1 00:00:28,307 --> 00:00:30,184 ‫- دائرة الهجرة؟‬ ‫- بل مصلحة الضرائب‬ 2 00:00:30,726 --> 00:00:33,896 ‫سيدة (روز)! أتى أشخاص من الحكومة!‬ 3 00:00:37,149 --> 00:00:38,609 ‫"مصلحة الضرائب"‬ 4 00:00:42,279 --> 00:00:44,073 ‫تم حرماني من مقتنياتي!‬ 5 00:00:44,407 --> 00:00:48,994 ‫(جون)، سلبوني كل جزء من الملذات‬ ‫كسبتها في هذه الحياة!‬ 6 00:00:49,120 --> 00:00:52,873 ‫ما هو شعوري برأيك يا (مويرا)؟‬ ‫كان (إيلاي) من العائلة بحق السماء!‬ 7 00:00:52,998 --> 00:00:56,293 ‫قال "اترك مسائلك المالية لي"‬ ‫يا له من سافل!‬ 8 00:00:56,419 --> 00:01:00,131 ‫حبيبي، الوضع مثير للجنون‬ ‫يأخذ الناس أغراضنا!‬ 9 00:01:00,297 --> 00:01:02,466 ‫قلت إنهم يأخذون أغراضنا!‬ 10 00:01:02,591 --> 00:01:04,885 ‫هل يمكنك الخروج من الملهى لبرهة...‬ 11 00:01:05,177 --> 00:01:07,638 ‫مهلاً، مهلاً!‬ ‫هذه الحقائب ليست لك‬ 12 00:01:07,763 --> 00:01:11,058 ‫اشتراها لي حبيبي‬ ‫لذا نظرياً، إنها ملكه!‬ 13 00:01:11,183 --> 00:01:13,144 ‫أرجوك سيدي، هل يمكنك التنحي جانباً؟‬ 14 00:01:13,269 --> 00:01:16,230 ‫لا، أنت تنح جانباً‬ ‫أنت تنح جانباً!‬ 15 00:01:16,480 --> 00:01:21,861 ‫ما زلت أحاول استيعاب أي شخص مريض يريد‬ ‫أن يتقاضى أجراً لقاء تدمير حياة شخص آخر!‬ 16 00:01:22,194 --> 00:01:24,238 ‫تدمير حياة شخص آخر!‬ 17 00:01:25,531 --> 00:01:28,993 ‫- إلى أين تأخذ ذلك؟‬ ‫- تم خطف روحي‬ 18 00:01:29,118 --> 00:01:31,912 ‫لا يوجد فدية‬ ‫لن ينقذني أحد!‬ 19 00:01:32,037 --> 00:01:33,914 ‫لدينا ١٥ دقيقة لنجمع مقتنياتنا‬ 20 00:01:34,039 --> 00:01:35,541 ‫- هل يمكننا الإسراع؟‬ ‫- لا‬ 21 00:01:35,749 --> 00:01:38,752 ‫لا! هل وضعت (كريستن) مع (روبن)؟‬ ‫لا يحبان بعضهما البعض!‬ 22 00:01:38,961 --> 00:01:41,464 ‫لا! لا!‬ 23 00:01:42,590 --> 00:01:44,675 ‫نفّذ (إيلاي) احتيالاً كبيراً يا (جوني)‬ 24 00:01:44,842 --> 00:01:46,260 ‫أخذ كل شيء‬ 25 00:01:46,427 --> 00:01:48,554 ‫لا يزالون يبحثون عنه‬ ‫يظنون أنه في جزر (كيمان)‬ 26 00:01:48,721 --> 00:01:51,682 ‫كان مدير أعمالنا‬ ‫يجب أن يسدد الضرائب!‬ 27 00:01:53,058 --> 00:01:55,519 ‫ثمة مبلغ صغير جداً مخصص لكم‬ 28 00:01:55,644 --> 00:01:58,856 ‫وأصل واحد سمحت لكم الحكومة بالاحتفاظ به‬ 29 00:01:59,315 --> 00:02:00,691 ‫الولدان‬ 30 00:02:01,108 --> 00:02:03,068 ‫الولدان تابعان لك يا (مويرا)‬ 31 00:02:05,654 --> 00:02:09,074 ‫اشتريت بلدة عام ١٩٩١ يا (جوني)‬ 32 00:02:09,492 --> 00:02:12,661 ‫أجل، اشتريتها كمزحة لابني‬ 33 00:02:12,786 --> 00:02:15,498 ‫مهلاً، هل اشتريت فعلاً تلك البلدة؟‬ 34 00:02:15,623 --> 00:02:18,667 ‫أجل، اشتريت البلدة‬ ‫كيف كنت لأحصل على الصك بطريقة أخرى؟‬ 35 00:02:18,792 --> 00:02:21,754 ‫- أمكنك تعديل الصك!‬ ‫- وادخار المال! ادخار المال!‬ 36 00:02:21,879 --> 00:02:24,215 ‫لمَ سأعدل صكاً؟‬ ‫كانت المزحة امتلاك البلدة!‬ 37 00:02:24,340 --> 00:02:25,716 ‫- حسناً، توقف‬ ‫- كانت هذه المزحة!‬ 38 00:02:25,841 --> 00:02:27,343 ‫- رباه!‬ ‫- كانت هذه المزحة!‬ 39 00:02:27,468 --> 00:02:28,844 ‫دعماً لكلام (جوني)‬ 40 00:02:29,011 --> 00:02:32,389 ‫هذه البلدة قد تنقذكم‬ 41 00:02:32,681 --> 00:02:34,558 ‫- أقله لفترة‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 42 00:02:34,683 --> 00:02:37,061 ‫بوسعكم السكن هناك بلا مقابل‬ ‫حتى الوقوف على أقدامكم من جديد‬ 43 00:02:37,353 --> 00:02:39,647 ‫أنا متأكدة من وجود شقة علوية‬ ‫يمكننا السكن فيها‬ 44 00:02:39,772 --> 00:02:41,732 ‫أرجوك، ثمة خيارات أخرى‬ 45 00:02:42,191 --> 00:02:44,902 ‫لا يزال التشرد مطروحاً على الطاولة‬ 46 00:02:57,373 --> 00:02:58,749 ‫"أهلاً بكم في نزل (شيتس كريك)"‬ 47 00:02:58,874 --> 00:03:01,919 ‫كنت محاطة طوال الوقت‬ ‫بنساء مسنات يرتدين أقنعة‬ 48 00:03:02,127 --> 00:03:03,796 ‫وتفوح منهنّ رائحة المربيات!