1 00:00:53,876 --> 00:00:56,798 700-tallets Kina, Tang-dynastiet er i forfall. 2 00:00:56,925 --> 00:00:59,338 Det keiserlige hoffet prøver å beskytte seg selv- 3 00:00:59,465 --> 00:01:02,895 -ved å opprette festningsverk ved rikets grenser. 4 00:01:03,022 --> 00:01:04,885 Et århundre seinere- 5 00:01:05,012 --> 00:01:08,442 -svikter de militariserte provinsenes lojalitet mot hoffet. 6 00:01:08,569 --> 00:01:11,999 Noen prøver å unngå keiserens kontroll. 7 00:01:12,126 --> 00:01:15,532 Ved den tida gjorde Weibo krav på å være den sterkeste av disse provinsene. 8 00:01:44,751 --> 00:01:47,251 Denne mannen forgiftet sin egen far. 9 00:01:47,668 --> 00:01:49,584 Han drepte sin egen bror. 10 00:01:50,793 --> 00:01:52,418 Hans skyld fordømmer han. 11 00:01:56,293 --> 00:01:59,876 Hogg han ned for meg, skikkelig. 12 00:02:04,543 --> 00:02:07,168 Som om han var en fugl på flukt. 13 00:03:45,126 --> 00:03:46,751 Ikke klyp! 14 00:03:57,460 --> 00:03:58,751 Hvor skal den? 15 00:04:02,001 --> 00:04:04,043 Hvor flyr den? 16 00:04:07,918 --> 00:04:09,210 Ja, hvor? 17 00:04:15,585 --> 00:04:18,126 Jeg vil røre ved den. 18 00:04:23,460 --> 00:04:25,418 Hvor skal den? 19 00:04:32,585 --> 00:04:35,043 Lek med ballen. 20 00:06:54,960 --> 00:06:57,376 Hvorfor tok det så lang tid? 21 00:06:58,543 --> 00:07:00,668 Guvernørens sønn var der. 22 00:07:01,085 --> 00:07:03,085 Jeg kunne ikke gjøre det. 23 00:07:05,543 --> 00:07:06,960 Neste gang- 24 00:07:07,460 --> 00:07:09,251 -skal du først drepe de han elsker- 25 00:07:09,460 --> 00:07:11,126 -og så mannen selv. 26 00:07:25,460 --> 00:07:27,251 Du har mestret sverdet- 27 00:07:27,543 --> 00:07:29,293 -men hjertet ditt mangler besluttsomhet. 28 00:07:29,710 --> 00:07:31,418 Jeg sender deg tilbake til Weibo- 29 00:07:31,710 --> 00:07:33,335 -for å drepe søskenbarnet ditt,- 30 00:07:34,001 --> 00:07:35,876 -Tian Ji'an. 31 00:08:06,210 --> 00:08:11,376 The Assassin 32 00:09:17,376 --> 00:09:19,001 Deres nåde. 33 00:09:19,251 --> 00:09:21,460 Det er en nonne her. 34 00:09:21,751 --> 00:09:25,918 Hun sier at hun har Yinniang med seg tilbake. 35 00:09:55,710 --> 00:09:58,501 Som Deres ydmyke tjener- 36 00:09:59,210 --> 00:10:01,168 -bøyer jeg meg for deg, Deres nåde. 37 00:10:05,876 --> 00:10:07,668 Yinniang har fullført studiene sine. 38 00:10:08,001 --> 00:10:09,793 I dag kommer hun tilbake. 39 00:10:11,293 --> 00:10:13,168 Jeg tar farvel med Dem. 40 00:13:36,209 --> 00:13:39,001 Kongen av Kophens hyttesanger- 41 00:13:39,751 --> 00:13:42,084 -sang ikke på tre år. 42 00:13:43,876 --> 00:13:45,709 En dag sa dronninga: 43 00:13:45,959 --> 00:13:49,126 "Fugler synger bare for sitt eget slag." 44 00:13:49,376 --> 00:13:51,501 "Sett fuglen foran speilet!" 