1 00:00:05,973 --> 00:00:08,142 ‫"نزل"‬ 2 00:00:20,376 --> 00:00:22,837 ‫(مويرا)! (مويرا)!‬ 3 00:00:22,962 --> 00:00:26,674 ‫لا! كنت قد بكيت أخيراً حتى النوم‬ 4 00:00:26,799 --> 00:00:28,217 ‫السرير مبلل بالكامل‬ 5 00:00:28,551 --> 00:00:31,846 ‫- هل هو دم؟‬ ‫- لا! ثمة تسرب في السقف‬ 6 00:00:31,971 --> 00:00:34,598 ‫ثمة نقاط بنية مقززة تتساقط‬ 7 00:00:34,849 --> 00:00:37,101 ‫انظري إلى... رباه‬ 8 00:00:37,226 --> 00:00:39,729 ‫- لا أستطيع فعلها! حاولت!‬ ‫- هذا المكان مكب! إنه مكب!‬ 9 00:00:39,854 --> 00:00:43,399 ‫- أتعلمين؟ إنه مكان مزرٍ‬ ‫- حاولت يا (جون) لكنني لا أستطيع!‬ 10 00:00:44,400 --> 00:00:46,485 ‫استيقظا، ابدآ التوضيب‬ 11 00:00:46,610 --> 00:00:51,365 ‫القساطل مهترئة في هذا المكان وسنغادر‬ ‫سنغادر!‬ 12 00:00:51,490 --> 00:00:52,867 ‫ماذا ترتدي؟ هل هذا ثوب ليلي؟‬ 13 00:00:52,992 --> 00:00:55,369 ‫إنه قميص ليلي يا (ديفيد)‬ ‫وهو ليس المشكلة‬ 14 00:00:55,494 --> 00:00:57,955 ‫المشكلة هي المادة اللزجة البنية في سريري‬ 15 00:00:58,080 --> 00:01:00,332 ‫- سنبيع المكان!‬ ‫- إنها السادسة صباحاً!‬ 16 00:01:00,458 --> 00:01:02,585 ‫ما اسم الفتاة الثرثارة عند مكتب الاستقبال؟‬ 17 00:01:02,710 --> 00:01:05,379 ‫لا أدري، أحاول جاهداً‬ ‫ألا أرتبط بالناس حالياً‬ 18 00:01:05,504 --> 00:01:06,922 ‫الثرثارة، الفتاة‬ 19 00:01:07,047 --> 00:01:08,716 ‫ربما تود إعادة التفكير‬ ‫في الثوب الليلي أولاً‬ 20 00:01:08,841 --> 00:01:12,761 ‫- فأنت توحي بـ(إبنزر سكروج)‬ ‫- رباه، هذا مَن كنت أفكر فيه‬ 21 00:01:13,304 --> 00:01:15,055 ‫أتعلمان؟ سأفعل ذلك بنفسي‬ 22 00:01:15,181 --> 00:01:17,099 ‫- أرسل تحياتي إلى (بوب كراتشيت)‬ ‫- حسناً‬ 23 00:01:31,697 --> 00:01:34,617 {\an8}‫مرحباً! مرحباً! الخدمة؟‬ 24 00:01:36,660 --> 00:01:38,162 ‫هذا الجرس معطل‬ 25 00:01:38,287 --> 00:01:42,249 {\an8}‫صحيح، آسفة، إنه بغرض الزينة‬ 26 00:01:43,000 --> 00:01:44,919 {\an8}‫ثمة تسرب في غرفتي‬ 27 00:01:45,044 --> 00:01:49,548 {\an8}‫ماء مجاري بني مقزز كان يقطر‬ ‫على سريري هذا الصباح‬ 28 00:01:49,673 --> 00:01:52,801 {\an8}‫كنت مبللاً بالكامل‬ ‫لذا أحتاج إلى سمكري‬ 29 00:01:53,802 --> 00:01:55,346 ‫هل تريدني أن أتصل بسمكري؟