‬ 49 00:03:04,880 --> 00:03:06,757 {\an8}‫لم يكن هناك مكان للتمدد!‬ 50 00:03:07,007 --> 00:03:08,968 {\an8}‫لم يكن هناك مكان للتمدد‬ ‫لم يكن هناك سرير!‬ 51 00:03:09,134 --> 00:03:10,719 ‫لم يكن هناك مطبخ‬ 52 00:03:11,053 --> 00:03:13,973 {\an8}‫أعرف! لا‬ 53 00:03:15,057 --> 00:03:17,685 ‫لا أعرف ما أقول لك‬ ‫ثمة أبقار في المكان‬ 54 00:03:17,851 --> 00:03:19,311 ‫في كل مكان‬ 55 00:03:19,436 --> 00:03:21,313 {\an8}‫لا أعرف إن كان هناك عدوى‬ 56 00:03:21,564 --> 00:03:24,024 {\an8}‫لا أدري ماذا يجري، نعم‬ 57 00:03:25,818 --> 00:03:27,194 {\an8}‫(جوني روز)‬ 58 00:03:28,028 --> 00:03:29,405 ‫(رولاند شيت)‬ 59 00:03:29,697 --> 00:03:31,824 ‫أنت العمدة الذي علينا لقاؤه‬ 60 00:03:31,949 --> 00:03:33,450 ‫هذا صحيح، أنا العمدة‬ 61 00:03:33,576 --> 00:03:36,412 {\an8}‫لذا إذا كنت تبحث عن أحد لتملقه‬ ‫فهذا أنا!‬ 62 00:03:39,582 --> 00:03:40,958 ‫هذه عائلتي، ابني...‬ 63 00:03:41,083 --> 00:03:43,711 {\an8}‫لنسجلكم في المكتب هناك‬ ‫يا (جوني)، حسناً؟‬ 64 00:03:43,836 --> 00:03:46,088 {\an8}‫يستطيع الشبان حمل الحقائب‬ ‫اتبعوني، اتفقنا؟‬ 65 00:03:46,213 --> 00:03:48,007 ‫من هنا‬ ‫انتبهي عزيزتي، ها نحن قادمون‬ 66 00:03:48,132 --> 00:03:50,551 {\an8}‫ماراثون (ذا تشيترز) الذي شاهدناه‬ ‫الأمر شبيه به‬ 67 00:03:50,718 --> 00:03:52,636 {\an8}‫يا ولدان، راقبا هذه الحقائب‬ 68 00:03:52,761 --> 00:03:55,681 {\an8}‫يبدو أنه لا يوجد مساعد في الجحيم!‬ 69 00:03:56,640 --> 00:03:58,267 ‫- (ديفيد)، ماذا...‬ ‫- اصمتي!‬ 70 00:03:59,059 --> 00:04:00,603 ‫- أنت اصمت!‬ ‫- أنت اصمتي!‬ 71 00:04:00,728 --> 00:04:04,898 ‫- أنت اصمت!‬ ‫- أنت اصمتي!‬ 72 00:04:06,150 --> 00:04:07,526 ‫الشهرة هي (روز)‬ 73 00:04:07,651 --> 00:04:10,279 {\an8}‫لا أرى حجزاً بهذه الشهرة‬ 74 00:04:10,613 --> 00:04:13,240 {\an8}‫لا بأس يا (ستيفي)‬ ‫خصصت غرفتين لهم‬ 75 00:04:13,365 --> 00:04:14,742 {\an8}‫لا شيء هنا‬ 76 00:04:14,867 --> 00:04:16,493 {\an8}‫لا بأس، احجزي لهم غرفتين‬ 77 00:04:16,619 --> 00:04:19,038 {\an8}‫يمتلك هؤلاء الناس البلدة‬ ‫إنهم كبار الشأن‬ 78 00:04:19,163 --> 00:04:20,914 {\an8}‫سنحتاج إلى ثلاث غرف كحد أدنى‬ 79 00:04:21,749 --> 00:04:23,125 {\an8}‫هذا مستحيل يا عزيزتي‬ 80 00:04:23,250 --> 00:04:25,210 {\an8}‫اسمعا، نطبّق سياسة الغرفة المجانية الواحدة هنا‬ 81 00:04:25,336 --> 00:04:28,881 {\an8}‫وأنا أضيف شخصياً غرفة أخرى‬ ‫من باب اللياقة لذا...‬ 82 00:04:29,089 --> 00:04:31,550 {\an8}‫ماذا عن الأجنحة؟‬ ‫هل لديكم أجنحة؟‬ 83 00:04:31,717 --> 00:04:32,949 ‫لا أصدقه!‬ 84 00:04:34,511 --> 00:04:37,348 {\an8}‫لا، هذا نزل‬ 85 00:04:37,473 --> 00:04:41,060 {\an8}‫لذا نخدم أكثر سائقي الشاحنات على‬ ‫الطرقات الوعرة والمراهقين الثمالة‬ 86 00:04:41,185 --> 00:04:46,065 {\an8}‫رجاءً! ليعطني أحدكما مفتاحاً‬ ‫لباب، لغرفة، أي غرفة!‬ 87 00:04:46,190 --> 00:04:49,985 ‫أريد حوض استحمام‬ ‫وحبل هاتف طويلاً فقط، رجاءً‬ 88 00:04:51,195 --> 00:04:52,988 ‫تفضلي يا سيدتي‬ 89 00:04:58,702 --> 00:05:00,079 ‫تفوح رائحة شبيهة برائحة حقيبة الرياضة‬ 90 00:05:00,245 --> 00:05:02,039 ‫هل يشعر أحد غيري بالدوار؟‬ 91 00:05:02,289 --> 00:05:05,584 ‫رباه، يذكرني هذا بأيام الثانوية‬ 92 00:05:05,834 --> 00:05:09,296 ‫مارست الجنس في كل غرفة من هذا المكان‬ 93 00:05:09,838 --> 00:05:12,966 ‫نعم، إذا أتى فريق جنائي إلى هنا‬ ‫مع مصباح بضوء أزرق‬ 94 00:05:13,092 --> 00:05:16,011 ‫- فهذا المكان سيشعّ!