1 00:00:06,090 --> 00:00:10,886 MARTES 2 00:01:09,820 --> 00:01:10,821 Buenos días. 3 00:01:11,197 --> 00:01:12,198 Hola. 4 00:01:19,038 --> 00:01:20,498 ¿Qué haces? 5 00:01:21,457 --> 00:01:22,458 Voy a clase. 6 00:01:23,083 --> 00:01:24,084 Maddie... 7 00:01:24,543 --> 00:01:25,544 ¿Qué? 8 00:01:25,628 --> 00:01:27,338 Tal vez no sea una buena idea. 9 00:01:27,922 --> 00:01:29,423 No hay ninguna buena idea. 10 00:01:32,927 --> 00:01:34,053 Podríamos hablar. 11 00:01:35,179 --> 00:01:37,473 ¿Hasta que te llamen y me dejes aquí sola? 12 00:01:38,390 --> 00:01:39,350 Yo no haría eso. 13 00:01:41,685 --> 00:01:42,978 Estaré bien con mis amigas. 14 00:01:44,480 --> 00:01:45,689 Tómatelo con calma, Maddie. 15 00:01:52,279 --> 00:01:53,239 Hablaremos esta noche. 16 00:01:54,323 --> 00:01:55,157 Vale. 17 00:01:56,575 --> 00:01:57,701 ¿Estarás bien? 18 00:01:58,244 --> 00:01:59,078 Sí. 19 00:02:00,120 --> 00:02:02,081 - Te quiero. - Yo también. 20 00:02:03,457 --> 00:02:05,543 Te recogeré después de clase. 21 00:02:06,585 --> 00:02:09,463 ¿Madeline? Te recogeré. 22 00:02:30,401 --> 00:02:31,402 ¡Bosch! 23 00:02:45,124 --> 00:02:48,168 ¿Bosch? Bosch. 24 00:02:59,179 --> 00:03:00,347 ¿Harry Bosch? 25 00:03:01,473 --> 00:03:03,642 Será mejor que salgas de ahí. 26 00:03:03,726 --> 00:03:05,477 Me temo que tengo malas noticias. 27 00:03:06,395 --> 00:03:08,063 Oye, déjame ayudarte. 28 00:03:10,274 --> 00:03:11,775 Se trata de tu madre. 29 00:03:14,153 --> 00:03:16,238 Vamos, chaval. No estás metido en ningún lío. 30 00:03:17,239 --> 00:03:18,657 Todo irá bien. 31 00:04:52,084 --> 00:04:53,043 Bosch. 32 00:04:53,335 --> 00:04:56,255 ¿Ahora vigilas a mi mujer... y a mi hijo? 33 00:04:56,338 --> 00:04:57,756 Frankie, ¿dónde coño estás? 34 00:04:58,090 --> 00:04:59,425 Dijiste que me creías. 35 00:04:59,591 --> 00:05:01,552 Cuanto más tiempo pase, peor se verá. 36 00:05:01,844 --> 00:05:04,430 Sí, lo sé. Joder. 37 00:05:05,014 --> 00:05:08,809 Sé que me he esfumado sin más, pero tengo cosas de las que ocuparme. 38 00:05:08,892 --> 00:05:10,310 Tranquilo, me entregaré. 39 00:05:10,686 --> 00:05:11,854 Hoy. Ahora. 40 00:05:12,354 --> 00:05:15,399 Hoy, mañana. Joder. No te preocupes. 41 00:05:16,817 --> 00:05:21,363 Estoy bien, Harry. Todo va de puta madre. 42 00:05:35,252 --> 00:05:36,253 ¿Diga? 43 00:05:36,587 --> 00:05:37,588 Sheehan está huyendo. 44 00:05:38,047 --> 00:05:39,048 ¿Y ahora te das cuenta? 45 00:05:39,548 --> 00:05:41,925 Comprueba el listín telefónico. Te he enviado el número. 46 00:05:43,719 --> 00:05:44,720 ¿De Sheehan? 47 00:05:44,803 --> 00:05:46,472 Me ha llamado hace menos de un minuto. 48 00:05:47,473 --> 00:05:50,768 Cómo quiere a su Bosch... Después de toda la libertad que le has dado. 49 00:05:57,608 --> 00:06:00,194 Es una cabina. Como se hacía antes. En Rampart Village. 50 00:06:01,487 --> 00:06:02,738 Envía a alguien. 51 00:06:03,113 --> 00:06:05,449 Que compruebe si hay imágenes suyas yendo y viniendo, 52 00:06:06,200 --> 00:06:09,203 qué lleva puesto, qué conduce, a quién ve y con quién se sienta. 53 00:06:09,828 --> 00:06:11,622 Se lo pediré a Pierce, pero estás flipando. 54 00:06:12,206 --> 00:06:13,457 Sabe qué procedimiento seguimos. 55 00:06:13,957 --> 00:06:15,000 Puede que tengamos suerte. 56 00:06:15,375 --> 00:06:16,376 Sí. 57 00:06:20,881 --> 00:06:22,424 ¿Ha hecho Pilates, detective? 58 00:06:22,633 --> 00:06:23,550 No, señoría. 59 00:06:24,343 --> 00:06:27,012 Se pagan 75 dólares por un viaje al infierno. 60 00:06:27,888 --> 00:06:29,431 Gracias por hacerme un hueco para firmar. 61 00:06:29,515 --> 00:06:33,268 ¿Para un detective que se reincorpora a su puesto? Es un placer. 62 00:06:34,394 --> 00:06:35,521 El caso Elias. 63 00:06:36,021 --> 00:06:39,608 Alguien le envió un mensaje desde ese número y lo atrajo hasta Angels Flight. 64 00:06:40,109 --> 00:06:40,943 ¿Un policía? 65 00:06:42,111 --> 00:06:45,697 El nombre del abonado podría ser la clave, si podemos conseguirlo. 66 00:06:48,200 --> 00:06:51,620 Píllelo, Edgar. No podemos permitir una cacería de abogados. 67 00:06:51,703 --> 00:06:52,704 Sí, señora. 68 00:06:58,627 --> 00:07:00,295 Qué cosa tan horrible. 69 00:07:00,504 --> 00:07:01,547 Sí. 70 00:07:01,797 --> 00:07:06,301 Bueno, el departamento tiene recursos, si decide que los necesita. 71 00:07:06,385 --> 00:07:07,219 ¿Lo hará? 72 00:07:07,302 --> 00:07:08,554 ¿Harry Bosch? 73 00:07:09,930 --> 00:07:11,056 Es poco probable. 74 00:07:15,602 --> 00:07:20,232 La chica que te atiende es más científica que camarera. 75 00:07:22,025 --> 00:07:24,486 Tengo debilidad por aquellos que se toman su trabajo en serio. 