1 00:00:00,940 --> 00:00:05,954 Phụ đề Việt ngữ được thực hiện bởi Caret Subtitles - fb.com/caret.team 2 00:00:06,079 --> 00:00:11,086 Biên dịch : Tăng Hải Đạt 3 00:00:11,265 --> 00:00:14,134 Tối nay sẽ mưa như trút nước cho xem. 4 00:00:15,168 --> 00:00:16,302 Anh điên rồi. 5 00:00:16,335 --> 00:00:19,839 Cần phải như thế, rửa trôi tất cả những thứ dơ bẩn đi. 6 00:00:19,873 --> 00:00:22,909 Bét nhất cũng chỉ là một cơn mưa phùn thôi. 7 00:00:22,942 --> 00:00:24,277 Sao nào? 8 00:00:24,310 --> 00:00:27,180 Anh nghĩ cuộc chơi này sẽ vấy mưa sao? 9 00:00:27,213 --> 00:00:30,950 Không mưa lúc 9h đâu, chắc luôn đấy. 10 00:00:30,984 --> 00:00:33,119 Sao tự dưng anh trở thành 11 00:00:33,152 --> 00:00:34,921 một nhà khí tượng học nghiệp dư vậy? 12 00:00:43,162 --> 00:00:45,131 Đến lúc rồi. 13 00:02:21,761 --> 00:02:23,697 Con mèo đang lẩn trốn. 14 00:02:23,730 --> 00:02:24,764 Tôi nghĩ hắn bắt thóp tôi rồi. 15 00:02:24,798 --> 00:02:25,865 Hắn đi thẳng tới ga tàu điện ngầm. 16 00:02:25,899 --> 00:02:27,300 Nếu tôi nhanh, tôi sẽ bắt kịp được hắn. 17 00:02:27,333 --> 00:02:28,902 Liệu tôi có nên ngồi vào xe hắn phòng khi hắn quay lại không? 18 00:02:28,935 --> 00:02:30,403 Nhỡ hắn không quay lại thì sao? Chúng ta phải bắt hắn tối nay. 19 00:02:30,436 --> 00:02:31,805 Cần hỗ trợ chứ? 20 00:02:31,838 --> 00:02:33,172 Để xem mọi việc thế nào đã. 21 00:02:33,206 --> 00:02:34,640 Tôi sẽ giúp anh. 22 00:03:22,055 --> 00:03:23,289 Có chuyện gì thế ông già? 23 00:03:33,232 --> 00:03:35,434 Ở Mariachi plaza. 24 00:03:37,860 --> 00:03:43,740 Biên dịch : Tăng Hải Đạt 25 00:03:44,073 --> 00:03:48,579 facebook.com/caret.team 26 00:04:21,280 --> 00:04:23,016 Này anh kia! 27 00:04:25,418 --> 00:04:28,187 Đừng lẩn trốn nữa. 28 00:04:29,122 --> 00:04:30,323 Ra đi. 29 00:04:32,859 --> 00:04:35,061 Từ từ thôi. 30 00:04:36,062 --> 00:04:38,297 Cảnh sát LAPD đây. 31 00:04:39,298 --> 00:04:41,467 Đưa tay anh ra. 32 00:04:41,500 --> 00:04:43,202 Cho tôi xem tay anh. 33 00:04:43,236 --> 00:04:44,170 Tay. 34 00:04:44,203 --> 00:04:47,240 Cho tôi xem tay. 35 00:04:47,273 --> 00:04:48,307 Quỳ xuống. 36 00:04:48,341 --> 00:04:51,177 Quỳ xuống, ngay bây giờ! 37 00:04:52,545 --> 00:04:54,080 Đứng yên! 38 00:05:20,273 --> 00:05:21,574 Ông đã đến. 39 00:05:26,012 --> 00:05:28,247 Phó cảnh sát trưởng Irving. 40 00:05:28,281 --> 00:05:30,083 Bosh. 41 00:05:30,116 --> 00:05:31,550 Sếp. 42 00:05:35,989 --> 00:05:39,158 Hay thật, Bosh. Lại thêm người nữa ư? 43 00:05:39,192 --> 00:05:41,260 Chuyện đếch gì xảy ra vậy? 44 00:06:14,427 --> 00:06:16,662 Tất cả đứng lên. 45 00:06:16,695 --> 00:06:18,264 Tòa án trung tâm Hoa Kỳ 46 00:06:18,297 --> 00:06:20,333 thuộc bang California. 47 00:06:20,366 --> 00:06:23,336 Thẩm phán Alvin M. Keyes vinh dự chủ tọa 48 00:06:23,369 --> 00:06:24,670 trong phiên tòa này. 49 00:06:24,703 --> 00:06:26,940 Những ai có việc gì trước phiên tòa 50 00:06:26,973 --> 00:06:29,075 xin lại gần và sẽ đều được lắng nghe. 51 00:06:29,108 --> 00:06:31,644 Mời ngồi. 52 00:06:33,512 --> 00:06:35,014 Chào buổi sáng. 53 00:06:35,048 --> 00:06:37,984 Cô Chandler, Ông Belk. 54 00:06:38,017 --> 00:06:41,287 Liên quan đến vấn đề của Rosa Flores, thành phố Los Angeles 55 00:06:41,320 --> 00:06:42,655 và Hieronymus Bosch. 56 00:06:42,688 --> 00:06:44,423 Tất cả đã sẵn sàng tiếp tục lựa chọn bồi thẩm? 57 00:06:44,457 --> 00:06:45,658 Vâng, thưa thẩm phán. 58 00:06:45,691 --> 00:06:47,626 Bên nguyên đơn đã sẵn sàng. 59 00:06:47,660 --> 00:06:49,095 Bên bị cáo sẵn sàng, thưa thẩm phán. 60 00:06:49,128 --> 00:06:50,563 Tốt. 61 00:06:50,596 --> 00:06:54,367 Để tôi nhắc nhở mọi người. Những kì nghỉ đang tiến tới rất gần. 62 00:06:54,400 --> 00:06:57,203 Tôi mong bồi thẩm được chọn vào cuối ngày... 63 00:06:57,236 --> 00:06:59,338 trước khi chúng ta nghỉ vào cuối tuần. 64 00:06:59,372 --> 00:07:01,040 Và niềm hi vọng tha thiết của tôi là 65 00:07:01,074 --> 00:07:03,542 kết thúc toàn bộ tiến trình này trước Giáng Sinh. 66 00:07:03,576 --> 00:07:06,946 Dù muốn hay không thì cũng không để kéo dài sang năm mới. 67 00:07:06,980 --> 00:07:09,482 Bên thư ký sẽ gọi nhóm Hội thẩm tiếp theo. 68 00:07:09,515 --> 00:07:11,050 Thưa quý vị, 69 00:07:11,084 --> 00:07:12,952 xin mời ngồi tại chỗ của ban bồi thẩm. 70 00:07:12,986 --> 00:07:14,988 Mọi người vui lòng nhớ số của mình 71 00:07:15,021 --> 00:07:18,124 và giữ chỗ để các luật sư biết ai là ai. 72 00:07:18,157 --> 00:07:20,659 Việc chọn bồi thẩm đã được tiếp tục tại tòa án liên bang vào hôm nay 73 00:07:20,693 --> 00:07:24,163 trong trung tâm thành phố Los Angeles, với vụ kiện dân sự về cái chết 74 00:07:24,197 --> 00:07:27,400 chống lại cựu binh thám tử điều tra giết người Harry Bosch. 75 00:07:27,433 --> 00:07:28,634 Ngạc nhiên thật đấy. 76 00:07:28,667 --> 00:07:29,635 Dù đã rõ ràng về hành vi sai trái, 77 00:07:29,668 --> 00:07:31,370 gia đình cho rằng Flores 78 00:07:31,404 --> 00:07:35,274 không đem theo súng trong đêm mà Bosch đã bắn và giết anh ấy. 79 00:07:39,678 --> 00:07:40,980 Cô làm anh ta sợ đấy, Sunny. 80 00:07:41,014 --> 00:07:42,648 - Tôi biết hắn. - Cô biết hắn ư? 81 00:07:42,681 --> 00:07:43,649 Phải. 82 00:07:43,682 --> 00:07:45,184 Tom Farraday. 83 00:07:45,218 --> 00:07:47,120 Thân chủ cũ à? Sau khi hắn trả tiền cho cô? 84 00:07:47,153 --> 00:07:49,989 Chuyện dài lắm. Đi mà hỏi luật sư của anh, "To xác" ấy. 85 00:07:50,023 --> 00:07:51,157 "Bulk" á? 86 00:07:51,190 --> 00:07:53,126 Mọi người đều gọi Rodney là "Bulk" 87 00:07:53,159 --> 00:07:54,127 vì nhiều lí do. 88 00:07:54,160 --> 00:07:55,261 Mọi người đều gọi cô là "Tiền" 89 00:07:55,294 --> 00:07:56,329 cũng vì nhiều lí do. 90 00:07:56,362 --> 00:07:57,496 Tôi biết cách thắng mà. 91 00:07:57,530 --> 00:07:58,998 Belk thì không ấy? 92 00:07:59,032 --> 00:08:00,466 Chẳng bao giờ học hỏi cả. 93 00:08:00,499 --> 00:08:03,202 Điều duy nhất Rodney nên biết là làm sao để dàn xếp. 94 00:08:03,236 --> 00:08:04,437 Nói về chuyện này, 95 00:08:04,470 --> 00:08:06,305 tại sao thành phố không giải quyết êm vụ này đi? 96 00:08:06,339 --> 00:08:08,374 Vài trăm nghìn đôla. Họ đều làm thế mỗi tuần. 97 00:08:08,407 --> 00:08:10,409 Tôi bảo họ rằng tôi sẽ thuê luật sư riêng nếu họ cố dàn xếp vụ này. 98 00:08:10,443 --> 00:08:14,280 Vực lên cơn bão nhảm truyền thông, gây xấu xổ cho các ngành. 99 00:08:14,313 --> 00:08:16,049 Sai lầm lớn đấy, Bosch. 100 00:08:16,082 --> 00:08:17,750 Có thể vậy. Rồi sẽ biết thôi. 101 00:08:17,783 --> 00:08:19,152 Anh bị chơi rồi, anh bạn ạ. 102 00:08:19,185 --> 00:08:20,453 Bất cứ tổn thất nào 103 00:08:20,486 --> 00:08:22,388 sẽ ra chui ra từ túi anh, không phải của thành phố. 104 00:08:22,421 --> 00:08:23,689 Anh biết thế mà, phải không? 