‬ ‫- حسناً، هذا جيد‬ 95 00:05:16,136 --> 00:05:17,971 ‫- يا للقرف!‬ ‫- رباه، رباه‬ 96 00:05:18,097 --> 00:05:20,724 ‫يا مدير، الغرفة الأخرى من هناك‬ 97 00:05:21,016 --> 00:05:22,393 ‫تفضل‬ 98 00:05:25,938 --> 00:05:32,319 ‫وها هو السرير‬ ‫يجب أن أسحب ذلك الغطاء وأحرقه‬ 99 00:05:32,444 --> 00:05:33,821 ‫حسناً‬ 100 00:05:33,946 --> 00:05:37,199 ‫جيد يا (رولاند)، شكراً جزيلاً‬ ‫أقدر لك كل شيء‬ 101 00:05:38,242 --> 00:05:39,702 ‫"امرح في (أستراليا)!"‬ 102 00:05:39,827 --> 00:05:41,286 ‫"هل تريد ركوب كنغر؟"‬ 103 00:05:41,412 --> 00:05:42,788 ‫حسناً‬ 104 00:05:44,373 --> 00:05:45,749 ‫حسناً‬ 105 00:05:47,334 --> 00:05:48,711 ‫حسناً‬ 106 00:05:50,379 --> 00:05:52,172 ‫حسناً، حسناً‬ 107 00:05:53,090 --> 00:05:54,883 ‫حسناً، حسناً، حسناً‬ 108 00:05:55,426 --> 00:05:57,886 ‫حسناً، حسناً‬ 109 00:05:59,179 --> 00:06:00,556 ‫حسناً‬ 110 00:06:02,224 --> 00:06:03,600 ‫حسناً!‬ 111 00:06:05,144 --> 00:06:07,855 ‫حسناً، حسناً، أحبك‬ 112 00:06:09,815 --> 00:06:15,404 ‫حسناً، يبدو أن جميع القنوات متوفرة‬ ‫باستثناء القناة ١٩ وراء سبب ما أجهله‬ 113 00:06:15,529 --> 00:06:20,159 ‫في الواقع، لن نشاهد التلفاز كثيراً‬ ‫لكن أكرر شكري لك‬ 114 00:06:20,284 --> 00:06:22,995 ‫لا أريد تأخيرك‬ ‫إذ أعلم أنك رجل منشغل‬ 115 00:06:43,807 --> 00:06:45,893 ‫- مرحباً‬ ‫- كيف أخدمك؟‬ 116 00:06:46,059 --> 00:06:47,811 ‫- أبحث عن منشفة إضافية‬ ‫- حسناً‬ 117 00:06:47,936 --> 00:06:51,565 ‫وقد يكون سؤالي سخيفاً‬ ‫نظراً لحال السجاد في غرفتنا‬ 118 00:06:51,690 --> 00:06:55,986 ‫لكن هل لديكم مركز أعمال هنا؟‬ 119 00:06:56,320 --> 00:06:58,989 ‫أجل، لدينا مركز أعمال‬ 120 00:06:59,156 --> 00:07:03,869 ‫يمكنك إيجاده خارج الباب إلى يسارك‬ ‫قرب منتجع الحمام الاستشفائي‬ 121 00:07:04,620 --> 00:07:08,499 ‫- أتريدني أن أحجز لك علاجاً أيضاً؟‬ ‫- شكراً لك، لا، أريد منشفة فقط، شكراً‬ 122 00:07:08,624 --> 00:07:10,000 ‫سأتولى ذلك حالاً‬ 123 00:07:14,171 --> 00:07:17,466 ‫أكرر شكري لك يا (رولاند)‬ ‫على تقديم لنا جولة في المكان‬ 124 00:07:17,591 --> 00:07:19,676 ‫لكن علينا إفراغ أغراضنا‬ 125 00:07:20,344 --> 00:07:22,095 ‫- إن كنت لا تمانع‬ ‫- طبعاً!‬ 126 00:07:22,221 --> 00:07:24,932 ‫لا مشكلة يا (جوني)‬ ‫لا أمانع المساعدة‬ 127 00:07:25,057 --> 00:07:29,061 ‫اسمع، ثمة أمر واحد قبل ذهابي...‬ 128 00:07:29,853 --> 00:07:31,897 ‫هل تمانع دخولي الحمام؟‬ 129 00:07:34,024 --> 00:07:36,777 ‫هل هذا ضروري جداً؟‬ 130 00:07:38,403 --> 00:07:42,783 ‫نعم، أعتقد أنه ضروري جداً!‬ 131 00:07:42,950 --> 00:07:45,744 ‫المعذرة، "ضروري جداً"‬ 132 00:07:45,869 --> 00:07:49,665 ‫أجل، ليس هناك مجال للتراجع‬ ‫إذا فهمت قصدي!‬ 133 00:07:53,210 --> 00:07:55,754 ‫- أحتاج إلى ذلك السرير‬ ‫- لماذا؟‬ 134 00:07:55,879 --> 00:07:57,381 ‫- لأنني أحتاج إليه‬ ‫- لماذا؟‬ 135 00:07:57,506 --> 00:08:00,259 ‫لأنه إذا اقتحم أحد المكان‬ ‫في منتصف الليل وأراد قتلنا‬ 136 00:08:00,425 --> 00:08:03,470 ‫فسيهاجم هذا السرير أولاً‬ ‫لذا أحتاج إلى هذا السرير‬ 137 00:08:04,054 --> 00:08:06,473 ‫لذا تقول إنك تريدني أن أقتل أولاً؟‬ 138 00:08:06,640 --> 00:08:12,312 ‫أمامك؟ ثم ماذا ستفعل؟ هل ستهرب‬ ‫وتدعني أنزف على الأرض؟