1
00:01:52,485 --> 00:01:56,193
У 7. веку у Кини,
династија Танг је у опадању.
2
00:01:56,360 --> 00:01:59,235
На царском двору траже да се
3
00:01:59,401 --> 00:02:03,485
војска пошаље на границе царства.
4
00:02:03,651 --> 00:02:09,443
Два века касније, војне
провинције су слабо одане двору.
5
00:02:09,610 --> 00:02:13,901
Неке од њих желе да
се ослободе царске власти.
6
00:02:14,068 --> 00:02:19,674
Веибо је најјача провинција тог доба.
7
00:02:50,090 --> 00:02:54,945
Тај човек је отровао свог оца,
убио је рођеног брата.
8
00:02:56,031 --> 00:02:58,098
Његова кривица га осуђује.
9
00:03:01,531 --> 00:03:05,156
Прецизно му пресеци гркљан за мене.
10
00:03:09,781 --> 00:03:12,448
Макар био и птица у лету.
11
00:04:50,365 --> 00:04:52,431
Не притискај лептира!
12
00:05:03,098 --> 00:05:09,023
Где ли иде?
-Где ли ће одлетети?
13
00:05:13,156 --> 00:05:15,190
Где? И ја се питам.
14
00:05:20,823 --> 00:05:23,406
Желим га дотаћи.
15
00:05:28,740 --> 00:05:34,156
Где иде лептир?
Где ли ће одлетети?
16
00:05:37,823 --> 00:05:40,323
Играј се са лоптом.
17
00:08:00,198 --> 00:08:05,948
Зашто ти је толико дуго требало?
-Гувернер је сина држао у наручју.
18
00:08:06,323 --> 00:08:12,240
Нисам могла да га убијем.
-Следећи пут,
19
00:08:12,740 --> 00:08:16,406
прво ћеш им убити вољене,
а затим и саму мету.
20
00:08:30,740 --> 00:08:34,573
Овладала си мачем,
али ти срце оклева у деловању.
21
00:08:35,048 --> 00:08:40,956
Послаћу те у Веибо, да убијеш
свог рођака... Тиан Ђина.
22
00:09:10,757 --> 00:09:37,757
~УБИЦА~
23
00:10:22,615 --> 00:10:26,740
Госпо моја,
монахиња је стигла.
24
00:10:26,990 --> 00:10:31,198
Каже да вам је довела Ћињанг.
25
00:11:00,948 --> 00:11:06,448
Као ваша понизна слушкиња,
клањам вам се, ваша Светости.
26
00:11:11,115 --> 00:11:15,073
Ћињанг је завршила своју обуку.
Данас се враћа.
27
00:11:16,531 --> 00:11:18,648
Сада вас напуштам.
28
00:14:41,448 --> 00:14:47,365
Плава птица краља Куанга,
није певала три године.
29
00:14:48,915 --> 00:14:51,090
Краљица је једног дана приметила...
30
00:14:51,198 --> 00:14:56,781
Птица ће певати само пред својом
врстом, ставите је испред огледала.
31
00:15:03,573 --> 00:15:05,615
Краљ послуша њен савет.
32
00:15:06,948 --> 00:15:12,073
Кад плава птица угледа сопствени
одраз, почела је певати о тузи...
33
00:15:14,031 --> 00:15:19,448
Плесала је,
док није издахнула.
34
00:15:36,198 --> 00:15:41,865
Ћињанг, ове 'аљине су за тебе
кројене. Док си била код монахиње...
35
00:15:42,323 --> 00:15:47,781
Твоја мати их је шила за тебе,
сваког пролећа и јесени.
36
00:17:32,448 --> 00:17:38,365
Бако, поштовање ти исказујем.
-Устани мила.
37
00:18:13,406 --> 00:18:15,448
Ово ти је поклон
од твог господара.
38
00:18:16,156 --> 00:18:18,823
Замолио је трговце чаја да га донесу.