76 00:07:25,696 --> 00:07:26,697 ¿Como Howard Elias? 77 00:07:28,782 --> 00:07:30,367 Era un fiscal excepcional. 78 00:07:30,993 --> 00:07:32,870 De verdad. Cuando trabajé con él. 79 00:07:35,414 --> 00:07:36,415 Gracias, Paula. 80 00:07:36,498 --> 00:07:37,499 Gracias. 81 00:07:39,668 --> 00:07:40,711 ¿Por qué lo dejó? 82 00:07:41,170 --> 00:07:42,045 ¿Elias? 83 00:07:43,380 --> 00:07:44,840 El sistema era imperfecto. 84 00:07:45,048 --> 00:07:48,135 Y para él, solo había lo correcto o lo incorrecto. 85 00:07:48,218 --> 00:07:50,387 No deja mucho margen para el factor humano. 86 00:07:50,721 --> 00:07:51,722 No. 87 00:07:52,556 --> 00:07:53,557 Un activista. 88 00:07:54,266 --> 00:07:55,267 En un momento dado. 89 00:07:55,601 --> 00:07:59,062 No, rechazó un acuerdo en el Guardián Negro para ir a juicio. 90 00:07:59,188 --> 00:08:00,189 ¿Y qué? 91 00:08:00,272 --> 00:08:03,317 Los activistas no cambian. Se involucran en causas nuevas. 92 00:08:05,444 --> 00:08:07,196 Hubiera hecho lo mismo. 93 00:08:07,487 --> 00:08:08,488 No parecía lo correcto. 94 00:08:08,655 --> 00:08:10,782 Bueno, nada parecerá lo correcto. 95 00:08:11,450 --> 00:08:13,035 Tenías que dejar que se marchara. 96 00:08:13,118 --> 00:08:15,245 Tiene que encontrar la forma de pasar por esto. 97 00:08:15,871 --> 00:08:16,747 Ya. 98 00:08:17,247 --> 00:08:20,167 Lo único que puedes hacer es estar a su lado cuando te necesite. 99 00:08:20,792 --> 00:08:21,793 Vale. 100 00:08:22,336 --> 00:08:23,837 Lo siento mucho. 101 00:08:25,339 --> 00:08:26,340 Sí. 102 00:08:27,216 --> 00:08:28,217 Oye, Harry... 103 00:08:31,970 --> 00:08:33,096 ¿Vendrás a trabajar? 104 00:08:33,764 --> 00:08:34,765 No por un tiempo. 105 00:08:36,600 --> 00:08:37,601 Vale. 106 00:08:39,561 --> 00:08:40,562 Gracias, Grace. 107 00:08:46,735 --> 00:08:50,280 Hola. La reunión del despliegue se retrasará una hora. 108 00:08:50,364 --> 00:08:51,949 Déjame adivinar. ¿Callas? 109 00:08:52,241 --> 00:08:53,242 Sí. 110 00:08:57,913 --> 00:09:00,082 La pensión médica es algo maravilloso, 111 00:09:00,582 --> 00:09:02,668 pero sigo anhelando estar en el juego. 112 00:09:02,876 --> 00:09:03,877 ¿Tan raro es? 113 00:09:04,378 --> 00:09:05,379 Pues entra en el juego. 114 00:09:08,006 --> 00:09:10,884 Tendrás que pasar los datos por algo para que sea más fácil de buscar. 115 00:09:10,968 --> 00:09:12,552 Todavía tengo el programa que me diste. 116 00:09:12,678 --> 00:09:14,513 Tu otro número es de un desechable. 117 00:09:14,888 --> 00:09:16,473 No hay información del abonado. 118 00:09:16,556 --> 00:09:17,557 Mierda. 119 00:09:17,641 --> 00:09:18,642 Lo siento. 120 00:09:20,644 --> 00:09:22,104 ¿Son para lo de Elias? 121 00:09:23,647 --> 00:09:26,024 ¿Cuánto tardarás en conseguirme el registro de llamadas? 122 00:09:26,108 --> 00:09:27,818 Tres o cuatro días. 123 00:09:28,360 --> 00:09:30,320 ¿Para una analista de primera como tú? 124 00:09:30,487 --> 00:09:31,905 Me gusta lo de primera. 125 00:09:33,156 --> 00:09:36,952 ¿Sigues pillado de tu ex? 126 00:09:38,036 --> 00:09:38,996 ¿Y para mañana? 127 00:09:40,706 --> 00:09:42,708 El viernes como pronto. 128 00:09:54,553 --> 00:09:55,971 No me apasiona currar tanto, 129 00:09:56,555 --> 00:10:00,976 pero las horas extras en este grupo de trabajo serán excepcionales. 130 00:10:03,228 --> 00:10:04,896 El objetivo se dirige hacia el norte por Primary. 131 00:10:09,901 --> 00:10:12,279 Lo tengo. Dirección norte. Carril derecho. 132 00:10:53,153 --> 00:10:54,988 Jefe. ¿Qué puedo hacer por usted? 133 00:10:55,447 --> 00:10:57,616 He recibido otra llamada interesante de Bradley Walker. 134 00:10:58,200 --> 00:11:02,954 Su chófer, Abe Rodríguez, tiene licencia para una Glock 9. La guarda en el coche. 135 00:11:03,205 --> 00:11:04,623 ¿Cuál es la parte interesante? 136 00:11:04,706 --> 00:11:06,416 El arma fue robada el viernes. 137 00:11:06,500 --> 00:11:08,919 Puede que por la noche, mientras estaba en el Biltmore. 138 00:11:10,837 --> 00:11:11,963 ¿El chófer presentó una denuncia? 139 00:11:12,839 --> 00:11:15,092 El sábado. Walker acaba de enterarse hoy. 140 00:11:15,967 --> 00:11:19,638 Y para ser sumamente precavido, me gustaría que interrogaras a Rodríguez. 141 00:11:20,639 --> 00:11:23,809 No hay mucho más que podamos hacer. A menos que el arma aparezca. 142 00:11:24,309 --> 00:11:26,478 Es el presidente de la Comisión de Policía, Bosch. 143 00:11:26,728 --> 00:11:28,730 Tal vez puedas explicarle por qué. 144 00:11:30,774 --> 00:11:31,775 ¿Bosch? 145 00:11:33,151 --> 00:11:35,695 Walker está cabreado porque no le he informado del progreso. 