‬ 139 00:08:13,021 --> 00:08:14,940 ‫نوعاً ما، كانت هذه هي الخطة، صحيح‬ 140 00:08:15,232 --> 00:08:16,608 ‫حسناً‬ 141 00:08:16,733 --> 00:08:18,235 ‫يمكنك الحصول على السرير عندما أغادر‬ 142 00:08:18,443 --> 00:08:19,820 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 143 00:08:20,320 --> 00:08:21,989 ‫سيأتي (ستافروس) ليحضرني‬ ‫أخبرتك ذلك‬ 144 00:08:22,114 --> 00:08:23,991 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 145 00:08:24,950 --> 00:08:26,660 ‫ماذا تعنين؟ متى؟ متى سيفعل ذلك؟‬ 146 00:08:26,785 --> 00:08:29,454 ‫متى تتوقف (ماري كايت) الغبية‬ ‫عن السيطرة على طائرته‬ 147 00:08:29,663 --> 00:08:31,415 ‫إلى أين نذهب؟‬ 148 00:08:32,457 --> 00:08:36,128 ‫حسناً، حالياً‬ ‫هو قادم لي فقط‬ 149 00:08:36,295 --> 00:08:40,340 ‫ثم فكرت في عودتنا لإحضاركم‬ ‫في مرحلة ما‬ 150 00:08:40,799 --> 00:08:47,139 ‫أي مختلة تترك عائلتها‬ ‫في مكب مليء بالقيء‬ 151 00:08:47,264 --> 00:08:49,433 ‫للتجول في أنحاء العالم‬ 152 00:08:49,558 --> 00:08:53,604 ‫مع حبيبها الفاشل وريث الشحن الغبي‬ ‫الذي تعرفه منذ ثلاثة أشهر؟‬ 153 00:08:54,771 --> 00:08:57,608 ‫(ديفيد)، ستصبح أربعة أشهر الشهر القادم!‬ 154 00:08:57,774 --> 00:09:01,194 ‫- رباه!‬ ‫- وأخبرني للتو‬ 155 00:09:01,320 --> 00:09:05,908 ‫أنه يتخيل نفسه يقول "أحبك"‬ ‫في مرحلة ما قريباً لذا...‬ 156 00:09:06,116 --> 00:09:08,243 ‫هذا أغبى شيء أسمعه‬ ‫سأخبر أمي‬ 157 00:09:08,368 --> 00:09:09,786 ‫- سأخبر أمي وأبي، هل أخبرتهما؟‬ ‫- لا!‬ 158 00:09:09,912 --> 00:09:12,331 ‫لا، (ديفيد)‬ ‫أنتظر الفرصة المناسبة‬ 159 00:09:12,664 --> 00:09:17,544 ‫حسناً؟ وإلا سيبكي أبي وستدّعي أمي‬ ‫بأنه لا يوجد خطب‬ 160 00:09:17,669 --> 00:09:20,172 ‫ثم لا تكلّمني لخمسة أشهر‬ ‫ولا أريد ذلك‬ 161 00:09:20,339 --> 00:09:23,717 ‫أحتاج إلى هذا السرير‬ ‫أحتاج إليه لذا...‬ 162 00:09:24,259 --> 00:09:25,802 ‫أتعلم يا (ديفيد)؟‬ 163 00:09:26,178 --> 00:09:28,221 ‫اقتَل أولاً لمرة!‬ 164 00:09:28,388 --> 00:09:29,932 ‫لا، اقتَلي أنت أولاً!‬ 165 00:09:30,057 --> 00:09:32,517 ‫(ديفيد)، اقتَل أنت أولاً!‬ 166 00:09:32,643 --> 00:09:34,937 ‫- لا، أنت! أنت!‬ ‫- أجل، اقتَل أولاً!‬ 167 00:09:35,062 --> 00:09:37,439 ‫(ديفيد)، اقتَل أنت أولاً!‬ 168 00:09:48,742 --> 00:09:50,869 ‫أعتقد أن هذا المكان ظريف‬ 169 00:09:51,745 --> 00:09:53,121 ‫هل قلت "ظريف"؟‬ 170 00:09:53,246 --> 00:09:57,668 ‫لا، (ألكسيس)‬ ‫منزل (مارثا ستيوارت) في (هامبتون) ظريف‬ 171 00:09:59,336 --> 00:10:00,754 ‫أين الرجل الغريب؟‬ 172 00:10:01,922 --> 00:10:03,298 ‫أين؟‬ 173 00:10:04,675 --> 00:10:07,928 ‫هو في الحمام، يأبى الرحيل!‬ 174 00:10:08,053 --> 00:10:09,805 ‫هو في الداخل لوقت طويل جداً...‬ 175 00:10:09,930 --> 00:10:12,849 ‫رباه، رباه‬ 176 00:10:13,308 --> 00:10:16,269 ‫يا للهول‬ 177 00:10:16,603 --> 00:10:19,481 ‫ذكّرني بترميم تلك النافذة‬ ‫لا تفتح‬ 178 00:10:19,690 --> 00:10:21,566 ‫اسمع يا (رولاند)، شكراً جزيلاً‬ 179 00:10:21,692 --> 00:10:23,360 ‫لكن أقدّر لك كل ما فعلته‬ 180 00:10:23,485 --> 00:10:26,780 ‫نحتاج إلى بعض الوقت الخاص كعائلة‬ 181 00:10:26,905 --> 00:10:30,534 ‫طبعاً، في الواقع‬ ‫تلك الستائر تغلق لذا...‬ 182 00:10:31,368 --> 00:10:33,495 ‫انظر! لديك القناة ١٩!‬ 183 00:10:33,662 --> 00:10:36,289 ‫(رولاند)، هل يمكنك المغادرة؟‬ 184 00:10:36,915 --> 00:10:39,543 ‫"هذا الطراز الأحدث مبتكر جداً"‬ 185 00:10:39,710 --> 00:10:41,086 ‫"لا أكذب يا جماعة"‬ 186 00:10:41,211 --> 00:10:43,880 ‫"سيدوم للأبد، ستشكرون..."