45 00:13:58,334 --> 00:14:00,334 Kongen gjorde som hun sa. 46 00:14:01,709 --> 00:14:03,584 Fuglen så seg selv i speilet- 47 00:14:05,126 --> 00:14:06,792 -og sang om sorga si- 48 00:14:08,792 --> 00:14:10,376 -og danset- 49 00:14:12,626 --> 00:14:14,167 -til den døde. 50 00:14:30,959 --> 00:14:33,917 Yinniang, disse klær er til deg. 51 00:14:34,167 --> 00:14:36,584 Da du var borte med nonna- 52 00:14:37,084 --> 00:14:39,709 -sydde mora di dem til deg- 53 00:14:40,167 --> 00:14:42,501 -hver vår og hver høst. 54 00:16:27,209 --> 00:16:29,292 Farmor, jeg hilser Dem. 55 00:16:30,959 --> 00:16:33,084 Reis deg. 56 00:17:08,167 --> 00:17:10,167 Dette er fra mesteren din. 57 00:17:10,917 --> 00:17:13,542 Hun ba tehandlerne ta det med hit. 58 00:17:29,959 --> 00:17:31,584 Denne jadesteinen ble gitt- 59 00:17:32,126 --> 00:17:36,792 -til prinsesse Jiacheng da hun måtte gifte seg med herskeren av Weibo. 60 00:17:37,751 --> 00:17:42,168 Hennes bror keiseren gav den til henne som en avskjedsgave. 61 00:17:48,001 --> 00:17:49,334 Denne jadesteinen- 62 00:17:50,376 --> 00:17:52,668 -symboliserer et avgjørende brudd. 63 00:17:54,918 --> 00:17:57,626 Hans majestet beordret henne til- 64 00:17:58,543 --> 00:18:02,584 -å forlate hoffet for å sikre Weibo. 65 00:18:03,793 --> 00:18:05,709 For å hindre Weibo i- 66 00:18:06,209 --> 00:18:08,709 -å invadere hans majestets rike. 67 00:18:17,043 --> 00:18:22,209 Det året hadde morbroren din og jeg ansvaret for seremoniprotokollen. 68 00:18:25,084 --> 00:18:26,793 Jeg husker- 69 00:18:27,793 --> 00:18:31,709 -at prinsessa nektet å ta sin vanlige vogn. 70 00:18:33,793 --> 00:18:36,209 Så hans majestet gav henne en keiserlig gullvogn. 71 00:18:40,668 --> 00:18:42,709 Da prinsesse Jiacheng kom til Weibo- 72 00:18:44,001 --> 00:18:47,251 -oppgav hun sine tidligere skikker- 73 00:18:47,834 --> 00:18:50,584 -og tok Weibos til seg. 74 00:18:52,209 --> 00:18:57,043 Hun sendte bort heile tjenerstaben hans majestet hadde gitt henne. 75 00:19:00,293 --> 00:19:02,334 Hun overøste dem med gull og silke- 76 00:19:02,918 --> 00:19:06,834 -slik at de kunne kjøpe friheten sin. 77 00:19:09,126 --> 00:19:10,334 Siden da- 78 00:19:11,293 --> 00:19:13,584 -har hoffet vært hoffet- 79 00:19:14,251 --> 00:19:16,334 -og Weibo har vært Weibo. 80 00:19:20,459 --> 00:19:23,668 Det var prinsessa som tok beslutninga om det avgjørende bruddet. 81 00:19:31,001 --> 00:19:33,209 Da sønnen hennes Tian Ji'an blei myndig- 82 00:19:33,876 --> 00:19:36,043 -delte hun to jadesteiner: 83 00:19:36,793 --> 00:19:38,793 En til sønnen sin, en til deg. 84 00:19:40,584 --> 00:19:44,959 Hun ville at dere to skulle opprettholde den keiserlige ordren. 85 00:19:46,043 --> 00:19:47,959 Å være fast bestemt i- 86 00:19:48,876 --> 00:19:52,751 -å opprettholde freden mellom det keiserlige hoffet og Weibo. 87 00:19:59,418 --> 00:20:01,626 Hans majestet gikk bort for fire år siden. 88 00:20:02,709 --> 00:20:06,876 Et år seinere gikk også brorsønnen og arvingen hans bort. 89 00:20:08,751 --> 00:20:13,418 Da den keiserlige budbringeren kom med den sørgelige nyheten- 90 00:20:15,293 --> 00:20:17,418 -hosta prinsesse Jiacheng opp blod- 91 00:20:18,459 --> 00:20:20,709 -og kasta perlene og jadesteinene sine- 92 00:20:22,043 --> 00:20:23,959 -i bakken. 