‬ 30 00:01:56,680 --> 00:02:00,142 {\an8}‫هل أريدك أن تتصلي بسمكري؟‬ ‫أجل، أجل، أريد ذلك، أريدك أن تتصلي...‬ 31 00:02:00,267 --> 00:02:02,937 {\an8}‫يجب أن تكوني على الهاتف‬ ‫هل يمكنك الاتصال بسمكري؟‬ 32 00:02:03,062 --> 00:02:04,438 {\an8}‫سأرى إن كان في المنزل‬ 33 00:02:05,105 --> 00:02:06,982 {\an8}‫أو واعياً‬ 34 00:02:07,483 --> 00:02:09,401 {\an8}‫هو رجل صالح‬ ‫لكنه يسرف في الشرب‬ 35 00:02:09,527 --> 00:02:10,903 ‫كما أحتاج إلى سمسار عقارات‬ 36 00:02:11,028 --> 00:02:13,781 ‫اسم سمسار عقارات ماهر على الفور‬ 37 00:02:15,157 --> 00:02:16,534 {\an8}‫ثمة رجل يُدعى (راي)‬ 38 00:02:19,829 --> 00:02:23,541 {\an8}‫نعم، هو الأفضل كما هو الوحيد‬ 39 00:02:23,666 --> 00:02:25,167 {\an8}‫رجل يُدعى (راي)...‬ 40 00:02:27,795 --> 00:02:29,755 ‫هل أستطيع مساعدتك في شيء آخر سيد (روز)؟‬ 41 00:02:29,880 --> 00:02:33,843 {\an8}‫أجل، أنا وزوجتي سنتناول الفطور‬ ‫في غرفتنا هذا الصباح‬ 42 00:02:33,968 --> 00:02:37,179 {\an8}‫طبق بيض مع سبانخ وحلوى اللبن بالفاكهة‬ 43 00:02:37,304 --> 00:02:41,433 {\an8}‫نعم، للأسف، بسبب النقص في كل شيء‬ ‫لا نقدم خدمة للغرف‬ 44 00:02:41,976 --> 00:02:45,396 {\an8}‫لكن يمكنك دوماً خدمة نفسك‬ ‫عند مشرب القهوة المجاني‬ 45 00:02:47,982 --> 00:02:50,901 ‫- أفضّل شرب ماء الأنابيب‬ ‫- فهمتك‬ 46 00:02:53,988 --> 00:02:55,823 {\an8}‫مَن هي هذه الفتاة حتى؟‬ 47 00:02:56,365 --> 00:02:59,577 ‫قال إنه لن يواعد يوماً فتاة تضع‬ ‫خاتماً على إصبع رجلها ومع ذلك...‬ 48 00:03:02,246 --> 00:03:04,415 {\an8}‫- افرك ظهري‬ ‫- ماذا؟ لا‬ 49 00:03:04,540 --> 00:03:06,834 ‫فركت ظهرك في ليال كثيرة في صغرك‬ 50 00:03:06,959 --> 00:03:09,044 ‫نعم، لقاء نصف مصروفي‬ 51 00:03:09,169 --> 00:03:14,216 ‫حسناً، يمكنك اختيار قطعة واحدة من‬ ‫الأواني الفضية من علبة الإكسسوارات، هنا‬ 52 00:03:14,383 --> 00:03:17,219 ‫رباه! لديها وشم (هاكونا ماتاتا) على رجلها‬ 53 00:03:17,344 --> 00:03:21,640 ‫كان (ستافروس) يواعد مرافقات قبلك‬ ‫لا يجدر بوشم (ديزني) أن يفاجئك‬ 54 00:03:21,765 --> 00:03:23,684 ‫قلنا إننا لن نستخدم مواقع‬ ‫التواصل الاجتماعي بعد الانفصال‬ 55 00:03:23,809 --> 00:03:25,728 ‫- كان هناك اتفاق بيننا بشأن ذلك‬ ‫- واعد بائعات هوى‬ 56 00:03:25,978 --> 00:03:29,481 ‫أنا آسفة لأنني لا أوظف أصدقائي‬ ‫في تجارب اختيار عارضي أزياء‬ 57 00:03:29,690 --> 00:03:31,775 ‫في الواقع، بعد التفكير في الأمر‬ ‫أين هم أولئك الأصدقاء؟