‬ 187 00:10:46,550 --> 00:10:50,387 ‫كان ذلك مبالغاً فيه‬ ‫ولم يكن ضرورياً‬ 188 00:10:50,512 --> 00:10:55,058 ‫لكننا متعبون قليلاً‬ ‫كان يوماً طويلاً‬ 189 00:10:55,559 --> 00:10:59,479 ‫يزول مفعول أدوية كثيرة علينا الآن‬ 190 00:10:59,604 --> 00:11:02,816 ‫وأعتقد أننا نحتاج إلى وقت للاسترخاء كعائلة‬ 191 00:11:02,941 --> 00:11:05,777 ‫أرجوك يا (جوني)، لا داعي للاعتذار‬ 192 00:11:05,902 --> 00:11:10,073 ‫ولا داعي لضربي على الرأس بسببه‬ ‫أفهمه‬ 193 00:11:10,198 --> 00:11:14,036 ‫تحتاج إلى وقت عائلي وما شابه‬ ‫أنا متأكد، لا مشكلة‬ 194 00:11:14,161 --> 00:11:20,500 ‫أتعرف ما سأفعل؟‬ ‫سأغادر وحسب‬ 195 00:11:33,430 --> 00:11:34,806 ‫"(تروبيكال)"‬ 196 00:11:34,931 --> 00:11:36,475 ‫"هل علينا تناول الطعام هنا؟"‬ 197 00:11:36,600 --> 00:11:38,393 ‫أعتقد أنه لطيف نوعاً ما‬ 198 00:11:39,186 --> 00:11:41,480 ‫ما خطبك يا (ألكسيس)؟‬ 199 00:11:42,314 --> 00:11:43,690 ‫ماذا تعنين؟‬ 200 00:11:43,982 --> 00:11:46,860 ‫حقاً؟ كانت الغرفة ظريفة‬ ‫هذا المكان لطيف‬ 201 00:11:46,985 --> 00:11:49,321 ‫يهينني هذا المكان شخصياً‬ 202 00:11:49,446 --> 00:11:51,531 ‫لا أعرف ما الذي تجدينه لطيفاً فيه‬ 203 00:11:51,782 --> 00:11:55,077 ‫البلدة مقززة، إنها شنيعة‬ 204 00:11:55,202 --> 00:12:00,123 ‫إنها ساحرة، إنها جذابة‬ ‫كأنها من كتاب قصص‬ 205 00:12:00,248 --> 00:12:02,959 ‫(ألكسيس)، ما خطبك؟‬ 206 00:12:04,753 --> 00:12:06,129 ‫حسناً‬ 207 00:12:06,505 --> 00:12:10,675 ‫(ستافروس) قادم لإحضاري‬ ‫وسأعيش معه لفترة‬ 208 00:12:10,884 --> 00:12:12,969 ‫لن يحصل ذلك‬ 209 00:12:13,095 --> 00:12:18,350 ‫وأشعر بالاشمئزاز لأن طفلتي‬ ‫تحولت إلى عاهرة مخادعة أنانية!‬ 210 00:12:18,475 --> 00:12:20,060 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً‬ 211 00:12:20,352 --> 00:12:22,813 ‫أنا (تويلا)، سأكون نادلتكم اليوم‬ 212 00:12:22,938 --> 00:12:26,650 ‫على أي حال، قرأت عنكم‬ ‫وعن كل ما مررتم به‬ 213 00:12:26,775 --> 00:12:28,568 ‫يبدو سيئاً جداً‬ 214 00:12:28,693 --> 00:12:30,070 ‫سيئ جداً؟‬ 215 00:12:30,195 --> 00:12:32,739 ‫كان لدي قريب من الدرجة الثانية‬ ‫في (إلمديل) عمل في التسويق التلفازي‬ 216 00:12:32,864 --> 00:12:34,241 ‫جنى الكثير من المال‬ 217 00:12:34,366 --> 00:12:37,369 ‫تبيّن أن عمله كله كان مخالفاً للقانون‬ ‫وخسر كل شيء‬ 218 00:12:38,411 --> 00:12:39,788 ‫لم يحصل ذلك تماماً معنا‬ 219 00:12:39,913 --> 00:12:44,543 ‫صحيح، دخل السجن وهذا فظيع‬ ‫لكنه يتعلم الإسبانية‬ 220 00:12:44,918 --> 00:12:48,380 ‫(نو ماس، لي دويلي!)‬ ‫أظن أنها تعني "توقف، هذا مؤلم"‬ 221 00:12:49,256 --> 00:12:51,800 ‫حكاية مذهلة‬ ‫هل يمكنك منحنا لحظة لو سمحت؟‬ 222 00:12:51,925 --> 00:12:54,094 ‫متى تجهزون، أنا هنا‬ 223 00:12:54,386 --> 00:12:57,305 ‫أمنعك من التخلي عن عائلتك‬ 224 00:12:57,430 --> 00:12:59,182 ‫أنا امرأة راشدة يا أمي‬ 225 00:12:59,307 --> 00:13:01,143 ‫هذا تصرف فتى مدلل‬ 226 00:13:01,351 --> 00:13:04,146 ‫أعتقد أنه لا يمكن مغفرته!‬ 227 00:13:04,312 --> 00:13:07,732 ‫أعتقد أنك تشعر بغيرة شديدة‬ ‫لأنني سأغادر المكان!‬ 228 00:13:08,150 --> 00:13:10,235 ‫كما هناك قشرة واضحة على حاجبك‬ 229 00:13:10,360 --> 00:13:12,320 ‫- لا تفعلي ذلك!‬ ‫- توقفا يا ولدان!‬ 230 00:13:12,445 --> 00:13:16,324 ‫ينهار العالم من حولنا يا (جون)‬ ‫وأنا أحتضر بداخلي‬ 231 00:13:16,449 --> 00:13:19,077 ‫أشعر ببعض الغثيان‬ 232 00:13:19,411 --> 00:13:20,871 ‫لحم صدر!‬ 233 00:13:21,413 --> 00:13:24,291 ‫- امنحيني فسحة!‬ ‫- (ديفيد)!‬ 234 00:13:24,541 --> 00:13:26,418 ‫"نزل (شيتس كريك)"‬ 235 00:13:30,922 --> 00:13:32,424 ‫(جون)‬ 236 00:13:33,175 --> 00:13:34,551 ‫رباه‬ 237 00:13:38,930 --> 00:13:41,308 ‫كانت لهذه الغرف أبواب، صحيح؟