93 00:20:26,918 --> 00:20:28,168 Det var det året- 94 00:20:29,043 --> 00:20:33,543 -de praktfulle hvite peonene hun hadde med seg fra hoffet- 95 00:20:35,168 --> 00:20:38,168 -visna over natta. 96 00:20:45,626 --> 00:20:48,126 Prinsessa hadde ei siste bekymring. 97 00:20:51,834 --> 00:20:54,251 Hjertet hennes hadde vondt av tanken på... 98 00:20:59,084 --> 00:21:01,793 ...at hun hadde sviktet deg. 99 00:21:42,918 --> 00:21:43,876 For et år siden- 100 00:21:44,084 --> 00:21:46,709 -sendte hoffet en embetsmann til Chengde- 101 00:21:47,043 --> 00:21:49,543 -for å trøste Wang Chengzong- 102 00:21:49,751 --> 00:21:52,084 -etter faren hans død. 103 00:21:52,376 --> 00:21:56,584 Han overtalte Wang til å betale hoffet skatt på salt og jern- 104 00:21:56,834 --> 00:22:00,126 -og å gi to provinser bort for en forfremmelse. 105 00:22:00,376 --> 00:22:04,668 I disse to provinsene etablerte hoffet straks- 106 00:22:05,626 --> 00:22:07,418 -Baoxin-befestninga. 107 00:22:07,668 --> 00:22:10,334 Hr. Tian, ​​De har en mann i Chengde- 108 00:22:10,668 --> 00:22:13,418 -som volder strid mellom Wang og Xue Changchao. 109 00:22:13,668 --> 00:22:18,043 Han sier til Wang at Xue har hemmelige affærer med hoffet. 110 00:22:18,293 --> 00:22:20,293 Det kommer til å drive Wang til- 111 00:22:20,876 --> 00:22:22,334 -å ta Xue til fange- 112 00:22:22,584 --> 00:22:26,043 -så Xue ikke får forfremmelsen sin! 113 00:22:27,918 --> 00:22:31,209 Den planen må stoppes! 114 00:22:31,459 --> 00:22:32,918 For øyeblikket- 115 00:22:33,126 --> 00:22:37,501 -forsøker det keiserlige hoffet aktivt å utøke besittelsene sine. 116 00:22:37,751 --> 00:22:40,334 Hoffet kommer til å bli fornærma- 117 00:22:40,668 --> 00:22:44,626 -og sende tropper til Weibo! 118 00:22:44,876 --> 00:22:47,584 Deres nye provinser grenser til Weibo- 119 00:22:47,876 --> 00:22:50,751 -og det er der de bygde den nye befestninga si. 120 00:22:51,001 --> 00:22:55,251 Hoffet viser sin styrke for å skremme oss i Weibo. 121 00:22:55,543 --> 00:22:58,626 Tida er inne til å handle. 122 00:22:58,876 --> 00:23:01,334 Hoffet kan beseire Weibo- 123 00:23:01,626 --> 00:23:06,376 -like så lett som de tok Wushu-provinsene. 124 00:23:08,918 --> 00:23:12,959 Det blir ikke så lett å beseire Weibo. 125 00:23:13,459 --> 00:23:15,709 Vi er ikke som Wushu. 126 00:23:18,084 --> 00:23:19,918 Wushu-befestninga- 127 00:23:20,126 --> 00:23:23,543 -blei omringa av hoffet. 128 00:23:23,876 --> 00:23:26,001 Lederen deres opptrådte som enevoldshersker- 129 00:23:27,168 --> 00:23:32,334 -og fikk ingen støtte fra folket! 130 00:23:32,918 --> 00:23:33,709 Dermed- 131 00:23:33,918 --> 00:23:38,168 -gav folket umiddelbart opp overfor hoffets hær. 132 00:23:40,334 --> 00:23:42,543 Det kan ikke sammenlignes med Weibo. 133 00:23:42,959 --> 00:23:47,501 Vår 50-årige historie har skapt bånd- 134 00:23:48,209 --> 00:23:51,668 -mellom de herskende og folket. 