‬ 58 00:03:31,942 --> 00:03:33,319 ‫يمنحونني فسحة الآن‬ 59 00:03:33,444 --> 00:03:34,945 ‫- صحيح‬ ‫- لأنهم يراعون مشاعري‬ 60 00:03:35,112 --> 00:03:36,488 ‫- فسحة، نعم‬ ‫- حسناً‬ 61 00:03:36,614 --> 00:03:39,450 ‫- أعتقد أنه من الأفضل أنه هجرك‬ ‫- لم يهجرني‬ 62 00:03:39,575 --> 00:03:42,953 ‫قرر كلانا أنه من الأفضل‬ ‫أن يواعد أخريات لذا...‬ 63 00:03:43,078 --> 00:03:47,166 ‫يا ولدان، الشجار التافه هو ترف‬ ‫لم نعد قادرين على تحمله‬ 64 00:03:47,291 --> 00:03:51,337 ‫لا تريان الواقع وعلى ذلك، أنا فخورة جداً‬ 65 00:03:51,545 --> 00:03:55,007 ‫- لكن توأمتنا الشريرة في العالم...‬ ‫- حسناً، سآخذ مجلتي إلى الحمام‬ 66 00:03:55,132 --> 00:03:57,593 ‫- أظهرت بشاعتها...‬ ‫- حيث سأغلق الباب‬ 67 00:03:57,718 --> 00:04:00,763 ‫(ديفيد)! ربما تود سماع هذا‬ 68 00:04:05,517 --> 00:04:07,102 ‫مرحباً!‬ 69 00:04:07,227 --> 00:04:08,687 ‫- هل أنت (راي)؟‬ ‫- أجل‬ 70 00:04:08,812 --> 00:04:11,690 ‫تأخرت‬ ‫(جوني روز)، زوجتي (مويرا)‬ 71 00:04:11,815 --> 00:04:13,734 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 72 00:04:13,859 --> 00:04:15,611 ‫أحب لون بشرتك‬ 73 00:04:16,445 --> 00:04:19,698 ‫لذا، كيف أساعدكما؟‬ 74 00:04:19,823 --> 00:04:22,534 ‫إسكان، فرص استثمارية؟‬ 75 00:04:22,660 --> 00:04:26,622 ‫أنا والسيد (روز) نود وضع لافتة "للبيع"‬ ‫على هذه البلدة المدهشة‬ 76 00:04:26,747 --> 00:04:28,832 ‫نحن مستعدان لقبول الثمن الذي دفعناه‬ 77 00:04:29,041 --> 00:04:31,710 ‫أكثر إذا كان ذلك ممكناً‬ ‫لكن ليس أقل بالتأكيد‬ 78 00:04:31,835 --> 00:04:35,297 ‫لن أكذب عليكما‬ ‫لست متفائلاً جداً‬ 79 00:04:35,422 --> 00:04:38,425 ‫لأن الحكومة لم ترَ قيمة في (شيتس كريك)‬ 80 00:04:38,550 --> 00:04:41,720 ‫عندما استحوذوا على أصولكم‬ ‫بسبب الإذلال...‬ 81 00:04:41,845 --> 00:04:43,597 ‫أجل، نعرف، نعرف، نعرف‬ 82 00:04:43,722 --> 00:04:45,307 ‫سنبذل قصارى جهدنا‬ 83 00:04:45,432 --> 00:04:49,395 ‫أولاً، علينا إقناع (رولاند) بالتوقيع على العقد‬ ‫ثم سنتابع‬ 84 00:04:51,021 --> 00:04:54,733 ‫أحتاج إلى استشارة العقل المالي في العائلة‬ 85 00:04:55,317 --> 00:04:58,362 ‫منذ متى يحتاج العمدة إلى التوقيع على العقد؟