105 00:08:23,722 --> 00:08:26,059 Tôi đoán đó là một con số tròn đẹp. 106 00:08:26,092 --> 00:08:27,560 Cả tỉ chứ ít. 107 00:08:27,593 --> 00:08:28,794 Anh có số tiền đó 108 00:08:28,827 --> 00:08:31,630 giấu trong hộp cà phê hả? Chàng thám tử? 109 00:08:31,664 --> 00:08:33,599 Anh không chỉ tàn bạo mà còn phạm pháp nữa hả? 110 00:08:33,632 --> 00:08:36,235 Chồng thân chủ cô là tên hiếp dâm, và là kẻ giết người. 111 00:08:36,269 --> 00:08:37,236 Chưa chứng minh được. 112 00:08:37,270 --> 00:08:39,572 Cô ta biết. Cô ta phải biết. 113 00:08:39,605 --> 00:08:41,474 Tôi muốn anh chứng minh điều đó. 114 00:08:41,507 --> 00:08:43,676 Tôi muốn anh chứng minh bất cứ điều gì, 115 00:08:43,709 --> 00:08:45,511 ngoài một thực tế không thể chối cãi 116 00:08:45,544 --> 00:08:48,214 trong vụ này là anh giết Roberto Flores. 117 00:08:48,247 --> 00:08:49,715 Tôi sẽ lại làm thế thôi. 118 00:08:49,748 --> 00:08:51,584 Tôi biết là anh sẽ mà, Bosch 119 00:08:51,617 --> 00:08:53,386 Tôi biết anh sẽ làm. 120 00:08:53,419 --> 00:08:54,820 Đó là lí do chúng ta ở đây 121 00:08:54,853 --> 00:08:56,322 để ngăn chặn anh làm điều đó lần nữa 122 00:08:56,355 --> 00:08:58,291 với bất kì ai. 123 00:08:59,125 --> 00:09:00,759 Tôi nhận việc đấy. 124 00:09:00,793 --> 00:09:02,095 Cứ đứng lại đây đi. 125 00:09:02,128 --> 00:09:03,796 Có lẽ anh sẽ học được vài điều. 126 00:09:28,287 --> 00:09:30,123 Đúng mà đến mùa mà. 127 00:09:41,900 --> 00:09:44,403 Vâng, có một vấn đề nhỏ. 128 00:09:44,437 --> 00:09:45,771 Chúng tôi hứa kế hoạch sẽ thành. 129 00:09:45,804 --> 00:09:48,241 Báo chí đã gọi suốt cả ngày. 130 00:09:48,274 --> 00:09:50,209 Tôi sẽ giữ liên lạc khi tôi nghe ngóng được gì. 131 00:09:51,744 --> 00:09:53,346 Cái đm họ. 132 00:09:54,213 --> 00:09:55,181 Chandler triệu tập tôi. 133 00:09:55,214 --> 00:09:57,216 Biết là cô ta sẽ làm thế mà. 134 00:09:57,250 --> 00:09:59,652 Cô ấy không bao giờ loại bỏ tôi đâu. 135 00:09:59,685 --> 00:10:01,120 Cô ta lo về tôi. 136 00:10:01,154 --> 00:10:02,488 Tôi nghĩ cô ta sẽ đặt 137 00:10:02,521 --> 00:10:03,556 kiểu như cái bẫy gì đó cho tôi. 138 00:10:03,589 --> 00:10:04,857 Cứ nói sự thật đi, J. Edgar. 139 00:10:11,464 --> 00:10:12,831 Ôi trời ạ. 140 00:10:12,865 --> 00:10:15,301 Crate và Barrel. Mấy người tôi mong gặp đây rồi. 141 00:10:15,334 --> 00:10:17,136 Bosch, anh làm gì ở đây vậy? 142 00:10:17,170 --> 00:10:18,337 Tôi tưởng anh đang bị xét xử chứ? 143 00:10:18,371 --> 00:10:19,572 Tạm nghỉ cuối tuần. 144 00:10:19,605 --> 00:10:22,107 Tôi đóng vai ông già Noel đây. Barrel, Crate. 145 00:10:24,310 --> 00:10:26,612 Lakers-Celtics. (Một trận bóng rổ NBA) Đùa tôi à? 146 00:10:26,645 --> 00:10:27,846 Tối thứ 7 nhé. 147 00:10:27,880 --> 00:10:29,715 Chúng tôi bận cuối tuần rồi. 148 00:10:29,748 --> 00:10:30,849 Tôi nhận thay phiên anh. 149 00:10:30,883 --> 00:10:32,418 Điều kiện thế nào? 150 00:10:32,451 --> 00:10:34,453 Chả gì cả. Tôi ở tòa án cả tuần mà. 151 00:10:34,487 --> 00:10:35,621 Chán chết đi được ấy. 152 00:10:35,654 --> 00:10:37,290 Chọn bồi thẩm ư? Ôi chúa ơi. 153 00:10:37,323 --> 00:10:38,691 Cả tuần á? 154 00:10:38,724 --> 00:10:41,594 Nhận mấy cuộc gọi điên rồ? Ngay cả mấy vụ phân tích? 155 00:10:41,627 --> 00:10:43,296 Tất luôn. 156 00:10:45,931 --> 00:10:46,932 Và Edgar chấp nhận điều đó ư? 157 00:10:46,965 --> 00:10:48,401 Để tôi lo J.Edgar. 158 00:10:48,434 --> 00:10:49,402 Anh muốn nó hay không đây? 159 00:10:49,435 --> 00:10:51,170 Có chứ. 160 00:10:51,204 --> 00:10:53,138 Ho, ho, ho. 161 00:11:00,613 --> 00:11:03,782 Harry, tại sao anh lại muốn đổi với Crate và Barrel 162 00:11:03,816 --> 00:11:05,351 mà không nói với tôi trước? 163 00:11:05,384 --> 00:11:06,719 Tôi có kế hoạch rồi. 164 00:11:06,752 --> 00:11:08,587 Mai tôi đưa lũ trẻ xem Vua Sư Tử đấy. 165 00:11:08,621 --> 00:11:10,489 Thư giãn nào. Tôi lo vụ này. 166 00:11:10,523 --> 00:11:13,692 Hẳn là một ngày cuối tuần khô ráo. 167 00:11:13,726 --> 00:11:15,628 Tôi biết cậu ghét nó thế nào. 168 00:11:15,661 --> 00:11:19,232 Giặt khô. Làm bốc mùi mấy bộ quần áo của tôi. 169 00:11:19,265 --> 00:11:20,466 Anh phải có cuộc sống cho riêng mình đi. 170 00:11:20,499 --> 00:11:22,235 Hầu hết mọi người sẽ thích một khoảng thời gian ở DL đấy. 171 00:11:22,268 --> 00:11:23,802 Tôi không hợp với thời gian nghỉ đâu. 172 00:11:23,836 --> 00:11:26,439 Thế nếu anh bắt được khẩu 187 thì sao? 173 00:11:26,472 --> 00:11:27,673 Sau đó là gì? 174 00:11:27,706 --> 00:11:28,874 Tôi sẽ xoay sở nó khi cậu xong việc. 175 00:11:28,907 --> 00:11:31,677 Harry Bosch. Edgar. 176 00:11:31,710 --> 00:11:32,945 Trung úy. 177 00:11:32,978 --> 00:11:35,881 Đạn sẽ trừng phạt anh đấy. 178 00:11:35,914 --> 00:11:37,483 Tôi tưởng anh nghỉ việc. 179 00:11:37,516 --> 00:11:39,285 Tôi cũng nghĩ thế. 180 00:11:40,919 --> 00:11:42,488 Thế anh làm gì ở đây vậy, Bosch? 181 00:11:42,521 --> 00:11:43,856 Tạm nghỉ cuối tuần ấy mà. 182 00:11:43,889 --> 00:11:46,292 Chỉ ghé qua để kiểm tra tin nhắn, cô biết đấy. 183 00:11:46,325 --> 00:11:47,893 Không. Tôi đâu biết. 184 00:11:47,926 --> 00:11:49,728 Anh đang bị tước luân chuyển và ở trong danh sách không hoạt động. 185 00:11:49,762 --> 00:11:51,364 cho đến khi có phán quyết, anh nên về nhà đi. 186 00:11:51,397 --> 00:11:53,299 Ngay bây giờ. 187 00:11:56,269 --> 00:11:58,404 Chọn bồi thẩm đoàn sao rồi? 188 00:11:58,437 --> 00:12:00,273 4 phụ nữ, 2 đàn ông. 189 00:12:00,306 --> 00:12:03,442 Hai người da đen, hai người da trắng. Một người Châu Á, một người La Tinh. 190 00:12:03,476 --> 00:12:06,879 Không có gì giữa họ đâu. 191 00:12:06,912 --> 00:12:09,948 Ai biết được chứ. Trò may rủi mà. 192 00:12:09,982 --> 00:12:11,717 Cứ diễn ra vậy thôi. 193 00:12:11,750 --> 00:12:13,319 Trò vui thực sự sẽ bắt đầu vào thứ hai. 194 00:12:13,352 --> 00:12:15,388 Không ai ở đấy cả, Harry. 195 00:12:15,421 --> 00:12:17,723 Không ai biết những gì anh biết. 196 00:12:17,756 --> 00:12:19,758 Cả thế giới thích phê bình một quyết định khi được đưa ra. 197 00:12:19,792 --> 00:12:22,295 Anh phải đưa ra quyết định 3/10 giây. 198 00:12:24,363 --> 00:12:26,832 - Cuối tuần vui vẻ. - Anh cũng thế. 199 00:13:20,753 --> 00:13:22,688 Quỳ xuống, ngay lập tức. 200 00:13:22,721 --> 00:13:23,656 Đứng yên! 201 00:13:54,587 --> 00:13:56,021 Xe được đăng kí bởi Linda Foster. 202 00:13:56,054 --> 00:13:59,425 Studio City. Cho rằng đó là của cô ta. 203 00:13:59,458 --> 00:14:00,759 Không ví, không căn cước? 204 00:14:00,793 --> 00:14:02,027 Vẫn chưa tìm kiếm. 205 00:14:02,060 --> 00:14:03,429 Vì đợi ngài đó. 206 00:14:03,462 --> 00:14:04,897 Ý tôi là, nếu nó là vụ trộm... 207 00:14:04,930 --> 00:14:07,400 Cảm ơn vì đã không làm hỏng hiện trường. 