1 00:00:05,483 --> 00:00:07,891 Su e giù, quanto ci vuole? 2 00:00:08,251 --> 00:00:11,569 Walker può essere andato e venuto in 20 minuti. 3 00:00:12,058 --> 00:00:15,026 Una volta ho inseguito un sospettato in quel vecchio scalo. 4 00:00:15,315 --> 00:00:18,223 - Credevo che le gallerie fossero chiuse. - Lo sono. 5 00:00:18,232 --> 00:00:20,977 Proprio qui, sotto Angels Flight. 6 00:00:21,377 --> 00:00:24,065 Su queste fondamenta hanno eretto 7 00:00:24,124 --> 00:00:26,439 questi castelli di vetro. 8 00:00:28,208 --> 00:00:30,306 Questa è la vecchia uscita di emergenza. 9 00:00:32,204 --> 00:00:33,743 Da dove sono uscito. 10 00:00:34,341 --> 00:00:35,740 Guarda. 11 00:00:41,458 --> 00:00:43,497 Servono delle prove fisiche, Harry. 12 00:00:44,287 --> 00:00:46,713 Credo che si sia liberato della pistola tornando... 13 00:00:47,032 --> 00:00:51,051 poi ha distrutto il telefono usa e getta da cui aveva messaggiato Elias. 14 00:00:51,241 --> 00:00:53,977 Telefono, pistola, due cose molto diverse. 15 00:00:53,978 --> 00:00:56,212 Bisogna collocare l'arma in mano a Walker. 16 00:00:56,901 --> 00:01:00,759 Senza di quello, quel coniglio di O'Shea non procederà. 17 00:01:04,831 --> 00:01:06,374 - Bosch. - Bosch, 18 00:01:06,375 --> 00:01:08,744 Moy. Crediamo di aver trovato l'assassino. 19 00:01:10,813 --> 00:01:12,130 Avete uomini dentro? 20 00:01:12,131 --> 00:01:13,589 Sì. Nessun segno di lui. 21 00:01:13,590 --> 00:01:15,760 Ma la sua auto è ancora sul retro. 22 00:01:15,925 --> 00:01:17,635 Che sta facendo qui? 23 00:01:17,794 --> 00:01:20,563 Abbiamo avuto una soffiata che si nascondeva dalla sua ragazza. 24 00:01:20,564 --> 00:01:22,362 Abbiamo buttato giù la porta, ma lui era già sparito. 25 00:01:22,482 --> 00:01:24,389 La ragazza ha detto che gli hanno telefonato, 26 00:01:24,390 --> 00:01:27,402 che ha preso la sua auto e che due ore dopo le ha scritto che era qui. 27 00:01:27,403 --> 00:01:28,761 Per incontrare qualcuno. 28 00:01:28,762 --> 00:01:30,185 Siamo abbastanza per entrare? 29 00:01:30,186 --> 00:01:33,166 Sì, ma questo è un appostamento, Bosch. 30 00:01:33,167 --> 00:01:35,526 - Guardiamo e aspettiamo. - È da solo. 31 00:01:36,181 --> 00:01:38,571 - Giochi a biliardo? - Ho sempre voluto imparare. 32 00:01:39,029 --> 00:01:41,318 Bosch! Cazzo! 33 00:02:02,352 --> 00:02:04,979 Mani in alto! Giratevi! Faccia al muro! 34 00:02:05,480 --> 00:02:07,529 Verso il tavolo! Avanti! 35 00:02:15,210 --> 00:02:16,969 - Cosa sta dicendo? - Che ne so. 36 00:02:18,070 --> 00:02:21,306 - Vai a quel cazzo di tavolo. - Piantala. So che parli inglese. 37 00:02:28,004 --> 00:02:29,044 Girati. 38 00:02:33,159 --> 00:02:35,343 Quello non è cinese. 39 00:02:35,344 --> 00:02:37,993 Stai facendo la figura dello stupido. 40 00:02:39,894 --> 00:02:41,117 Questo. 41 00:02:41,299 --> 00:02:42,652 È stato qui? 42 00:02:44,070 --> 00:02:46,403 Erano qui o no? Sì o no. 43 00:02:47,673 --> 00:02:49,261 Eddie è stato qui. 44 00:02:49,938 --> 00:02:52,366 Poi è arrivato l'altro, da solo. 45 00:02:52,517 --> 00:02:54,055 Non hanno parlato. 46 00:02:54,597 --> 00:02:56,820 Poco dopo, l'altro è uscito da dietro. 47 00:02:57,268 --> 00:02:59,656 Pochi minuti dopo, Eddie ha detto che andava a casa. 48 00:03:11,366 --> 00:03:12,976 Questa è l'auto della sua ragazza? 49 00:03:13,157 --> 00:03:14,337 Sì. 50 00:03:22,879 --> 00:03:24,024 Libero. 51 00:03:28,594 --> 00:03:29,919 Harry. 52 00:03:36,351 --> 00:03:38,384 Di' a uno dei tuoi di aprire il baule. 53 00:03:49,862 --> 00:03:51,572 Qualcuno ha fatto le pulizie. 54 00:03:52,063 --> 00:03:54,404 - È il tuo biglietto, Harry. - Già. 55 00:03:54,454 --> 00:03:56,933 L'arroganza di questo tizio è incredibile. 56 00:04:00,896 --> 00:04:03,448 Sono Bosch. Sapete dov'è Shiwei Chen? 57 00:04:03,692 --> 00:04:04,902 Trattenetelo. 58 00:04:07,459 --> 00:04:08,674 Ecco il cancello. 59 00:04:13,423 --> 00:04:14,654 Stronzi. 60 00:04:17,085 --> 00:04:18,183 Bosch! 61 00:04:18,772 --> 00:04:19,580 Ehi... 62 00:04:21,698 --> 00:04:23,685 - Bosch! - Ehi! Ehi! 63 00:04:25,946 --> 00:04:28,383 Non puoi farlo Harry. Non potresti nemmeno vederlo. 64 00:04:28,384 --> 00:04:30,381 Quell'uomo è responsabile di almeno due omicidi. 65 00:04:30,382 --> 00:04:32,231 Sì, lo so. Mi spiace. 66 00:04:54,710 --> 00:04:56,181 No, è tutto a posto. 67 00:04:58,496 --> 00:05:01,795 Ci ho pensato io. Sì. 68 00:05:03,061 --> 00:05:04,246 Lasciateli. 69 00:05:05,416 --> 00:05:07,121 Forza, fate spazio. 70 00:05:10,992 --> 00:05:12,963 - Chi è? - Quello che ha detto. 71 00:05:12,964 --> 00:05:15,637 Agente MSS di alto livello, con immunità. 72 00:05:15,638 --> 00:05:17,304 Figlio di un pezzo grosso del partito. 73 00:05:17,305 --> 00:05:20,396 Un principino, corrotto o disonesto. 74 00:05:20,397 --> 00:05:21,946 Ammassava denaro dalla Cina. 75 00:05:21,947 --> 00:05:24,132 Lo parcheggiava nelle banche locali, per Dio sa che tipo 76 00:05:24,133 --> 00:05:26,396 - di terrorismo finanziario. - L'avete lasciato andare? 77 00:05:26,397 --> 00:05:28,209 Non abbiamo avuto scelta. 78 00:05:28,210 --> 00:05:30,057 Nemmeno il presidente avrebbe potuto trattenere Chen 79 00:05:30,058 --> 00:05:31,649 senza creare un incidente diplomatico. 80 00:05:31,650 --> 00:05:33,368 Gli staremo addosso a Shangai, 81 00:05:33,369 --> 00:05:35,178 per vedere a chi risponde. 82 00:05:35,179 --> 00:05:36,322 Quando i suoi capi si accorgeranno 83 00:05:36,323 --> 00:05:38,668 che ha mandato tutto a puttane e li ha esposti, beh... 84 00:05:38,669 --> 00:05:40,695 Quello che gli capiterà sarà peggio di qualsiasi cosa 85 00:05:40,696 --> 00:05:42,277 che noi possiamo immaginare. 86 00:05:42,278 --> 00:05:45,642 E questo dovrebbe consolare me e mia figlia? 