39
00:18:35,598 --> 00:18:41,573
Овај жад је дат принцези Ђинченг кад
пристаде да се уда за владара Веиба.
40
00:18:42,990 --> 00:18:47,448
Њен брат, наш цар, уручи
јој га као опроштајни поклон.
41
00:18:53,240 --> 00:18:57,948
Овај жад симболизује тежак раскид.
42
00:19:01,056 --> 00:19:06,965
Његово величанство заповеди јој да
се уда и обезбеди лојалност Веиба.
43
00:19:09,031 --> 00:19:13,990
Да би спречио Веибо од
инвазије на његове поседе.
44
00:19:22,281 --> 00:19:27,490
Те године, ја и твој ујак смо били
задужени за свечани протокол.
45
00:19:30,623 --> 00:19:36,590
Сећам се да је принцеза одбила
свој уобичајене кочије за превоз.
46
00:19:38,831 --> 00:19:41,790
Онда јој је величанство
дало златне царске кочије.
47
00:19:46,206 --> 00:19:52,131
Када је принцеза Ђинченг дошла у
Веибо одбацила је све царске обичаје.
48
00:19:53,073 --> 00:19:55,865
И прилагодила се обичајима Веиба.
49
00:19:57,448 --> 00:20:02,323
Отпустила је царске слуге, које
јој Његово величанство обезбеди.
50
00:20:05,831 --> 00:20:11,815
Обасула их је златом и свилом,
како би добили своју слободу.
51
00:20:14,965 --> 00:20:20,915
Од тада, царство остаде
царство, а Веибо остаде Веибо.
52
00:20:25,698 --> 00:20:28,948
Принцеза је имплементирала
тај тежак раскид.
53
00:20:36,240 --> 00:20:41,323
Када је њен син Тиан Ђин порастао,
одвојила је два слична жада.
54
00:20:41,731 --> 00:20:44,373
Једног за њеног
сина, и једног за тебе.
55
00:20:45,823 --> 00:20:50,240
Желела је да вас двоје
одржите царску наредбу.
56
00:20:51,681 --> 00:20:57,631
Које би резултирало очувању
мира између царског двора и Веиба.
57
00:21:04,656 --> 00:21:06,906
Цар је преминуо
пре четири године.
58
00:21:07,948 --> 00:21:12,156
Годину дана касније,
његов нећак и наследник преминуше.
59
00:21:13,990 --> 00:21:18,698
Када је царски гласник
донео тужну вест.
60
00:21:20,531 --> 00:21:25,990
Принцеза Ђинченг поче искашљавати
крв, бацивши своје бисере и жад...
61
00:21:27,381 --> 00:21:33,348
На земљу. Те године...
62
00:21:34,281 --> 00:21:38,823
Величанствени бели божури
које је донела са двора...
63
00:21:40,406 --> 00:21:43,448
Увенуше те ноћи.
64
00:21:50,865 --> 00:21:53,406
Принцезу је само још нешто морило.
65
00:21:57,073 --> 00:21:59,531
Срцу јој није мира дала, помисао...
66
00:22:04,323 --> 00:22:07,073
Да је тебе изневерила.
67
00:22:48,156 --> 00:22:51,990
Пре годину дана, двор је
послао званичника у Ченгден
68
00:22:52,281 --> 00:22:57,365
да се консултује са Ванг Ченгжондом,
око смрти његовог оца.
69
00:22:57,615 --> 00:23:01,865
Убедивши Ванга да двору исплати
порез на со и гвожђе
70
00:23:02,073 --> 00:23:05,406
и да се одрекне две
провинције ради именовање.
71
00:23:06,115 --> 00:23:12,098
Двор одмах прихвати те две провинције
и послао је Баоксинову војску.
72
00:23:12,906 --> 00:23:15,415
Господару Тиан,
имате човек у Ченгдену,
73
00:23:15,606 --> 00:23:18,798
који ће решити проблеме између
Ванга и Ксаоа Чангчанга.