208 00:14:09,067 --> 00:14:10,469 Nhân viên điều tra thì sao? 209 00:14:10,503 --> 00:14:11,870 Sẽ có mặt trong vòng một giờ tới. 210 00:14:14,807 --> 00:14:16,375 Mẹ kiếp. Tôi sẽ di chuyển cái xác. 211 00:14:16,409 --> 00:14:18,811 - Khoan, nhưng mà... - Đừng lo. 212 00:14:18,844 --> 00:14:20,045 Tôi sẽ đặt trở lại. 213 00:15:17,235 --> 00:15:19,037 Tự tử. 214 00:15:19,772 --> 00:15:22,441 Ồ. 215 00:15:22,475 --> 00:15:24,743 Một cô gái xinh đẹp như thế... 216 00:15:24,777 --> 00:15:27,179 Ý tôi là, tại sao chứ? 217 00:15:27,212 --> 00:15:30,649 Ngày như thế này thì ai không muốn sống cơ chứ? 218 00:15:31,717 --> 00:15:32,951 Bất kể gì đi chăng nữa. 219 00:15:39,124 --> 00:15:40,526 Bosch đây. 220 00:15:40,559 --> 00:15:42,761 Chào, Harry. Mọi chuyện ở đó sao rồi? 221 00:15:42,795 --> 00:15:43,962 Gần như sáng tỏ. 222 00:15:43,996 --> 00:15:45,831 Thời khắc trong năm, phải không? 223 00:15:45,864 --> 00:15:47,065 Phải. Có chuyện gì vậy? 224 00:15:47,099 --> 00:15:49,535 Nghe này, có một công dân leo lên đồi, 225 00:15:49,568 --> 00:15:51,103 chó của ông ta chạy nhảy trong rừng cây. 226 00:15:51,136 --> 00:15:52,170 Trở lại với một cái xương. 227 00:15:52,204 --> 00:15:53,972 Thôi nào, Mank. Không phải xương đấy chứ. 228 00:15:54,006 --> 00:15:55,874 Trước khi anh bắt đầu quấy nhiễu tôi, 229 00:15:55,908 --> 00:15:57,476 anh có thể nghe tôi nói hết được không? 230 00:15:57,510 --> 00:15:58,911 Tôi chẳng quấy nhiễu ai cả. 231 00:16:00,045 --> 00:16:01,747 Ông ta nói đó là xương người, Harry. 232 00:16:01,780 --> 00:16:03,148 Phải, luôn luôn là như thế... 233 00:16:03,181 --> 00:16:04,650 cho đến khi không phải vậy. 234 00:16:04,683 --> 00:16:06,619 Phải rồi, anh lúc nào cũng đúng. 235 00:16:06,652 --> 00:16:09,822 Chó hoang, nai, bò...sao cũng được... 236 00:16:09,855 --> 00:16:12,491 Nhưng ông này là một bác sĩ, Harry. 237 00:16:12,525 --> 00:16:13,892 Bác sĩ chữa khớp xương à? 238 00:16:13,926 --> 00:16:15,528 Bác sỹ y khoa đấy, đồ ra vẻ ta đây. 239 00:16:15,561 --> 00:16:19,097 Và ông ta nói đó là một xương cánh tay. 240 00:16:19,131 --> 00:16:20,198 Xương tay trên. 241 00:16:20,232 --> 00:16:22,034 Dù sao đi nữa, tôi đang tự hỏi 242 00:16:22,067 --> 00:16:24,069 liệu anh nghĩ anh có thể làm chòe chúng tôi 243 00:16:24,102 --> 00:16:27,605 và kiểm tra cái xương tay này không? (*chơi chữ humor us và humerus*) 244 00:16:29,041 --> 00:16:30,976 Ồ, thôi nào, Harry. Cái đó vui bỏ mẹ. 245 00:16:31,009 --> 00:16:32,277 Vui đấy, Mank. 246 00:16:32,310 --> 00:16:34,012 Cho tôi địa chỉ đi. 247 00:16:59,204 --> 00:17:01,006 Phải, tôi hiểu những gì ông đang nói. 248 00:17:01,039 --> 00:17:02,140 Edge. 249 00:17:02,174 --> 00:17:03,576 Bosch. 250 00:17:03,609 --> 00:17:06,779 Đây là bác sĩ Guyot. Ông ấy tìm được cái xương. 251 00:17:06,812 --> 00:17:08,847 Chính xác ra thì con chó của tôi tìm được nó. 252 00:17:10,616 --> 00:17:12,985 Tôi đang cho anh sĩ quan ở đây xem... 253 00:17:14,319 --> 00:17:16,288 Khu vực được đánh dấu 254 00:17:16,321 --> 00:17:18,591 là đường sụn tiếp hợp tăng trưởng. 255 00:17:18,624 --> 00:17:22,127 Nếu ta so nó với mẫu được phục hồi 256 00:17:22,160 --> 00:17:25,097 thì đây là xương của một đứa trẻ, ngài thám tử. 257 00:17:25,130 --> 00:17:27,032 Không nghi ngờ gì luôn. 258 00:17:28,366 --> 00:17:29,602 Xương của trẻ con à? 259 00:17:29,635 --> 00:17:32,004 Phải. 260 00:17:33,205 --> 00:17:35,307 Ông nghỉ hưu được bao lâu rồi, bác sĩ? 261 00:17:35,340 --> 00:17:38,911 Không có nghĩa là tôi không biết xương người thế nào khi thấy nó đâu. 262 00:17:38,944 --> 00:17:41,046 Tôi không nghi ngờ về chuyên môn của ông. 263 00:17:41,079 --> 00:17:43,048 Ông nói đó là xương người. Tôi tin ông, được chưa? 264 00:17:43,081 --> 00:17:44,917 Tôi chỉ đang cố gắng sắp xếp mọi thứ ở đây. 265 00:17:44,950 --> 00:17:46,719 Ông có biết nơi con chó tìm được ở đâu không? 266 00:17:46,752 --> 00:17:47,986 Tôi không. 267 00:17:48,020 --> 00:17:49,655 Đâu đó trên đồi, trong khu rừng ấy. 268 00:17:49,688 --> 00:17:51,990 Con chó đẹp đấy. Loài chó săn vàng à? 269 00:17:52,024 --> 00:17:53,025 Tên nó là gì vậy? 270 00:17:53,058 --> 00:17:55,093 Calamity. 271 00:17:55,127 --> 00:17:57,630 Mấy người có thể thu dọn được rồi. Từ đây để tôi lo. 272 00:17:59,031 --> 00:18:00,232 Đã rõ. 273 00:18:06,705 --> 00:18:08,641 Ông có thể nói cho tôi điều gì về nó nào? 274 00:18:16,782 --> 00:18:19,051 - Thấy đường vằn này chứ? - Mm-hmm. 275 00:18:19,084 --> 00:18:21,720 Đó là đoạn bị gãy. 276 00:18:21,754 --> 00:18:25,323 Một đoạn xương lành. Đã bị gãy và liền lại. 277 00:18:25,357 --> 00:18:30,796 Đoạn gãy xoắn ốc từ các chi. 278 00:18:30,829 --> 00:18:32,397 Gãy xoay vòng. 279 00:18:32,430 --> 00:18:34,867 Phải. Gãy xoay vòng. 280 00:18:34,900 --> 00:18:36,334 Rất hiếm gặp. 281 00:18:37,703 --> 00:18:39,171 Tôi biết. 282 00:18:40,673 --> 00:18:42,775 Anh chuẩn bị lên trên đó xem xét à? 283 00:18:42,808 --> 00:18:43,976 Tôi sẽ thử xem. 284 00:18:44,009 --> 00:18:46,178 Có thể một tiếng hoặc tầm thế khi trời còn sáng. 285 00:18:46,211 --> 00:18:48,113 Julia Brasher. Tôi là người mới ở đơn vị. 286 00:18:48,146 --> 00:18:49,815 Harry Bosch. 287 00:18:49,848 --> 00:18:52,685 Vâng, tôi biết. Tôi nghe về anh rồi. 288 00:18:52,718 --> 00:18:55,387 Tôi phủ nhận mọi thứ. 289 00:18:55,420 --> 00:18:57,990 Xin lỗi vì đã xen vào cuộc nói chuyện với bác sĩ ở trong đó. 290 00:18:58,023 --> 00:18:59,758 Tôi biết anh đang cố thiết lập mối quan hệ 291 00:18:59,792 --> 00:19:01,927 và thời gian của tôi thì hơi rảnh hôm nay. 292 00:19:01,960 --> 00:19:02,928 Đừng bận tâm. 293 00:19:06,431 --> 00:19:10,703 Nghe này, tôi không biết sẽ lên đó bao lâu, và... 294 00:19:10,736 --> 00:19:12,037 tôi quên mất đèn pin rồi. 295 00:19:12,070 --> 00:19:14,406 Ồ, phải. Không sao. Cứ dùng của cái của tôi. 296 00:19:14,439 --> 00:19:17,876 - Cảm ơn. - Tôi có thể lên cùng anh. 297 00:19:17,910 --> 00:19:19,978 Có vụ mới rồi, cộng sự. Kép luôn. 298 00:19:20,012 --> 00:19:21,714 Được rồi. 299 00:19:21,747 --> 00:19:23,081 Tôi ghét mấy vụ bất đồng trong gia đình, anh thì sao? 300 00:19:23,115 --> 00:19:25,383 Có chứ. Đặc biệt là riêng tôi đây. 301 00:19:26,418 --> 00:19:27,385 Dù sao thì, xin lỗi về chuyện đó. 302 00:19:27,419 --> 00:19:28,987 Có lẽ lần sau vậy. 303 00:19:29,021 --> 00:19:30,322 Không sao. Tôi có cái khác ở xe rồi. 304 00:19:30,355 --> 00:19:32,257 Anh có thể trả lại bất cứ lúc nào. 305 00:19:32,290 --> 00:19:34,159 - Chúc may mắn - Cô cũng thế. Cẩn thận nhé. 306 00:19:39,264 --> 00:19:40,298 Một phụ nữ hấp dẫn đấy. 307 00:19:40,332 --> 00:19:41,333 Với cảnh sát. 308 00:19:41,366 --> 00:19:42,768 Với bất kì ai. 309 00:19:42,801 --> 00:19:44,402 Được rồi, bác sĩ. 310 00:19:44,436 --> 00:19:48,273 Nghe này, tôi không thể leo lên đồi và giữ cả con chó đâu. 311 00:19:48,306 --> 00:19:50,809 nên là cứ thả nó ra, còn tôi sẽ cố bắt kịp nó. 312 00:19:54,412 --> 00:19:56,414 Đi lấy xương nào. 313 00:21:53,498 --> 00:21:55,133 Mẹ kiếp. 314 00:21:55,167 --> 00:21:57,402 Mẹ kiếp, mẹ kiếp. 315 00:22:08,180 --> 00:22:10,916 Mẹ kiếp. 316 00:22:10,949 --> 00:22:13,018 Khốn thật. 317 00:22:13,051 --> 00:22:14,552 Xin lỗi nhé. 318 00:22:14,586 --> 00:22:16,989 Ước gì tôi có thể viết vài thứ về cơn đau. 319 00:22:17,022 --> 00:22:18,190 Nhưng từ khi tôi nghỉ hưu... 320 00:22:18,223 --> 00:22:20,158 Đừng bận tâm, bác sĩ. 321 00:22:20,192 --> 00:22:22,360 Tôi lo liệu được. 322 00:22:22,394 --> 00:22:26,331 Anh nói có hiện trường vụ án ở trên đó? 323 00:22:29,201 --> 00:22:31,603 Tôi tìm thấy thêm những cái xương. 