1000 00:00:03,263 --> 00:00:16,931 Οι μεταφράσεις είναι σαν τις γυναίκες. Όταν είναι ωραίες δεν είναι πιστές, και όταν είναι πιστές δεν είναι ωραίες. 1001 00:00:16,263 --> 00:00:22,931 BETA subs by misterN http://www.subs4free.com/ 1 00:01:52,485 --> 00:01:56,193 Τον 7ο αιώνα μ.χ. στην Κίνα, η δυναστεία των Τανγκ είναι σε παρακμή. 2 00:01:56,360 --> 00:01:59,235 Για να προστατευτεί η Βασιλική Αυλή, 3 00:01:59,401 --> 00:02:03,485 ιδρύει φρουρές στα σύνορα της αυτοκρατορίας της. 4 00:02:03,651 --> 00:02:05,110 Δύο αιώνες αργότερα, 5 00:02:05,276 --> 00:02:09,443 οι στρατιωτικοποιημένες επαρχίες, αμφιταλαντεύονται στην πίστη τους ενώπιον της Αυλής. 6 00:02:09,610 --> 00:02:13,901 Γίνονται εξεγέρσεις, ώστε να αποστασιοποιηθούν από τον έλεγχο του αυτοκράτορα. 7 00:02:14,068 --> 00:02:19,674 Εκείνη την εποχή, η Weibo, ήταν η ισχυρότερη από αυτές τις επαρχίες. 8 00:02:50,090 --> 00:02:54,945 Αυτός ο άνθρωπος δηλητηρίασε τον πατέρα του, και σκότωσε τον αδελφό του. 10 00:02:56,031 --> 00:02:59,698 Οι ενοχές του, τον καταδικάζουν από μόνες τους. 11 00:03:01,531 --> 00:03:05,156 Θέλω να τον κόψεις στην μέση, να του κόψεις τα φτερά. 12 00:03:09,781 --> 00:03:12,448 Σαν να είναι ένα πουλί την ώρα που πετάει. 13 00:04:50,365 --> 00:04:52,031 Μην την πιάνεις! 14 00:05:02,698 --> 00:05:04,031 Πού πάει; 15 00:05:07,240 --> 00:05:09,323 Προς τα που πέταξε; 16 00:05:13,156 --> 00:05:14,490 Αλήθεια, που πήγε; 17 00:05:20,823 --> 00:05:23,406 Θέλω να τη αγγίξω. 18 00:05:28,740 --> 00:05:30,698 Πού πάει; 19 00:05:32,615 --> 00:05:34,156 Πού πάει; 20 00:05:37,823 --> 00:05:40,323 Παίξε με την μπάλα. 21 00:08:00,198 --> 00:08:03,156 Γιατί σου πήρε τόσο πολύ χρόνο; 22 00:08:03,781 --> 00:08:05,948 Ήταν εκεί ο γιος του Κυβερνήτη. 23 00:08:06,323 --> 00:08:09,365 Η συνείδηση μου, δεν μ' άφησε να το κάνω. 24 00:08:10,781 --> 00:08:12,240 Άλλη φορά, 25 00:08:12,740 --> 00:08:14,531 πρώτα να σκοτώνεις αυτούς που αγαπάει, 26 00:08:14,740 --> 00:08:16,406 και μετά αυτόν που θέλεις να σκοτώσεις. 27 00:08:30,740 --> 00:08:34,573 Έχεις εξοικειωθεί με το σπαθί, αλλά η καρδιά σου δεν έχει σκληρύνει ακόμα. 29 00:08:34,948 --> 00:08:41,156 Θα γυρίσεις στο Weibo, να σκοτώσεις τον ξάδελφό σου, τον Tian Ji'an. 1119 00:09:11,948 --> 00:09:25,156 Η ΔΟΛΟΦΟΝΟΣ 32 00:10:22,615 --> 00:10:26,740 Κυρία μου, ήρθε η καλόγρια. 34 00:10:26,990 --> 00:10:31,198 Λέει πως έφερε πίσω την Yinniang. 35 00:11:00,948 --> 00:11:03,781 Ως ταπεινή υπηρέτρια σας, 36 00:11:04,448 --> 00:11:06,448 υποκλίνομαι μπροστά σας, Σεβασμιότατη. 37 00:11:11,115 --> 00:11:12,948 Η Yinniang, ολοκλήρωσε τις σπουδές της. 38 00:11:13,240 --> 00:11:15,073 Σήμερα επέστρεψε. 