146 00:11:36,405 --> 00:11:38,240 Gracias por ocuparte de eso, detective. 147 00:11:39,324 --> 00:11:40,325 ¿Algo más? 148 00:11:40,867 --> 00:11:41,868 Bosch... 149 00:11:43,662 --> 00:11:46,415 Puedo entender un poco por lo que estás pasando. 150 00:11:48,291 --> 00:11:49,292 Sí, es cierto. 151 00:11:51,420 --> 00:11:52,671 Ya me contarás cómo va todo... 152 00:11:53,422 --> 00:11:54,381 con Walker. 153 00:11:54,965 --> 00:11:55,966 Sí, jefe. 154 00:12:02,764 --> 00:12:05,100 Sí, ayer le reconocí, por la forma 155 00:12:05,809 --> 00:12:07,477 en que evalúa el lugar de los hechos. 156 00:12:08,311 --> 00:12:11,273 En un trabajo como este tienes que analizar a la gente. 157 00:12:13,900 --> 00:12:15,777 ¿Tienen los federales las grabaciones? 158 00:12:16,695 --> 00:12:19,573 Copias. No se haga ilusiones. 159 00:12:26,121 --> 00:12:29,499 Una Kawasaki Ninja... Es una pasada. 160 00:12:30,250 --> 00:12:31,251 Sin matrícula. 161 00:12:32,002 --> 00:12:33,837 Diez mil dólares se ha gastado un amigo mío. 162 00:12:34,588 --> 00:12:35,589 Seguramente, robada. 163 00:12:36,006 --> 00:12:39,217 No se creerá lo mucho que moja mi amigo con la suya. 164 00:12:39,801 --> 00:12:40,802 ¿Puedes aproximarlo? 165 00:12:43,763 --> 00:12:45,932 Un poco más. Ahí. 166 00:13:19,049 --> 00:13:21,051 ¿Verdad? ¿Qué está haciendo aquí? 167 00:13:22,093 --> 00:13:23,720 Mi madre... Cáncer. 168 00:13:25,805 --> 00:13:27,474 Sé por lo que estás pasando. 169 00:13:30,685 --> 00:13:31,603 Venga, empecemos. 170 00:13:36,858 --> 00:13:40,362 Sé que anoche algunos de vosotros tuvisteis problemas con los deberes. 171 00:13:40,654 --> 00:13:42,614 Así que antes de entregarlos, 172 00:13:42,697 --> 00:13:44,866 empecemos repasando las preguntas siete... 173 00:14:36,459 --> 00:14:38,503 No tiene sentido seguir a Drake. 174 00:14:39,254 --> 00:14:41,715 No sé. Al menos hemos salido de aquí. 175 00:14:41,798 --> 00:14:43,717 Estoy harta de hacer el trabajo monótono de Bosch. 176 00:14:44,801 --> 00:14:46,678 Los vídeos de la avenida Virgil no nos sirven. 177 00:14:47,220 --> 00:14:50,557 Nada en su móvil desde el domingo. Tarjetas de crédito, cajero... 178 00:14:50,640 --> 00:14:51,474 Silencio. 179 00:14:51,558 --> 00:14:53,685 Nos lo pondrá tan difícil como pueda. 180 00:14:58,148 --> 00:15:02,402 Sargentos. La autopsia de Elias es hoy a las dos. 181 00:15:02,861 --> 00:15:05,530 En cuanto saquen la bala, deberíamos llevarla inmediatamente a Balística. 182 00:15:05,614 --> 00:15:06,615 ¿Alguna voluntaria? 183 00:15:07,365 --> 00:15:10,327 Tengo que ejecutar la orden de la cooperativa. Puedo ir después. 184 00:15:10,702 --> 00:15:13,496 Así me gusta. ¿Cómo ha ido con Drake? 185 00:15:14,122 --> 00:15:16,166 Ha ido al banco, al Starbucks y al supermercado. 186 00:15:16,333 --> 00:15:18,043 Salió con un par de bolsas de la compra, 187 00:15:18,126 --> 00:15:21,087 y por un momento pensamos: "Genial, igual son suministros para Sheehan". 188 00:15:21,421 --> 00:15:27,260 Pero luego ha ido a la tintorería, a lavar el coche y a empeñar un portátil. 189 00:15:27,510 --> 00:15:28,845 Luego ha comprado lotería... 190 00:15:28,928 --> 00:15:29,763 ¿Un portátil? 191 00:15:30,513 --> 00:15:31,681 Sí, y a casa. 192 00:15:36,269 --> 00:15:37,103 ¿Qué? 193 00:15:37,687 --> 00:15:38,688 El portátil. 194 00:15:39,272 --> 00:15:42,108 Drake es un tecnófobo. Apenas sabe utilizar su móvil. 195 00:15:42,192 --> 00:15:44,152 Lo de la casa de empeños era una entrega. 196 00:15:50,992 --> 00:15:52,160 Joder. 197 00:16:06,007 --> 00:16:07,008 ¿Cómo está Bosch? 198 00:16:07,759 --> 00:16:08,760 Jodido. 199 00:16:08,843 --> 00:16:11,179 Sí, es una putada. 200 00:16:13,306 --> 00:16:15,850 Harry se metió esto en el bolsillo. 201 00:16:15,934 --> 00:16:16,935 Me había olvidado de él. 202 00:16:19,521 --> 00:16:20,522 Claro. 203 00:16:21,564 --> 00:16:23,483 ¿Encontró algo bueno cuando lo abrió? 204 00:16:24,567 --> 00:16:26,069 ¿Tiene idea de quién lo hizo? 205 00:16:28,321 --> 00:16:30,573 - Lo averiguaremos. - O sea, que no lo saben. 206 00:16:30,865 --> 00:16:32,075 No. 207 00:16:32,409 --> 00:16:33,493 Detective, 208 00:16:35,120 --> 00:16:36,371 entre usted y yo, 209 00:16:37,539 --> 00:16:40,291 no quiero perseguir a un asesino y mantenerme alerta 210 00:16:40,375 --> 00:16:42,377 por un lobo solitario emocional. 211 00:16:43,670 --> 00:16:45,797 - Manténgase cerca de él. - Lo haré. 212 00:16:48,049 --> 00:16:50,051 Ahora tendrá que preocuparse por los dos. 213 00:17:08,737 --> 00:17:10,321 ¿Está aquí por el arma? 214 00:17:12,824 --> 00:17:13,825 Relájese. 