74
00:23:18,906 --> 00:23:23,323
Он је рекао Вангу, да је Ксао
у тајном дослуху с двором.
75
00:23:23,531 --> 00:23:27,615
Да би наговорио Ванга,
да зароби Ксаоа.
76
00:23:27,823 --> 00:23:31,323
И да се тако, Ксао
не би могао именовати!
77
00:23:33,156 --> 00:23:36,490
Тај план се мора преиспитати!
78
00:23:36,698 --> 00:23:42,681
У овом моменту, царски двор
мора поштовати своја ограничења.
79
00:23:43,490 --> 00:23:49,406
Царски двор ће бити увређен
слањем трупа у Веибо!
80
00:23:50,115 --> 00:23:56,031
Њихове провинције се граниче с
Веибом, ту ће стационирати војску.
81
00:23:56,240 --> 00:24:00,531
Двор ће показати своју
снагу, да би застрашио Веибо.
82
00:24:00,781 --> 00:24:06,615
Време је да се делује.
Двор може покорити Веибо
83
00:24:06,865 --> 00:24:11,656
као и Вушу провинције
с лакоћом што освоји.
84
00:24:14,556 --> 00:24:20,490
Неће бити лако покорити Веибо.
Ми нисмо као Вушу.
85
00:24:23,323 --> 00:24:28,823
Вушуова војска је
окружена од стране двора.
86
00:24:29,015 --> 00:24:31,681
Њихови владари су се
понашали аутократски.
87
00:24:32,406 --> 00:24:37,615
И нису нам пружали довољну подршку!
88
00:24:38,156 --> 00:24:43,448
Дакле, становништво мора
одмах ступити у царску војску.
89
00:24:46,173 --> 00:24:52,081
Не може се Веибо поредити с нама.
Наша 50-годишња историја је укаљана
90
00:24:53,448 --> 00:24:56,948
везом између владара
и врховног вођства.
91
00:24:57,823 --> 00:25:03,765
Осим тога, чак и да се Ванг и Ксао
сукобе, брачним везама су повезани.
92
00:25:04,573 --> 00:25:07,406
Сукоб се не би
проширио изван граница.
93
00:25:08,240 --> 00:25:14,223
Ксао Чангчанг има интересе у Веибу.
Не поштује увек дворске наредбе.
94
00:25:15,240 --> 00:25:20,240
Господару,
сукоб Ванга против Ксаоа
95
00:25:20,531 --> 00:25:24,323
може увредити двор и
они ће трупе послати.
96
00:25:25,531 --> 00:25:28,323
То ће ставити Веибо
у велику опасност.
97
00:29:30,948 --> 00:29:33,081
Господар Тиан је дошао.
98
00:29:46,823 --> 00:29:51,573
То је била жена у црном.
Син ти је уочио док се играо.
99
00:29:53,031 --> 00:29:55,281
Изгледа да га није хтела повредити.
100
00:32:17,031 --> 00:32:20,906
Стражари ми кажу да ће
ми брат протеран бити.
101
00:32:21,990 --> 00:32:24,240
Својим говором је то проузроковао.
102
00:32:28,073 --> 00:32:31,865
Како му је?
-Имао је мождани удар.
103
00:32:42,490 --> 00:32:45,656
Ћињанг се вратила. -Чуо сам.
104
00:32:46,948 --> 00:32:49,740
Принцезина монахиња је доведе.
105
00:34:40,031 --> 00:34:42,565
Господар Тиан је дошао.
106
00:36:04,115 --> 00:36:06,640
Размишљаш о тој жени?
107
00:36:16,490 --> 00:36:19,073
Тиан Ксинг ће бити протеран.
108
00:36:25,940 --> 00:36:31,940
Проузроковао је панику. Сви
подржавају двор, кукавице!