‬ 238 00:13:41,433 --> 00:13:43,226 ‫نعم، إنه فندق‬ ‫إنها غرف فندق‬ 239 00:13:43,351 --> 00:13:46,146 ‫إنه نزل! هذه غرف نزل‬ 240 00:13:46,396 --> 00:13:47,814 ‫ماذا لو أخذوا أغراضنا؟‬ 241 00:13:47,939 --> 00:13:50,233 ‫أي أغراض؟ لا توجد أغراض لأخذها‬ 242 00:13:50,358 --> 00:13:51,902 ‫لدي أغراض!‬ 243 00:13:53,945 --> 00:13:55,822 ‫الأنذال!‬ 244 00:14:02,662 --> 00:14:04,039 ‫نعم، أواجه مشكلة‬ 245 00:14:04,164 --> 00:14:06,249 ‫- إذا كانت تتعلق بالأبواب...‬ ‫- نعم، تتعلق بالأبواب‬ 246 00:14:06,374 --> 00:14:09,211 ‫نعم، اختفت أبوابي، بابي الأمامي‬ ‫أحدهم سرق أبوابي!‬ 247 00:14:09,336 --> 00:14:12,923 ‫نعم، سيكون عليك التحدث مع (رولاند) بهذا الشأن‬ ‫يعيش في آخر الشارع‬ 248 00:14:13,048 --> 00:14:15,550 ‫انعطف يساراً بعد النزل‬ ‫ثم مرة أخرى‬ 249 00:14:15,675 --> 00:14:17,302 ‫إنه منزل وشاحنة في الممر‬ 250 00:14:17,427 --> 00:14:20,180 ‫ثمة ملصق على المصد‬ ‫لـ(هيلين ميرن) عارية‬ 251 00:14:23,642 --> 00:14:26,645 ‫رباه، لا! لا! لا!‬ 252 00:14:26,770 --> 00:14:28,146 ‫ماذا؟‬ 253 00:14:28,271 --> 00:14:30,649 ‫قرطاي! كانا هناك! لم يعودا هناك!‬ 254 00:14:30,774 --> 00:14:33,193 ‫- أين أصبحا؟‬ ‫- لا أعرف! لا أعرف!‬ 255 00:14:33,318 --> 00:14:37,489 ‫أولاً، هددت بتركي‬ ‫والآن، اختفى قرطاي الثمينان!‬ 256 00:14:37,614 --> 00:14:39,783 ‫حسناً، أنت تضخمين الأمور كثيراً الآن‬ 257 00:14:39,950 --> 00:14:41,910 ‫اصمتي وابحثي عنهما!‬ 258 00:14:52,754 --> 00:14:54,422 ‫افتحي!‬ 259 00:14:59,469 --> 00:15:02,013 ‫(رولاند)، أراك خلف الشاحنة!‬ 260 00:15:03,014 --> 00:15:06,768 ‫نعم، بالطبع تراني‬ ‫أنظر إلى الحصى خاصتي‬ 261 00:15:08,520 --> 00:15:10,855 ‫يا للحصى في هذه الأيام‬ ‫ما العمل؟‬ 262 00:15:10,981 --> 00:15:13,692 ‫- نعم، إنها حصى‬ ‫- نعم، إنها حصى‬ 263 00:15:14,317 --> 00:15:15,694 ‫لدي خبر سارّ لك‬ 264 00:15:15,819 --> 00:15:17,821 ‫تحدثت إلى رجل عن نافذة الحمام‬ 265 00:15:18,363 --> 00:15:20,448 ‫هذا آخر همومي حالياً!‬ 266 00:15:20,573 --> 00:15:23,910 ‫حقاً؟ لمَ لا نعالج همومك؟‬ 267 00:15:24,077 --> 00:15:27,289 ‫الأبواب! أريد استعادة أبوابي!‬ 268 00:15:27,414 --> 00:15:30,000 ‫قبل هبوط الظلام!‬ ‫يخاف ابني من حشرات الناموس‬ 269 00:15:31,334 --> 00:15:34,963 ‫اسمعني يا (جوني)‬ ‫قمت بأمر سيئ‬ 270 00:15:35,088 --> 00:15:37,674 ‫قللت من احترامي أمام عائلتك!‬ 271 00:15:37,799 --> 00:15:40,719 ‫- والآن، قلّ شأني بنظرهم‬ ‫- أشك بإمكانية حصول ذلك‬ 272 00:15:41,261 --> 00:15:45,056 ‫وبصراحة، كنت تتطفل علينا في النزل‬ 273 00:15:45,265 --> 00:15:48,852 ‫(جوني)، عندما كنت صغيراً‬ ‫وفعلت شيئاً سيئاً‬ 274 00:15:49,019 --> 00:15:51,062 ‫خلع أبي أبواب غرفتي‬ 275 00:15:51,187 --> 00:15:55,108 ‫وقال لي "(رولاند)، عليك اكتساب الخصوصية"‬ 276 00:15:55,900 --> 00:15:58,069 ‫أواجه صعوبة في فهم ذلك‬ 277 00:15:58,194 --> 00:16:00,322 ‫ما علاقة ذلك بالخصوصية؟‬ 278 00:16:00,488 --> 00:16:03,700 ‫لا شيء، غضبت وخلعت أبوابك‬ 279 00:16:03,825 --> 00:16:07,370 ‫اسمع، إذا شعرت بالإهانة‬ ‫جراء أي شيء قلته في النزل‬ 280 00:16:07,495 --> 00:16:10,123 ‫فاعلم أن الأمر لم يكن شخصياً‬ 281 00:16:11,708 --> 00:16:14,586 ‫حسناً، أقبل اعتذارك‬ 282 00:16:14,711 --> 00:16:17,047 ‫لم يكن ذلك اعتذاراً أكثر مما كان تفسيراً‬ 283 00:16:17,172 --> 00:16:19,716 ‫- لكنني أقبل اعتذارك‬ ‫- ولم يكن كذلك!‬ 284 00:16:19,841 --> 00:16:21,551 ‫لذا أشكرك مرة أخرى على ذلك الاعتذار‬ ‫الذي كان لطيفاً جداً‬ 285 00:16:21,676 --> 00:16:23,803 ‫لم يكن هناك اعتذار‬ ‫ولا أستطيع فعل هذا بعد الآن!