39 00:11:16,531 --> 00:11:18,448 Από σήμερα την αναλαμβάνεις εσύ. 40 00:14:41,448 --> 00:14:44,281 Το Γαλαζοπούλι του βασιλιά Kophen, 41 00:14:44,990 --> 00:14:47,365 έχει να κελαηδήσει τρία χρόνια. 42 00:14:49,115 --> 00:14:50,990 Μια μέρα η βασίλισσα, είπε: 43 00:14:51,198 --> 00:14:54,406 Τα πουλιά κελαηδούν, μόνο αν υπάρχει δίπλα τους και κάποιο άλλο από το είδος τους, 44 00:14:54,615 --> 00:14:57,781 βάλτε το πουλί μπροστά σ' έναν καθρέφτη! 45 00:15:03,573 --> 00:15:05,615 Ο βασιλιάς, άκουσε τις συμβουλές της. 46 00:15:06,948 --> 00:15:08,865 Το Γαλαζοπούλι, είδε το είδωλο του, 47 00:15:10,365 --> 00:15:12,073 κελάηδησε θλιμμένα, 48 00:15:14,031 --> 00:15:15,656 και χόρεψε, 49 00:15:17,865 --> 00:15:19,448 μέχρι που πέθανε. 50 00:15:36,198 --> 00:15:39,198 Yinniang, αυτά τα ρούχα είναι για σένα. 51 00:15:39,406 --> 00:15:41,865 Κατά την απουσία σου με την καλόγρια, 52 00:15:42,323 --> 00:15:44,990 η μητέρα σου τα έραβε για σένα, 53 00:15:45,406 --> 00:15:48,781 κάθε άνοιξη, και κάθε φθινόπωρο. 54 00:17:32,448 --> 00:17:34,573 Γιαγιά, τα σέβη μου. 55 00:17:36,198 --> 00:17:38,365 Σήκω. 56 00:18:13,406 --> 00:18:15,448 Αυτό είναι από τον Αφέντη σου. 57 00:18:16,156 --> 00:18:19,823 Ζήτησε από τους εμπόρους του τσαγιού, να σου το φέρουν. 58 00:18:35,198 --> 00:18:36,865 Αυτός ο νεφρίτης, 59 00:18:37,365 --> 00:18:42,073 δόθηκε στην πριγκίπισσα Jiacheng, όταν παντρεύτηκε τον Κυβερνήτη του Weibo. 60 00:18:42,990 --> 00:18:47,448 Ο αδελφός της, ο αυτοκράτορας, της το πρόσφερε ως αποχαιρετιστήριο δώρο. 61 00:18:53,240 --> 00:18:57,948 Αυτός ο νεφρίτης, συμβολίζει τον αποχωρισμό. 63 00:19:00,156 --> 00:19:02,906 Η Αυτού Μεγαλειότης, αποφάσισε 64 00:19:03,781 --> 00:19:07,865 να την δώσει σα νύφη, για να εξασφαλίσει το Weibo. 65 00:19:09,031 --> 00:19:13,990 Για ν' αποφύγει την εξέγερση του Weibo, και την εισβολή του στα εδάφη της χώρα του. 67 00:19:22,281 --> 00:19:27,490 Εκείνη τη χρονιά, ο θείος σου και εγώ, ήμασταν υπεύθυνοι για τις εθιμοτυπίες του πρωτοκόλλου. 68 00:19:30,323 --> 00:19:32,073 Θυμάμαι, 69 00:19:33,031 --> 00:19:36,990 ότι η πριγκίπισσα αρνήθηκε την μεταφορά της με τον συνηθισμένο τρόπο. 70 00:19:39,031 --> 00:19:43,490 Έτσι, η Αυτού Μεγαλειότητα, της έφτιαξε μια χρυσή αυτοκρατορική άμαξα. 71 00:19:45,906 --> 00:19:47,990 Όταν η πριγκίπισσα Jiacheng, έφτασε στο Weibo, 72 00:19:49,240 --> 00:19:52,531 εγκατέλειψε όλες τις προηγούμενες συνήθειες της, 73 00:19:53,073 --> 00:19:56,865 και προσαρμόστηκε στα ήθη του Weibo. 74 00:19:57,448 --> 00:20:02,323 Έδιωξε την ακολουθία του προσωπικού που της είχε δώσει η Αυτού Μεγαλειότητα. 75 00:20:05,531 --> 00:20:07,615 Τους έδωσε χρυσό και μετάξι, 76 00:20:08,156 --> 00:20:12,115 έτσι ώστε να μπορούν να έχουν την ελευθερία τους. 77 00:20:14,365 --> 00:20:15,615 Από τότε, 78 00:20:16,531 --> 00:20:18,865 η Αυλή είναι η αυλή, 79 00:20:19,490 --> 00:20:21,615 και το Weibo είναι το Weibo. 