109
00:40:32,865 --> 00:40:37,215
То је била Ћињанг.
То је она била.
110
00:40:49,115 --> 00:40:51,140
Сад схватам.
111
00:40:54,531 --> 00:41:00,531
Желела је да је препознам. -Ко?
112
00:41:00,698 --> 00:41:05,631
Ћињанг. Желела је да је
препознам пре него што ме убије.
113
00:41:05,781 --> 00:41:08,390
Желела је да ја схватим зашто.
114
00:41:39,131 --> 00:41:45,115
Ови жадови су дати мојој
мајци, када се удала у клан Веибо.
115
00:41:47,156 --> 00:41:52,906
Када сам порастао. Мајка је мени
дала један, а један Ћињанг.
116
00:41:54,406 --> 00:41:58,448
По жад свакоме, она нас је верила.
117
00:42:01,490 --> 00:42:05,915
Мајка је мислила да нас ожени
када Ћињанг напуни 15 година.
118
00:42:08,240 --> 00:42:13,790
Следеће године, Ђуан, владар
Минга, ушао је у савез с Веибом.
119
00:42:13,990 --> 00:42:17,031
Отац је хтео да учврсти
савез с тим браком.
120
00:42:21,615 --> 00:42:24,973
Конкубина ме усвојила,
мајка ме присвојила.
121
00:42:25,074 --> 00:42:28,174
Да би била сигуран
да ћу наследити Веибо.
122
00:42:29,565 --> 00:42:32,165
Мајка није испунила
обећање дато Ћињанг.
123
00:42:47,740 --> 00:42:53,740
У то време, Ћињанг је остала у шуми.
124
00:42:56,990 --> 00:43:02,248
Попут Феникса!
Провалила је у Ђуанову палату.
125
00:43:02,490 --> 00:43:07,531
Стражари је ранише, али није умрла.
126
00:43:12,240 --> 00:43:17,123
Мајка је замолила њену сестру
близнакињу, принцезу Ђианксинг...
127
00:43:17,365 --> 00:43:20,406
Да одведе Ћињанг.
128
00:43:42,990 --> 00:43:46,006
Стварно ми је жао Ћињанг.
129
00:44:10,090 --> 00:44:13,548
Када сам имао десет година,
добио сам страшну грозницу.
130
00:44:14,531 --> 00:44:20,473
Бол је био неподношљив.
Доктори ми нису могли помоћи.
131
00:44:21,256 --> 00:44:27,223
И мали ковчег су ми већ направили.
Ћињангин отац је предложио
132
00:44:27,531 --> 00:44:32,740
да ме ставе на бамбусова
носила на најхладније место.
133
00:44:33,406 --> 00:44:37,406
Након три дан и ноћи,
био сам излечен.
134
00:44:43,006 --> 00:44:48,981
У свом том делиријуму,
осетио сам нечије присуство.
135
00:44:49,115 --> 00:44:54,156
То је била Ћињанг.
Нико је није могао отерати од мене.
136
00:46:05,198 --> 00:46:09,990
Извините, господару, стражар
вам доноси извештај. -Нека уђе.
137
00:46:16,240 --> 00:46:21,290
Врховни старешино, убица је
ушао у палату господара Тиана.
138
00:46:21,798 --> 00:46:27,798
Стражари су у потери за њим. -Каква
је ситуација? -Још ништа се не зна.
139
00:46:34,198 --> 00:46:36,940
Повлачим се.
140
00:46:46,823 --> 00:46:49,906
Не смемо дозволити да
монахиња одведе Ћињанг.
141
00:46:53,698 --> 00:46:59,240
Какав избор имамо?
Морамо некако да је избавимо.
142
00:47:04,698 --> 00:47:06,790
Зар не схваташ?
143
00:47:10,081 --> 00:47:14,548
Ћињанг се вратила да убије господара
Тиана по наредби њеног господара!