215 00:17:14,617 --> 00:17:16,619 El viernes por la mañana la puse en la guantera. 216 00:17:16,703 --> 00:17:19,873 El sábado a primera hora llegué a casa, fui a sacarla... 217 00:17:23,251 --> 00:17:25,670 - ¿Quién tiene la llave de la cerradura? - Nunca la he visto. 218 00:17:25,962 --> 00:17:28,465 El señor Walker dice que una cerradura impide sacar el arma, 219 00:17:29,340 --> 00:17:31,509 pero él no aparece en la denuncia que presenté. 220 00:17:31,593 --> 00:17:32,969 Vale. Hábleme del viernes. 221 00:17:33,762 --> 00:17:35,722 Tuvo una reunión en Atwater. 222 00:17:35,805 --> 00:17:37,640 Pasó el día en una obra en la calle Flower 223 00:17:37,724 --> 00:17:39,517 y entretanto hizo unas gestiones... 224 00:17:39,809 --> 00:17:42,353 Fue al despacho del alcalde y a lo de la Comisión. 225 00:17:42,562 --> 00:17:43,563 Detective. 226 00:17:43,646 --> 00:17:44,981 ¿Se quedó en el coche? 227 00:17:45,440 --> 00:17:46,816 Fue entrar y salir, ¿sabe? 228 00:17:47,942 --> 00:17:50,570 Joder, creí que lo había cerrado. 229 00:17:51,863 --> 00:17:54,157 Salimos de aquí a las seis para ir al Biltmore. 230 00:17:54,616 --> 00:17:58,536 Aparqué cerca. Fuimos al restaurante Bottega Louie. Los chóferes. 231 00:17:59,329 --> 00:18:00,997 Ya he facilitado sus nombres. 232 00:18:01,289 --> 00:18:02,624 Pensé que querías saberlo. 233 00:18:04,667 --> 00:18:06,544 Cuando cierro el coche, no se oye un pitido. 234 00:18:06,836 --> 00:18:09,255 Hacía ladrar al perro. Mi mujer quería que lo apagara. 235 00:18:09,339 --> 00:18:12,217 No sé cuántas veces pulso esto todos los días. 236 00:18:12,592 --> 00:18:13,968 Intento contarlas, pero... 237 00:18:14,803 --> 00:18:15,970 Por lo visto no las suficientes. 238 00:18:18,014 --> 00:18:19,891 ¿Necesitas algo más de mi chófer, detective? 239 00:18:19,974 --> 00:18:22,519 Bueno, lo que necesito es el arma. 240 00:18:22,602 --> 00:18:25,188 Sin eso, no hay forma de relacionarla con un crimen. 241 00:18:25,730 --> 00:18:29,234 Saber que la pistola fue robada no me ayuda. 242 00:18:32,445 --> 00:18:34,405 ¿Qué novedades hay sobre Francis Sheehan? 243 00:18:35,532 --> 00:18:37,283 Sigo buscándolo. ¿Por eso estoy aquí? 244 00:18:40,203 --> 00:18:43,957 El jefe me ha contado lo que pasó ayer. Mi más sentido pésame, 245 00:18:44,040 --> 00:18:47,836 pero el ayuntamiento está de los nervios y pedí y esperaba noticias constantemente. 246 00:18:47,919 --> 00:18:48,962 Sí, señor. 247 00:18:51,506 --> 00:18:52,674 Crees que te he hecho perder el tiempo. 248 00:18:52,757 --> 00:18:55,176 Para nada. Si ves algo, dilo. 249 00:18:55,885 --> 00:18:57,303 Lo tendré en cuenta. 250 00:18:59,848 --> 00:19:01,516 CASA DE EMPEÑOS 251 00:19:01,891 --> 00:19:05,979 Sheehan lo recogió 30 minutos después de que Drake lo entregara. La he cagado. 252 00:19:06,354 --> 00:19:08,314 No, solo te ha engañado. 253 00:19:08,982 --> 00:19:10,275 ¿Es eso lo que dirá Bosch? 254 00:19:10,358 --> 00:19:13,820 Bosch es el primero al que han engañado. No te preocupes. 255 00:19:29,752 --> 00:19:34,674 POSIBLES SOSPECHOSOS 256 00:19:41,389 --> 00:19:43,892 Bloquearemos la calle Wilcox con Homewood y De Longpre. 257 00:19:43,975 --> 00:19:46,019 Es lo más que se acercarán a comisaría. 258 00:19:46,102 --> 00:19:47,520 ¿Qué pasa? ¿Les tenemos miedo? 259 00:19:47,604 --> 00:19:50,690 No, ese no es el tema. Aún faltan cuatro días... 260 00:19:50,773 --> 00:19:53,860 Claro. Dios nos libre de provocar a los liberales. 261 00:19:54,569 --> 00:19:57,655 Yo enviaría ahora agentes para sacarlos de las calles de una puta vez 262 00:19:57,739 --> 00:19:59,532 y tener menos marrones por el otro lado. 263 00:19:59,616 --> 00:20:02,076 Oye, no están quebrantando ninguna ley. 264 00:20:02,160 --> 00:20:04,996 ¿Qué pasa si está equivocada y esto resulta ser un desastre total? 265 00:20:05,079 --> 00:20:07,248 Tendremos una fuerza móvil en el parque De Longpre. 266 00:20:07,332 --> 00:20:09,250 Apartada, pero disponible de inmediato 267 00:20:09,334 --> 00:20:11,628 y viniendo desde una dirección inesperada. 268 00:20:11,711 --> 00:20:13,171 Como una teniente jugando a ser capitana. 269 00:20:13,963 --> 00:20:15,465 He hecho algunas asignaciones provisionales. 270 00:20:15,548 --> 00:20:16,466 Estaré en el juzgado. 271 00:20:16,841 --> 00:20:17,842 ¿El domingo? 272 00:20:18,384 --> 00:20:20,136 Callas, en lo táctico. 273 00:20:20,803 --> 00:20:22,221 Orkin, en el parque. 274 00:20:22,639 --> 00:20:24,599 Y Thorne, en el perímetro cercano. 275 00:20:24,682 --> 00:20:28,311 Estoy a punto de jubilarme. Voy a llevar a los niños al béisbol. 