‬ 86 00:04:59,488 --> 00:05:02,449 ‫(راي)، منذ متى يحتاج العمدة‬ ‫إلى التوقيع على العقد؟‬ 87 00:05:02,574 --> 00:05:05,744 ‫كل هذا مذكور هنا‬ 88 00:05:10,666 --> 00:05:12,251 ‫السافل!‬ 89 00:05:17,047 --> 00:05:20,884 ‫المعذرة، لا أعتقد أن أغطيتي نظيفة‬ ‫إذ تفوح منها رائحة سجائر‬ 90 00:05:21,009 --> 00:05:22,553 ‫لا، هذه رائحتها فحسب‬ 91 00:05:22,678 --> 00:05:25,055 ‫كما يمكنك إخبار والدك‬ ‫أن السمكري كان مشغولاً‬ 92 00:05:25,180 --> 00:05:28,934 ‫لذا أبعدت السرير نحو الجدار‬ ‫ووضعت سطلاً مكان السرير‬ 93 00:05:29,059 --> 00:05:32,146 ‫حسناً، سنبيع هذه البلدة‬ ‫لذا ستكون مشكلة شخص آخر قريباً‬ 94 00:05:32,271 --> 00:05:34,398 ‫لكنه مكان رائع للعيش فيه‬ 95 00:05:36,108 --> 00:05:38,694 ‫- أجدك مضحكة‬ ‫- شكراً لك‬ 96 00:05:39,778 --> 00:05:46,034 ‫اسمع، أعرف أنك لا تفضل هذا‬ ‫لكن ثمة حفلة خلف سيارات لاحقاً‬ 97 00:05:46,660 --> 00:05:49,371 ‫ليست مثل ارتياد الملاهي‬ ‫لكن قريبة منه‬ 98 00:05:49,496 --> 00:05:53,625 ‫لا أعرف معنى "خلف سيارات"‬ ‫في ذهني، أتصور تجمعاً لـ(كو كلوكس كلان)‬ 99 00:05:53,751 --> 00:05:55,836 ‫نعم، لكن مع قبعات مدببة أقل‬ 100 00:05:56,628 --> 00:05:59,465 ‫سكان من البلدة بتصفيفات شعر غير مثيرة للسخرية‬ 101 00:05:59,590 --> 00:06:03,385 ‫حسناً، لن أحضرها، لست في مزاج يسمح لي‬ ‫بأن أكون ضحية جريمة كراهية الليلة‬ 102 00:06:03,510 --> 00:06:04,887 ‫حسناً‬ 103 00:06:05,179 --> 00:06:09,224 ‫نشر (ستافروس) للتو ثلاث صور إضافية‬ ‫مَن هؤلاء النساء المنحطات؟‬ 104 00:06:09,349 --> 00:06:12,853 ‫مما يبدو، إنهنّ كفيفات وعاريات بالأكثر لذا...‬ 105 00:06:13,645 --> 00:06:17,483 ‫هل من حانة في هذا المكان أم نحن‬ ‫في بلدة خاصة بجماعة دينية؟‬ 106 00:06:17,691 --> 00:06:21,403 ‫كنت أخبر أخاك عن حفلة الليلة‬ ‫لكنه رفض حضورها لذا...