324 00:22:31,636 --> 00:22:35,273 Lúc đầu cứ nghĩ nhìn nhầm cành cây. 325 00:22:35,307 --> 00:22:37,342 Sau đó nhận ra rằng tôi đang nhìn vào một bàn tay. 326 00:22:37,375 --> 00:22:40,112 Tay của một đứa trẻ. 327 00:22:41,513 --> 00:22:43,882 Tay của một đứa trẻ. 328 00:23:05,070 --> 00:23:08,306 Bosh. Ngạc nhiên làm sao. 329 00:23:08,340 --> 00:23:09,307 Một ngày vất vả hả? 330 00:23:10,542 --> 00:23:11,576 Lẽ ra anh nên gọi. 331 00:23:11,609 --> 00:23:12,677 Cô có trả lời không? 332 00:23:12,710 --> 00:23:14,379 Tôi đang chuẩn bị ra ngoài đây. 333 00:23:14,412 --> 00:23:15,914 Kỉ nghỉ lớn mà. 334 00:23:15,948 --> 00:23:17,249 Một vài trong số chúng ta phải cư xử tốt 335 00:23:17,282 --> 00:23:19,417 với những người khác hết lần này tới lần khác. 336 00:23:19,451 --> 00:23:21,053 5 phút thôi. Chuyện quan trọng. 337 00:23:21,086 --> 00:23:22,620 Đấy có phải cùng một cái xe 338 00:23:22,654 --> 00:23:26,058 luôn để lại dầu trên đường đi của tôi? 339 00:23:26,091 --> 00:23:27,425 Không. 340 00:23:27,459 --> 00:23:29,594 Tôi đã mua cái mới rồi. 341 00:23:37,302 --> 00:23:39,437 Đó là xương cánh tay, phần trên. 342 00:23:39,471 --> 00:23:40,572 Một trẻ vị thành niên. 343 00:23:40,605 --> 00:23:41,974 Đó là những gì ông bác sĩ nói. 344 00:23:42,007 --> 00:23:43,675 Tốt cho ông ta. Ông hiểu mấy thứ của ổng. 345 00:23:43,708 --> 00:23:45,443 Anh ổn chứ? 346 00:23:45,477 --> 00:23:46,544 Không sao mà. 347 00:23:46,578 --> 00:23:48,180 Tôi sẽ để lại lời nhắn cho Golliher. 348 00:23:48,540 --> 00:23:50,720 Bảo anh ta gặp đội S.O.R.T. ngoài đó ngay khi trời sáng. 349 00:23:50,748 --> 00:23:51,683 Tuyệt. 350 00:23:51,716 --> 00:23:53,385 Tôi sẽ tự mình đến đó. 351 00:23:55,353 --> 00:23:57,222 Có vấn đề gì sao? 352 00:23:57,255 --> 00:23:59,391 Ta thậm chí chưa biết đó là một hiện trường vụ án hay không. 353 00:23:59,424 --> 00:24:02,027 Cô không có việc gì để làm vào chủ nhật sao? 354 00:24:02,060 --> 00:24:03,528 Mai á? 355 00:24:03,561 --> 00:24:05,730 Không. 356 00:24:05,763 --> 00:24:07,732 Được rồi. Tôi muốn giữ kín chuyện này. 357 00:24:07,765 --> 00:24:09,101 Không muốn nó xuất hiện trên bản tin 6h đâu. 358 00:24:09,134 --> 00:24:10,235 Là sao? 359 00:24:10,268 --> 00:24:11,236 Nghĩa là tôi chưa thấy cô 360 00:24:11,269 --> 00:24:13,505 ở hiện trường vụ án mà không theo một đoàn quay phim cả. 361 00:24:13,538 --> 00:24:15,340 Giữ kín, hiểu rồi. 362 00:24:15,373 --> 00:24:17,175 Bây giờ anh nên gọi bàn báo cáo đi. 363 00:24:17,209 --> 00:24:18,977 Chuyển nó lên cơ quan điều tra. 364 00:24:19,011 --> 00:24:20,545 Cô nghĩ nó ở dưới đất bao lâu rồi? 365 00:24:20,578 --> 00:24:22,680 Bác sĩ Golliher sẽ xác định điều đó. 366 00:24:22,714 --> 00:24:25,217 Cô có thể gọi cho lão được không? 367 00:24:25,250 --> 00:24:26,451 Anh có sự xác nhận của anh. 368 00:24:26,484 --> 00:24:27,485 Rằng đó là xương người. 369 00:24:27,519 --> 00:24:29,121 Mấy việc kiểm tra và phân tích khác 370 00:24:29,154 --> 00:24:31,023 sẽ được tiến hành dưới điều kiện cho phép. 371 00:24:31,056 --> 00:24:32,424 Tại cơ quan. 372 00:24:32,457 --> 00:24:34,592 Tôi gặp anh sau, ở hiện trường. 373 00:24:34,626 --> 00:24:36,394 Tạm biệt, Bosch. 374 00:24:38,196 --> 00:24:40,965 Tôi thực sự mong anh sẽ quên nơi tôi ở. 375 00:25:12,097 --> 00:25:13,765 Sao anh không trả lời điện thoại? 376 00:25:13,798 --> 00:25:15,367 Ngỏm từ tiếng trước rồi. 377 00:25:15,400 --> 00:25:16,768 Của tôi thì chưa. 378 00:25:17,835 --> 00:25:19,437 Tôi nhận được tin từ mọi người 379 00:25:19,471 --> 00:25:21,306 từ người giám sát cho đến cơ quan điều tra 380 00:25:21,339 --> 00:25:23,808 Kể về vụ xương người ở trên đồi. 381 00:25:23,841 --> 00:25:25,277 Tôi đã định gọi cô rồi. 382 00:25:25,310 --> 00:25:27,779 Chỉ là muốn kiểm tra người mất tích trước. 383 00:25:27,812 --> 00:25:31,549 Sở hữu trái phép vật của sở. 384 00:25:31,583 --> 00:25:33,585 Tôi có thể hạ anh một mình đấy, Bosch. 385 00:25:33,618 --> 00:25:35,287 Phải, tôi cũng đoán thế. 386 00:25:35,320 --> 00:25:37,089 Điều tôi thực sự muốn biết 387 00:25:37,122 --> 00:25:38,756 là ai cho phép anh thay việc Johnson và Moore? 388 00:25:38,790 --> 00:25:40,658 Họ có vé xem Lakers. Tôi chỉ đề nghị vậy... 389 00:25:40,692 --> 00:25:42,194 Anh đưa họ vé thì có. 390 00:25:42,227 --> 00:25:43,661 Chắc vậy. 391 00:25:43,695 --> 00:25:45,597 Anh phải ở tòa án vào sáng thứ hai. 392 00:25:45,630 --> 00:25:48,666 Harry, anh có biết chuyện này điên khùng thế nào không? 393 00:25:48,700 --> 00:25:50,668 Tôi biết. Tôi có thể lo liệu mà. 394 00:25:50,702 --> 00:25:53,838 Anh cần phải tập trung vào phiên tòa của mình. 395 00:25:53,871 --> 00:25:55,773 Tương lai anh đang gặp nguy hiểm. 396 00:25:55,807 --> 00:25:57,475 Ai cũng có thể kiện. 397 00:25:57,509 --> 00:25:58,676 Sở thì xóa bỏ tôi. 398 00:25:58,710 --> 00:26:00,645 Anh nghĩ nếu bồi thẩm kết tội anh 399 00:26:00,678 --> 00:26:02,314 giết một người đàn ông không có súng. 400 00:26:02,347 --> 00:26:04,182 Rồi kết thúc ở đây chỉ vì dân thường? 401 00:26:04,216 --> 00:26:05,617 Hắn ta có súng. 402 00:26:05,650 --> 00:26:08,220 Rồi, nếu Chandler thuyết phục họ vậy. 403 00:26:08,253 --> 00:26:10,555 Anh có nghĩ một giây nào rằng 404 00:26:10,588 --> 00:26:14,192 Irving sẽ không thể đưa anh thoát khỏi tội giết người chứ? 405 00:26:14,226 --> 00:26:15,593 Trước hết, thưa trung úy. 406 00:26:15,627 --> 00:26:17,129 Ta còn chẳng biết có được gì trên đó. 407 00:26:18,730 --> 00:26:20,232 Chính xác, đó là vì sao vào thứ hai này 408 00:26:20,265 --> 00:26:21,499 sẽ là vụ ra trò. 409 00:26:21,533 --> 00:26:22,834 Không. 410 00:26:22,867 --> 00:26:24,502 Nó ở bên tôi. 411 00:26:24,536 --> 00:26:25,837 Tôi có nó. Tôi giữ nó. 412 00:26:28,140 --> 00:26:29,507 Đó là sở thích, trung úy. 413 00:26:29,541 --> 00:26:30,608 Ta sẽ đào bới vào ngày mai, 414 00:26:30,642 --> 00:26:32,110 và thẩm định. 415 00:26:32,144 --> 00:26:33,478 Tôi có thể xong với phiên tòa nhảm nhí này. 416 00:26:33,511 --> 00:26:35,513 trước khi ta giám định lại. 417 00:26:35,547 --> 00:26:37,182 Khốn khiếp. 418 00:26:42,587 --> 00:26:45,557 Tôi cần công việc này, trung úy. 419 00:26:45,590 --> 00:26:49,527 Đó là việc tôi làm. Cô biết mà. 420 00:26:49,561 --> 00:26:53,198 Tôi biết nếu đội trưởng thấy tên anh trên báo cáo. 421 00:26:53,231 --> 00:26:54,866 Ông ta sẽ tức ói máu đấy. 422 00:26:54,899 --> 00:26:57,602 Nói với đội trưởng Edgar làm việc đó còn tôi ở trong tòa. 423 00:26:57,635 --> 00:26:59,571 Tôi sẽ để tên anh ta ở mọi thứ. 424 00:26:59,604 --> 00:27:00,872 Harry, Harry, Harry. 