276 00:20:28,394 --> 00:20:31,814 Gracias a todos por vuestra participación y colaboración. 277 00:20:34,233 --> 00:20:35,234 ¿Mank? 278 00:20:35,944 --> 00:20:36,945 Teniente. 279 00:20:38,279 --> 00:20:41,407 Que el listado final del despliegue esté en mi mesa en una hora. 280 00:20:43,826 --> 00:20:44,869 Recibido. 281 00:20:49,290 --> 00:20:53,336 INSTITUTO DE BACHILLERATO 282 00:20:55,880 --> 00:20:58,508 Has llamado al detective Pell, de Homicidios. 283 00:20:58,591 --> 00:21:01,469 Deja tu nombre, mensaje y número de contacto y yo... 284 00:21:15,566 --> 00:21:17,568 ¿Algún problema con el comisionado? 285 00:21:17,652 --> 00:21:20,321 Ha habido un descubrimiento en el caso del incendio de River Watch. 286 00:21:20,613 --> 00:21:21,698 ¿Está al corriente? 287 00:21:22,740 --> 00:21:23,741 Bosch. 288 00:21:24,283 --> 00:21:25,868 Dijo que me mantendría informado. 289 00:21:26,077 --> 00:21:28,162 Y tú dijiste que te centrarías en Elias. 290 00:21:28,705 --> 00:21:29,998 Un caso abierto de hace cuarenta años 291 00:21:30,081 --> 00:21:31,833 que está en las últimas. 292 00:21:32,583 --> 00:21:34,502 Bennett y Pell tienen a un sospechoso. 293 00:21:37,422 --> 00:21:38,631 Lo investigaré. 294 00:22:04,907 --> 00:22:08,036 Maddie es una joven responsable. Creo que no debería preocuparse. 295 00:22:08,119 --> 00:22:09,454 Si cambiara de planes, me lo diría. 296 00:22:09,537 --> 00:22:11,748 - Solo ha pasado un día. - Sí. 297 00:22:11,831 --> 00:22:15,460 - La muerte de una madre, cuando sea... - Agradezco su preocupación. Gracias. 298 00:22:24,135 --> 00:22:26,429 Hola. Estoy bien. No te preocupes. Hablamos luego. 299 00:22:30,975 --> 00:22:31,976 ¿Harry? 300 00:22:32,060 --> 00:22:34,270 Sí. Grace, ¿está Maddie con Lisa hoy? 301 00:22:35,063 --> 00:22:37,774 No. Lisa está en el norte con su padre. ¿Qué pasa? 302 00:22:38,775 --> 00:22:39,776 Un malentendido. 303 00:22:41,069 --> 00:22:42,028 ¿Puedo ayudarte? 304 00:22:42,320 --> 00:22:43,321 No, no pasa nada. 305 00:22:43,946 --> 00:22:46,908 Oye, si necesitas que se quede en algún sitio esta noche... 306 00:22:47,033 --> 00:22:48,534 No, ya lo tengo previsto. Gracias. 307 00:23:00,505 --> 00:23:05,051 Justicia para Elias, justicia para Los Ángeles. 308 00:23:10,765 --> 00:23:14,185 ¡Eh! ¡Atrás! 309 00:23:14,936 --> 00:23:17,438 Vamos, no os acerquéis. ¡No os acerquéis! 310 00:23:18,689 --> 00:23:20,316 ¡Eh, vamos! ¡Vamos, tío! 311 00:23:32,453 --> 00:23:33,454 ¿Maddie? 312 00:23:34,539 --> 00:23:35,748 Maddie, ¿estás aquí? 313 00:25:51,092 --> 00:25:52,093 Perdona, 314 00:25:53,135 --> 00:25:54,345 estaba en la inopia otra vez. 315 00:25:54,428 --> 00:25:55,429 No pasa nada. 316 00:25:59,934 --> 00:26:04,313 Teníamos una piscina en Las Vegas. Cada casa tenía una. 317 00:26:07,275 --> 00:26:10,194 Mi madre podía aguantar la respiración y nadar tres veces 318 00:26:10,278 --> 00:26:11,988 de un lado al otro sin detenerse. 319 00:26:14,573 --> 00:26:16,867 A veces me sentaba en el fondo con las gafas de buceo 320 00:26:16,951 --> 00:26:18,869 para verla ir y venir por encima de mí, 321 00:26:19,704 --> 00:26:21,831 mientras intentaba aguantar la respiración. 322 00:26:26,544 --> 00:26:30,256 ¿Sabes esa sensación cuando estás en el fondo? 323 00:26:33,301 --> 00:26:34,302 Sí. 324 00:26:35,803 --> 00:26:38,806 Sabes que, si te quedas, puede que te ahogues, pero... 325 00:26:39,765 --> 00:26:41,100 te quedas ahí, 326 00:26:43,769 --> 00:26:46,564 con el pecho rígido y la nariz que te quema. 327 00:26:48,899 --> 00:26:50,026 Pero te quedas. 328 00:26:57,658 --> 00:26:58,784 Llegarás a ella. 329 00:26:59,744 --> 00:27:00,745 ¿Qué? 330 00:27:00,995 --> 00:27:03,998 A la superficie. Llegarás a ella. 331 00:27:08,919 --> 00:27:11,088 PAPÁ 332 00:27:14,258 --> 00:27:15,259 ¿Tienes algo para comer? 333 00:27:16,594 --> 00:27:17,928 Voy a ver. 334 00:27:26,687 --> 00:27:29,982 La bala atravesó la parte carnosa de la cadera de su madre y se alojó en el útero. 335 00:27:30,316 --> 00:27:33,402 Incluso rozó a la niña. Aún tiene la cicatriz. 336 00:27:33,861 --> 00:27:34,862 ¿La madre sobrevivió? 337 00:27:35,529 --> 00:27:39,408 Cesárea de urgencia. Fue un coche patrulla el que las llevó a Urgencias 338 00:27:39,617 --> 00:27:40,910 y les salvó la vida a las dos. 339 00:27:41,243 --> 00:27:42,870 La chica nunca habla de eso. 340 00:27:43,496 --> 00:27:44,830 26 años. Universidad de California. 341 00:27:44,955 --> 00:27:48,542 Poco a poco avanza hacia su doctorado como si fuera una misión especial. 