‬ 286 00:16:23,928 --> 00:16:26,598 ‫قلت إنك آسف بطريقة‬ ‫لطيفة ومتواضعة جداً‬ 287 00:16:26,723 --> 00:16:28,350 ‫وهذا يتطلب شهامة‬ 288 00:16:28,475 --> 00:16:31,686 ‫و(جوني روز) هو كذلك!‬ ‫هو رجل شهم!‬ 289 00:16:39,027 --> 00:16:41,237 ‫"مرحباً! مرحباً!"‬ 290 00:16:42,238 --> 00:16:44,407 ‫مرحباً، ادخلي رجاءً‬ 291 00:16:44,532 --> 00:16:51,623 ‫لا أفترض أنك رأيت أي مشرد أو مدمن مخدرات‬ ‫يعبث في أرجاء الفندق اليوم‬ 292 00:16:52,332 --> 00:16:54,042 ‫لا مدمن مخدرات، لا...‬ 293 00:16:54,167 --> 00:16:57,504 ‫بينما كانت الغرف مكشوفة للعالم‬ ‫مثل مهرجان مغربي‬ 294 00:16:57,670 --> 00:17:00,256 ‫دخل أحدهم إلى هنا وسرق قرطيّ‬ 295 00:17:00,382 --> 00:17:03,885 ‫لكن... كنت هنا لوحدك اليوم‬ 296 00:17:04,761 --> 00:17:07,180 ‫- صحيح‬ ‫- صحيح‬ 297 00:17:07,347 --> 00:17:10,892 ‫أفترض أنك كنت الوحيدة هنا‬ ‫في المكان اليوم‬ 298 00:17:11,017 --> 00:17:13,186 ‫أعتقد أنني أعرف إلاما ترمين‬ 299 00:17:13,311 --> 00:17:19,776 ‫لا، أؤكد ببساطة أنك كنت لوحدك هنا‬ ‫عند سرقة القرطين‬ 300 00:17:19,943 --> 00:17:21,528 ‫هل تسألينني إذا سرقت قرطيك؟‬ 301 00:17:21,653 --> 00:17:23,988 ‫لا، لن أفعل ذلك يوماً‬ ‫أرجوك!‬ 302 00:17:24,114 --> 00:17:26,908 ‫لكنني لن أرفع يوماً دعوى‬ 303 00:17:27,325 --> 00:17:30,495 ‫إذا أعيد قرطاي فجأة‬ 304 00:17:30,620 --> 00:17:32,747 ‫إذا ظهرا من جديد فجأة‬ 305 00:17:33,373 --> 00:17:37,419 ‫إذا أعدتهما، لن أرفع دعوى‬ ‫سأغض النظر‬ 306 00:17:37,544 --> 00:17:41,214 ‫حسناً، عليّ الذهاب لأنني أريد الوصول‬ ‫إلى متجر الرهن قبل إغلاقه‬ 307 00:17:41,339 --> 00:17:43,425 ‫أدين لتاجر مخدراتي بالكثير من المال لذا...‬ 308 00:17:43,550 --> 00:17:45,844 ‫لكن يبدو أنك تسيطرين على الوضع‬ 309 00:17:46,719 --> 00:17:48,096 ‫ماذا حصل للتو؟‬ 310 00:17:48,221 --> 00:17:52,058 ‫(ديفيد)، سألت تلك الفتاة بلباقة‬ ‫إذا سرقت قرطيّ‬ 311 00:17:52,183 --> 00:17:55,645 ‫وتحولت إلى شخص جامد‬ ‫والآن، هي في طريقها إلى متجر رهن!‬ 312 00:17:55,770 --> 00:17:58,022 ‫ماذا؟ أحتاج إلى منشفة!‬ 313 00:17:58,440 --> 00:18:00,650 ‫مرحباً، مرحباً‬ 314 00:18:00,775 --> 00:18:04,154 ‫- أنا آسف إذا اتهمتك أمي بسرقة شيء‬ ‫- لا بأس‬ 315 00:18:04,279 --> 00:18:05,989 ‫حسناً، لكن هل يعني هذا‬ ‫أنه عندما تنظفين غرفنا‬ 316 00:18:06,114 --> 00:18:09,868 ‫- ستضعين أشياء غريبة في أسرّتنا للانتقام؟‬ ‫- لن أنظف غرفكم‬ 317 00:18:09,993 --> 00:18:13,663 ‫- حسناً، هل يمكنني أن أطرح سؤالاً عليك؟‬ ‫- تفضل‬ 318 00:18:14,038 --> 00:18:16,249 ‫- أعتقد أنك فظة‬ ‫- هل هذا سؤال؟‬ 319 00:18:16,374 --> 00:18:20,128 ‫طلبت منك منشفة ثليث مرات‬ 320 00:18:20,253 --> 00:18:23,465 ‫كي أغسل عني رائحة هذه البلدة‬ 321 00:18:23,590 --> 00:18:26,342 ‫- هل تعتقدين أنني أريد التواجد هنا؟‬ ‫- هل تعتقد أنني أريد التواجد هنا؟‬ 322 00:18:26,468 --> 00:18:27,844 ‫لا أعرف ماذا تريدين‬ 323 00:18:27,969 --> 00:18:29,637 ‫فأنت تجيبينني بكلمة واحدة‬ ‫منذ وصولي إلى هنا!‬ 324 00:18:29,762 --> 00:18:32,515 ‫لذا إذا جلبت لك منشفة‬ ‫ستكفّ عن اللحاق بي إلى سيارتي؟‬ 325 00:18:32,640 --> 00:18:34,517 ‫أجل! أجل!‬ 326 00:18:35,643 --> 00:18:38,646 ‫حسناً، لكنني أفعل هذا‬ ‫لأنك وصفتني بالفظة فقط‬ 327 00:18:38,771 --> 00:18:40,607 ‫وأعتبر ذلك إطراءً‬ 328 00:18:41,107 --> 00:18:42,942 ‫الرجل مجنون!‬ 329 00:18:43,067 --> 00:18:44,777 ‫ماذا حصل هنا؟‬ 330 00:18:44,903 --> 00:18:46,404 ‫تمت سرقتنا‬ 331 00:18:46,529 --> 00:18:49,866 ‫الآن، فتاة محلية ترهن قرطيّ لقاء المخدرات‬ 332 00:18:49,991 --> 00:18:51,868 ‫- قرطاك من الماس؟