425 00:27:00,905 --> 00:27:03,441 Coi này, chỉ cần... 426 00:27:03,475 --> 00:27:05,710 xem qua thứ này... 427 00:27:17,855 --> 00:27:20,258 Đây là thứ ta tìm kiếm dựa trên màu sắc. 428 00:27:20,292 --> 00:27:22,694 mở rộng khu vực tìm kiếm theo một hàng. 429 00:27:22,727 --> 00:27:25,330 Và di chuyển chậm. 430 00:27:25,363 --> 00:27:26,731 Chậm thôi, rõ chứ? Sẽ tốn thời gian đấy. 431 00:27:26,764 --> 00:27:28,733 Không phải cuộc thi gì đâu, ta có cả ngày mà. 432 00:27:28,766 --> 00:27:31,569 Được rồi, bắt đầu đi. 433 00:27:31,603 --> 00:27:33,605 Bạn gái anh đem theo một tay quay phim kìa. 434 00:27:33,638 --> 00:27:35,840 Im dùm cái. Cô ta không phải bạn gái tôi. 435 00:27:35,873 --> 00:27:37,542 Tôi nghĩ anh có một sự thỏa thuận cơ mà. 436 00:27:37,575 --> 00:27:39,211 Cô ta phá vỡ rồi. 437 00:27:43,448 --> 00:27:44,516 Quay cô ta ấy, không phải tôi. 438 00:27:44,549 --> 00:27:46,318 Đừng đụng vào ống kính chứ. 439 00:27:46,351 --> 00:27:48,586 Tôi quăng anh và cả đám đồ nghề xuống dưới kia đấy. 440 00:27:48,620 --> 00:27:49,821 Xin lỗi. 441 00:27:49,854 --> 00:27:51,723 Cô ta nói tôi có thể chụp bất cứ thứ gì tôi muốn. 442 00:27:51,756 --> 00:27:53,825 Cô ta nói vậy à? 443 00:27:54,659 --> 00:27:57,195 Teresa. 444 00:27:57,229 --> 00:27:59,331 Bosch. 445 00:27:59,364 --> 00:28:01,499 Thật vui khi thấy cô đi đôi ủng hợp lý đấy. 446 00:28:01,533 --> 00:28:03,968 Tôi không phải một phần của video đâu. 447 00:28:04,001 --> 00:28:04,902 Hiểu chứ? 448 00:28:04,936 --> 00:28:06,438 Được thôi. Còn gì nữa không? 449 00:28:06,471 --> 00:28:07,439 Cô nói chuyện này giữ kín cơ mà. 450 00:28:07,472 --> 00:28:09,207 Đó là những gì tôi đã nói. 451 00:28:09,241 --> 00:28:13,443 Thế sao ăn mặc như MC thời tiết Channel 9 thế? 452 00:28:20,518 --> 00:28:23,421 Hey, nghe nói anh cần tình nguyện. 453 00:28:23,455 --> 00:28:25,390 Nhờ cô được đấy. 454 00:28:25,423 --> 00:28:27,692 Đăng ký với đồng nghiệp của tôi ở kia kìa. 455 00:28:27,725 --> 00:28:28,926 Rõ. 456 00:28:30,428 --> 00:28:31,696 Thêm xương nữa à? 457 00:28:31,729 --> 00:28:32,997 Chắc chắn là một khu mộ. 458 00:28:33,030 --> 00:28:34,999 Vậy đây là một vụ giết người. 459 00:28:35,032 --> 00:28:38,336 Chẳng thể nghĩ nổi lí do hợp lý để chôn cất một cái xác ở trên này. 460 00:28:38,370 --> 00:28:40,638 Đặc biệt là một đứa trẻ. 461 00:28:40,672 --> 00:28:42,474 Xương đùi phải. 462 00:28:50,615 --> 00:28:52,250 "Thành phố Xương". 463 00:28:52,284 --> 00:28:54,519 Lưới ta đặt như khối nhà của thành phố 464 00:28:54,552 --> 00:28:57,889 nên ta biết chính xác cái gì được tìm thấy ở đây. 465 00:28:57,922 --> 00:29:00,525 "Trong mỗi vụ giết người là một câu chuyện của thành phố". 466 00:29:00,558 --> 00:29:02,327 Ai nói thế vậy? 467 00:29:02,360 --> 00:29:03,828 Chẳng biết. 468 00:29:03,861 --> 00:29:05,763 Một ai đó. 469 00:29:05,797 --> 00:29:08,666 Anh nghĩ nó là thật chứ? 470 00:29:08,700 --> 00:29:10,868 Phải. 471 00:29:10,902 --> 00:29:12,870 Thám tử Bosh. 472 00:29:12,904 --> 00:29:14,972 1989. 473 00:29:15,006 --> 00:29:16,774 Tìm thấy nó ở cánh trái khung xương chậu. 474 00:29:16,808 --> 00:29:18,576 Có thể trong túi nạn nhân. 475 00:29:18,610 --> 00:29:21,446 Chắc tầm 25 năm. 476 00:29:21,479 --> 00:29:23,515 Hai điều khác mà tôi muốn nhấn mạnh 477 00:29:23,548 --> 00:29:25,517 độ sâu của mộ và vị trí địa hình. 478 00:29:25,550 --> 00:29:26,684 Tiếp tục đi, bác sĩ. 479 00:29:26,718 --> 00:29:28,286 Chúng ta có một mâu thuẫn ở đây. 480 00:29:28,320 --> 00:29:29,654 Đây là một ngôi mộ nông. 481 00:29:29,687 --> 00:29:31,723 Bất cứ ai chôn cất cái xác, về cơ bản là đã che đậy nó 482 00:29:31,756 --> 00:29:33,291 với bụi bẩn và lá khô. 483 00:29:33,325 --> 00:29:36,060 Cho thấy sự hoảng loạn, kế hoạch không thông minh. 484 00:29:36,093 --> 00:29:37,895 Mặt khác, địa điểm xa, 485 00:29:37,929 --> 00:29:39,364 địa hình khó khăn... 486 00:29:39,397 --> 00:29:40,632 Hiểu tôi nói gì chứ? 487 00:29:40,665 --> 00:29:41,999 Hành động có chủ ý. 488 00:29:42,033 --> 00:29:43,468 Phải. 489 00:29:46,404 --> 00:29:48,306 Quần áo đã bị phân hủy. 490 00:29:48,340 --> 00:29:50,642 Nhưng ba lô thì phần lớn nguyên vẹn. 491 00:29:50,675 --> 00:29:52,644 Nên có lẽ chôn với một cái xác là một sai lầm. 492 00:29:52,677 --> 00:29:54,011 Chắc vậy. 493 00:29:54,045 --> 00:29:56,548 Thắt lưng từ quần lót của nam giới. 494 00:29:56,581 --> 00:29:59,384 Xương chậu cho thấy có thể đây là một nam giới. 495 00:29:59,417 --> 00:30:01,386 Đánh giá từ những mảnh xương còn lại 496 00:30:01,419 --> 00:30:03,588 thì đó là một đứa trẻ tầm từ 9 - 10 tuổi. 497 00:30:24,842 --> 00:30:26,378 Đưa tôi cái bay. 498 00:30:31,716 --> 00:30:33,385 Chổi. 499 00:30:50,134 --> 00:30:52,069 Thiếu mất hàm dưới. 500 00:31:01,846 --> 00:31:03,381 Không có răng ở phía trên. 501 00:31:03,415 --> 00:31:05,550 Quá dễ dàng với một nha khoa. 502 00:31:05,583 --> 00:31:08,152 Đừng thất vọng, anh thám tử. 503 00:31:08,185 --> 00:31:09,721 Hộp sọ cho thấy rõ ràng 504 00:31:09,754 --> 00:31:11,889 về vết nứt và cuộc phẫu thuật. 505 00:31:11,923 --> 00:31:13,458 Bản ghi của bệnh viện. 506 00:31:13,491 --> 00:31:14,692 Một thứ khác phải đương đầu nữa. 507 00:31:14,726 --> 00:31:16,694 Xương. 508 00:31:18,763 --> 00:31:21,533 Vết nứt khá to trên xương chẩm... 509 00:31:21,566 --> 00:31:23,535 Bị chấn thương bởi lực? 510 00:31:23,568 --> 00:31:25,937 Đó là lời giải thích hợp lý nhất. 511 00:31:35,112 --> 00:31:37,081 Việc đầu tiên vào buổi sáng. 512 00:31:37,114 --> 00:31:38,883 Gặp bác sĩ trước. 513 00:31:38,916 --> 00:31:40,552 Tôi sẽ nhắn nếu có gì mới. 514 00:31:40,585 --> 00:31:42,086 Biết tìm tôi ở đâu rồi đấy. 515 00:31:46,123 --> 00:31:48,960 Lên dốc, cách 20 bước. 516 00:31:48,993 --> 00:31:51,629 Làm hắn lộ diện đi. 517 00:31:51,663 --> 00:31:53,030 Được thôi, nghe như một kế hoạch vậy. 518 00:31:53,064 --> 00:31:54,466 "Thiên nhiên vẫy gọi". 519 00:31:54,499 --> 00:31:56,100 Gặp mọi người ở dưới đồi. 520 00:32:05,910 --> 00:32:08,446 Khoan, đợi đã. 521 00:32:11,683 --> 00:32:13,718 - Mẹ kiếp con vịt này. - Biết thằng này chứ? 522 00:32:13,751 --> 00:32:15,753 Phóng viên. Thấy hắn ở phiên tòa hôm thứ sáu. 523 00:32:15,787 --> 00:32:17,789 - Nghe này... - Hey! 524 00:32:17,822 --> 00:32:20,858 Nate Tyler. Tôi làm việc cho tờ Times. 525 00:32:22,226 --> 00:32:23,595 Ai nói cho mày về việc này? 526 00:32:23,628 --> 00:32:25,129 Sao mày biết? 527 00:32:25,162 --> 00:32:26,998 Chẳng ai nói cho tôi điều gì cả. 528 00:32:27,031 --> 00:32:29,033 Nhảm nhí. 529 00:32:29,066 --> 00:32:30,668 Tôi không nói về nguồn tin đâu. 530 00:32:30,702 --> 00:32:32,637 Tốt cho mày. Lẽ ra lên còng đít mày lại. 531 00:32:32,670 --> 00:32:33,805 Vì cái gì cơ chứ? 532 00:32:33,838 --> 00:32:35,607 Vì luẩn quẩn suốt. 533 00:32:35,640 --> 00:32:37,575 Đó là một trọng tội, phải không? 