80 00:20:25,698 --> 00:20:28,948 Η πριγκίπισσα ήταν αυτή που αποφάσισε πρώτη την διάσπαση. 81 00:20:36,240 --> 00:20:38,490 Όταν ο γιος της Tian Ji'an ενηλικιώθηκε, 82 00:20:39,115 --> 00:20:41,323 έσπασε το νεφρίτη στα δύο: 83 00:20:42,031 --> 00:20:44,073 Το ένα κομμάτι το έδωσε στον γιό της, και το άλλο σε σένα. 84 00:20:45,823 --> 00:20:50,240 Ευχήθηκε και στους δύο σας να διατηρήσετε το αυτοκρατορικό διάταγμα. 85 00:20:51,281 --> 00:20:53,240 Και να συνεχίσετε 86 00:20:54,115 --> 00:20:58,031 τη διατήρηση της ειρήνης μεταξύ της Αυτοκρατορικής Αυλής και του Weibo. 87 00:21:04,656 --> 00:21:06,906 Η Αυτού Μεγαλειότης απεβίωσε πριν από τέσσερα χρόνια. 88 00:21:07,948 --> 00:21:12,156 Ένα χρόνο μετά, ο ανιψιός και κληρονόμος του απεβίωσε κι αυτός. 89 00:21:13,990 --> 00:21:18,698 Όταν το αυτοκρατορικός αγγελιοφόρος της έφερε τη θλιβερή είδηση, 90 00:21:20,531 --> 00:21:23,040 η πριγκίπισσα Jiacheng, έβηξε κι έβγαλε αίμα, 91 00:21:23,740 --> 00:21:26,590 και πέταξε τα μαργαριτάρια και το νεφρίτη της 92 00:21:27,281 --> 00:21:29,240 στο έδαφος. 93 00:21:32,156 --> 00:21:33,448 Εκείνη τη χρονιά, 94 00:21:34,281 --> 00:21:38,823 όλες οι ένδοξες λευκές παιωνίες που έφερε από την Αυλή, 95 00:21:40,406 --> 00:21:43,448 κατά την διάρκεια της νύχτας, μαραινόταν. 96 00:21:50,865 --> 00:21:53,406 Η πριγκίπισσα όμως είχε τύψεις. 97 00:21:57,073 --> 00:21:59,931 Η καρδιά της ήταν ταραγμένη από τη σκέψη... 98 00:22:04,323 --> 00:22:07,073 Ότι σε είχε αδικήσει. 99 00:22:48,156 --> 00:22:49,156 Πριν ένα χρόνο, 100 00:22:49,323 --> 00:22:51,990 η Αυλή, έστειλε έναν υπάλληλο στην Chengde, 101 00:22:52,281 --> 00:22:54,823 να παρηγορήσει τον Wang Chengzong 102 00:22:54,990 --> 00:22:57,365 για το θάνατο του πατέρα του. 103 00:22:57,615 --> 00:23:01,865 Έπεισε τον Wang να πληρώσει στην Αυλή φόρο, αλάτι και σίδηρο, 104 00:23:02,073 --> 00:23:05,406 και να της παραχωρήσει ως υποταγή, δύο επαρχίες. 105 00:23:05,615 --> 00:23:09,948 Η Αυλή, αμέσως και χωρίς να χάσει χρόνο, εγκατέστησε σε αυτές τις δύο επαρχίες 106 00:23:10,865 --> 00:23:12,698 τον στρατό της. 107 00:23:12,906 --> 00:23:15,615 Κύριε Tian, έχετε έναν άνδρα στην Chengde, 108 00:23:15,906 --> 00:23:18,698 που σπέρνει διχόνοια μεταξύ του Wang και του Xue Changchao. 109 00:23:18,906 --> 00:23:23,323 Λέει ότι ο Xue, έχει μυστικές σχέσεις με την Αυλή. 110 00:23:23,531 --> 00:23:25,573 Αυτό θα παροτρύνει τον Wang 111 00:23:26,115 --> 00:23:27,615 να συλλάβει τον Xue, 112 00:23:27,823 --> 00:23:31,323 κι έτσι ο Xue, δεν θα μπορέσει να πάρει την εξουσία. 113 00:23:33,156 --> 00:23:36,490 Το σχέδιο αυτό πρέπει να το αποτρέψουμε! 