‬ ‫- أجل، قرطاي من الماس‬ 333 00:18:51,993 --> 00:18:53,786 ‫الشيء الوحيد الذي أمكنني‬ ‫أن أخفيه تحت لساني‬ 334 00:18:53,912 --> 00:19:00,126 ‫(مويرا)، أخرجت قرطيك من هنا‬ ‫ووضعتهما في حذائي‬ 335 00:19:01,628 --> 00:19:04,589 ‫- للحفاظ عليهما‬ ‫- "لا! لا!"‬ 336 00:19:06,758 --> 00:19:08,676 ‫راسلني (ستافروس) للتو‬ 337 00:19:09,010 --> 00:19:10,887 ‫وأنهى العلاقة، لن يأتي!‬ 338 00:19:11,012 --> 00:19:16,643 ‫قال إنه لا يمتلك الوقت للقدوم وجلبي‬ ‫لأنه حجز في حفلة (ديدي) للبيض‬ 339 00:19:16,893 --> 00:19:18,269 ‫ولا يمتلك الوقت لفعل الأمرين!‬ 340 00:19:18,394 --> 00:19:20,271 ‫لكن كان يجب أن أكون رفيقته‬ ‫إلى حفلة البيض!‬ 341 00:19:20,396 --> 00:19:24,526 ‫(ألكسيس)، لم يكن قط (ستافروس) المفضل لدي‬ 342 00:19:24,651 --> 00:19:28,613 ‫كرهت ذلك الشاب منذ أن طلب مني‬ ‫الغناء معه في عيد ميلادي الستين‬ 343 00:19:28,821 --> 00:19:31,449 ‫من باب الفضول‬ 344 00:19:32,200 --> 00:19:35,578 ‫هل ما زلت تعتقدين‬ ‫أن هذا النزل ظريف؟‬ 345 00:19:35,703 --> 00:19:38,873 ‫- هل ما زال ظريفاً أم...‬ ‫- أنت حقير يا (ديفيد)!‬ 346 00:19:38,998 --> 00:19:42,210 ‫أنا حقير؟ حسناً‬ ‫هل هجرتك بسبب حفلة؟‬ 347 00:19:42,335 --> 00:19:45,338 ‫- (ديفيد)، ساعدني في الأبواب‬ ‫- لا أستطيع، خرجت من الاستحمام للتو‬ 348 00:19:45,463 --> 00:19:46,839 ‫أحتاج إلى مساعدة في الأبواب‬ 349 00:19:46,965 --> 00:19:48,424 ‫- (ديفيد)، ساعده في الأبواب!‬ ‫- رباه!‬ 350 00:19:48,550 --> 00:19:50,343 ‫- أنت ساعديه في الأبواب!‬ ‫- لا!‬ 351 00:19:50,468 --> 00:19:53,096 ‫- (ديفيد)، هل يمكنك مساعدتي في الأبواب؟‬ ‫- يجف الشعر على الهواء!‬ 352 00:19:53,221 --> 00:19:56,849 ‫التقط مطرقة وأغلق هذا المكان!‬ 353 00:19:58,059 --> 00:19:59,769 ‫"كأنني لم أتوقع حصول ذلك"‬ 354 00:20:00,520 --> 00:20:03,231 ‫سبق أن انفصل عني خمس مرات‬ 355 00:20:03,898 --> 00:20:07,068 ‫ذات مرة، لم يقابلني في (ريو)‬ 356 00:20:07,485 --> 00:20:11,197 ‫وهل تذكر متى أعطاني‬ ‫خاتم خطوبة زوجته السابقة؟‬ 357 00:20:12,407 --> 00:20:14,325 ‫ثم في الصيف الماضي‬ 358 00:20:14,492 --> 00:20:16,786 ‫متى ترك حبوب نشوته‬ ‫في علبة قفازاتي‬ 359 00:20:16,911 --> 00:20:19,914 ‫- وتم اعتقالي؟‬ ‫- رباه! أيمكنك إسداء خدمة كبيرة لي؟‬ 360 00:20:20,456 --> 00:20:23,585 ‫ولا تكرري يوماً هذا لأي شخص تحترمينه، مفهوم؟‬ 361 00:20:24,586 --> 00:20:26,588 ‫- مفهوم؟ حسناً‬ ‫- مفهوم‬ 362 00:20:26,713 --> 00:20:28,548 ‫يا ولدان، أتينا لنتمنى لكما ليلة هنيئة‬ 363 00:20:28,673 --> 00:20:33,970 ‫- ولنذكركما بأننا سنتخطى هذا كعائلة‬ ‫- حسناً، تصبحان على خير!‬ 364 00:20:34,095 --> 00:20:36,306 ‫أحرّ تحياتي لكلاكما‬ 365 00:20:36,514 --> 00:20:40,435 ‫وبأننا سنقف على أقدامنا قريباً!‬ 366 00:20:40,727 --> 00:20:43,688 ‫بالطبع، بحلول ذلك الحين‬ ‫ستكون أقدامنا بلا أحذية وقذرة‬ 367 00:20:43,813 --> 00:20:48,067 ‫ومشوّهة جراء المشي على أعقاب السجائر‬ ‫وزجاجات البيرة المحطمة‬ 368 00:20:48,401 --> 00:20:51,946 ‫لذا أنا جادة يا (ألكسيس)‬ ‫كفى كلاماً عن (ستافروس)!‬ 369 00:20:52,238 --> 00:20:55,033 ‫أنا آسفة إذا كنت أمرّ بمأزق الآن!‬ 370 00:20:56,284 --> 00:20:58,286 ‫أنت تمرّين بمأزق؟‬ 371 00:21:07,879 --> 00:21:10,089 ‫- "تصبحان على خير يا ولدان"‬ ‫- "تصبحان على خير!"‬ 372 00:21:10,340 --> 00:21:12,467 ‫- "تصبحان على خير"‬ ‫- "تصبحان على خير"‬ 373 00:21:12,925 --> 00:21:15,928 ‫"دعونا نصلّي جميعاً ألا نستيقظ"‬ 374 00:21:17,129 --> 00:21:45,346 .RaYYaN...سحب وتعديل 375 00:21:45,432 --> 00:21:49,811 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