87 00:05:47,680 --> 00:05:49,928 Eleanor Wish è stata fondamentale nello sventare 88 00:05:49,929 --> 00:05:52,561 una grave minaccia contro il nostro paese. 89 00:05:52,562 --> 00:05:54,100 Ha dato la vita per questo. 90 00:05:54,101 --> 00:05:56,368 Credo che sia qualcosa che dovresti onorare. 91 00:05:56,369 --> 00:05:58,266 Voi stronzi l'avete fatta uccidere. 92 00:05:58,485 --> 00:05:59,350 Bosch! 93 00:05:59,351 --> 00:06:01,001 Ehi, ehi, Bosch. 94 00:06:02,760 --> 00:06:04,006 Okay, basta! 95 00:06:04,007 --> 00:06:05,591 Basta. Lasciatelo andare. 96 00:06:07,168 --> 00:06:09,212 Figlio di puttana. 97 00:06:10,685 --> 00:06:13,273 Va bene, ti comprendo. 98 00:06:14,661 --> 00:06:16,492 Quindi lascerò perdere. 99 00:06:18,532 --> 00:06:20,333 Toglietemelo di torno. 100 00:06:22,887 --> 00:06:24,209 Avanti. 101 00:06:32,847 --> 00:06:34,135 Hai torto. 102 00:06:34,389 --> 00:06:37,273 Griffin si è giocato la reputazione per lei. 103 00:06:37,422 --> 00:06:38,370 Che cos'è? 104 00:06:39,171 --> 00:06:42,452 Se ho torto questo è il telefono del tuo capo e puoi renderglielo. 105 00:06:42,453 --> 00:06:43,468 Ma se ho ragione, 106 00:06:44,469 --> 00:06:47,121 scoprirai che ha mandato una foto scattata da Eleanor alla partita di poker 107 00:06:47,122 --> 00:06:49,702 a un intermediario cinese... 108 00:06:49,703 --> 00:06:52,364 che l'ha mostrata all'uomo che ha fatto uccidere Eleanor. 109 00:06:56,342 --> 00:06:58,152 Abbiamo trovato il suo numero sul cellulare di Eleanor. 110 00:06:58,153 --> 00:06:59,981 Siamo risaliti ai messaggi. 111 00:06:59,982 --> 00:07:03,342 Forse non sapeva quanto fosse pericoloso Chen quando l'ha mandato, 112 00:07:03,343 --> 00:07:06,322 ma Griffin ha smosso un covo di vipere per vedere cosa ne usciva. 113 00:07:06,826 --> 00:07:09,352 Due assassini su una moto. 114 00:07:09,545 --> 00:07:10,516 Tutte cazzate. 115 00:07:10,517 --> 00:07:13,434 Non so cosa pensi tu, Chuck, ma per me... 116 00:07:14,599 --> 00:07:17,347 un agente speciale come lui non dovrebbe essere a capo di nulla. 117 00:07:37,617 --> 00:07:43,617 Bosch - 4x10 "Book of the Unclaimed Death" 118 00:07:51,874 --> 00:07:57,874 Traduzione: Pargolo, ghostwriter, Meryjo, Ayachan, Cloud of Spruce 119 00:08:10,531 --> 00:08:13,031 Revisione: Pargolo 120 00:08:29,076 --> 00:08:35,076 www.subsfactory.it 121 00:08:38,631 --> 00:08:41,069 DOMENICA 122 00:08:43,604 --> 00:08:45,484 Gli darete la caccia? 123 00:08:48,795 --> 00:08:51,595 L'FBI ha detto che ci penserà il governo cinese. 124 00:08:54,951 --> 00:08:56,331 Tu ci credi? 125 00:08:58,459 --> 00:09:03,961 Ha bruciato la sua copertura, l'operazione segreta e tutti quelli coinvolti. 126 00:09:04,591 --> 00:09:06,031 Voglio farlo. 127 00:09:06,151 --> 00:09:08,297 Impossibile esserne sicuri. 128 00:09:09,657 --> 00:09:11,826 Ma gli uomini che... 129 00:09:11,827 --> 00:09:13,297 Sono morti. 130 00:09:16,368 --> 00:09:18,396 Non voglio che tu vada via per un po'. 131 00:09:20,157 --> 00:09:21,537 Vale anche per me. 132 00:09:38,342 --> 00:09:40,212 Come hai scoperto che era qui? 133 00:09:42,717 --> 00:09:46,237 Il comune ha un registro con i nomi dei morti non reclamati. 134 00:09:47,607 --> 00:09:49,728 Va indietro per più di cento anni. 135 00:09:51,808 --> 00:09:54,048 Per un po' conservano le ceneri. 136 00:09:55,228 --> 00:09:57,398 Se nessuno si presenta per pagare... 137 00:09:58,607 --> 00:10:00,177 Terra sacra. 138 00:10:01,517 --> 00:10:02,970 Già. 139 00:10:06,105 --> 00:10:09,882 Comunque, avrei preferito che fosse altrove, non qui. 140 00:10:12,515 --> 00:10:14,455 Così è la vita, Maddie. 141 00:10:17,025 --> 00:10:18,781 È la vita. 142 00:10:46,487 --> 00:10:47,757 Ehi. 143 00:10:48,657 --> 00:10:51,732 Non li posso tenere oggi, mi spiace. 144 00:10:53,820 --> 00:10:55,521 - D'accordo. - La task force. 145 00:10:55,522 --> 00:10:57,542 Stiamo buttandoci su una nuova pista. 146 00:10:58,322 --> 00:11:00,111 - Verrò da te stanotte. - No. 147 00:11:00,612 --> 00:11:01,900 Non farlo. 148 00:11:01,901 --> 00:11:04,523 - Fare cosa? - Una promessa che non puoi mantenere. 149 00:11:05,276 --> 00:11:07,526 Ci siamo già passati. Non voglio che accada di nuovo. 150 00:11:08,972 --> 00:11:11,726 Sarebbe molto più facile, se stessimo nella stessa casa. 151 00:11:12,002 --> 00:11:13,492 - Vado a dirglielo. - No. 152 00:11:16,830 --> 00:11:20,866 Risolviamo questa cosa, invece di girarci attorno. 153 00:11:22,767 --> 00:11:25,377 Jerry non voglio che torniamo di nuovo insieme. 154 00:11:25,778 --> 00:11:27,266 Siamo già insieme. 155 00:11:27,267 --> 00:11:31,005 Quando lo vogliamo. Altrimenti, tu hai la tua vita, io la mia. 156 00:11:32,976 --> 00:11:34,536 Che famiglia sarebbe? 157 00:11:35,186 --> 00:11:38,776 Com'era quando mi tradivi e hai voluto il divorzio? 158 00:11:41,077 --> 00:11:43,067 - Non volevo essere brusca. - Sì, invece. 159 00:11:43,503 --> 00:11:44,663 Scusa. 160 00:11:46,063 --> 00:11:47,823 Stiamo bene, J. 161 00:11:48,223 --> 00:11:51,564 Così come siamo e mi piace. 162 00:11:54,332 --> 00:11:57,341 - Se è per il mio lavoro, ti ho detto... - No, se vuoi lasciarlo, 163 00:11:57,342 --> 00:11:59,638 fallo. Non cambierà i miei sentimenti. 164 00:11:59,639 --> 00:12:01,489 Non puoi saperlo. 165 00:12:01,589 --> 00:12:03,850 Sei un poliziotto, dentro. 166 00:12:04,657 --> 00:12:07,817 Per questo ti amo e per questo non posso stare sempre con te. 167 00:12:08,477 --> 00:12:10,058 E se io volessi di più? 168 00:12:12,468 --> 00:12:15,270 Sarei triste. Ma lo sono già stata prima. 169 00:12:19,193 --> 00:12:21,143 Abbiamo dei figli da crescere. 170 00:12:21,903 --> 00:12:23,893 Nelle nostre vite, in un modo o 171 00:12:24,694 --> 00:12:25,884 nell'altro. 