342 00:27:48,626 --> 00:27:52,338 Acumula deudas estudiantiles, le gusta el sexo oral, Octavia Butler, 343 00:27:52,421 --> 00:27:55,758 el yogur griego y los whisky sour. Su novia tiene una orden pendiente 344 00:27:55,841 --> 00:27:58,052 por las protestas del año pasado de la OMC en Seattle. 345 00:27:58,177 --> 00:28:00,221 ¿Has sacado todo esto de sus redes sociales? 346 00:28:01,263 --> 00:28:02,264 De aquí y de allá. 347 00:28:04,558 --> 00:28:06,602 La agitación social es orgánica. 348 00:28:06,685 --> 00:28:09,146 Cuando toma impulso, nadie puede detenerla. 349 00:28:09,230 --> 00:28:11,816 Ya no empieza nada en las calles. Empieza en la pantallas de los móviles 350 00:28:11,899 --> 00:28:13,526 y se extiende a través de plataformas. 351 00:28:13,859 --> 00:28:17,238 Tiene trece mil nuevos seguidores en Instagram desde que mataron a Elias. 352 00:28:18,322 --> 00:28:19,323 Una activista. 353 00:28:19,407 --> 00:28:23,869 Algunos fueron comprados pero, sí, es un nuevo grupo. 354 00:28:24,578 --> 00:28:26,038 Entonces, ¿en qué me ayuda esto? 355 00:28:27,289 --> 00:28:28,833 Ese duro y lento trabajo 356 00:28:28,916 --> 00:28:31,460 de los viejos movimientos de protesta tenía resistencia. 357 00:28:31,544 --> 00:28:32,628 ¿Ahora? 358 00:28:32,711 --> 00:28:35,714 Es pan comido publicar consignas concisas y reunir a tu público, 359 00:28:36,590 --> 00:28:39,969 pero es igual de fácil perderlo para la próxima gran y atractiva causa. 360 00:28:43,222 --> 00:28:44,181 ¿Aquí? 361 00:28:44,265 --> 00:28:46,976 Sí. Es un poco más privado. Siéntate. 362 00:29:07,746 --> 00:29:10,749 Bueno, ¿esperamos a alguien más? 363 00:29:10,833 --> 00:29:11,667 A Callas. 364 00:29:13,169 --> 00:29:14,170 Perdón, estaba... 365 00:29:14,253 --> 00:29:16,297 He hecho unas modificaciones 366 00:29:16,380 --> 00:29:19,758 del despliegue planeado para la protesta de acuerdo con vuestras contribuciones. 367 00:29:21,218 --> 00:29:24,305 ¿Te has puesto el uniforme para decir algo importante, Grace? 368 00:29:24,930 --> 00:29:26,223 Supongo que sí. 369 00:29:26,974 --> 00:29:29,977 El jefe me asignó este trabajo. Tengo que tomármelo en serio, 370 00:29:30,060 --> 00:29:33,772 y vosotros también. Porque, si no podemos respetar la cadena de mando, 371 00:29:34,106 --> 00:29:36,901 dejarnos de gilipolleces y apoyarnos entre nosotros, 372 00:29:37,401 --> 00:29:40,571 también estamos al otro lado de esas barreras en Wilcox. 373 00:29:42,156 --> 00:29:45,201 Teniente Thorne, seguridad de la comisaría. 374 00:29:46,952 --> 00:29:52,208 Teniente Orkin, niños perdidos. Teniente Callas, seguimiento de vehículos. 375 00:29:53,501 --> 00:29:55,085 He enviado copias a los superiores. 376 00:29:55,920 --> 00:29:58,130 Grace... Vamos, 377 00:29:58,214 --> 00:30:00,591 solo era una novatada. No es nada personal. 378 00:30:01,008 --> 00:30:04,470 Bien. Porque cualquiera que no haga su trabajo por cualquier razón, 379 00:30:04,553 --> 00:30:07,389 será considerado insubordinado. 380 00:30:08,015 --> 00:30:09,558 Incluso si está a punto de jubilarse. 381 00:30:21,737 --> 00:30:26,158 Harry. Becca nos lo dijo anoche. Joder, lo siento mucho. 382 00:30:26,242 --> 00:30:27,201 ¿Está en casa? 383 00:30:27,660 --> 00:30:29,453 Sí. ¡Becca! 384 00:30:31,539 --> 00:30:32,540 Hola, señor Bosch. 385 00:30:33,374 --> 00:30:35,251 Si hay algo que podamos hacer, solo... 386 00:30:35,543 --> 00:30:36,544 ¿Quién es? 387 00:30:37,962 --> 00:30:39,922 Ky. Hartman. 388 00:30:40,256 --> 00:30:42,341 - ¿Dónde vive? - ¿En Larchmont? 389 00:30:43,259 --> 00:30:45,511 Hace atletismo. Es majo. 390 00:30:45,844 --> 00:30:47,513 Harry quiere la dirección, Bec. 391 00:30:53,644 --> 00:30:54,478 Es esta. 392 00:30:56,522 --> 00:30:57,565 - Gracias. - De nada. 393 00:31:10,244 --> 00:31:11,203 Joder. 394 00:31:11,287 --> 00:31:12,204 La auditoría del robo. 395 00:31:12,288 --> 00:31:13,706 No me trago una mierda. 396 00:31:14,290 --> 00:31:16,208 Así empezó lo del francotirador. 397 00:31:26,719 --> 00:31:28,554 Señor Bosch. Hola. Soy Ky Hartman. 398 00:31:28,804 --> 00:31:30,180 En otra ocasión. Vamos. 399 00:32:23,067 --> 00:32:24,068 Gracias. 400 00:32:29,156 --> 00:32:30,157 Mierda. 401 00:32:31,325 --> 00:32:35,829 El ángulo inicial de la trayectoria es correcto. La bala estaba por aquí, 402 00:32:37,164 --> 00:32:39,291 pero no lo estaba cuando se buscó. 403 00:32:39,375 --> 00:32:40,918 El cristal pudo desviarla. 404 00:32:41,001 --> 00:32:42,336 Criminalística lo tuvo en cuenta. 405 00:32:42,670 --> 00:32:46,173 No te preocupes. Tenemos la bala de Elias. Es todo lo que necesitamos. 