534 00:32:38,976 --> 00:32:41,245 Tôi đang điều tra về vụ án hình sự... 535 00:32:41,278 --> 00:32:44,081 Không, mày đang dính líu đến hiện trường vụ án rồi, thằng khốn. 536 00:32:45,517 --> 00:32:47,752 Mày đang viết về phiên tòa. 537 00:32:47,785 --> 00:32:49,921 Bây giờ ở đây đùa giỡn xung quanh sao? 538 00:32:49,954 --> 00:32:51,623 Mày đang viết về tao. 539 00:32:51,656 --> 00:32:52,857 Viết xấu về tao. 540 00:32:52,890 --> 00:32:55,092 Viết cái xấu về tao ư? 541 00:32:55,126 --> 00:32:58,996 Một câu chuyện chính trực của một thám tử, người mà... 542 00:32:59,030 --> 00:33:01,499 công bằng mà nói, có một chút quá khứ vẻ vang. 543 00:33:01,533 --> 00:33:03,801 Mày không thể viết ở đây lúc này được. 544 00:33:03,835 --> 00:33:04,902 Cậu ta nói đúng đấy. 545 00:33:04,936 --> 00:33:06,504 Mày sẽ làm rối tung lên cho xem. 546 00:33:06,538 --> 00:33:08,506 Để bọn tao tìm hiểu đó là gì trước đi. 547 00:33:08,540 --> 00:33:10,542 Mày muốn viết về tao à? 548 00:33:10,575 --> 00:33:11,909 Triển đi, thằng bần tiện. 549 00:33:11,943 --> 00:33:14,111 Viết hay vào nhé. 550 00:33:14,145 --> 00:33:16,113 Mà nếu đây là vụ khả thi, 551 00:33:16,147 --> 00:33:18,516 để bọn tao làm việc. Rõ chứ? 552 00:33:20,552 --> 00:33:22,153 Được thôi. 553 00:33:22,186 --> 00:33:23,988 Được thôi. 554 00:33:24,021 --> 00:33:26,190 Nhưng có tiến triển gì, 555 00:33:26,223 --> 00:33:27,625 tôi muốn có nó đầu tiên. 556 00:33:29,293 --> 00:33:32,229 Được thôi. 557 00:33:32,263 --> 00:33:34,065 Rất mong nhận được tin, các quý ông. 558 00:33:34,098 --> 00:33:36,634 Này, này, đi đâu thế hả? 559 00:33:37,669 --> 00:33:39,036 Xuống đồi. 560 00:33:39,070 --> 00:33:42,674 Không, đường đó chỉ dành cho người có thẩm quyền. 561 00:33:42,707 --> 00:33:44,108 Trở lại nơi mà mày đến đi nhé. 562 00:33:53,117 --> 00:33:54,619 Ồ, không phải chứ...tôi... 563 00:33:54,652 --> 00:33:55,753 Tôi tưởng ta vừa thỏa thuận với hắn... 564 00:33:55,787 --> 00:33:57,054 Kệ mẹ thằng đấy. 565 00:33:57,088 --> 00:33:59,323 Ta chỉ thỏa thuận với những người mà ta tin tưởng thôi. 566 00:33:59,356 --> 00:34:00,324 Ta ra khỏi đây chứ? 567 00:34:00,357 --> 00:34:01,325 Ra khỏi đây thôi. 568 00:34:01,358 --> 00:34:02,827 Tôi có nhiều thứ phải làm. 569 00:34:02,860 --> 00:34:04,996 Được rồi. Ngày làm việc tốt lành, Boot. 570 00:34:05,029 --> 00:34:06,898 Cảm ơn. 571 00:34:08,099 --> 00:34:10,334 Thật là một ngày đặc biệt. 572 00:34:10,367 --> 00:34:11,736 Có lẽ nên uống chút gì đó. 573 00:34:11,769 --> 00:34:14,071 Cô thích đồ của Musso & Frank chứ? (tên một nhà hàng) 574 00:34:14,105 --> 00:34:17,742 Vậy, Brasher, cô nói cô là người mới ở đơn vị hả? 575 00:34:17,775 --> 00:34:18,810 Được 3 tháng. 576 00:34:18,843 --> 00:34:20,177 Trước đây cô ở đâu? 577 00:34:20,211 --> 00:34:22,614 Viện hàn lâm. 578 00:34:22,647 --> 00:34:23,748 Tôi biết mà. Tôi già rồi. 579 00:34:23,781 --> 00:34:26,083 Oh, tôi có nói thế đâu. 580 00:34:26,117 --> 00:34:27,919 Chỉ thắc mắc là sao Edgar gọi cô là "Boot". 581 00:34:27,952 --> 00:34:29,954 Trông cô không giống tân binh. 582 00:34:29,987 --> 00:34:34,325 Tôi có niềm đam mê với nghề cảnh sát hơi muộn. 583 00:34:34,358 --> 00:34:35,927 Khiến tôi mất một khoảng thời gian 584 00:34:35,960 --> 00:34:40,297 để biết mình muốn làm gì với cuộc sống. 585 00:34:40,331 --> 00:34:44,235 Vậy nó là đây sao? Giấc mơ thành hiện thực? 586 00:34:44,268 --> 00:34:46,270 Bây giờ thôi. 587 00:34:46,303 --> 00:34:48,740 Phải, ai mà nhịn được chứ. 588 00:34:48,773 --> 00:34:51,008 Cái nghề này, thật thú vị. 589 00:34:51,042 --> 00:34:53,344 Anh làm việc. Anh khiến bản thân bị giết. 590 00:34:53,377 --> 00:34:54,746 Họ kéo anh vào phiên tòa, 591 00:34:54,779 --> 00:34:56,047 chỉ để anh trông giống như Ted Bundy vậy. 592 00:34:56,080 --> 00:34:58,816 Khi mà những kẻ khác mới thực sự là Ted Bundy. 593 00:34:58,850 --> 00:35:01,986 Lo lắng? Về phiên tòa? 594 00:35:02,019 --> 00:35:05,022 Tôi chẳng lo lắng về những gì tôi làm. 595 00:35:05,056 --> 00:35:08,059 Tôi biết điều tôi làm là đúng đắn. 596 00:35:08,092 --> 00:35:11,195 Chỉ lo rằng hội đồng nghĩ là tôi đã làm thế. 597 00:35:11,228 --> 00:35:13,097 Dù sao thì, kệ xừ nó. 598 00:35:14,766 --> 00:35:16,901 Anh biết đấy, tôi vẫn nghĩ 599 00:35:16,934 --> 00:35:20,672 đó là một trong những điều ngạc nhiên. 600 00:35:20,705 --> 00:35:21,839 Gì cơ? Công việc cảnh sát á? 601 00:35:21,873 --> 00:35:24,942 Tội giết người, những việc anh làm. 602 00:35:24,976 --> 00:35:27,278 Giết người đúng là ngu xuẩn. 603 00:35:27,311 --> 00:35:29,080 Quá muộn để mà ngăn chặn. 604 00:35:29,113 --> 00:35:31,348 Đạn nã. Khói trắng. 605 00:35:31,382 --> 00:35:32,349 Ta xuất hiện... 606 00:35:32,383 --> 00:35:34,919 Chẳng ngu xuẩn cho lắm. 607 00:35:34,952 --> 00:35:36,821 Thôi nào, adrenaline đầy đường 608 00:35:36,854 --> 00:35:38,055 mà mọi người vẫn mua hằng ngày? 609 00:35:38,089 --> 00:35:39,824 Rượt đuổi trên đường cao tốc? 610 00:35:39,857 --> 00:35:41,158 Đúng. 611 00:35:41,192 --> 00:35:45,429 Viết vé phạt? 612 00:35:45,462 --> 00:35:49,033 Chỉ đường khách du lịch tìm Grauman's Chinese? 613 00:35:49,066 --> 00:35:50,835 Nôn mửa ra phía sau... 614 00:35:50,868 --> 00:35:51,969 cuối một chuyến đi? 615 00:35:52,003 --> 00:35:55,673 Sao mà tên sát nhân đương đầu với điều đó được? 616 00:35:55,707 --> 00:35:58,342 Không ai nói với tôi rằng anh vui tính cả. 617 00:35:58,375 --> 00:36:00,978 Tôi chẳng có sự ảnh hưởng cho lắm. 618 00:36:01,012 --> 00:36:03,681 Một Harry Bosch mà không ai biết. 619 00:36:06,017 --> 00:36:07,451 Không, thật ra thì, 620 00:36:07,484 --> 00:36:10,421 những gì anh làm là những điều tôi muốn làm. 621 00:36:10,454 --> 00:36:12,023 Bắt mấy tên sát nhân? 622 00:36:12,056 --> 00:36:15,026 Anh sẵn lòng loại bỏ người xấu. 623 00:36:15,059 --> 00:36:19,096 Đôi khi. Khi gặp may thôi. 624 00:36:19,130 --> 00:36:22,099 Tôi nghĩ có nhiều điều hơn là may mắn. 625 00:36:22,133 --> 00:36:23,801 Được tính cả, 626 00:36:23,835 --> 00:36:26,103 những gì anh làm 627 00:36:26,137 --> 00:36:27,905 đều được tính. 628 00:38:11,843 --> 00:38:14,245 Aghh, tôi ghét thứ hai. 629 00:38:16,013 --> 00:38:17,915 Cả hai ta, người anh em. 630 00:38:20,417 --> 00:38:22,954 Cảm ơn nhé. 631 00:38:22,987 --> 00:38:25,156 Pounds và Chastain. 632 00:38:25,189 --> 00:38:27,058 Hẳn là ngày của tôi rồi. 633 00:38:27,091 --> 00:38:29,426 Nhiệm vụ của chúng ta. 634 00:38:29,460 --> 00:38:31,095 Và các vấn đề nội bộ. 635 00:38:31,128 --> 00:38:33,998 Bosch. 636 00:38:34,031 --> 00:38:36,300 Đã hòa vào thế kỉ 21 cùng với chúng tôi rồi đấy, huh? 637 00:38:36,333 --> 00:38:39,336 Mấy người gọi bản thân là cái đéo gì cũng được. 638 00:38:39,370 --> 00:38:41,538 Đội hình chuột cống? 639 00:38:41,572 --> 00:38:43,540 Ở đây để nói những lời tốt đẹp, Fellas? 