144
00:47:37,448 --> 00:47:41,573
Старешино, гласник је стигао.
145
00:47:41,823 --> 00:47:46,915
Господар Тиан жели одмах да вас види!
146
00:48:52,323 --> 00:48:56,615
Господару, старешина је стигао.
-Ваш понизни слуга вас поздравља.
147
00:48:59,781 --> 00:49:01,856
Послах њега да ми те доведе,
148
00:49:02,198 --> 00:49:08,106
јер желим да будеш пратња
команданта Тиан Ксинга до границе.
149
00:49:11,198 --> 00:49:14,040
Побрини се да
безбедно дође до тамо.
150
00:49:21,315 --> 00:49:27,231
Господару, Тиан Ксинг је отишао
кући јуче. Имао је мождани удар.
151
00:49:30,198 --> 00:49:32,198
Само се претвара.
152
00:49:36,990 --> 00:49:41,831
На вашу заповест. -Ујаче...
153
00:49:47,740 --> 00:49:50,140
Буди на све спреман.
154
00:49:52,323 --> 00:49:57,015
Пре три године, његов претходник
је ухваћен и жив закопан.
155
00:49:57,198 --> 00:49:59,698
То се не сме поновити!
156
00:50:09,948 --> 00:50:14,865
Ћињанг... се јуче вратила кући.
157
00:50:24,865 --> 00:50:27,165
Синоћ сам је видео.
158
00:51:29,490 --> 00:51:35,440
Као што сте и претпоставили госпо,
лажирала је месечницу крвљу пилећом.
159
00:51:38,490 --> 00:51:40,931
Господар Тиан је дошао.
160
00:51:53,740 --> 00:51:59,665
Реци монахињи да доведе децу.
-Одмах.
161
00:52:11,073 --> 00:52:14,056
Ђианг, изађи.
162
00:52:21,981 --> 00:52:27,981
Јуче, наредих да Тиан Ксинг оде.
Сада има нови задатак.
163
00:52:29,848 --> 00:52:35,840
Управо сада, наредих старешини
Ни Фенгу да му буде пратња.
164
00:52:38,948 --> 00:52:44,281
Инцидент од пре три
године се не сме поновити.
165
00:52:47,323 --> 00:52:49,348
Разумем.
166
00:52:53,281 --> 00:52:58,323
Чула сам да смо имали уљеза синоћ.
Је ли то иста жена у црном?
167
00:53:00,740 --> 00:53:03,131
Добро си информисана.
168
00:55:27,573 --> 00:55:30,090
За срећан и сигуран пут.
169
00:56:47,790 --> 00:56:50,281
Доведи ми Ксианмина овде.
170
00:57:01,823 --> 00:57:07,615
Господару, било је како је и госпа
претпоставила. Хуђи је трудна.
171
00:57:07,823 --> 00:57:10,615
Лажирала је месечницу
крвљу пилећом.
172
00:57:42,531 --> 00:57:47,198
Командант Тиан Ксинг одлази.
Када падне мрак, иди за њим.
173
00:58:23,990 --> 00:58:27,448
Има ли новости?
-Тиан Ксинг је напустио палату.
174
00:58:46,740 --> 00:58:50,490
Свита се раздвојила на путу.
-Са комадантом Тианом?
175
00:58:50,698 --> 00:58:53,990
Тешко је рећи, мрак је пао.
Наш човек га јури.
176
01:07:26,656 --> 01:07:31,573
Нисмо требали дозволити
да те монахиња одведе.
177
01:16:38,323 --> 01:16:41,031
Принцеза Ђинченг
научила ме је да свирам цитру.
178
01:16:43,198 --> 01:16:45,906
Испричала ми је причу
о плесу плаве птице.
179
01:16:54,073 --> 01:16:56,573
А она је уствари била та плава птица.
180
01:16:59,406 --> 01:17:03,990
Напустила је двор због
Веиба на сопствену одлуку.