406 00:32:46,882 --> 00:32:47,883 ¿Has perdido algo? 407 00:32:48,425 --> 00:32:51,011 Mi identificación. Siempre me pasa lo mismo. 408 00:32:51,720 --> 00:32:54,932 ¿Dos balas confirmadas de víctimas diferentes? Mejor para el tribunal. 409 00:32:55,974 --> 00:32:57,184 Hablas como Bosch. 410 00:32:57,976 --> 00:32:59,228 Pero ¿cómo llegó ahí? 411 00:32:59,728 --> 00:33:01,271 Sheehan, el tirador... 412 00:33:01,730 --> 00:33:02,856 ¿Y cómo se escapó? 413 00:33:03,899 --> 00:33:05,609 Igual por eso eligió Angels Flight. 414 00:33:06,485 --> 00:33:08,612 No hay cobertura de la cámara en esta zona. 415 00:33:10,239 --> 00:33:11,782 Edgar cree que lo sabía. 416 00:33:11,990 --> 00:33:12,991 Un policía lo sabría. 417 00:33:14,034 --> 00:33:16,620 Vale, pero ¿no lo veríamos en las cámaras de la calle Olive? 418 00:33:16,995 --> 00:33:17,996 ¿O en la Cuarta? 419 00:33:25,337 --> 00:33:28,298 Oye, Maddie, ve donde quieras, queda con quien quieras, 420 00:33:29,383 --> 00:33:31,635 pero el mundo es un peligro, y yo soy tu padre 421 00:33:31,719 --> 00:33:33,387 y tengo que saber dónde estás. 422 00:33:34,513 --> 00:33:36,181 Hay una aplicación en tu móvil. 423 00:33:36,265 --> 00:33:38,517 Tardas tres segundos en encontrarme. 424 00:33:38,600 --> 00:33:40,686 Tú fuiste quien me obligó a descargarla. 425 00:33:42,229 --> 00:33:44,148 No quiero que seamos así. 426 00:33:46,817 --> 00:33:49,778 Y perdona si te he avergonzado delante de tu amigo. 427 00:33:50,863 --> 00:33:52,781 Solo quería alejarme del instituto. 428 00:33:54,074 --> 00:33:57,703 No quería pedir permiso ni explicar dónde ni por qué ni nada. 429 00:34:00,914 --> 00:34:01,915 Vale. 430 00:34:03,751 --> 00:34:05,002 ¿No vamos a casa? 431 00:34:06,462 --> 00:34:08,547 No. He hecho una llamada. 432 00:34:12,134 --> 00:34:15,137 Es que no hay suficiente personal para llegar a todo. 433 00:34:15,220 --> 00:34:17,181 Edgar nos está tratando como dos mandados. 434 00:34:17,264 --> 00:34:20,267 Estáis cubriendo las llamadas. Pasadlo a otra persona si queréis. 435 00:34:20,976 --> 00:34:22,394 Es una decisión del mando. 436 00:34:22,478 --> 00:34:24,938 Si creéis que ya no podéis hacer vuestro trabajo... 437 00:34:25,022 --> 00:34:26,899 No, no estamos diciendo eso. 438 00:34:27,900 --> 00:34:31,278 Intento conseguir un detective de primer grado, y hasta que lo haga, 439 00:34:31,361 --> 00:34:34,364 espero poder contar con vosotros como siempre he hecho. 440 00:34:34,656 --> 00:34:38,368 ¿Significa que no tenemos que ir contigo a la reunión de Homicidios de mañana? 441 00:34:39,828 --> 00:34:42,331 Os invito a desayunar en el Grand Central Market. 442 00:34:43,040 --> 00:34:43,957 Eggslut. 443 00:34:44,041 --> 00:34:45,125 ¿Perdona? 444 00:34:45,542 --> 00:34:47,294 Así se llama el restaurante, teniente. 445 00:34:48,962 --> 00:34:50,839 - En el Grand Central Market. - Vale. 446 00:35:07,272 --> 00:35:08,273 ¿Estás segura? 447 00:35:12,820 --> 00:35:13,821 Sí. 448 00:35:17,991 --> 00:35:21,620 DEPARTAMENTO FORENSE 449 00:35:39,555 --> 00:35:42,140 Me ha dicho que no podía sentarme ahí, que estaba ocupado. 450 00:35:42,683 --> 00:35:44,560 Sí, no te metas con ella. 451 00:35:45,686 --> 00:35:46,687 ¿Nos presentas? 452 00:35:47,855 --> 00:35:50,107 Este es Drake. Lo conocía. 453 00:35:50,983 --> 00:35:51,984 Encantada. 454 00:35:55,320 --> 00:35:57,114 ¿Qué coño te está carcomiendo? 455 00:35:58,448 --> 00:36:02,661 El Guardián Negro. Francis Sheehan se lo confesó a Bosch. 456 00:36:05,122 --> 00:36:07,457 Eres católico, ¿verdad, Santiago? 457 00:36:08,458 --> 00:36:09,334 Ya sabes que lo soy. 458 00:36:09,793 --> 00:36:14,631 Sí, yo también. Y los dos sabemos que esa confesión es una trola. 459 00:36:14,715 --> 00:36:16,300 La gente dice de todo, 460 00:36:16,383 --> 00:36:19,177 especialmente cuando han perdido un hijo y su vida se va al traste. 461 00:36:19,261 --> 00:36:20,262 Sí. Para. 462 00:36:24,892 --> 00:36:27,311 - ¿Has hablado con Margaret Sheehan? - No, he hablado contigo. 463 00:36:29,062 --> 00:36:30,522 Yo no soy el que tiene que contarlo. 464 00:36:30,606 --> 00:36:32,608 Mentiste cuando eras la autoridad. 465 00:36:32,983 --> 00:36:34,151 ¿Ah, sí? 466 00:36:35,235 --> 00:36:38,280 Frankie estaba en ese baño con él, yo no. 467 00:36:39,031 --> 00:36:40,574 No veo a través de las paredes. 468 00:36:40,657 --> 00:36:41,909 Hoy le has dado dinero. 469 00:36:47,039 --> 00:36:50,834 A veces un hombre tiene que vagar un poco 470 00:36:51,251 --> 00:36:52,461 para aclarar sus ideas. 471 00:36:52,878 --> 00:36:53,879 ¿Sobre qué? 472 00:36:58,383 --> 00:37:00,636 ¿Tienes miedo de que te delate si lo pillamos? 