‬ 107 00:06:21,528 --> 00:06:24,698 ‫أجل، أحب تلك الرحلة لي‬ 108 00:06:24,823 --> 00:06:30,829 ‫حسناً، أبحث عن شاب‬ ‫مثل ميكانيكي أو شخص يستخدم المطرقة‬ 109 00:06:31,330 --> 00:06:32,998 ‫طوله على الأقل ١،٧٣ متراً‬ 110 00:06:33,123 --> 00:06:36,543 ‫شفاه ممتلئة، جسم رياضي‬ 111 00:06:36,710 --> 00:06:38,462 ‫ربما وشم على العنق سيكون ظريفاً‬ 112 00:06:38,587 --> 00:06:40,255 ‫لا، لن يكون كذلك‬ 113 00:06:40,839 --> 00:06:45,135 ‫أعتقد أن هذا قد يفيدني‬ ‫لذا شكراً لك‬ 114 00:06:45,260 --> 00:06:46,678 ‫على الرحب والسعة‬ 115 00:06:46,929 --> 00:06:50,933 ‫نعم، أنا أتطلع إلى ذلك‬ ‫إلى كل ذلك المرح‬ 116 00:06:54,770 --> 00:06:56,146 ‫عجباه‬ 117 00:06:58,941 --> 00:07:02,611 ‫لذا يريد (جوني روز)‬ ‫التراجع عن خطوته؟‬ 118 00:07:02,861 --> 00:07:05,113 ‫- في الواقع...‬ ‫- ليس هناك مشكلة يا (جوني)‬ 119 00:07:05,239 --> 00:07:09,201 ‫- يسرّني التوقيع على العقد، مفهوم؟‬ ‫- شكراً جزيلاً يا (رولاند)، أقدر لك هذا‬ 120 00:07:09,326 --> 00:07:11,620 ‫بالطبع، تعال الليلة وأحضره‬ 121 00:07:11,745 --> 00:07:13,956 ‫لا، حضرة العمدة، أنا...‬ 122 00:07:14,081 --> 00:07:16,083 ‫لا، لا، (رولاند)، توقيع‬ ‫هذا كل ما يلزمني‬ 123 00:07:16,208 --> 00:07:19,586 ‫اسمع يا (جوني)، إليك ما ستفعله‬ ‫ستحضر الولدين و(مويرا)‬ 124 00:07:19,711 --> 00:07:23,215 ‫ستأتون وسنجلس مثل المتمدنين‬ ‫نضحك‬ 125 00:07:23,382 --> 00:07:26,260 ‫وفي نهاية المساء‬ ‫سنصل إلى التوقيع، حسناً؟‬ 126 00:07:26,385 --> 00:07:28,762 ‫حسناً، حسناً‬ ‫صدقاً يا (رولاند)، إنه مجرد...‬ 127 00:07:28,887 --> 00:07:31,306 ‫إنه مجرد توقيع‬ ‫ضربة يد، هذا كل شيء‬ 128 00:07:31,431 --> 00:07:34,017 ‫أنت لا ترفض ضيافتي، صحيح (جوني)؟‬ 129 00:07:34,142 --> 00:07:37,479 ‫لأن هذه لن تكون طريقة جيدة‬ ‫للانطلاق، لا أعتقد ذلك‬ 130 00:07:37,604 --> 00:07:41,900 ‫لا، لا، لا أفعل ذلك‬ ‫أود القدوم إلى العشاء، هل تمازحني؟‬ 131 00:07:42,025 --> 00:07:45,612 ‫لا، فكرت في تولي العمل أولاً‬ ‫الحصول على التوقيع ثم تناول العشاء‬ 132 00:07:45,737 --> 00:07:49,575 ‫(جوني)، أنت تريد ذلك‬ ‫للحصول على ذلك، أنت بحاجة إلى هذا‬ 133 00:07:49,700 --> 00:07:51,368 ‫لذا لنعتمد طريقتي‬ 134 00:07:51,493 --> 00:07:54,037 ‫نعم، بالطبع، نعم، العشاء إذاً‬ 135 00:07:54,162 --> 00:07:57,958 ‫أجل، العشاء إذاً، أحسنت‬ ‫حسناً‬ 136 00:07:58,959 --> 00:08:00,335 ‫"نزل (شيتس كريك)"‬ 137 00:08:00,460 --> 00:08:03,171 ‫كيف لك ألا تجعله يوقّع على العقد يا (جون)؟