114 00:23:36,698 --> 00:23:38,198 Αυτή τη στιγμή, 115 00:23:38,365 --> 00:23:42,781 η Αυλή προσπαθεί να επεκτείνει τα εδάφη της. 116 00:23:42,990 --> 00:23:45,615 Η Αυλή, είναι βέβαιο ότι θα προσβληθεί 117 00:23:45,906 --> 00:23:49,906 και θα στείλει στρατεύματα στο Weibo! 118 00:23:50,115 --> 00:23:52,865 Οι νέες επαρχίες τους συνορεύουν με το Weibo, 119 00:23:53,115 --> 00:23:56,031 κι έχουν εγκαταστήσει εκεί πολύ στρατό. 120 00:23:56,240 --> 00:24:00,531 Η Αυλή, επιδεικνύει τη δύναμή της για να εκφοβίσει το Weibo. 121 00:24:00,781 --> 00:24:03,906 Είναι καιρός να δράσουμε. 122 00:24:04,115 --> 00:24:06,615 Η Αυλή θα μπορούσε να αλώσει το Weibo 123 00:24:06,865 --> 00:24:11,656 τόσο εύκολα, όσο πήρε και την επαρχία Wushu. 124 00:24:14,156 --> 00:24:18,240 Δεν θα είναι τόσο εύκολο να πάρουν το Weibo. 125 00:24:18,740 --> 00:24:20,990 Εμείς δεν είμαστε σαν το Wushu. 126 00:24:23,323 --> 00:24:25,198 Η φρουρά του Wushu, 127 00:24:25,365 --> 00:24:28,823 περικυκλώθηκε από την Αυλή. 128 00:24:29,115 --> 00:24:31,281 Οι Κυβερνήτες τους συμπεριφερόταν ως αυτοκράτορες. 129 00:24:32,406 --> 00:24:37,615 Δεν είχαν την λαϊκή υποστήριξη! 130 00:24:38,156 --> 00:24:38,990 Έτσι, 131 00:24:39,156 --> 00:24:43,448 ο λαός της παραδόθηκε αμέσως στο στρατό της Αυλής. 132 00:24:45,573 --> 00:24:47,823 Δεν υπάρχει καμία σύγκριση με το Weibo. 133 00:24:48,198 --> 00:24:52,781 Στα 50 χρόνια της ιστορίας μας είχαμε πάντα στενές σχέσεις 134 00:24:53,448 --> 00:24:56,948 με την Αυλή και τον Αυτοκράτορα. 135 00:24:57,323 --> 00:24:58,406 Επιπλέον, 136 00:24:58,615 --> 00:25:02,573 ακόμη κι αν οι Wang και Xue, χάσουν την εξουσία, 137 00:25:02,823 --> 00:25:04,365 δεσμεύονται από τον γάμο. 138 00:25:04,573 --> 00:25:07,406 Η φιλονικία τους δεν θα επεκταθεί πέρα από τα σύνορα τους. 139 00:25:08,240 --> 00:25:11,448 Ο Xue Changchao έχει συμφέροντα στο Weibo. 140 00:25:11,698 --> 00:25:14,323 Δεν υπακούει πάντα στην Αυλή. 141 00:25:15,240 --> 00:25:16,323 Άρχοντα μου, 142 00:25:16,573 --> 00:25:20,240 αν στρέψεις τον Wang εναντίων του Xue, 143 00:25:20,531 --> 00:25:24,323 θα διαταράξετε την Αυλή, και θα στείλουν στρατεύματα εναντίων μας. 144 00:25:25,531 --> 00:25:28,323 Θα θέσει το Weibo σε σοβαρό κίνδυνο! 145 00:29:30,948 --> 00:29:32,781 Ο άρχοντας Tian, έφτασε. 146 00:29:46,823 --> 00:29:48,906 Ήταν μια γυναίκα ντυμένη στα μαύρα. 147 00:29:49,156 --> 00:29:51,573 Ο γιος σας την είδε την ώρα που έπαιζε. 148 00:29:53,031 --> 00:29:56,281 Φαινόταν πως δεν ήθελε να του κάνει κακό. 149 00:32:17,031 --> 00:32:20,906 Άκουσα τον φρουρό να λέει ότι ο αδελφός μου θα εξοριστεί. 151 00:32:21,990 --> 00:32:24,240 Μου μίλησε άσχημα,αυτό είναι αδίκημα. 152 00:32:28,073 --> 00:32:29,615 Τι κάνει; 153 00:32:30,240 --> 00:32:31,865 Είχε ένα εγκεφαλικό επεισόδιο. 