172 00:12:28,874 --> 00:12:30,144 Vai, Jerry. 173 00:12:30,855 --> 00:12:33,785 Stammi bene e fammi sapere quando avrai di nuovo tempo. 174 00:12:35,343 --> 00:12:37,163 Qualunque cosa tu decida. 175 00:12:58,072 --> 00:13:01,506 Quando sarai vecchio e solo, mi pregherai di portarti in giro. 176 00:13:02,108 --> 00:13:03,398 C'è Uber. 177 00:13:03,399 --> 00:13:06,346 Ma tu non paghi niente col cellulare. 178 00:13:06,347 --> 00:13:08,434 I taxi prendono ancora il contante. 179 00:13:08,435 --> 00:13:11,321 Sì certo. Qualcuno deve pur farli sopravvivere. 180 00:13:14,800 --> 00:13:15,957 Ci vado. 181 00:13:16,938 --> 00:13:18,803 Alla Chapman, l'ho comunicato. 182 00:13:20,465 --> 00:13:23,978 È stata mamma a farmi fare domanda, ma ci vado perché lo voglio io. 183 00:13:26,626 --> 00:13:28,630 Quello che penso io non conta? 184 00:13:29,166 --> 00:13:30,453 So quello che pensi. 185 00:13:30,539 --> 00:13:31,694 Di solito. 186 00:13:32,756 --> 00:13:34,503 Parli un linguaggio che capisco. 187 00:13:35,113 --> 00:13:36,755 Lo prendo come un complimento. 188 00:13:40,516 --> 00:13:42,319 Non fare la lagna con me papà. 189 00:13:43,851 --> 00:13:45,469 Quanti anni hanno i tuoi bambini? 190 00:13:45,470 --> 00:13:47,409 Sette, cinque e uno. 191 00:13:48,001 --> 00:13:49,160 - Grazie. - Prego. 192 00:13:49,161 --> 00:13:50,653 Grazie, tesoro. 193 00:13:51,468 --> 00:13:52,958 Che porzione. 194 00:13:53,316 --> 00:13:56,114 Di solito non mangio crocchette di salmone a colazione, ma... 195 00:13:56,115 --> 00:13:58,685 nelle brutte giornate mi mettono di buonumore. 196 00:13:59,307 --> 00:14:00,969 Avete molte brutte giornate? 197 00:14:02,479 --> 00:14:03,886 Gli omicidi sono in calo. 198 00:14:05,590 --> 00:14:07,626 Le aggressioni e i furti crescono. 199 00:14:08,394 --> 00:14:10,787 La percentuale di casi risolti potrebbe essere migliore. 200 00:14:10,796 --> 00:14:14,567 Non siamo la Hollywood, ma facciamo il nostro lavoro. 201 00:14:14,568 --> 00:14:16,101 Forse vi servono più persone. 202 00:14:17,353 --> 00:14:19,580 Ci sono un paio di posti per detective di primo grado. 203 00:14:19,581 --> 00:14:21,216 Devono ancora fissare l'orale. 204 00:14:22,714 --> 00:14:24,753 So che c'è qualche ombra sul mio passato... 205 00:14:24,754 --> 00:14:27,483 A questo punto è una formalità, 206 00:14:27,484 --> 00:14:29,826 considerando le raccomandazioni che ci sono giunte. 207 00:14:29,827 --> 00:14:32,306 Billets. Mi mancherà. 208 00:14:32,373 --> 00:14:33,718 È una fuoriclasse. 209 00:14:34,039 --> 00:14:36,254 È stato Terry Drake a metterti in cima alla lista. 210 00:14:36,579 --> 00:14:39,575 Dice che la Omicidi ha fatto un grosso errore a non prenderti. 211 00:14:42,450 --> 00:14:43,676 Drake. 212 00:14:44,838 --> 00:14:46,935 Hai problemi a cominciare il mese prossimo? 213 00:15:06,344 --> 00:15:08,626 - Commissario. - Mi aveva assicurato che Bosch 214 00:15:08,627 --> 00:15:11,000 non avrebbe esitato ad accusare un poliziotto. 215 00:15:11,001 --> 00:15:13,523 Bosch non può forzare il procuratore a procedere. 216 00:15:13,702 --> 00:15:17,575 Forse è ora di passare l'indagine a un altro detective. 217 00:15:17,912 --> 00:15:19,648 E cosa gli farebbe fare di diverso? 218 00:15:19,649 --> 00:15:21,227 Ci sono già passato, Irv. 219 00:15:21,624 --> 00:15:23,847 Ho parlato con gli altri commissari, 220 00:15:23,848 --> 00:15:25,973 - e noi... - Mi hanno detto che ieri l'immigrazione 221 00:15:25,974 --> 00:15:28,756 ha trovato il sospettato dell'incendio di River Watch, Bondigas... 222 00:15:28,757 --> 00:15:31,430 in uno dei suoi cantieri. Segnalazione anonima. 223 00:15:31,431 --> 00:15:33,278 I suoi detective saranno contenti. 224 00:15:33,279 --> 00:15:34,995 Non sono riusciti a parlare con lui. 225 00:15:35,638 --> 00:15:38,271 Espulsione immediata come noto criminale. 226 00:15:38,336 --> 00:15:42,953 Beh, almeno non commetterà più reati qui da noi. 227 00:15:42,968 --> 00:15:44,527 No, non lo farà. 228 00:15:45,828 --> 00:15:48,726 Solo poche persone sapevano che lo stavamo cercando. 229 00:15:49,664 --> 00:15:52,798 E la polizia non parla con l'Immigrazione. 230 00:15:54,478 --> 00:15:56,152 Lei l'ha detto a me. 231 00:15:57,774 --> 00:15:59,412 Sì, infatti. 232 00:15:59,697 --> 00:16:04,402 Irv, l'immigrazione prende delinquenti tutti i giorni. 233 00:16:04,749 --> 00:16:09,277 Quando il detective Bosch porterà il caso al procuratore, chiunque sia il colpevole, 234 00:16:10,239 --> 00:16:12,907 il caso reggerà. Ne stia pur certo. 235 00:16:14,482 --> 00:16:16,260 Forse sarà troppo tardi per la città. 236 00:16:16,261 --> 00:16:17,742 La città sopravvivrà. 237 00:16:18,226 --> 00:16:20,053 Io, lei, il sindaco... 238 00:16:20,626 --> 00:16:22,376 siamo solo di passaggio. 239 00:16:22,750 --> 00:16:23,892 E Bosch? 240 00:16:24,218 --> 00:16:26,538 Alla città è più utile di noi. 241 00:16:27,618 --> 00:16:30,448 Vorrei avere la sua stessa fiducia nelle sue capacità. 242 00:16:33,558 --> 00:16:35,121 No, non è vero. 243 00:16:49,852 --> 00:16:51,454 Non so a che ora finiremo stasera. 244 00:16:51,455 --> 00:16:54,656 Jerry ti ha dato una copia di quello che c'era sul telefono di mamma? 245 00:16:54,657 --> 00:16:57,520 So che l'ha fatto, perché ho sentito che ne parlavate. 246 00:16:58,336 --> 00:16:59,555 Quindi? 247 00:17:00,270 --> 00:17:01,554 Posso vederlo? 248 00:17:01,765 --> 00:17:02,998 Foto... 249 00:17:02,999 --> 00:17:04,529 non so, messaggi... 250 00:17:05,523 --> 00:17:07,775 Potrebbe esserci qualcosa che non voleva farti vedere. 251 00:17:08,396 --> 00:17:10,190 Non voleva che la vedessi morta. 252 00:17:12,797 --> 00:17:14,190 Mi è uscita male. 253 00:17:14,947 --> 00:17:16,728 E comunque non credo. 