‬ 138 00:08:03,297 --> 00:08:07,050 ‫هل يمكن لشيء واحد، شيء واحد فقط‬ ‫أن يكون سهلاً في هذه البلدة؟‬ 139 00:08:07,175 --> 00:08:10,053 ‫اسمعي، يمارس (رولاند) الألاعيب يا عزيزتي‬ ‫هو يمارس الألاعيب‬ 140 00:08:10,178 --> 00:08:12,306 ‫لذا علينا فعل هذا الأمر‬ 141 00:08:12,431 --> 00:08:16,310 ‫حسناً، أود الذهاب‬ ‫لكن لدي موعد آخر‬ 142 00:08:16,435 --> 00:08:20,063 ‫سأحضر حفلة في الهواء الطلق‬ ‫مع فتاة مكتب الاستقبال‬ 143 00:08:20,188 --> 00:08:23,483 ‫ومن الواضح أنها ستكون محطمة جداً‬ ‫إذا انسحبت في اللحظة الأخيرة‬ 144 00:08:23,609 --> 00:08:25,944 ‫لذا لا أستطيع الذهاب‬ 145 00:08:26,111 --> 00:08:28,864 ‫حسناً، ألغي حضورك‬ ‫لأنك ستأتين إلى العشاء‬ 146 00:08:29,448 --> 00:08:31,408 ‫- لا‬ ‫- على أحدكما القدوم‬ 147 00:08:31,533 --> 00:08:33,285 ‫(ديفيد)، ليس لديك شيء الليلة‬ 148 00:08:33,410 --> 00:08:36,246 ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ ‫- ماذا لديك الليلة؟‬ 149 00:08:36,413 --> 00:08:37,998 ‫- ماذا؟‬ ‫- جيد، اتفقنا‬ 150 00:08:38,123 --> 00:08:42,461 ‫أو يمكنك الذهاب لوحدك يا (جون)‬ ‫بما أنك لم تجعله يوقّع على العقد‬ 151 00:08:42,586 --> 00:08:49,009 ‫(مويرا)، يريد (رولاند) حضور العائلة الليلة‬ ‫لذا على عائلتي الذهاب الليلة‬ 152 00:08:49,134 --> 00:08:50,761 ‫دعوني أشرح شيئاً عن إدارة الأعمال‬ 153 00:08:50,886 --> 00:08:53,430 ‫- إياك أن تجرؤ...‬ ‫- إنها رقصة‬ 154 00:08:53,555 --> 00:08:56,266 ‫وأحياناً، تقودونها وأحياناً أخرى تتبعونها‬ 155 00:08:56,391 --> 00:09:00,145 ‫- وأيهما تفعل الآن يا (جون)؟‬ ‫- أنا أقود يا (مويرا)‬ 156 00:09:00,270 --> 00:09:03,106 ‫في لعبة (رولاند)، أعتقد أنك تتبع‬ 157 00:09:03,357 --> 00:09:09,446 ‫أتبع في اللعبة‬ ‫لكنني أقود الرقصة، صحيح؟‬ 158 00:09:09,571 --> 00:09:15,077 ‫ويظن أنه يقود الرقصة لكن فقط‬ ‫لأنني سمحت له بالاعتقاد...‬ 159 00:09:16,078 --> 00:09:17,454 ‫هل تستمعان إلى هذا؟‬ 160 00:09:17,871 --> 00:09:19,706 ‫لا يهم، أنا أقود‬ 161 00:09:20,666 --> 00:09:22,251 ‫سأستحم‬ 162 00:09:22,584 --> 00:09:28,548 ‫إذا ضربت رأسي وانزلقت أسفل السطح‬ ‫فليكن ذلك، سيد (روز)‬ 163 00:09:31,385 --> 00:09:32,761 ‫ما هذا؟