154 00:32:42,490 --> 00:32:43,990 Γύρισε η Yinniang. 155 00:32:44,198 --> 00:32:45,656 Το έμαθα. 156 00:32:46,948 --> 00:32:49,740 Την έφερε πίσω η καλόγρια. 157 00:34:40,031 --> 00:34:42,865 Ο Άρχοντας Tian, είναι εδώ. 158 00:36:04,115 --> 00:36:06,240 Τι γίνεται μ' αυτή την γυναίκα; 159 00:36:16,490 --> 00:36:19,073 Ο Tian Xing, θα εξοριστεί. 160 00:36:25,740 --> 00:36:28,573 Προκάλεσε πανικό. Τώρα όλοι υποστηρίζουν την Αυλή! 161 00:36:29,823 --> 00:36:32,240 Είναι δειλοί, όλοι τους! 162 00:40:32,865 --> 00:40:33,865 Ήταν η Yinniang. 163 00:40:35,615 --> 00:40:36,615 Ήταν εδώ. 164 00:40:49,115 --> 00:40:50,240 Καταλαβαίνω. 165 00:40:54,531 --> 00:40:56,740 Ήθελε να την αναγνωρίσω. 166 00:40:59,531 --> 00:41:00,531 Ποιά; 167 00:41:00,698 --> 00:41:01,823 Η Yinniang. 168 00:41:02,531 --> 00:41:05,531 Ήθελε να την αναγνωρίσω πριν μου πάρει την ζωή. 169 00:41:05,781 --> 00:41:07,990 Θέλει να ξέρω το γιατί. 170 00:41:38,531 --> 00:41:40,365 Αυτά τα κοσμήματα, δόθηκαν... 171 00:41:42,281 --> 00:41:45,615 Στη μητέρα μου όταν παντρεύτηκε στο Weibo. 172 00:41:47,156 --> 00:41:52,906 Όταν ενηλικιώθηκα, η μητέρα έδωσε ένα σε μένα, κι ένα στην Yinniang. 174 00:41:54,406 --> 00:41:55,823 Ένα νεφρίτη στον καθένα μας, 175 00:41:56,448 --> 00:41:58,448 για να μας αρραβωνιάσει. 176 00:42:01,490 --> 00:42:05,615 Η μητέρα μου ήθελε να μας παντρέψει όταν η Yinniang θα γινόταν 15 χρονών. 177 00:42:08,240 --> 00:42:09,198 Την επόμενη χρονιά, 178 00:42:10,240 --> 00:42:13,490 Ο Yuan, ο Αυτοκράτορας, έκανε συμμαχία με το Weibo. 179 00:42:13,990 --> 00:42:17,031 Ο πατέρας ήθελε να εδραιωθεί η συμμαχία με έναν γάμο. 180 00:42:21,615 --> 00:42:24,490 Γεννήθηκα από μια παλλακίδα, την οποία την ενέκρινε η μητέρα μου. 181 00:42:25,365 --> 00:42:28,073 Για να είναι σίγουρη ότι το Weibo θα έχει κληρονόμο. 182 00:42:29,865 --> 00:42:31,865 Η μητέρα μου αθέτησε την υπόσχεσή που έδωσε στην Yinniang. 183 00:42:47,740 --> 00:42:49,365 Στην συνέχεια, 184 00:42:50,865 --> 00:42:53,740 έστειλε την Yinniang να μείνει στο δάσος. 185 00:42:56,990 --> 00:42:58,573 Σαν φοίνικας! 186 00:42:59,990 --> 00:43:01,948 Μπήκε στο σπίτι των Yuan. 187 00:43:02,490 --> 00:43:04,198 Οι φρουροί την τραυμάτισαν. 188 00:43:05,823 --> 00:43:07,531 Θα μπορούσε να έχει πεθάνει. 189 00:43:12,240 --> 00:43:15,823 Η μητέρα της, ζήτησε από τη δίδυμη αδελφή της, την πριγκίπισσα Jiaxin, 190 00:43:17,365 --> 00:43:20,406 να πάρει την Yinniang μακρυά. 191 00:43:42,990 --> 00:43:45,906 Τώρα την καταλαβαίνω, την Yinniang. 192 00:44:10,490 --> 00:44:12,948 Όταν ήμουν δέκα χρονών, είχα ένα σοβαρό πυρετό. 193 00:44:14,531 --> 00:44:16,615 Ο πόνος ήταν αφόρητος. 194 00:44:18,740 --> 00:44:20,573 Οι γιατροί δεν μπορούσαν να κάνουν τίποτα. 195 00:44:21,156 --> 00:44:23,365 Μου ετοίμασαν και το φέρετρο. 