254 00:17:17,230 --> 00:17:19,071 Ho vissuto con lei molto più di te. 255 00:17:20,705 --> 00:17:21,951 Sì, è vero. 256 00:17:23,202 --> 00:17:25,167 - C'è una chiavetta USB... - So dov'è. 257 00:17:27,352 --> 00:17:28,694 Ho indagato. 258 00:17:29,255 --> 00:17:31,126 Non volevo prenderla senza chiedere. 259 00:17:31,966 --> 00:17:33,292 Lo apprezzo. 260 00:17:35,084 --> 00:17:36,340 Ti voglio bene. 261 00:17:36,370 --> 00:17:37,820 Ti voglio bene anch'io. 262 00:18:05,887 --> 00:18:07,708 Niente giustizia, niente pace! 263 00:18:07,709 --> 00:18:11,908 Niente giustizia, niente pace! Niente giustizia, niente pace! 264 00:18:11,909 --> 00:18:15,680 Niente giustizia, niente pace! 265 00:18:15,681 --> 00:18:19,832 Niente giustizia, niente pace! Niente giustizia, niente pace! 266 00:18:19,833 --> 00:18:21,706 Niente giustizia, niente pace! 267 00:18:24,793 --> 00:18:25,857 Maledizione. 268 00:18:31,034 --> 00:18:34,294 Il sindaco Ramos verrà alla manifestazione. Mi hanno appena avvertito. 269 00:18:34,742 --> 00:18:36,758 Scommetto che il capo ne è entusiasta. 270 00:18:37,332 --> 00:18:39,039 Irving mi ha svegliato stamattina. 271 00:18:39,376 --> 00:18:41,298 Sta già facendo marcia indietro. 272 00:18:41,299 --> 00:18:43,574 - Su Elias? - Su Walker. 273 00:18:44,248 --> 00:18:46,118 Il capo vede a lungo termine. 274 00:18:46,755 --> 00:18:48,006 Se non segui il regolamento, Harry, 275 00:18:48,007 --> 00:18:50,256 non cadrà solo la tua testa, ma anche la mia. 276 00:18:50,284 --> 00:18:52,661 Ora sì che parli come un vero capitano, tenente. 277 00:18:53,027 --> 00:18:55,715 E tu parli come uno che sta per distruggere la sua carriera 278 00:18:55,716 --> 00:18:59,750 - per una vendetta personale. - Beh, vedremo come va a finire. 279 00:19:04,225 --> 00:19:05,398 Merda. 280 00:19:08,161 --> 00:19:11,031 Pierce, oggi la task force ha la precedenza sulle uniformi. 281 00:19:11,049 --> 00:19:13,946 Lo so, ma i miei compagni oggi rischiano. 282 00:19:13,996 --> 00:19:16,355 Se mi lasciate libero, vorrei stare con loro. 283 00:19:16,488 --> 00:19:17,921 Ne hai parlato col tuo partner? 284 00:19:17,922 --> 00:19:20,098 Nessuna risposta. Non so dove sia. 285 00:19:20,905 --> 00:19:22,200 Ho lasciato detto. 286 00:19:22,656 --> 00:19:24,683 - Okay, ma quando finisce... - Certo. 287 00:19:24,778 --> 00:19:26,676 - Grazie, Harry. - Figurati. 288 00:19:42,032 --> 00:19:43,309 Buongiorno. 289 00:19:48,505 --> 00:19:50,093 Controlli di nuovo quella roba? 290 00:19:52,824 --> 00:19:55,317 Un uomo a cui piace tenere vicino le cose importanti, 291 00:19:55,318 --> 00:19:57,934 dove terrebbe quella più importante che ha? 292 00:21:07,671 --> 00:21:09,762 Signora Cooke? Salve, Jun Park. 293 00:21:09,963 --> 00:21:12,758 Il Capo Irving si scusa, ma non potrà venire. 294 00:21:13,501 --> 00:21:15,282 - Okay. - Posso offrirle un caffè? 295 00:21:15,283 --> 00:21:18,083 No, devo andare. Devo coprire la manifestazione alla Hollywood. 296 00:21:18,107 --> 00:21:20,078 - Non voglio... - No, fanno un ottimo caffè, qui. 297 00:21:20,143 --> 00:21:24,263 Irvin mi ha detto che le piace il cappuccino, quindi mi sono permessa di ordinarne uno. 298 00:21:24,326 --> 00:21:25,426 E come... 299 00:21:26,586 --> 00:21:28,045 come fa a saperlo? 300 00:21:37,444 --> 00:21:40,260 - Posso chiederle che rapporto ha con... - Quello che sto per dirle... 301 00:21:40,270 --> 00:21:43,157 è, ovviamente, riservato... 302 00:21:43,228 --> 00:21:46,735 ma può considerarlo affidabile. Le spiace spegnere il telefono? 303 00:21:48,647 --> 00:21:52,141 - Alla faccia della fiducia. - Il capo vuole fidarsi di lei. 304 00:21:52,420 --> 00:21:53,965 Ma preferisce essere cauto. 305 00:21:56,247 --> 00:21:57,499 Prima cosa. 306 00:21:58,846 --> 00:22:02,143 Dovrebbe verificare se il sindaco e la commissione di polizia... 307 00:22:02,262 --> 00:22:05,703 stanno spingendo per rimuovere il detective che conduce il caso Elias. 308 00:22:05,729 --> 00:22:06,829 Perché? 309 00:22:06,831 --> 00:22:09,887 Stando alle prove, Sheehan non è responsabile del crimine. 310 00:22:10,064 --> 00:22:12,812 E la polizia non incriminerà un uomo innocente. 311 00:22:12,851 --> 00:22:15,235 - Notizia riservata. - Seconda cosa. 312 00:22:15,304 --> 00:22:17,065 Dovrebbe cominciare a scavare 313 00:22:17,073 --> 00:22:20,727 sullo stretto rapporto che c'è tra Bradley Walker e il sindaco. 314 00:22:21,374 --> 00:22:24,620 Contributi elettorali, variazioni del piano regolatore. 315 00:22:25,274 --> 00:22:27,009 Trattamenti di favore. 316 00:22:27,573 --> 00:22:30,575 È tutto nei documenti pubblici, se si sa dove guardare. 317 00:22:35,834 --> 00:22:38,585 Ma è in qualche modo collegato al caso Elias? 318 00:22:38,920 --> 00:22:40,266 È lei la giornalista. 319 00:22:41,259 --> 00:22:42,925 Non ha assaggiato il caffè. 320 00:22:53,379 --> 00:22:54,563 È buono. 321 00:22:54,949 --> 00:22:55,949 Già. 322 00:23:02,184 --> 00:23:03,284 Cosa le do? 323 00:23:03,404 --> 00:23:04,504 - Una coca light. - Light. 324 00:23:04,516 --> 00:23:06,160 Credo che li abbia fatti sua madre. 325 00:23:07,756 --> 00:23:10,315 Senti, mi scuso per Angels Flight. 326 00:23:11,067 --> 00:23:12,536 Avevo torto marcio. 327 00:23:12,705 --> 00:23:13,836 D'accordo, beh... 328 00:23:14,423 --> 00:23:15,620 scuse accettate. 329 00:23:15,752 --> 00:23:18,220 Non sono il tipo che porta rancore. 330 00:23:18,237 --> 00:23:20,685 Già, tu e Bosch avevate la sensazione che... 331 00:23:20,722 --> 00:23:22,840 Sheehan non avesse ucciso quell'uomo. Non mi sono fidato. 332 00:23:22,854 --> 00:23:23,954 Sì, beh... 333 00:23:24,358 --> 00:23:25,796 speriamo che... 334 00:23:25,807 --> 00:23:28,579 sia l'unica cosa che ho in comune con Harry Bosch. 