135 00:23:52,084 --> 00:23:53,126 Dessuten- 136 00:23:53,376 --> 00:23:57,293 -er Wang og Xue, selv om de ender opp med å krangle- 137 00:23:57,584 --> 00:23:59,084 -i slekt gjennom ekteskapet. 138 00:23:59,334 --> 00:24:02,126 Krangelen deres kommer ikke til å spre seg utover grensene. 139 00:24:03,001 --> 00:24:06,168 Xue Changchao har interesser i Weibo. 140 00:24:06,459 --> 00:24:09,043 Han adlyder ikke alltid hoffet. 141 00:24:10,001 --> 00:24:11,043 Deres nåde,- 142 00:24:11,334 --> 00:24:14,959 -å hisse opp Wang mot Xue- 143 00:24:15,293 --> 00:24:19,043 -skulle fornærme hoffet, og så sender de tropper. 144 00:24:20,293 --> 00:24:23,043 Det skulle sette Weibo i stor fare! 145 00:28:25,710 --> 00:28:27,501 Hr. Tian kommer. 146 00:28:41,585 --> 00:28:43,626 Det var ei kvinne i svart. 147 00:28:43,918 --> 00:28:46,293 Sønnen Deres så henne da han leika. 148 00:28:47,793 --> 00:28:50,001 Hun så ikke ut til å ville han noe vondt. 149 00:31:11,792 --> 00:31:13,292 Vakten sier- 150 00:31:13,667 --> 00:31:15,625 -at broren min blir forvist. 151 00:31:16,750 --> 00:31:18,959 Hans bryske tale vekka anstøt. 152 00:31:22,834 --> 00:31:24,334 Hvordan har han det? 153 00:31:25,000 --> 00:31:26,584 Han har fått hjerneslag. 154 00:31:37,251 --> 00:31:38,709 Yinniang er tilbake. 155 00:31:38,959 --> 00:31:40,376 Jeg hørte det. 156 00:31:41,709 --> 00:31:44,417 Nonneprinsessa hadde henne med tilbake. 157 00:33:34,792 --> 00:33:36,584 Hr. Tian er her. 158 00:34:58,876 --> 00:35:00,959 Tenker du på denne kvinna? 159 00:35:11,251 --> 00:35:13,792 Tian Xing kommer til å bli sendt bort. 160 00:35:20,459 --> 00:35:23,292 Han skapte panikk. Alle støtter hoffet! 161 00:35:24,584 --> 00:35:26,959 De er feiginger, alle sammen! 162 00:39:27,626 --> 00:39:28,584 Det var Yinniang. 163 00:39:30,376 --> 00:39:31,334 Det var henne. 164 00:39:43,876 --> 00:39:44,959 Jeg forstår. 165 00:39:49,293 --> 00:39:51,418 Hun ville at jeg skulle kjenne henne igjen. 166 00:39:54,293 --> 00:39:55,251 Hvem? 167 00:39:55,459 --> 00:39:56,543 Yinniang. 168 00:39:57,293 --> 00:40:00,251 Hun ville at jeg skulle kjenne henne igjen før hun tok livet mitt. 169 00:40:00,543 --> 00:40:02,709 Hun vil at jeg skal forstå hvorfor. 170 00:40:33,293 --> 00:40:35,084 Disse jadesteinene blei gitt... 171 00:40:37,043 --> 00:40:40,334 ...til mora mi da hun blei gifta inn i Weiboslekten. 172 00:40:41,918 --> 00:40:43,543 Da jeg blei myndig- 173 00:40:44,043 --> 00:40:47,626 -gav mora mi en til meg og en til Yinniang. 174 00:40:49,168 --> 00:40:50,543 Med en stein hver- 175 00:40:51,209 --> 00:40:53,168 -trolova hun oss. 176 00:40:56,251 --> 00:41:00,334 Mor hadde til hensikt at vi skulle gifte oss når Yinniang fylte 15. 177 00:41:03,001 --> 00:41:03,918 Året etter- 178 00:41:05,001 --> 00:41:08,209 -danna Yuan, Ming-herskeren, en allianse med Weibo. 179 00:41:08,751 --> 00:41:11,751 Far ville befeste alliansen med et ekteskap. 180 00:41:16,376 --> 00:41:19,209 Jeg blei født av ei konkubine, mor adopterte meg. 181 00:41:20,126 --> 00:41:22,793 For å være sikker på at jeg skulle arve Weibo. 