473 00:37:01,970 --> 00:37:04,598 ¿Es lo que te gustaría haber hecho en Rampart? 474 00:37:06,266 --> 00:37:07,684 Podrías haberlo hecho. 475 00:37:07,976 --> 00:37:08,977 No es lo mismo. 476 00:37:09,269 --> 00:37:12,898 ¿No? ¿Estuviste ahí dentro con Harris? 477 00:37:12,981 --> 00:37:15,525 ¿Y sabes exactamente cómo ocurrió todo? 478 00:37:15,609 --> 00:37:16,610 Sí. 479 00:37:17,819 --> 00:37:21,281 Todo el mundo eligió una ficción fácil para evitar hacer lo que es correcto. 480 00:37:21,573 --> 00:37:23,450 No hundas a un compañero agente 481 00:37:23,533 --> 00:37:26,995 por lo que crees que pudo haber ocurrido. 482 00:37:28,455 --> 00:37:31,458 Tienes tantas reglas no escritas que he perdido la cuenta, Terry. 483 00:37:33,335 --> 00:37:37,506 Las calles son turbias, amigo. Las reglas son lo que tenemos. 484 00:37:43,929 --> 00:37:45,180 A ver, 485 00:37:46,473 --> 00:37:51,103 por eso estás atrapado en Hollywood con idiotas engreídos como Harry Bosch 486 00:37:51,853 --> 00:37:55,148 y no trabajando en Homicidios, que es donde perteneces. 487 00:37:56,483 --> 00:38:00,195 Sheehan mató a Elias y vamos a pillarlo por eso. 488 00:38:05,909 --> 00:38:08,245 Y mantente bien alejado de mi bar. 489 00:38:29,891 --> 00:38:30,892 ¿Es esa Eleanor? 490 00:38:32,185 --> 00:38:35,230 Sí, descargo datos. De su móvil. 491 00:38:37,399 --> 00:38:38,650 No en mi casa, Jerry. 492 00:38:40,277 --> 00:38:42,279 - ¿Qué? - Ya hemos hablado de esto. 493 00:38:45,699 --> 00:38:46,700 No lo creo. 494 00:38:46,783 --> 00:38:50,495 Haz lo que quieras con tu tiempo, pero no traigas esta mierda aquí. 495 00:38:50,579 --> 00:38:53,707 Vale, pero este es el mundo en el que vivimos. Esto... 496 00:38:55,083 --> 00:38:56,418 Llévatelo a tu casa. 497 00:38:57,294 --> 00:38:59,379 Cierra con llave cuando salgas. 498 00:39:13,060 --> 00:39:15,103 MENSAJES 499 00:40:18,500 --> 00:40:19,501 Hola. 500 00:40:23,755 --> 00:40:25,090 ¿Cómo estás? 501 00:40:27,384 --> 00:40:28,635 No parecía ella. 502 00:40:29,553 --> 00:40:30,637 Sí, lo sé. 503 00:40:37,060 --> 00:40:39,354 Oye, Maddie, esta tarde, cuando no te encontraba... 504 00:40:39,437 --> 00:40:42,607 Has hecho de eso una montaña para evitar ocuparte de tus... 505 00:40:42,691 --> 00:40:43,942 Vete a saber qué. Pero... 506 00:40:44,985 --> 00:40:46,528 Lo entiendo. No volverá a ocurrir. 507 00:41:08,216 --> 00:41:09,759 ¿Llega a desaparecer el dolor? 508 00:41:16,016 --> 00:41:16,892 No. 509 00:41:23,899 --> 00:41:25,358 Pasar página es un mito. 510 00:41:28,195 --> 00:41:30,530 Lo metes en una caja, 511 00:41:31,281 --> 00:41:34,492 y cuando sale de ahí, lo saludas 512 00:41:34,576 --> 00:41:37,662 y sigues adelante para poder levantarte por la mañana. 513 00:41:40,248 --> 00:41:41,625 ¿Por qué han matado a mamá? 514 00:41:42,375 --> 00:41:43,376 No lo sé. 515 00:41:44,419 --> 00:41:45,420 ¿No tienes ni idea? 516 00:41:47,881 --> 00:41:49,090 Tiene que ver con su trabajo. 517 00:41:49,716 --> 00:41:51,760 Jugaba al póquer para los federales. ¿Por qué? 518 00:41:52,886 --> 00:41:53,887 No lo sé. 519 00:41:54,095 --> 00:41:55,263 ¿No te lo han dicho? 520 00:41:56,473 --> 00:41:57,474 Son federales. 521 00:41:58,934 --> 00:42:00,477 ¿Vas a ir a por quien lo hizo? 522 00:42:04,147 --> 00:42:05,106 No es mi caso. 523 00:42:05,440 --> 00:42:06,691 No te he preguntado eso. 524 00:42:10,237 --> 00:42:11,655 Oye, Mads... 525 00:42:11,988 --> 00:42:14,908 He intentado protegerte de la oscuridad, de algún modo... 526 00:42:16,701 --> 00:42:19,537 ponerme delante de ella por ti. 527 00:42:21,957 --> 00:42:23,375 Ahora nos ha pillado a los dos. 528 00:42:26,753 --> 00:42:28,046 He intentado llamar a Reggie. 529 00:42:29,756 --> 00:42:30,757 Sabía que lo harías. 530 00:42:32,717 --> 00:42:33,969 ¿Iban a separarse? 531 00:42:36,429 --> 00:42:37,305 No iban bien. 532 00:42:41,851 --> 00:42:43,186 Discutimos por eso. 533 00:42:44,854 --> 00:42:46,690 La última vez que hablamos, discutimos. 534 00:42:47,857 --> 00:42:49,192 No te hagas esto. 535 00:42:49,276 --> 00:42:53,238 ¿De qué quería hablar contigo en Du-par's antes...? 536 00:42:55,365 --> 00:42:56,366 De ti. 537 00:42:57,742 --> 00:43:00,954 ¿Qué te dijo? Cuéntame todo lo que te dijo. 538 00:43:01,037 --> 00:43:03,206 Maddie, no sabría por dónde empezar. 539 00:43:03,290 --> 00:43:04,582 Empieza por donde quieras. 540 00:43:06,418 --> 00:43:07,585 Por favor. Inténtalo. 541 00:43:12,507 --> 00:43:14,926 Su amor por ti fue absoluto. 542 00:43:19,723 --> 00:43:21,891 Eso ya lo sabía. Sigue.