181
01:17:06,198 --> 01:17:08,365
У Веибу нико није био попут ње.
182
01:25:51,090 --> 01:25:54,656
Пробуди се. Упомоћ!
183
01:26:00,948 --> 01:26:02,998
Хуђи!
184
01:26:29,781 --> 01:26:31,831
Хуђи је трудна.
185
01:28:16,073 --> 01:28:18,290
Ово сам пронашао у ходнику.
186
01:28:31,190 --> 01:28:35,365
Отац ми је показао овакву луткицу
непосредно пре него што је умро.
187
01:28:38,540 --> 01:28:44,465
Кад је господар изненада умро у току
ноћи, такву су му пронашли у кревету.
188
01:28:45,273 --> 01:28:48,090
Отац је посумњао на
заверу принцезе Ђинксин.
189
01:28:48,240 --> 01:28:52,115
Пратио је до храма на
југу, ту су попричали.
190
01:28:54,115 --> 01:28:59,115
Она је њега кривила, рекавши да
служи рају, а не злим духовима.
191
01:28:59,323 --> 01:29:03,281
И да таква црна магија
само плаши простодушнике.
192
01:29:05,281 --> 01:29:10,031
По њеном мишљењу,
господар је умро од грознице.
193
01:29:10,781 --> 01:29:12,906
Био је смртно преплашен.
194
01:30:38,823 --> 01:30:43,490
Господар Тиан је дошао.
-Приђите овамо, децо!
195
01:31:44,490 --> 01:31:49,948
Седите. Сви седите.
196
01:32:06,448 --> 01:32:08,548
Устаните!
197
01:32:18,573 --> 01:32:20,781
Склоните ово цвеће испред мене.
198
01:32:54,156 --> 01:32:57,323
У извештају пише,
комадант Тиан је стигао до границе.
199
01:32:57,531 --> 01:33:00,115
Старешина Ни се опоравља
од задобијених рана.
200
01:33:00,365 --> 01:33:05,573
Не изгледа добро, сутра ћу
вам поднети извештај о томе.
201
01:33:06,781 --> 01:33:10,323
Господару, Ванг Ченгжонг
је послао двеста коњаника
202
01:33:10,573 --> 01:33:14,240
да ухапсе Ксао Чангчаоа.
203
01:33:15,898 --> 01:33:21,815
Господару, ако нападнемо
жестоко и уништимо царске трупе,
204
01:33:22,323 --> 01:33:27,198
царски двор ће напасти Веибо.
205
01:33:27,706 --> 01:33:33,706
Предлажем да скренемо пажњу људима
с двора, понудивши им храну и вино.
206
01:33:34,115 --> 01:33:37,673
У међувремену,
преговарамо с Вангом.
207
01:33:37,774 --> 01:33:43,774
Тако можемо извући најбољу
корист из ових преговора.
208
01:33:43,875 --> 01:33:46,075
Ради очувања нашег реда и мира.
209
01:35:39,781 --> 01:35:45,156
Убијемо ли Тиан Ђина док су му синови
још млади. Веибо ће бити у хаосу.
210
01:35:47,781 --> 01:35:49,806
Зато, предлажем
да га не убијемо.
211
01:35:53,698 --> 01:35:58,656
Мачев пут је немилосрдан. Свете
врлине немају улогу у томе.
212
01:36:00,323 --> 01:36:06,265
Твоје вештине су без премца, али је
твој ум талац људским осећањима.
213
01:39:42,115 --> 01:39:45,490
Видите ли, убава девојка
је испунила своје обећање.
214
01:39:45,781 --> 01:39:50,490
Рекла је да ће се вратити.
-Она је поуздана особа.
215
01:39:50,698 --> 01:39:53,281
Она ће му бити пратња
до земље Ксинро.
216
01:43:21,999 --> 01:43:27,999
Превод и обрада: Гале
~Посвећено мом оцу~