182 00:41:24,626 --> 00:41:26,584 Mor forrådte løftet sitt til Yinniang. 183 00:41:42,459 --> 00:41:44,084 Den gang- 184 00:41:45,626 --> 00:41:48,418 -holdt seg Yinniang i skogen. 185 00:41:51,751 --> 00:41:53,293 Som en Føniks! 186 00:41:54,751 --> 00:41:56,668 Hun brøt seg inn i Yuans palass. 187 00:41:57,251 --> 00:41:58,918 Vaktene deres såra henne. 188 00:42:00,584 --> 00:42:02,251 Hun kunne ha dødd. 189 00:42:07,001 --> 00:42:10,543 Mor ba tvillingsøstera si, prinsessa Jiaxin,- 190 00:42:12,126 --> 00:42:15,126 -bortføre Yinniang. 191 00:42:37,751 --> 00:42:39,626 Jeg syns synd på Yinniang. 192 00:43:05,251 --> 00:43:07,668 Da jeg var ti år fikk jeg en alvorlig feber. 193 00:43:09,293 --> 00:43:11,334 Smerten var utålig. 194 00:43:13,459 --> 00:43:15,293 Legene kunne ikke hjelpe meg. 195 00:43:15,918 --> 00:43:18,084 Ei lita kiste blei gjort klar. 196 00:43:20,543 --> 00:43:22,043 Yinniangs far foreslo- 197 00:43:22,293 --> 00:43:25,168 -at jeg skulle rulles inn i et bambusteppe- 198 00:43:25,459 --> 00:43:27,418 -og legges på et svalt sted. 199 00:43:28,168 --> 00:43:29,918 Etter tre døgn- 200 00:43:30,168 --> 00:43:31,626 -var jeg helbreda. 201 00:43:37,668 --> 00:43:39,293 I feberørska mi- 202 00:43:41,043 --> 00:43:43,001 -kjente jeg et nærvær. 203 00:43:43,876 --> 00:43:45,209 Det var Yinniang. 204 00:43:46,459 --> 00:43:48,876 Ingen kunne ha fått henne til å forlate meg. 205 00:44:59,959 --> 00:45:01,043 Beklager, herre. 206 00:45:01,293 --> 00:45:03,084 Vakta vår har en rapport. 207 00:45:03,376 --> 00:45:04,709 La høre. 208 00:45:11,001 --> 00:45:12,251 Hr. profoss. 209 00:45:12,459 --> 00:45:15,709 En leiemorder har tatt seg inn i herr Tians palass. 210 00:45:15,959 --> 00:45:18,584 Vaktene våre har tatt opp jakten. 211 00:45:19,084 --> 00:45:20,501 Hvordan ser det ut? 212 00:45:21,084 --> 00:45:22,418 Ingenting er sikkert. 213 00:45:28,959 --> 00:45:30,959 Jeg drar meg tilbake. 214 00:45:41,585 --> 00:45:44,626 Vi burde ikke ha latt nonna ta med seg Yinniang. 215 00:45:48,460 --> 00:45:50,251 Hadde vi noe valg? 216 00:45:51,710 --> 00:45:53,960 Vi måtte redde henne. 217 00:45:59,460 --> 00:46:01,210 Forstår du det? 218 00:46:05,043 --> 00:46:06,335 Yinniang er tilbake- 219 00:46:06,543 --> 00:46:09,168 -for å drepe hr. Tian etter ordre fra mesteren sin! 220 00:46:32,210 --> 00:46:33,835 Profoss,- 221 00:46:34,335 --> 00:46:36,293 -det er en budbringer her. 222 00:46:36,585 --> 00:46:41,335 Hr. Tian ber om Deres umiddelbare nærvær. 223 00:47:47,085 --> 00:47:49,126 Herre, profossen er her. 224 00:47:49,543 --> 00:47:51,335 Deres enkle tjener hilser Dem. 225 00:47:54,543 --> 00:47:56,376 Jeg sendte etter deg- 226 00:47:56,960 --> 00:48:02,626 -for at jeg vil at du eskorterer befalhavende Tian Xing til grensen. 227 00:48:05,960 --> 00:48:07,960 Se til at han når den trygt. 228 00:48:15,876 --> 00:48:17,168 Min herre. 