196 00:44:25,781 --> 00:44:27,323 Ο πατέρας της Yinniang, πρότεινε 197 00:44:27,531 --> 00:44:32,740 να με τυλίξουν σε ένα χαλάκι από μπαμπού και να με βάλουν σε ένα δροσερό μέρος. 199 00:44:33,406 --> 00:44:36,906 Μετά από τρεις ημέρες και νύχτες, έγινα καλά. 201 00:44:42,906 --> 00:44:44,573 Μέσα στο παραλήρημα μου, 202 00:44:46,281 --> 00:44:48,281 ένιωσα μια παρουσία. 203 00:44:49,115 --> 00:44:50,490 Ήταν η Yinniang. 204 00:44:51,698 --> 00:44:54,156 Κανείς δεν της ζήτησε να φύγει. 205 00:46:05,198 --> 00:46:06,323 Συγγνώμη, Κύριε, 206 00:46:06,531 --> 00:46:08,365 η φρουρά έχει μια αναφορά. 207 00:46:08,615 --> 00:46:09,990 Λέγε. 208 00:46:16,240 --> 00:46:17,531 Άρχοντα μου, 209 00:46:17,740 --> 00:46:20,990 μπήκε στο Αρχοντικό σας ένας δολοφόνος. 210 00:46:21,198 --> 00:46:23,865 Οι φύλακες τον ψάχνουν. 211 00:46:24,323 --> 00:46:25,781 Και τι έγινε; 212 00:46:26,323 --> 00:46:27,698 Ακόμα τίποτα. 213 00:46:34,198 --> 00:46:36,240 Να πηγαίνω. 214 00:46:46,823 --> 00:46:49,906 Δεν έπρεπε να αφήσουμε τότε την καλόγρια να πάρει την Yinniang. 215 00:46:53,698 --> 00:46:55,531 Τι να κάναμε; 216 00:46:56,948 --> 00:46:59,240 Έπρεπε να την σώσουμε. 217 00:47:04,698 --> 00:47:06,490 Κατάλαβες τι έχει γίνει; 218 00:47:10,281 --> 00:47:11,615 Η Yinniang, ξαναγύρισε 219 00:47:11,781 --> 00:47:14,448 για να σκοτώσει τον Άρχοντα Tian, για λογαριασμό του Αφέντη της! 220 00:47:37,448 --> 00:47:39,115 Κύριε Πρύτανη, 221 00:47:39,573 --> 00:47:41,573 μόλις έφτασε ένας αγγελιοφόρος. 222 00:47:41,823 --> 00:47:46,615 Ο Άρχοντας Tian, σας θέλει αμέσως. 223 00:48:52,323 --> 00:48:54,406 Αφέντη, ήρθε ο Πρύτανης. 224 00:48:54,781 --> 00:48:56,615 Δεχτείτε τον σεβασμό του ταπεινού σας υπηρέτη. 225 00:48:59,781 --> 00:49:01,656 Σε φώναξα, 226 00:49:02,198 --> 00:49:07,906 γιατί θέλω να συνοδεύσεις τον Διοικητή Tian Xing στα σύνορα. 227 00:49:11,198 --> 00:49:13,240 Φρόντισε να φτάσει με ασφάλεια. 228 00:49:21,115 --> 00:49:22,448 Αφέντη μου, 229 00:49:23,490 --> 00:49:25,406 ο Tian Xing γύρισε μόλις χθες. 230 00:49:25,615 --> 00:49:27,531 Είχε ένα εγκεφαλικό επεισόδιο. 231 00:49:30,198 --> 00:49:31,698 Προσποιείται. 232 00:49:36,990 --> 00:49:38,198 Κάνε ότι σου είπα. 233 00:49:40,156 --> 00:49:41,531 Θείε μου... 234 00:49:47,740 --> 00:49:49,740 Να είσαι έτοιμος για όλα. 235 00:49:52,323 --> 00:49:56,615 Πριν από τρία χρόνια, ο προκάτοχός του, συνελήφθη και θάφτηκε ζωντανός. 236 00:49:57,198 --> 00:49:58,698 Αυτό δεν πρέπει να συμβεί ξανά! 237 00:50:09,948 --> 00:50:12,231 Η Yinniang... 238 00:50:12,615 --> 00:50:145,865 επέστρεψε χθες. 239 00:50:24,865 --> 00:50:27,865 Ήρθαμε πρόσωπο με πρόσωπο χθες το βράδυ. 