640 00:38:43,574 --> 00:38:46,210 Ông phải chấp nhận đi. Chẳng ai khác ngoài ông cả. 641 00:38:46,243 --> 00:38:47,511 Trông anh thảm quá. 642 00:38:47,544 --> 00:38:49,280 Thề luôn. 643 00:38:49,313 --> 00:38:51,348 Áp lực đè lên anh hả? 644 00:38:51,382 --> 00:38:52,850 - Phải. 645 00:38:52,884 --> 00:38:54,085 "Money" Chandler, 646 00:38:54,118 --> 00:38:55,452 cô ta không cần phải gọi tôi. 647 00:38:55,486 --> 00:38:58,422 Tôi cũng đã ở đây rồi. 648 00:38:59,891 --> 00:39:01,158 Pằng. 649 00:39:09,100 --> 00:39:11,368 - Bosch. - Phó cảnh sát trưởng. 650 00:39:11,402 --> 00:39:12,904 Ngài cũng bị gọi sao? 651 00:39:12,937 --> 00:39:14,471 Tôi ở đây để giúp đỡ thôi. 652 00:39:14,505 --> 00:39:16,540 Phải rồi. 653 00:39:16,573 --> 00:39:18,309 Cậu hiểu sai tôi rồi đấy. 654 00:39:18,342 --> 00:39:21,112 Và cậu phải hiểu vài điều này. 655 00:39:21,145 --> 00:39:23,147 Mục tiêu chính của tôi là để bảo vệ danh tiếng 656 00:39:23,180 --> 00:39:24,882 của sở cảnh sát L.A. 657 00:39:24,916 --> 00:39:26,517 Chúng ta không vạch áo xem lưng giữa công chúng. 658 00:39:26,550 --> 00:39:28,252 Đặc biệt tại tòa liên bang. 659 00:39:28,285 --> 00:39:30,187 Vậy anh không ở đây để phơi khô tôi à? (*đáp vế wash our laundry nghĩa đen*) 660 00:39:30,221 --> 00:39:31,222 Trái ngược thì, 661 00:39:31,255 --> 00:39:32,957 Sở đã miễn tội anh. 662 00:39:32,990 --> 00:39:35,960 Họ phải làm thế. Đó là cú nã đạn chuẩn mà. 663 00:39:40,364 --> 00:39:42,566 Tất cả đứng chào ban hội thẩm. 664 00:39:46,303 --> 00:39:48,205 Cuối tuần của anh bạn thế nào? 665 00:39:48,239 --> 00:39:51,675 Tự tử, có thể là giết trẻ em. 666 00:39:51,708 --> 00:39:53,444 Anh thì sao? 667 00:39:53,477 --> 00:39:56,981 Ừ thì, tĩnh lặng. 668 00:39:57,014 --> 00:39:59,083 Rất tĩnh lặng. 669 00:39:59,116 --> 00:40:00,918 Từ đầu tuần. 670 00:40:00,952 --> 00:40:02,954 - Tốt chứ? - Mm-hmm. 671 00:40:02,987 --> 00:40:05,456 Mời ngồi. 672 00:40:05,489 --> 00:40:08,492 Chúng ta sẽ bắt đầu buổi hôm nay với các báo cáo đầu tiên. 673 00:40:08,525 --> 00:40:11,595 Đây không phải là bằng chứng thực tế. 674 00:40:11,628 --> 00:40:13,630 Nó phụ thuộc vào mọi người, thưa quý vị. 675 00:40:13,664 --> 00:40:15,366 Bằng chứng của quan tòa, 676 00:40:15,399 --> 00:40:17,401 quyết định những gì luật sư tuyên bố 677 00:40:17,434 --> 00:40:18,702 trong các bản báo cáo 678 00:40:18,735 --> 00:40:22,974 được đưa ra ánh sáng tại phiên tòa này. 679 00:40:23,007 --> 00:40:25,943 Cô Chandler, cô có thể phát biểu. 680 00:40:25,977 --> 00:40:27,478 Xin cảm ơn, thưa thẩm phán. 681 00:40:33,384 --> 00:40:35,152 Chào buổi sáng. 682 00:40:35,186 --> 00:40:37,488 Điều thẩm phán nói là hoàn toàn đúng. 683 00:40:37,521 --> 00:40:40,524 Mọi người sẽ quyết định công trạng 684 00:40:40,557 --> 00:40:42,726 của vụ mà tôi đang trình bày tới. 685 00:40:42,759 --> 00:40:45,662 Thay mặt thân chủ của tôi, Rosa Flores 686 00:40:45,696 --> 00:40:48,032 và con gái, Elena. 687 00:40:48,065 --> 00:40:52,303 Mọi người sẽ quyết định dựa trên những bằng chứng thực tế. 688 00:40:52,336 --> 00:40:54,071 Tôi cam đoan là vậy. 689 00:40:54,105 --> 00:40:56,073 Vụ án này liên quan tới việc bắn chết 690 00:40:56,107 --> 00:40:58,442 một người đàn ông tên Roberto Flores, 691 00:40:58,475 --> 00:41:01,445 một người chồng và người cha đáng kính. 692 00:41:01,478 --> 00:41:05,249 Vụ án này liên quan tới một sĩ quan, người đã bắn Roberto Flores 693 00:41:05,282 --> 00:41:06,517 và tước đi mạng sống của anh ta. 694 00:41:06,550 --> 00:41:08,285 Và vụ này liên quan đến sĩ quan đó, 695 00:41:08,319 --> 00:41:10,021 người đang ngồi ở bàn bị báo. 696 00:41:10,054 --> 00:41:12,356 Harry Bosch. 697 00:41:12,389 --> 00:41:13,991 Lẩn trốn sau vòng pháp luật, 698 00:41:14,025 --> 00:41:15,726 vào một buổi đêm mưa tháng 11 hai năm trước. 699 00:41:15,759 --> 00:41:19,230 Thám tử điều tra Bosch, đã bắn và giết Roberto Flores. 700 00:41:19,263 --> 00:41:21,698 Roberto Flores không đem theo súng. 701 00:41:21,732 --> 00:41:23,400 Anh ta không kháng cự. 702 00:41:23,434 --> 00:41:26,070 Không thể hiện mối đe dọa nào. 703 00:41:26,103 --> 00:41:28,539 Chúng ta sẽ làm sáng tỏ rằng, trong thời khắc thù hằn, 704 00:41:28,572 --> 00:41:32,643 Bosch đã bắn và giết một người đàn ông vô tội, không có súng. 705 00:41:32,676 --> 00:41:36,213 Sau đó anh ta để khẩu súng cạnh nạn nhân 706 00:41:36,247 --> 00:41:40,151 để che đậy và cố biện minh cho hành động giết người của mình. 707 00:41:40,184 --> 00:41:43,420 Bosch đã bắn một người mà anh ta nghĩ là kẻ giết người hàng loạt. 708 00:41:43,454 --> 00:41:46,790 Nhưng không có cơ sở pháp lý nào cho điều đó cả. 709 00:41:46,823 --> 00:41:50,394 Ông Flores chưa từng bị bắt hay phải chịu trách nhiệm với tội danh đó. 710 00:41:50,427 --> 00:41:52,729 Ông Flores cũng không có hồ sơ phạm tội nào. 711 00:41:52,763 --> 00:41:55,699 Chẳng có lí do gì để thám tử điều tra Bosch 712 00:41:55,732 --> 00:41:57,768 săn đuổi Roberto Flores vào đêm đó. 713 00:41:57,801 --> 00:42:00,637 Không lí do gì để bỏ qua thủ tục chính đáng, 714 00:42:00,671 --> 00:42:05,176 và không lí do gì để giết nạn nhân một cách máu lạnh như vậy. 715 00:42:05,209 --> 00:42:07,511 Nhà triết học Friedrich Nietzsche đã nói 716 00:42:07,544 --> 00:42:09,346 "Người chống lại quỷ dữ 717 00:42:09,380 --> 00:42:12,816 phải dè chừng để anh ta không tự mình biến thành quỷ dữ. 718 00:42:12,849 --> 00:42:15,252 Khi bạn nhìn vào một vực thẳm, 719 00:42:15,286 --> 00:42:18,122 vực thẳm sẽ nhìn lại bạn." 720 00:42:18,155 --> 00:42:20,691 Thưa quý vị, đó là những điều về vụ việc này. 721 00:42:20,724 --> 00:42:24,361 Thám tử Bosch đã nhìn xuống vực thẳm hơn một lần. 722 00:42:24,395 --> 00:42:27,798 Và trong cái đêm mà anh ta giết Roberto Flores, 723 00:42:27,831 --> 00:42:30,634 Vực thẳm đã nhìn lại anh ta. 724 00:42:30,667 --> 00:42:33,104 Nhưng nhờ có anh, 725 00:42:33,137 --> 00:42:36,773 Roberto Flores cuối cùng cũng có ngày của mình ở tòa. 726 00:42:36,807 --> 00:42:39,843 Và anh có thể sửa chữa một lỗi lầm cực lớn 727 00:42:39,876 --> 00:42:41,745 mà anh đã làm với nạn nhân 728 00:42:41,778 --> 00:42:43,814 và gia đình anh ấy. 729 00:42:43,847 --> 00:42:46,417 Xin cảm ơn. 730 00:42:46,450 --> 00:42:48,319 Mời ông Belk. 731 00:42:52,623 --> 00:42:54,691 Thưa quý vị, 732 00:42:54,725 --> 00:42:57,694 Quý cô Chandler đây đã trích dẫn Nietzsche. 733 00:42:57,728 --> 00:43:02,499 Cho phép tôi được trích dẫn "The Art of War" của Sun Tzu. 734 00:43:02,533 --> 00:43:06,237 Khi thám tử Bosch bắt gặp Roberto Flores 735 00:43:06,270 --> 00:43:09,473 ở một căn hẻm tối, vào đêm mưa hai năm trước. 736 00:43:09,506 --> 00:43:14,345 Anh ta đã bước vào nơi Sun Tzu gọi là "mặt đất chết". 