> 00:39:27,616 말을 해두지 660 00:39:28,241 --> 00:39:29,242 감사합니다 661 00:39:29,826 --> 00:39:30,827 그리고 또 한 번 662 00:39:33,955 --> 00:39:35,624 엘라이어스 사건은 축하하네 663 00:39:42,380 --> 00:39:43,381 언제? 664 00:39:43,590 --> 00:39:45,967 월요일에요 계속 연락하려고 노력했어요 665 00:39:46,551 --> 00:39:49,554 누가 왜 그랬는지 몰라? 666 00:39:50,931 --> 00:39:52,057 아무도 아무것도 몰라요 667 00:40:00,148 --> 00:40:01,066 어디에 있어요? 668 00:40:04,319 --> 00:40:06,154 홍콩, 다시 홍콩에 왔어 669 00:40:28,426 --> 00:40:30,095 함께 있으면 좋았을 텐데 670 00:40:32,139 --> 00:40:33,056 네 671 00:40:35,600 --> 00:40:37,853 매디, 사람은 살면서 두 개의 가족을 얻어 672 00:40:38,645 --> 00:40:41,189 하나는 혈연관계고 다른 하나는 선택하는 거야 673 00:40:46,778 --> 00:40:47,863 그리고... 674 00:40:49,197 --> 00:40:51,158 그래, 네 엄마와 넌... 675 00:40:54,911 --> 00:40:56,580 내가 선택한 사람들이야 676 00:41:10,552 --> 00:41:11,553 맙소사, 네 아빠 어떡하니 677 00:41:13,722 --> 00:41:14,973 그 자리에 있었잖아 678 00:41:15,348 --> 00:41:16,725 "블랙 가디언 형사 할리우드의 아파트" 679 00:41:16,808 --> 00:41:18,185 "9mm 베레타 - 엘라이어스 협박 녹취 노호의 휴스턴가 4913번지 가택" 680 00:41:18,268 --> 00:41:19,644 "아파트에서 찾은 글록 19 총격 연루 경찰 - 오스카 빌라노바" 681 00:41:19,728 --> 00:41:21,104 "2003 셰비 실버라도 램파트 공중전화 - 탄도 검사 일치" 682 00:41:42,792 --> 00:41:46,338 "한 번 사람을 죽인 적이 있지 오스카 빌라노바" 683 00:41:53,053 --> 00:41:55,180 홍콩으로 갈까 생각 중이에요 684 00:41:56,598 --> 00:41:57,599 안 돼 685 00:41:58,433 --> 00:42:00,268 지금 말고 졸업한 뒤에요 686 00:42:00,602 --> 00:42:01,603 안 돼, 매디 687 00:42:02,270 --> 00:42:03,271 왜요? 688 00:42:06,733 --> 00:42:07,984 거기 누가 같이 있군요 689 00:42:12,739 --> 00:42:17,077 엄마의 FBI 친구들이 엄마를 이용해 내 가족을 조사했어 690 00:42:17,494 --> 00:42:18,870 정말 마음이 아팠어 691 00:42:21,122 --> 00:42:22,290 아무것도 찾은 건 없었지만 692 00:42:25,126 --> 00:42:29,214 이제 난 미등록된 외국 요원으로 의심받고 있어 693 00:42:32,300 --> 00:42:35,262 청두 외곽의 수용소에 694 00:42:35,720 --> 00:42:38,056 정부 관리들과 논의하는 자리에 불려가기도 했어 695 00:42:38,515 --> 00:42:40,308 - 엄마가 한 일 때문에요? - 아니 696 00:42:42,686 --> 00:42:43,645 모르겠어 697 00:42:47,899 --> 00:42:49,401 미안해, 매디 698 00:42:52,946 --> 00:42:54,406 하지만 괜찮을 거야 699 00:42:56,241 --> 00:42:57,367 계속 살아가면 돼 700 00:42:59,035 --> 00:43:00,453 언제 다시 볼 수 있어요? 701 00:43:03,498 --> 00:43:05,041 지금 보고 있잖아 702 00:43:07,836 --> 00:43:09,087 보쉬 말이 맞는 것 같아? 703 00:43:09,796 --> 00:43:11,131 시한이 무죄라는 거 704 00:43:11,214 --> 00:43:12,215 맞았으면 좋겠어요 705 00:43:13,008 --> 00:43:14,217 무슨 뜻인지 알 것 같다 706 00:43:14,301 --> 00:43:16,803 보호하고 봉사한다 그건 저에게 중요한 거예요 707 00:43:16,970 --> 00:43:18,680 그리 간단한 게 아니야 아직 젊어서 그래 708 00:43:18,763 --> 00:43:21,766 간단하다고 생각해요 그 선을 지키는 게 가끔 힘들 뿐이죠 709 00:43:21,850 --> 00:43:23,852 10년 후에 다시 나한테 말해봐 710 00:43:27,272 --> 00:43:28,523 젠장 711 00:43:32,527 --> 00:43:33,445 제기랄 712 00:43:34,112 --> 00:43:35,113 무전 넣을게 713 00:43:40,910 --> 00:43:43,496 지원이 필요하다 할리우드 서의 뒷문 714 00:43:45,123 --> 00:43:46,791 피어스, 어디 가는 거야? 715 00:43:48,084 --> 00:43:49,919 W-51, 코드 6이다 716 00:43:50,420 --> 00:43:53,006 우리 차량이 인화성 폭발물에 맞았다 717 00:44:03,725 --> 00:44:06,311 좋은데, 잭 티가든이네 718 00:44:07,479 --> 00:44:12,984 사건 번호 120311524의 모든 증거물을 부탁해 719 00:44:13,818 --> 00:44:15,987 찾는 동안 볼륨 좀 올려도 돼 720 00:44:16,071 --> 00:44:18,239 벤 웹스터의 솔로 파트가 나올 거니까 721 00:44:40,512 --> 00:44:42,222 서명하시고 엄지손가락 지문 찍으세요 722 00:45:10,208 --> 00:45:11,501 빠르네요 723 00:45:11,584 --> 00:45:12,585 없는 게 있어 724 00:45:12,669 --> 00:45:13,670 정말 충격적이네요 725 00:45:14,462 --> 00:45:16,548 누가 마지막으로 열람했는지 확인해주겠어? 726 00:45:23,721 --> 00:45:26,599 에이미 스나이더, 이틀 전이에요 727 00:45:29,060 --> 00:45:30,061 고맙네