335 00:23:29,595 --> 00:23:30,695 Rossa... 336 00:23:30,860 --> 00:23:32,556 e verde. Le mescoli e... 337 00:23:32,557 --> 00:23:35,014 Feliz Navidad. Lo chiamano Natale. 338 00:23:40,053 --> 00:23:41,875 Non sono stato granché come partner, vero? 339 00:23:42,769 --> 00:23:44,298 Con me ti sei comportato bene. 340 00:23:45,150 --> 00:23:47,325 E ora avrai la tua promozione alla Newton. 341 00:23:47,476 --> 00:23:48,761 Dirigerai una squadra tutta tua. 342 00:23:49,628 --> 00:23:51,845 Terry, devo chiedertelo, alla Rampart... 343 00:23:51,882 --> 00:23:53,947 quando ti hanno preso e hai dato di matto... 344 00:23:54,275 --> 00:23:57,416 testimoniando contro Perez e gli altri... 345 00:23:57,422 --> 00:23:58,590 Poliziotti corrotti. 346 00:23:59,847 --> 00:24:01,432 L'ho fatto senza nemmeno pensarci. 347 00:24:01,445 --> 00:24:04,813 Già, ma come facevi a essere così sicuro che ti avrei coperto? 348 00:24:05,123 --> 00:24:08,105 Anche quando tutti iniziarono a dire che ero stato io a fare la spia. 349 00:24:08,676 --> 00:24:10,998 La cosa che apprezzo di più in un uomo è il carattere. 350 00:24:11,531 --> 00:24:12,868 E sai sceglierli. 351 00:24:13,440 --> 00:24:14,440 Me. 352 00:24:15,049 --> 00:24:16,149 Sheehan. 353 00:24:16,964 --> 00:24:18,064 Sì, beh... 354 00:24:18,496 --> 00:24:20,966 ha pagato un prezzo orribile per una cosa che non ha fatto. 355 00:24:21,016 --> 00:24:22,166 Black Guardian? 356 00:24:22,341 --> 00:24:23,596 Lui dice di averlo fatto. 357 00:24:24,807 --> 00:24:27,009 Il vangelo secondo Harry Bosch? 358 00:24:29,305 --> 00:24:31,899 Elias aveva un video di quello che è successo in quel bagno. 359 00:24:33,602 --> 00:24:34,727 Telecamera nascosta. 360 00:24:39,561 --> 00:24:44,124 Per tutti questi anni, mi sono detto che eri diverso da quelli che avevi denunciato. 361 00:24:46,010 --> 00:24:47,233 Che stupido. 362 00:24:47,912 --> 00:24:49,763 È la cosa che più mi dispiace. 363 00:24:50,748 --> 00:24:52,266 Se ti avessi denunciato... 364 00:24:53,472 --> 00:24:55,341 forse niente di tutto questo sarebbe accaduto. 365 00:25:06,957 --> 00:25:08,081 Avete visto? 366 00:25:09,717 --> 00:25:11,270 Alla Omicidi saranno incazzati. 367 00:25:11,297 --> 00:25:14,580 Stronzate. Crate e Barrel sono stati bravi. 368 00:25:15,123 --> 00:25:16,552 Hai parlato con la consulente per la giuria? 369 00:25:16,605 --> 00:25:19,455 La Duncan dice che Elias ha iniziato a portare l'anello qualche settimana fa. 370 00:25:19,580 --> 00:25:22,367 Le ha detto che gli ricordava l'uomo che voleva essere. 371 00:25:22,560 --> 00:25:23,842 Ti spiace se...? 372 00:25:24,147 --> 00:25:26,202 - Come siamo messi? - Bloccati. 373 00:25:30,307 --> 00:25:32,133 - Sì. - Hai un minuto? 374 00:25:32,217 --> 00:25:33,317 Certo. 375 00:25:34,432 --> 00:25:36,292 Il tenente è troppo pigra per venire qui? 376 00:25:37,221 --> 00:25:38,914 È sul piede di guerra. 377 00:25:44,340 --> 00:25:47,083 Non sembra neanche un gioiello. 378 00:25:49,257 --> 00:25:51,353 E la scanalatura all'interno? 379 00:25:51,687 --> 00:25:53,003 È strana. 380 00:25:55,197 --> 00:25:57,354 Entra e chiudi la porta. 381 00:26:07,822 --> 00:26:10,416 Bosch ti ha detto cosa sta succedendo con Walker? 382 00:26:10,824 --> 00:26:12,270 Intendo dire non per questo caso. 383 00:26:12,419 --> 00:26:14,446 Negli ultimi tre mesi. Mentre tu eri in congedo. 384 00:26:23,952 --> 00:26:25,447 Beh, e questo cosa significa... 385 00:26:25,885 --> 00:26:28,017 signor "Non credo nelle coincidenze"? 386 00:26:40,515 --> 00:26:41,615 Che c'è? 387 00:26:41,623 --> 00:26:42,994 Hai un quarto di dollaro? 388 00:26:57,717 --> 00:26:58,832 Il mio è più recente. 389 00:26:59,084 --> 00:27:01,807 Ora sul retro mettono gli stati, invece dell'aquila. 390 00:27:05,320 --> 00:27:07,971 Fronte e retro, il disegno dovrebbe corrispondere. 391 00:27:08,766 --> 00:27:10,314 Simmetria verticale. 392 00:27:10,960 --> 00:27:12,788 Sopra, sotto. 393 00:27:19,103 --> 00:27:21,008 Fronte e retro non sono allineati. 394 00:27:38,788 --> 00:27:39,888 Merda. 395 00:27:40,853 --> 00:27:42,225 Porca puttana. 396 00:27:43,099 --> 00:27:47,487 - Lo avevamo qui fin dall'inizio. - No. Tu non hai visto niente. 397 00:27:47,711 --> 00:27:49,075 - Bosch... - Vuoi diventare detective? 398 00:27:49,087 --> 00:27:50,514 Vuoi avere una lunga carriera? 399 00:27:50,581 --> 00:27:52,433 Nessuno deve sapere che l'abbiamo trovata. 400 00:27:52,452 --> 00:27:55,119 - So badare a me stessa. - Allora fallo. 401 00:27:55,325 --> 00:27:56,758 Hai un adattatore? 402 00:27:58,037 --> 00:27:59,037 Sì. 403 00:27:59,257 --> 00:28:02,132 Mettimelo sul tuo laptop, poi fai una pausa. 404 00:28:03,622 --> 00:28:04,945 Sai che ho ragione. 405 00:28:06,921 --> 00:28:08,902 Almeno fammelo vedere. 406 00:28:09,797 --> 00:28:10,897 Vedere cosa? 407 00:28:11,561 --> 00:28:14,476 - Crede che Walker abbia ucciso sua madre? - E non può dimostrarlo. 408 00:28:14,907 --> 00:28:18,277 Continua a girarci intorno, pedinandolo. 409 00:28:18,516 --> 00:28:20,786 Da un vicolo cieco all'altro. 410 00:28:21,243 --> 00:28:23,895 - Non possiamo permettergli di farlo. - Glielo hai detto? 411 00:28:24,909 --> 00:28:26,747 - Tu gli avevi detto di Gunn? - Sì. 412 00:28:26,766 --> 00:28:27,937 E com'è andata? 413 00:28:28,955 --> 00:28:31,748 Walker ha ucciso Elias, tenente. Non ho alcun dubbio. 414 00:28:31,804 --> 00:28:34,890 - Bene. Allora risolvete il caso, J. Edgar. - Lo faremo. 415 00:28:34,907 --> 00:28:37,689 Senza permettere a Bosch di incasinarlo o comprometterlo, 416 00:28:37,694 --> 00:28:40,761 per qualcosa che forse è accaduto in passato. 