737 00:43:14,378 --> 00:43:18,715 Thám tử Bosch phải đưa ra hai quyết định riêng biệt. 738 00:43:18,749 --> 00:43:21,785 Chiến đấu hoặc bị giết. 739 00:43:21,818 --> 00:43:25,322 Bắn hoặc bị bắn. 740 00:43:25,356 --> 00:43:30,127 Để chúng ta nghĩ lại, hành động lúc này của anh là bất khả thi. 741 00:43:30,161 --> 00:43:31,795 Và không công bằng. 742 00:43:31,828 --> 00:43:34,298 Chúng ta không ở đó. 743 00:43:34,331 --> 00:43:37,268 Chúng ta không phải đưa ra quyết định đó. 744 00:43:37,301 --> 00:43:38,769 Sự thật sẽ chỉ ra rằng 745 00:43:38,802 --> 00:43:42,273 anh Flores đã lờ đi mệnh lệnh của Bosch 746 00:43:42,306 --> 00:43:44,408 để giơ tay lên, 747 00:43:44,441 --> 00:43:46,510 giữ thẳng tầm nhìn. 748 00:43:46,543 --> 00:43:48,912 Không nghe theo mệnh lệnh đứng yên. 749 00:43:48,945 --> 00:43:50,781 Và hiển nhiên là 750 00:43:50,814 --> 00:43:53,250 Flores có mang theo súng. 751 00:43:57,454 --> 00:43:59,156 - Này - Mọi chuyện sao rồi? 752 00:43:59,190 --> 00:44:00,691 Pfft. Cậu? 753 00:44:00,724 --> 00:44:03,460 Gõ vài cánh của. Chưa được gì cả. 754 00:44:03,494 --> 00:44:06,497 Golliher đã sẵn sàng nếu anh bị xét xử. 755 00:44:06,530 --> 00:44:08,199 Sau cái vớ vẩn này á? 756 00:44:08,232 --> 00:44:09,633 Phòng tư liệu sẽ dễ thở hơn đấy. 757 00:44:09,666 --> 00:44:11,368 Phải. 758 00:44:11,402 --> 00:44:14,438 Ta đã phục hồi được 60% bộ xương. 759 00:44:14,471 --> 00:44:16,473 Dựa trên độ nông của ngôi mộ, 760 00:44:16,507 --> 00:44:18,442 những thứ còn sót lại chắc chắn đã bị phân tán bởi động vật. 761 00:44:18,475 --> 00:44:19,376 Trong nhiều năm. 762 00:44:19,410 --> 00:44:21,178 Như thế liệu đủ chưa? 60%? 763 00:44:21,212 --> 00:44:23,214 Trường hợp này thì là hơn mức cần thiết rồi, anh thám tử. 764 00:44:23,247 --> 00:44:24,415 Hơn mức cần thiết. 765 00:44:24,448 --> 00:44:25,582 Nói xem ta có gì đi, bác sĩ. 766 00:44:25,616 --> 00:44:28,319 Bắt đầu với những thứ cơ bản nhé. 767 00:44:28,352 --> 00:44:29,886 Cậu thanh niên da trắng. 768 00:44:29,920 --> 00:44:32,389 So với chỉ số tăng trưởng tiêu chuẩn 769 00:44:32,423 --> 00:44:34,591 cho thấy cậu ta khoảng 10 tuổi. 770 00:44:34,625 --> 00:44:36,593 Nhưng đứa trẻ này là một nạn nhân 771 00:44:36,627 --> 00:44:38,662 bị ngược đãi thể xác kéo dài. 772 00:44:38,695 --> 00:44:41,665 Nạn nhân hay bị hành hạ, thường bị rối loạn tăng tưởng. 773 00:44:41,698 --> 00:44:44,468 Sự chậm phát triển liên quan đến ngược đãi, làm lệch đi ước lượng tuổi tác. 774 00:44:44,501 --> 00:44:45,936 Anh có một bộ xương người 775 00:44:45,969 --> 00:44:47,671 nhỏ hơn mức bình thường đấy. 776 00:44:47,704 --> 00:44:50,774 Xương chi thì ngắn hơn ta nghĩ. 777 00:44:50,807 --> 00:44:52,509 Thực sự thì cậu bé bao nhiêu tuổi vậy? 778 00:44:52,543 --> 00:44:55,246 Tôi đoán chắc là 12 hoặc 13. 779 00:44:55,279 --> 00:44:56,613 Thời gian tử vong? Chúng ta có đồng xu mà. 780 00:44:56,647 --> 00:44:58,749 Nó cho ta thấy thời gian giới hạn vào đầu 1989. 781 00:44:58,782 --> 00:45:00,417 Vậy ông nghĩ rằng cậu bé ở dưới lòng đất kể từ đó à? 782 00:45:00,451 --> 00:45:01,552 25 năm ư? 783 00:45:01,585 --> 00:45:02,953 Chúng ta có bằng chứng phẫu thuật. 784 00:45:02,986 --> 00:45:06,223 Hỗ trợ cho việc dự đoán, từ 18 đến 24 năm. 785 00:45:06,257 --> 00:45:07,558 Nguyên nhân cái chết? 786 00:45:07,591 --> 00:45:09,926 Để cái đó cuối cùng đi. 787 00:45:09,960 --> 00:45:11,662 Trước khi ta tìm hiểu nó, 788 00:45:11,695 --> 00:45:13,697 tôi muốn cho anh thấy những gì cậu bé phải chịu đựng 789 00:45:13,730 --> 00:45:15,566 trong quãng đời ngắn ngủi của mình. 790 00:45:15,599 --> 00:45:17,768 Được rồi, ông nói đi, bác sĩ. 791 00:45:17,801 --> 00:45:19,270 Ừm, ngay cả phần còn sót lại 792 00:45:19,303 --> 00:45:20,637 chúng ta có một bằng chứng đáng tin cậy. 793 00:45:20,671 --> 00:45:23,774 Về chấn thương lớn ở xương. Và bạo hành kéo dài. 794 00:45:23,807 --> 00:45:25,409 Xương tự nó lành. 795 00:45:25,442 --> 00:45:26,910 Qua các nghiên cứu về tái tạo xương, 796 00:45:26,943 --> 00:45:29,546 chúng ta có thể xác minh một lịch sử bạo hành. 797 00:45:29,580 --> 00:45:31,748 Trên những chiếc xương này là hàng loạt các thương tích. 798 00:45:31,782 --> 00:45:33,317 Ở những trạng thái khác nhau của việc liền lại 799 00:45:33,350 --> 00:45:34,918 những vết gãy cũ mới. 800 00:45:34,951 --> 00:45:36,687 Ta chỉ có hai trong bốn chi, 801 00:45:36,720 --> 00:45:39,990 nhưng cả hai cho thấy rất nhiều chấn thương ở xương. 802 00:45:40,023 --> 00:45:42,459 Tôi đếm có tới 44 vị trí khác nhau 803 00:45:42,493 --> 00:45:45,762 Cho thấy chấn thương riêng biệt ở nhiều đoạn xương. 804 00:45:45,796 --> 00:45:47,698 Ôi chúa ơi. 44? 805 00:45:47,731 --> 00:45:49,466 Đó chỉ là xương thôi đấy. 806 00:45:49,500 --> 00:45:51,902 Những thương tích có thể đã được gây nên trên những bộ phận chính. 807 00:45:51,935 --> 00:45:55,706 Các mô hẳn là rất kinh khủng. 808 00:45:55,739 --> 00:45:57,841 Chẳng nghi ngờ gì, ai đó đã đánh đập dã man đứa trẻ này 809 00:45:57,874 --> 00:46:00,677 hàng ngày luôn. 810 00:46:00,711 --> 00:46:02,979 Tôi cho anh xem cái này. 811 00:46:05,081 --> 00:46:08,852 Xương đùi, phần đùi trên. 812 00:46:08,885 --> 00:46:10,721 Đường đổi màu ở đây, 813 00:46:10,754 --> 00:46:11,988 là một trong những thương tích. 814 00:46:12,022 --> 00:46:13,390 Cậu bé này đã chịu một cú đánh rất mạnh 815 00:46:13,424 --> 00:46:14,725 vào những tuần trước cái chết. 816 00:46:14,758 --> 00:46:16,593 Không làm gãy xương, nhưng làm hư hại. 817 00:46:16,627 --> 00:46:18,929 Gây ra bầm tím, làm ảnh hưởng đến việc đi lại của cậu bé. 818 00:46:18,962 --> 00:46:20,464 Ai đó hẳn đã nhận ra. 819 00:46:23,667 --> 00:46:25,669 Xương cánh tay phải 820 00:46:25,702 --> 00:46:29,606 cho thấy hai đoạn gãy đã liền. 821 00:46:29,640 --> 00:46:31,908 Một xoắn ốc, một khuỷu. 822 00:46:31,942 --> 00:46:34,711 Gãy xoắn là do bẻ cánh tay 823 00:46:34,745 --> 00:46:36,012 với một lực rất lớn. 824 00:46:36,046 --> 00:46:38,682 Gãy khuỷu là do tác động lên tay 825 00:46:38,715 --> 00:46:40,584 với hành động bạo lực tương tự. 826 00:46:40,617 --> 00:46:42,453 Giờ thì, xương trụ. 827 00:46:42,486 --> 00:46:43,754 Cẳng tay. 828 00:46:43,787 --> 00:46:46,390 Một vết gãy theo bề rộng. 829 00:46:46,423 --> 00:46:48,058 Gãy do đỡ đòn. 830 00:46:48,091 --> 00:46:51,562 Gây nên trật xương. 831 00:46:51,595 --> 00:46:53,029 Giải thích điều đó cho đồng nghiệp tôi đi. 832 00:46:53,063 --> 00:46:54,898 Nghĩa là xương lành 833 00:46:54,931 --> 00:46:56,400 tại nơi ngay sau sau chấn thương. 834 00:46:56,433 --> 00:46:57,968 Không ai đưa đứa trẻ tới bác sĩ. 835 00:46:58,001 --> 00:46:59,803 Rõ ràng là không. 836 00:46:59,836 --> 00:47:01,071 Đó là chấn thương thông thường ngẫu nhiên. 837 00:47:01,104 --> 00:47:02,673 nhưng cũng có thể là do tự vệ. 838 00:47:02,706 --> 00:47:04,541 Đỡ đòn bằng cẳng tay. 839 00:47:04,575 --> 00:47:06,377 Vì không được chăm sóc y tế, 840 00:47:06,410 --> 00:47:08,979 nên giả thiết của tôi là đó không phải chấn thương ngẫu nhiên. 841 00:47:09,012 --> 00:47:12,082 Nhưng, đúng hơn, là hành hạ. 842 00:47:12,115 --> 00:47:14,351 Tôi đi vệ sinh chút. Cứ tiếp tục đi.