‬ 164 00:09:32,886 --> 00:09:36,306 ‫اتصلت (ستيفي)‬ ‫يبدو أن السمكري في مركز إعادة التأهيل‬ 165 00:09:37,724 --> 00:09:40,018 ‫وهناك شيء على...‬ 166 00:09:40,185 --> 00:09:41,728 ‫لا أعرف ما هذا لكنه شيء‬ 167 00:09:41,853 --> 00:09:44,856 ‫(ديفيد)، لحفلة الهواء الطلق الليلة‬ ‫هل أرتدي سراويل من الجلد...‬ 168 00:09:44,982 --> 00:09:46,692 ‫السافل!‬ 169 00:09:49,069 --> 00:09:51,280 ‫شكراً على استضافتنا يا (جوسلين)‬ ‫شكراً لك‬ 170 00:09:51,405 --> 00:09:54,741 ‫تصرفوا على سجيتكم‬ ‫(رولاند) في الحمام‬ 171 00:09:55,284 --> 00:09:56,910 ‫يا لها من مفاجأة‬ 172 00:09:57,202 --> 00:10:02,165 ‫لديك منزل جميل جداً‬ ‫لا يحظى بحقه أبداً‬ 173 00:10:02,291 --> 00:10:06,003 ‫شكراً، أحصل على أغلب أفكاري من المجلات‬ 174 00:10:06,128 --> 00:10:11,049 ‫لا تتواضعي، هذه أفكارك وحدك مئة بالمئة‬ 175 00:10:11,717 --> 00:10:14,720 ‫مرحباً، حسناً‬ ‫إنهم آل (روز)‬ 176 00:10:16,680 --> 00:10:18,265 ‫هيا يا قوم، اجلسوا‬ 177 00:10:18,390 --> 00:10:20,684 ‫هيا، أنا مجرد العمدة بحق السماء‬ 178 00:10:22,686 --> 00:10:24,396 ‫مقبلات‬ 179 00:10:24,521 --> 00:10:26,356 ‫من المؤسف أن (ألكسيس) لم تحضر‬ 180 00:10:26,481 --> 00:10:31,361 ‫- هذا صحيح، لكننا أحضرنا روح الحفلة‬ ‫- ابننا (ديفيد)‬ 181 00:10:31,486 --> 00:10:34,323 ‫أظن أن هذا يعني المزيد لك ولي‬ ‫صحيح يا (ديف)؟‬ 182 00:10:34,948 --> 00:10:37,909 ‫آمل أن الجميع يحب كرة الجبن‬ 183 00:10:38,035 --> 00:10:39,536 ‫كرة الجبن؟‬ 184 00:10:40,370 --> 00:10:42,706 ‫إنها الملذة التي تبقي حياتنا الغرامية حماسية‬ 185 00:10:42,831 --> 00:10:46,209 ‫إنها مثيرة لشهوته الجنسية‬ ‫تفضلوا‬ 186 00:10:46,335 --> 00:10:48,962 ‫أجل، أتحرق شوقاً‬ 187 00:10:49,546 --> 00:10:52,966 ‫لذا (ديفيد)، أخبرنا عن نفسك‬ 188 00:10:53,091 --> 00:10:56,053 ‫- سمعت أنك منظم معارض‬ ‫- عجباً!‬ 189 00:10:56,178 --> 00:10:57,596 ‫هذه كلمة صعبة لك‬ 190 00:10:57,721 --> 00:11:00,349 ‫امتلك (ديفيد) صالة معارض مذهلة‬ ‫أخبرهما عن معرضك الأخير‬ 191 00:11:00,474 --> 00:11:01,975 ‫- ليس...‬ ‫- عليك ذلك، رجاءً‬ 192 00:11:02,100 --> 00:11:03,643 ‫أخبرهما يا (ديفيد)‬ 193 00:11:03,769 --> 00:11:06,271 ‫عملت صالة المعارض مع (جانيت كمبفلوغن)‬ 194 00:11:06,396 --> 00:11:07,773 ‫(كمبفلوغن)؟