417 00:29:43,099 --> 00:29:46,288 A volte i grandi non riescono a vedere oltre il proprio ego. 418 00:29:46,305 --> 00:29:48,053 Lo fai sembrare semplice. 419 00:29:48,067 --> 00:29:50,955 Semplice non vuol dire sbagliato. Attenzione ai dettagli. 420 00:29:51,357 --> 00:29:52,633 Guardare in grande... 421 00:29:52,726 --> 00:29:54,192 pensare in piccolo. 422 00:29:54,236 --> 00:29:56,853 Bici, pistola, telefono rubato. 423 00:29:56,930 --> 00:29:58,531 Un poema sinfonico. 424 00:30:07,737 --> 00:30:09,585 - Ehi. - Ehi. 425 00:30:09,888 --> 00:30:11,533 - Cosa mi sono perso? - Niente. 426 00:30:12,798 --> 00:30:14,133 Devo vedere Maddie. 427 00:30:14,608 --> 00:30:15,834 - Sta bene? - Sì. 428 00:30:16,499 --> 00:30:17,636 Potrebbe volerci un po'. 429 00:30:18,092 --> 00:30:21,333 Vai. Io e Snyder ci occuperemo dell'elenco delle chiamate... 430 00:30:21,645 --> 00:30:23,532 cercando un collegamento tra Walker e Lincoln. 431 00:30:23,533 --> 00:30:24,947 - A dopo. - Okay. 432 00:30:39,799 --> 00:30:41,034 Dove sta andando Bosch? 433 00:30:41,202 --> 00:30:42,465 Problemi di famiglia. 434 00:30:46,899 --> 00:30:48,340 È stato un fiasco. 435 00:30:57,257 --> 00:30:58,755 - Capo. - Bosch. 436 00:30:59,296 --> 00:31:00,534 Sto andando alla Hollywood. 437 00:31:01,113 --> 00:31:03,844 Il sindaco vuole dare sostegno ai manifestanti. 438 00:31:04,538 --> 00:31:06,639 Ho sentito. Buona fortuna. 439 00:31:06,990 --> 00:31:09,523 Speravo di sapere a che punto siamo con Walker. 440 00:31:10,070 --> 00:31:12,035 Siamo al punto che è ancora colpevole. 441 00:31:12,181 --> 00:31:13,857 Ci sono progressi per l'arma del delitto? 442 00:31:14,437 --> 00:31:15,695 Ci sto lavorando. 443 00:31:15,779 --> 00:31:17,067 E il video? 444 00:31:17,900 --> 00:31:19,055 Cosa? 445 00:31:19,281 --> 00:31:20,281 Se... 446 00:31:21,006 --> 00:31:22,271 quando lo trovi... 447 00:31:23,081 --> 00:31:24,425 voglio esserne informato... 448 00:31:24,656 --> 00:31:26,954 per decidere come meglio procedere. 449 00:31:27,380 --> 00:31:28,745 Come con Bondigas? 450 00:31:29,455 --> 00:31:31,863 Farlo sparire per il bene comune? 451 00:31:33,680 --> 00:31:37,021 Detective, si potrebbe dire che hai avuto la conferma che volevi... 452 00:31:37,390 --> 00:31:38,639 su River Watch. 453 00:31:38,720 --> 00:31:40,824 A spese del testimone che volevo. 454 00:31:41,212 --> 00:31:43,917 Uno che è stato trovato una volta, può essere trovato di nuovo. 455 00:31:44,816 --> 00:31:47,526 Pensa solo a provare che Walker ha ucciso Elias. 456 00:31:47,895 --> 00:31:50,126 Lo sto facendo. Ma il video? 457 00:31:50,505 --> 00:31:52,559 Quello appartiene all'uomo che ci ha rimesso a causa sua. 458 00:31:58,633 --> 00:32:01,980 Il mio cliente dice che l'ultima volta che vi siete visti, lei l'ha aggredito. 459 00:32:03,827 --> 00:32:05,609 Potrei essere inciampato aprendo la porta. 460 00:32:05,610 --> 00:32:06,913 Che cosa vuole? 461 00:32:08,294 --> 00:32:09,666 Ci manca una persona. 462 00:32:10,297 --> 00:32:12,531 Aveva l'agente che mi ha torturato 463 00:32:12,686 --> 00:32:14,974 e l'ha lasciato andare, cazzo! 464 00:32:15,394 --> 00:32:18,991 Non ha ucciso Howard Elias. Sono qui per quello che ha fatto a lei. 465 00:32:19,066 --> 00:32:21,235 Come no. Fratellanza in divisa, giusto? 466 00:32:25,113 --> 00:32:26,334 Detective. 467 00:32:26,714 --> 00:32:27,941 Signora Chandler. 468 00:32:29,802 --> 00:32:31,300 Possiamo parlarne dentro? 469 00:32:31,301 --> 00:32:32,836 Non voglio un poliziotto in casa mia. 470 00:32:34,206 --> 00:32:35,515 Mi sembra giusto. 471 00:32:40,199 --> 00:32:41,498 Sa di che si tratta. 472 00:32:43,098 --> 00:32:46,481 L'ha trovata tra gli effetti personali del suo capo, quando glieli ho restituiti. 473 00:32:48,566 --> 00:32:50,332 L'asso nella manica di Howard. 474 00:32:51,944 --> 00:32:53,192 Mi tenga fuori. 475 00:32:53,193 --> 00:32:56,829 Ma comunque vada, dovrà confermarmi l'esistenza del chip per il caso di omicidio. 476 00:32:57,376 --> 00:32:59,737 - Nessun problema. - Ha dato un'occhiata al contenuto? 477 00:32:59,889 --> 00:33:02,916 - Materiale riservato. Non avrei osato. - Ehi, dato un'occhiata a cosa? 478 00:33:05,001 --> 00:33:07,731 Signor Harris, quello che le hanno fatto quegli agenti è sbagliato. 479 00:33:07,978 --> 00:33:09,832 E pensa che questo sistemi le cose? 480 00:33:09,894 --> 00:33:11,425 No, non credo. 481 00:33:12,656 --> 00:33:16,851 La gente continua a dirmi "Mike, farai un sacco di soldi. Hai vinto alla lotteria". 482 00:33:16,852 --> 00:33:18,280 Stronzate. 483 00:33:18,794 --> 00:33:20,835 I soldi non mi ridaranno l'equilibrio... 484 00:33:21,159 --> 00:33:25,073 o fermeranno il rumore nella testa che mi fa svegliare di notte urlando. 485 00:33:26,296 --> 00:33:27,567 No, non possono. 486 00:33:28,585 --> 00:33:30,120 Ma ha le prove di cui ha bisogno. 487 00:33:30,898 --> 00:33:33,601 Si accordi con il municipio, vada in tribunale, faccia come vuole... 488 00:33:34,982 --> 00:33:36,619 perché niente sarà mai abbastanza. 489 00:33:38,022 --> 00:33:39,189 Ma potrebbe andarci vicino. 490 00:33:42,743 --> 00:33:43,949 Bosch. 491 00:33:46,386 --> 00:33:48,113 Pensavo di averla inquadrata. 492 00:33:49,581 --> 00:33:52,318 Risolva il suo conflitto di interessi, come rappresentante giudiziario. 493 00:33:52,319 --> 00:33:54,548 Al signor Kaplan potrebbe far comodo una mano in tribunale. 494 00:34:15,390 --> 00:34:18,883 Niente giustizia, niente pace! Niente giustizia, niente pace! 495 00:34:19,184 --> 00:34:21,010 Niente giustizia, niente pace! 496 00:34:21,011 --> 00:34:23,608 Un migliaio di persone? Se lo sognano. 497 00:34:23,989 --> 00:34:25,140 Dove sono tutti quanti? 498 00:34:25,150 --> 00:34:26,549 Che sia per il rilascio di Sheehan? 