240 00:51:29,490 --> 00:51:31,156 Όπως μας είπατε κυρία μου, 241 00:51:31,365 --> 00:51:34,740 την γεμίσαμε με αίμα από κοτόπουλο για να φαίνεται ότι έχει περίοδο. 242 00:51:38,490 --> 00:51:40,531 Ήρθε ο κύριος Tian. 243 00:51:53,740 --> 00:51:57,865 Πείτε τη νοσοκόμα να φέρει τα αγόρια. 244 00:52:11,073 --> 00:52:13,656 Jiang, πες μου την γνώμη σου! 245 00:52:21,781 --> 00:52:25,656 Χθες, ζήτησα από τον Tian Xing να φύγει. 246 00:52:26,156 --> 00:52:28,281 Τον διόρισα αλλού. 247 00:52:29,448 --> 00:52:36,240 Μόλις τώρα, ζήτησα από τον Πρύτανη Nie Feng, να τον συνοδεύσει. 249 00:52:38,948 --> 00:52:44,281 Το περιστατικό που έγινε πριν από τρία χρόνια, δεν πρέπει να επαναληφθεί! 251 00:52:47,323 --> 00:52:48,448 Καλά έκανες. 252 00:52:53,281 --> 00:52:55,656 Άκουσα ότι είχαμε έναν εισβολέα χθες το βράδυ. 253 00:52:55,865 --> 00:52:58,823 Η ίδια γυναίκα με τα μαύρα; 254 00:53:00,740 --> 00:53:02,531 Είσαι καλά ενημερωμένη! 255 00:55:27,573 --> 00:55:28,990 Καλό ταξίδι! 256 00:56:47,490 --> 00:56:49,281 Φέρε μου τον Xiaomian. 257 00:57:00,823 --> 00:57:02,156 Αφέντη, 258 00:57:02,698 --> 00:57:04,948 όπως το μαντέψατε για την κυρία. 259 00:57:05,156 --> 00:57:06,615 Η Huji είναι έγκυος. 260 00:57:06,823 --> 00:57:09,615 Την πασάλειψαν με αίμα από κοτόπουλο για να φαίνεται ότι έχει περίοδο. 261 00:57:41,531 --> 00:57:46,198 Ο Διοικητής Tian Xing θα φύγει. Όταν πέσει το σκοτάδι, πάρτον καταπόδι. 262 00:58:22,990 --> 00:58:23,656 Τι νέα; 263 00:58:23,865 --> 00:58:26,448 Ο Tian Xing στρατοπέδευσε. 264 00:58:45,740 --> 00:58:48,198 Εδώ υπάρχει σταυροδρόμι. 265 00:58:48,406 --> 00:58:49,490 Προς τα που πήγε ο Διοικητής Tian; 266 00:58:49,698 --> 00:58:51,156 Ήταν πολύ σκοτεινά, δεν είδα. 267 00:58:51,365 --> 00:58:52,990 Οι άντρες μας τον ακολουθούν. 268 01:07:25,656 --> 01:07:30,573 Δεν έπρεπε ν' αφήσουμε την καλόγρια να σε πάρει. 269 01:16:37,323 --> 01:16:40,031 Η πριγκίπισσα Jiacheng, μου έμαθε να παίζω σαντούρι. 270 01:16:42,198 --> 01:16:44,906 Μου είπε μια ιστορία για τον χορό του Γαλαζοπουλιού. 271 01:16:53,073 --> 01:16:55,573 Η ίδια ήταν το Γαλαζοπούλι. 272 01:16:58,406 --> 01:17:02,990 Έφυγε από την Αυλή για το Weibo, εντελώς μόνη της. 273 01:17:05,198 --> 01:17:07,365 Δεν υπήρχε κανείς σαν κι αυτήν στο Weibo. 274 01:25:51,490 --> 01:25:53,156 Ελάτε να με βοηθήσετε! 275 01:25:59,948 --> 01:26:01,198 Η Huji! 276 01:26:28,781 --> 01:26:30,531 Η Huji, είναι έγκυος. 277 01:28:15,073 --> 01:28:16,990 Βρήκα αυτό στο διάδρομο. 278 01:28:29,490 --> 01:28:32,865 Ο πατέρας μου μου έδειξε ένα παρόμοιο λίγο πριν πεθάνει. 279 01:28:36,240 --> 01:28:39,990 Όταν ο Κύριος του πέθανε ξαφνικά μέσα στη νύχτα, 280 01:28:40,698 --> 01:28:42,865 βρέθηκε ένα τέτοιο στο κρεβάτι του. 281 01:28:43,573 --> 01:28:45,990 Ο πατέρας μου, υποψιάστηκε την πριγκίπισσα Jiaxin. 