229 00:48:18,251 --> 00:48:20,126 Tian Xing drog hjem i går. 230 00:48:20,376 --> 00:48:22,251 Han fikk hjerneslag. 231 00:48:24,960 --> 00:48:26,418 Han simulerer. 232 00:48:31,751 --> 00:48:32,918 Som De befaler. 233 00:48:34,918 --> 00:48:36,251 Farbror... 234 00:48:42,460 --> 00:48:44,418 Vær beredt på alt. 235 00:48:47,085 --> 00:48:51,335 For tre år siden ble forgjengeren hans tatt til fange og begravd levende. 236 00:48:51,960 --> 00:48:53,418 Det får ikke skje igjen! 237 00:49:04,710 --> 00:49:06,251 Yinniang... 238 00:49:07,376 --> 00:49:09,585 ...kom tilbake i går. 239 00:49:19,626 --> 00:49:21,585 Vi møttes i natt. 240 00:50:24,250 --> 00:50:25,875 Som Deres nåde gjetta- 241 00:50:26,125 --> 00:50:29,417 -simulerte hun mensen sin med hønseblod. 242 00:50:33,250 --> 00:50:35,250 Hr. Tian er her. 243 00:50:48,459 --> 00:50:52,584 Si til barnejenta å hente guttene. 244 00:51:05,834 --> 00:51:08,375 Jiang, vis deg! 245 00:51:16,542 --> 00:51:20,375 I går gav jeg ordre om at Tian Xing skulle forlate oss. 246 00:51:20,917 --> 00:51:23,000 Han har en ny stilling. 247 00:51:24,209 --> 00:51:27,709 Nå beordra jeg profoss Nie Feng- 248 00:51:28,000 --> 00:51:30,959 -å eskortere han. 249 00:51:33,709 --> 00:51:36,709 Det som skjedde for tre år siden- 250 00:51:37,250 --> 00:51:39,000 -får ikke skje igjen! 251 00:51:42,084 --> 00:51:43,167 Forstått. 252 00:51:48,042 --> 00:51:50,375 Jeg hørte at vi hadde en inntrenger i går natt. 253 00:51:50,625 --> 00:51:52,542 Samme kvinne i svart? 254 00:51:55,459 --> 00:51:57,250 Du er velinformert! 255 00:54:22,334 --> 00:54:23,709 Ta vare på deg på reisa. 256 00:55:42,251 --> 00:55:44,001 Før Xiaomian hit. 257 00:55:55,584 --> 00:55:56,876 Mester,- 258 00:55:57,459 --> 00:55:59,667 -det er akkurat som frua gjetta. 259 00:55:59,917 --> 00:56:01,334 Huji er gravid. 260 00:56:01,584 --> 00:56:04,334 Hun simulerte mensen sin med hønseblod. 261 00:56:36,292 --> 00:56:40,917 Befalhavende Tian Xing reiser. Følg etter han når det blir mørkt. 262 00:57:17,709 --> 00:57:18,501 Hva for nyheter har dere? 263 00:57:18,626 --> 00:57:21,167 Tian Xing har forlatt hvileplassen. 264 00:57:40,459 --> 00:57:42,917 De tok ei avkjøring. 265 00:57:43,167 --> 00:57:44,209 Med befalhavende Tian? 266 00:57:44,459 --> 00:57:45,876 Det var for mørkt til å se. 267 00:57:46,126 --> 00:57:47,709 Mennene våre følger etter dem. 268 01:06:20,418 --> 01:06:25,293 Vi burde ikke ha latt nonna ta deg med. 269 01:15:32,084 --> 01:15:34,751 Prinsessa Jiacheng lærte meg å spille siter. 270 01:15:36,959 --> 01:15:39,626 Hun fortalte ei historie om en blåfuglens dans. 271 01:15:47,834 --> 01:15:50,292 Hun var selv en blåfugl. 272 01:15:53,167 --> 01:15:57,709 Hun forlot hoffet og reiste heilt alene til Weibo. 273 01:15:59,959 --> 01:16:02,084 Det fans ingen som henne i Weibo. 274 01:24:46,251 --> 01:24:47,876 Hjelp! 275 01:24:54,709 --> 01:24:55,918 Huji! 276 01:25:23,543 --> 01:25:25,251 Huji er gravid. 