499 00:34:26,550 --> 00:34:29,589 Forse li ha fatti sbollire, visto che qui non c'è. 500 00:34:29,590 --> 00:34:32,293 No, è perché ha reagito 501 00:34:32,294 --> 00:34:35,519 mostrando a queste mammolette che facciamo sul serio, tenente. 502 00:34:36,096 --> 00:34:37,342 Come le avevo detto. 503 00:34:37,598 --> 00:34:40,182 La bomba incendiaria non mi era neanche passata per la testa. 504 00:34:41,031 --> 00:34:42,650 Lo considero un grazie. 505 00:34:43,377 --> 00:34:47,028 Niente giustizia, niente pace! Niente giustizia, niente pace! 506 00:34:47,305 --> 00:34:49,128 Niente giustizia, niente pace! 507 00:34:49,129 --> 00:34:50,223 Merda. 508 00:34:50,836 --> 00:34:52,633 Avranno fame. 509 00:34:59,188 --> 00:35:00,725 - Capo Irving. - Capo, 510 00:35:00,726 --> 00:35:03,817 sono Grace Billets, della Hollywood. Pensavo volesse sapere che... 511 00:35:03,911 --> 00:35:05,931 la protesta si è rivelata piuttosto leggera. 512 00:35:06,590 --> 00:35:07,837 Quanto leggera? 513 00:35:07,862 --> 00:35:11,442 Forse un centinaio di persone, inclusa la stampa e gli agenti. 514 00:35:14,224 --> 00:35:16,638 Basta un solo individuo con cattive intenzioni. 515 00:35:17,089 --> 00:35:18,337 Ricevuto. 516 00:35:19,318 --> 00:35:21,398 Lo dica al sindaco. Magari può tornare indietro. 517 00:35:21,816 --> 00:35:24,432 Non è l'ideale per un servizio fotografico. 518 00:35:25,625 --> 00:35:28,233 Lo chiamerò, ma state in campana. 519 00:35:32,800 --> 00:35:35,089 Sono solo prove indiziarie, non bastano. 520 00:35:35,090 --> 00:35:36,846 - Ci serve la pistola. - Okay, certo. 521 00:35:36,847 --> 00:35:39,622 Ma nel frattempo, dobbiamo farlo uscire allo scoperto. 522 00:35:39,623 --> 00:35:42,841 Una trappola col telefono. Dovremmo avere ancora il cellulare di Lincoln. 523 00:35:42,977 --> 00:35:44,517 Chiedo subito il mandato. 524 00:35:45,957 --> 00:35:47,711 Ma se Walker non abboccasse... 525 00:35:48,210 --> 00:35:49,836 non potrebbe usarlo contro di noi in tribunale? 526 00:35:49,837 --> 00:35:52,483 Un uomo sotto pressione commette degli errori. 527 00:35:52,484 --> 00:35:54,932 Merda. Ha preso il telefono. 528 00:35:55,289 --> 00:35:57,330 - Cosa? - Harry ha preso il cazzo di telefono. 529 00:36:00,214 --> 00:36:03,839 Molta gente non si rende conto che Los Angeles esiste da un migliaio di anni. 530 00:36:04,416 --> 00:36:08,526 I nativi americani la chiamavano Yang-na, "Luogo della quercia velenosa". 531 00:36:09,586 --> 00:36:12,522 A volte lo trovo più appropriato di "Città degli angeli". 532 00:36:12,768 --> 00:36:14,009 Forse è entrambe le cose. 533 00:36:16,086 --> 00:36:19,093 CANI POLIZIOTTO E RICERCA A TAPPETO NEI TUNNEL STASERA 534 00:36:24,094 --> 00:36:25,481 Farò una passeggiata. 535 00:36:26,099 --> 00:36:27,127 Per schiarirmi le idee. 536 00:36:28,392 --> 00:36:30,080 Papà era un figlio di puttana corrotto, 537 00:36:30,081 --> 00:36:32,631 ma mi ha insegnato cosa significa custodire un'eredità... 538 00:36:33,555 --> 00:36:35,444 tenere la storia nelle proprie mani. 539 00:36:36,575 --> 00:36:38,736 "Distinguiti", mi avrebbe detto. 540 00:36:40,115 --> 00:36:41,731 "Resta al di sopra della mischia". 541 00:36:44,076 --> 00:36:46,524 Vieni a prendermi a Pershing. Non ci metterò molto. 542 00:37:34,365 --> 00:37:35,712 - Ehi, Jerry. - Maddie. 543 00:37:36,865 --> 00:37:38,327 Sai dov'è tuo padre? 544 00:37:38,506 --> 00:37:39,756 Non puoi chiamarlo? 545 00:37:40,245 --> 00:37:41,598 Sta lavorando a qualcosa. 546 00:37:41,841 --> 00:37:43,809 Preferirei sapere dove si trova. 547 00:37:44,307 --> 00:37:47,089 - Vuoi che rintracci mio padre? - Perché no. Puoi farlo? 548 00:37:50,370 --> 00:37:52,710 Mi ha fatto scaricare un'app sui nostri telefoni. 549 00:37:52,741 --> 00:37:53,880 Gli sta bene. 550 00:38:00,808 --> 00:38:02,042 È in centro. 551 00:38:02,043 --> 00:38:03,848 Tra la Olive e la Quinta. 552 00:38:03,849 --> 00:38:05,440 Perfetto. Grazie. 553 00:38:36,258 --> 00:38:38,026 Niente giustizia, niente pace! 554 00:38:38,132 --> 00:38:39,981 Niente giustizia, niente pace! 555 00:38:40,081 --> 00:38:41,954 Niente giustizia, niente pace! 556 00:38:42,063 --> 00:38:48,002 Niente giustizia, niente pace! Niente giustizia, niente pace! 557 00:38:48,096 --> 00:38:50,042 Niente giustizia, niente pace! 558 00:38:50,129 --> 00:38:52,094 Niente giustizia, niente pace! 559 00:38:52,170 --> 00:38:54,047 Niente giustizia, niente pace! 560 00:38:54,144 --> 00:38:55,887 Niente giustizia, niente pace! 561 00:38:55,975 --> 00:38:58,079 Niente giustizia, niente pace! 562 00:38:58,161 --> 00:38:59,983 Niente giustizia, niente pace! 563 00:39:00,072 --> 00:39:01,998 Niente giustizia, niente pace! 564 00:39:02,082 --> 00:39:03,959 Niente giustizia, niente pace! 565 00:39:04,042 --> 00:39:05,968 Niente giustizia, niente pace! 566 00:39:13,294 --> 00:39:14,560 Scende, signore? 567 00:39:15,792 --> 00:39:17,235 Non ancora. 568 00:39:22,739 --> 00:39:24,152 Ma che cazzo, Jen? 569 00:39:24,153 --> 00:39:25,623 Che cazzo è? 570 00:39:26,423 --> 00:39:27,953 Ormai l'hanno vista. 571 00:39:27,954 --> 00:39:29,826 - Deve scendere. - Jen... 572 00:39:29,954 --> 00:39:33,111 Dica giusto due parole per sostenerli, niente di che. 573 00:39:33,112 --> 00:39:34,555 Ma non c'è nessuno. 574 00:39:44,225 --> 00:39:47,570 CORRUZIONE: FAVORI DEL SINDACO IN CAMBIO DI FONDI PER LA CAMPAGNA ELETTORALE? 575 00:39:48,825 --> 00:39:50,300 Restringeremo l'inquadratura. 576 00:39:50,301 --> 00:39:52,859 Concentreremo la folla sul lato della barricata dietro di lei. 577 00:39:52,860 --> 00:39:54,438 Sembrerà che ci sia più gente. 578 00:39:54,439 --> 00:39:57,954 Non c'è neanche quella tizia, la testimonial di Giustizia Adesso. 