282 01:28:46,240 --> 01:28:50,115 Την εντόπισε σε ένα ναό στο νότο, και μιλήσανε. 283 01:28:52,115 --> 01:28:54,156 Τον κατηγόρησε για τις υποψίες του, 284 01:28:54,406 --> 01:28:57,115 λέγοντας του, ότι εξυπηρετούσε τους ουρανούς, και όχι τα κακά πνεύματα, 285 01:28:57,323 --> 01:29:01,281 και ότι η υπόθεση που της ανάφερε είχε να κάνει με μαύρη μαγεία. 286 01:29:03,281 --> 01:29:05,073 Κατά τη γνώμη της, 287 01:29:05,656 --> 01:29:08,031 ο Κύριος πέθανε από τον φόβο του. 288 01:29:08,781 --> 01:29:10,906 Φοβόταν τον θάνατο. 289 01:30:36,823 --> 01:30:38,490 Ήρθε ο Άρχοντας Tian. 290 01:30:39,615 --> 01:30:41,490 Ελάτε εδώ, αγόρια μου! 291 01:31:42,490 --> 01:31:43,948 Κάθισε κάτω. 292 01:31:46,240 --> 01:31:47,948 Όλοι σας. 293 01:32:04,448 --> 01:32:05,948 Ελάτε γρήγορα! 294 01:32:16,573 --> 01:32:18,281 Μαζέψτε τα. 295 01:32:52,156 --> 01:32:53,115 Αναφορά, Κύριε! 296 01:32:53,406 --> 01:32:55,323 Ο Διοικητής Tian έφτασε στα σύνορα, 297 01:32:55,531 --> 01:32:58,115 και ο Πρύτανης Nie. αναρρώνει από τις πληγές του. 298 01:32:58,365 --> 01:33:03,573 Είναι αδύναμος, αλλά θα σας δώσει αναφορά αύριο. 299 01:33:04,781 --> 01:33:12,240 Άρχοντα μου, 300 01:33:06,115 --> 01:33:08,323 ο Wang Chengzong έστειλε 200 ιππείς, να συλλάβουν τον Xue Changchao. 302 01:33:13,698 --> 01:33:14,865 Άρχοντα μου, 303 01:33:15,073 --> 01:33:17,115 αν συμπεριφερθούμε επιθετικά 304 01:33:17,490 --> 01:33:20,115 και καταστρέψουμε τα αυτοκρατορικά στρατεύματα, 305 01:33:20,323 --> 01:33:23,365 η Αυλή θα κινηθεί 306 01:33:23,531 --> 01:33:25,198 κατά του Weibo. 307 01:33:25,406 --> 01:33:29,281 Προτείνω, ν' αποσπάσουμε την προσοχή των ανδρών της Αυλής 308 01:33:29,698 --> 01:33:31,906 προσφέροντάς τους φαγητό και κρασί. 309 01:33:32,115 --> 01:33:34,073 Εν τω μεταξύ, θα διαπραγματευτούμε με τον Wang... 310 01:35:37,781 --> 01:35:41,281 Αν πεθάνει ο Tian Ji'an, ενώ οι γιοι του είναι ακόμα μικροί, 311 01:35:41,573 --> 01:35:43,156 το Weibo θα πέσει στο χάος. 312 01:35:45,781 --> 01:35:47,406 Γι' αυτό και δεν τον σκότωσα. 313 01:35:51,698 --> 01:35:53,948 Ο δρόμος του σπαθιού είναι ανελέητος. 314 01:35:54,156 --> 01:35:56,656 Οι αρετές δεν παίζουν κανένα ρόλο μπροστά του. 315 01:35:57,823 --> 01:35:59,906 Οι δεξιότητές σου είναι απαράμιλλες, 316 01:36:01,573 --> 01:36:04,865 αλλά το μυαλό σου είναι όμηρος των ανθρώπινων συναισθημάτων σου. 317 01:39:40,115 --> 01:39:40,656 Κοίτα! 318 01:39:40,823 --> 01:39:43,490 Η νεαρή γυναίκα, κράτησε την υπόσχεσή της. 319 01:39:43,781 --> 01:39:46,156 Είπε ότι θα ξανά γυρίσει. 320 01:39:47,156 --> 01:39:48,490 Είναι αξιόπιστη. 321 01:39:48,698 --> 01:39:51,281 Αυτή θα μας συνοδεύσει στη γη των Xinro. 333 01:39:53,698 --> 01:39:59,281 BETA subs by misterN http://www.subs4free.com/