277 01:27:09,834 --> 01:27:11,709 Jeg fant det her i korridoren. 278 01:27:24,251 --> 01:27:27,584 Faren min viste meg en av disse rett før han døde. 279 01:27:31,001 --> 01:27:34,710 Da herren plutselig døde en natt- 280 01:27:35,460 --> 01:27:37,585 -fant man en ved sengen hans. 281 01:27:38,335 --> 01:27:40,710 Far mistenkte et komplott av prinsessa Jiaxin. 282 01:27:41,001 --> 01:27:44,835 Han spora henne til et tempel i sør der de snakka sammen. 283 01:27:46,876 --> 01:27:48,876 Hun blei sint over mistankene hans- 284 01:27:49,168 --> 01:27:51,835 -og sa at hun tjente himmelen, ingen vonde ånder- 285 01:27:52,085 --> 01:27:56,001 -og at slik svart magi bare skremmer de enfoldige. 286 01:27:58,043 --> 01:27:59,793 Ifølge henne- 287 01:28:00,418 --> 01:28:02,751 -døde herren av skrekk. 288 01:28:03,543 --> 01:28:05,626 Han skremte seg i hjel. 289 01:29:31,584 --> 01:29:33,209 Hr. Tian er her. 290 01:29:34,375 --> 01:29:36,209 Kom hit, gutter! 291 01:30:37,250 --> 01:30:38,667 Sitt. 292 01:30:41,000 --> 01:30:42,667 Alle sammen. 293 01:30:59,209 --> 01:31:00,667 Reis dere! 294 01:31:11,334 --> 01:31:13,000 Ta bort det her. 295 01:31:46,917 --> 01:31:47,834 Rapport, Deres nåde! 296 01:31:48,167 --> 01:31:50,042 Befalhavende Tian nådde posteringa si- 297 01:31:50,292 --> 01:31:52,834 -og profoss Nie kommer seg etter skadene sine. 298 01:31:53,125 --> 01:31:58,292 Han er svak, men rapporterer selv til Dem i morgen. 299 01:31:59,542 --> 01:32:00,625 Deres nåde,- 300 01:32:00,875 --> 01:32:03,042 -Wang Chengzong har sendt 200 ryttere- 301 01:32:03,334 --> 01:32:06,959 -for å gripe Xue Changchao. 302 01:32:08,459 --> 01:32:09,584 Deres nåde,- 303 01:32:09,834 --> 01:32:11,834 -om vi opptrer aggressivt- 304 01:32:12,250 --> 01:32:14,834 -og slår ned de keiserlige troppene- 305 01:32:15,084 --> 01:32:18,084 -kommer hoffet til å mobilisere- 306 01:32:18,292 --> 01:32:19,917 -mot Weibo. 307 01:32:20,167 --> 01:32:24,000 Jeg foreslår at vi distraherer hoffets menn- 308 01:32:24,459 --> 01:32:26,625 -ved å tilby dem mat og vin. 309 01:32:26,875 --> 01:32:28,792 Samtidig forhandler vi med Wang... 310 01:34:32,542 --> 01:34:36,001 Om Yian Ji'an skulle dø mens sønnene hans fortsatt er unge- 311 01:34:36,334 --> 01:34:37,876 -skulle det utbryte kaos i Weibo. 312 01:34:40,542 --> 01:34:42,126 Så jeg valgte å ikke drepe han. 313 01:34:46,459 --> 01:34:48,667 Sverdets vei er skånselløs. 314 01:34:48,917 --> 01:34:51,376 Fromme dyder har ingenting å gjøre her. 315 01:34:52,584 --> 01:34:54,626 Evna di er uten motstykke- 316 01:34:56,334 --> 01:34:59,584 -men sinnet ditt blei forderva av menneskelige følelser. 317 01:38:34,876 --> 01:38:35,459 Se. 318 01:38:35,584 --> 01:38:38,209 Den unge kvinna holdt løftet sitt. 319 01:38:38,542 --> 01:38:40,876 Hun sa at hun skulle komme tilbake. 320 01:38:41,917 --> 01:38:43,209 Hun er pålitelig. 321 01:38:43,459 --> 01:38:46,001 Hun eskorterer han til Xinro. 322 01:42:16,025 --> 01:42:19,725 Norske tekster: Henrik K. Arnvoldsson 2020