579 00:39:58,117 --> 00:40:01,528 No, non lo indosso, farei la stessa figura di Dukakis con l'elmetto. Jen! 580 00:40:03,334 --> 00:40:06,303 Laura Cooke del Times ha pubblicato un articolo sul consigliere Clark... 581 00:40:06,413 --> 00:40:09,123 e i contributi devoluti alla sua campagna dalla Fondazione Walker. 582 00:40:09,124 --> 00:40:10,675 Era tutto in regola. 583 00:40:10,788 --> 00:40:13,602 La settimana prima delle elezioni, 2 giorni prima che Bradley Walker 584 00:40:13,603 --> 00:40:15,182 ottenesse i permessi dal comune. 585 00:40:15,183 --> 00:40:16,409 Era tutto... 586 00:40:17,276 --> 00:40:20,116 Signor sindaco, nessun commento riguardo alle accuse? 587 00:40:21,990 --> 00:40:24,784 CORRUZIONE: FAVORI DEL SINDACO IN CAMBIO DI FONDI PER LA CAMPAGNA ELETTORALE? 588 00:40:25,826 --> 00:40:27,950 Accostiamoci all'auto del sindaco, sergente. 589 00:40:35,384 --> 00:40:36,430 Hector... 590 00:40:43,395 --> 00:40:46,867 Signor sindaco, le sue reazioni all'articolo del Times? 591 00:40:51,313 --> 00:40:55,777 SOLO USCITA IMPOSSIBILE L'ACCESSO DALL'ALTRO LATO 592 00:44:21,297 --> 00:44:22,490 Polizia. 593 00:44:22,818 --> 00:44:24,147 Getta la pistola. 594 00:44:27,321 --> 00:44:29,178 Detective Harry Bosch. 595 00:44:31,543 --> 00:44:33,612 - Senza rinforzi? - Getta la pistola. 596 00:44:37,582 --> 00:44:39,714 Sparami, Harry, se è questo che vuoi. 597 00:44:52,882 --> 00:44:54,918 Sei il poliziotto che detta le proprie regole... 598 00:44:55,466 --> 00:44:57,136 che si fa giustizia da sé. 599 00:44:58,265 --> 00:45:00,488 La passerai liscia con gli Affari Interni. 600 00:45:03,221 --> 00:45:04,807 Ho una pistola carica. 601 00:45:06,821 --> 00:45:09,666 - È la tua occasione. - Per semplificarti le cose? 602 00:45:11,212 --> 00:45:14,266 Sei colpevole per gli omicidi di Howard Elias e Lanny Johnson. 603 00:45:15,185 --> 00:45:16,588 Poi c'è Caffrey... 604 00:45:17,136 --> 00:45:19,535 le altre vittime dell'incendio al River Watch. 605 00:45:20,614 --> 00:45:22,164 E Marjorie Lowe. 606 00:45:23,288 --> 00:45:25,156 Non ho idea di chi sia. 607 00:45:25,157 --> 00:45:26,635 City Hotel... 608 00:45:26,636 --> 00:45:28,563 1978. 609 00:45:28,722 --> 00:45:31,331 Era una squillo. L'hai strangolata... 610 00:45:31,926 --> 00:45:33,416 e gettata in un cassonetto. 611 00:45:33,965 --> 00:45:35,520 Non desideri altro, Bosch. 612 00:45:37,593 --> 00:45:41,199 - Fallo e basta. - Un uomo deve pagare per le proprie azioni. 613 00:45:42,402 --> 00:45:43,967 La morte aggira il sistema. 614 00:45:45,431 --> 00:45:49,549 Farò in modo che tu possa scontare l'ergastolo in isolamento al Bay Pelican. 615 00:45:50,406 --> 00:45:52,087 Non te la passerai bene in prigione. 616 00:45:52,251 --> 00:45:54,362 Elias ha violato il contratto. 617 00:45:54,652 --> 00:45:56,394 Eravamo in affari. 618 00:45:56,395 --> 00:45:58,124 All'improvviso, ha deciso 619 00:45:58,125 --> 00:46:00,743 di negarmi la possibilità di trovare fondi per lo sviluppo, 620 00:46:00,744 --> 00:46:03,702 distruggendo l'operato della fondazione, la reputazione della mia famiglia. 621 00:46:03,703 --> 00:46:05,275 Getta la pistola, Walker. 622 00:46:05,858 --> 00:46:07,365 Lascia stare tutti gli altri. 623 00:46:09,739 --> 00:46:12,073 L'omicidio di cui ti importa è uno solo, vero? 624 00:46:13,784 --> 00:46:16,512 E riuscirai a sentirti appagato... 625 00:46:16,534 --> 00:46:17,922 solo uccidendomi. 626 00:46:19,559 --> 00:46:20,804 Altrimenti... 627 00:46:24,488 --> 00:46:26,194 potrei dire di averti fregato. 628 00:47:01,825 --> 00:47:03,561 Getta quella cazzo di pistola. 629 00:47:04,738 --> 00:47:05,865 Gettala. 630 00:47:07,159 --> 00:47:08,683 Mettiti in ginocchio. 631 00:47:13,829 --> 00:47:15,555 Metti le mani sulla testa. 632 00:47:23,076 --> 00:47:24,980 - Eccoci qui. - No... 633 00:47:25,979 --> 00:47:27,422 eccoti qui. 634 00:47:29,657 --> 00:47:30,840 Dillo... 635 00:47:31,655 --> 00:47:33,040 che l'hai ammazzata tu. 636 00:47:34,663 --> 00:47:37,584 Vedi, ci sono persone a guardia del progresso. 637 00:47:38,005 --> 00:47:39,875 Costruiamo città... 638 00:47:41,569 --> 00:47:43,457 vi apriamo al futuro. 639 00:47:45,587 --> 00:47:47,540 A volte, alcune persone... 640 00:47:48,590 --> 00:47:50,125 diventano di intralcio. 641 00:47:52,040 --> 00:47:54,948 Marjorie Lowe era una puttana. Conosceva il gioco. 642 00:47:55,769 --> 00:47:57,826 L'ho pagata per certi servizi... 643 00:47:59,247 --> 00:48:00,690 le cose sono andate storte. 644 00:48:02,534 --> 00:48:04,252 Era mia madre. 645 00:48:04,563 --> 00:48:06,143 Era una puttana... 646 00:48:06,394 --> 00:48:08,360 che si è fatta portare via il figlio. 647 00:48:09,292 --> 00:48:11,867 Hai ammazzato mia madre, brutto bastardo! 648 00:48:12,762 --> 00:48:13,828 È vero. 649 00:48:16,563 --> 00:48:17,710 Mi dispiace. 650 00:48:29,576 --> 00:48:31,155 J. Edgar, hai sentito? 651 00:48:32,853 --> 00:48:34,093 Ho sentito, Harry. 652 00:48:36,234 --> 00:48:37,684 Non è una prova ammissibile. 653 00:48:40,324 --> 00:48:41,719 Metto al sicuro la pistola. 654 00:48:44,054 --> 00:48:46,033 Mi puntava la pistola alla testa, lo hai visto. 655 00:48:46,812 --> 00:48:48,743 Ammanettalo e chiama la centrale. 656 00:49:00,618 --> 00:49:02,171 Non ho sparato, Jerry. 657 00:49:02,234 --> 00:49:03,289 Lo so. 658 00:49:04,008 --> 00:49:05,756 Aveva in mano l'arma del delitto. 659 00:49:06,450 --> 00:49:08,612 Possiamo incastrarlo per l'omicidio di Elias. 660 00:49:09,150 --> 00:49:10,522 Voglio un avvocato. 661 00:49:12,506 --> 00:49:13,849 Hai sentito tutto quanto? 662 00:49:16,573 --> 00:49:17,756 Non mi serve altro. 663 00:49:20,129 --> 00:49:21,295 È finita. 664 00:51:00,207 --> 00:51:06,188 www.subsfactory.it