‬ 195 00:11:08,565 --> 00:11:11,568 ‫إنها فنانة استعراضية من (بروكلين)‬ ‫إنها شهيرة‬ 196 00:11:11,693 --> 00:11:17,074 ‫على أي حال، كانت تدخل إلى مكان‬ ‫وهي ترتدي قناعاً طينياً لظبي‬ 197 00:11:17,783 --> 00:11:21,661 ‫تخلع ملابسها وترضع أفراداً من الجمهور‬ 198 00:11:22,120 --> 00:11:24,581 ‫كان عرضاً حول عدم المساواة في المداخيل‬ 199 00:11:29,544 --> 00:11:31,630 ‫- أمر ذكي‬ ‫- نعم‬ 200 00:11:34,716 --> 00:11:37,219 ‫- ملمع شفاه؟‬ ‫- لا، شكراً لك‬ 201 00:11:37,344 --> 00:11:41,556 ‫أتمنى لو أستطيع البروز بلا مساحيق تجميل‬ ‫وبشكل غروي، إنه فرنسي جداً‬ 202 00:11:42,391 --> 00:11:44,601 ‫- شكراً لك‬ ‫- لذا لمَ أنت عزباء؟‬ 203 00:11:44,935 --> 00:11:46,311 ‫مَن قال إنني عزباء؟‬ 204 00:11:46,436 --> 00:11:48,480 ‫يا فتاة، نحن في مهمة بحث‬ ‫آمل أنك عزباء‬ 205 00:11:48,605 --> 00:11:50,649 ‫لا، لا، لست في مهمة بحث‬ 206 00:11:50,774 --> 00:11:53,693 ‫في بلدة بهذا الحجم، إما ارتبطت بهم جميعاً‬ ‫أو تعرفين الكثير عنهم‬ 207 00:11:53,819 --> 00:11:58,198 ‫حسناً، سأقوم بجولة‬ ‫وأكون أفضل بمفردي‬ 208 00:11:58,323 --> 00:11:59,699 ‫لذا هل ستكونين بخير؟‬ 209 00:12:00,200 --> 00:12:03,203 ‫- أعيش هنا‬ ‫- حسناً، هل أبدو جيدة؟ أجل؟ حسناً‬ 210 00:12:03,328 --> 00:12:04,788 ‫- شكراً‬ ‫- ألا تشعرين بالبرد؟‬ 211 00:12:07,082 --> 00:12:08,458 ‫(تشاك)، بيرة!‬ 212 00:12:12,504 --> 00:12:14,548 ‫أعرف أنها في مكان ما في الداخل‬ 213 00:12:14,673 --> 00:12:16,508 ‫يا لها من متملصة‬ 214 00:12:16,716 --> 00:12:18,802 ‫ربما ستساعدك شوكة، (رولاند)؟‬ 215 00:12:19,219 --> 00:12:21,805 ‫هذا لطيف، شكراً‬ ‫لا أريدها، سأجدها‬ 216 00:12:23,140 --> 00:12:26,101 ‫لذا، هل هذا هو العقد هناك؟‬ 217 00:12:26,309 --> 00:12:31,898 ‫نعم، يجب أن أصارحك‬ ‫حاولت قراءته، إنه ممل جداً‬ 218 00:12:32,732 --> 00:12:35,569 ‫وجدتها! ها هي! حسناً‬ 219 00:12:39,072 --> 00:12:42,117 ‫رباه، عزيزتي، إنها شهية‬ 220 00:12:42,451 --> 00:12:43,827 ‫إنها شهية‬ 221 00:12:43,952 --> 00:12:45,996 ‫أظن أنك كنت تقول يا (جون)...‬ 222 00:12:46,496 --> 00:12:50,083 ‫أجل، يذكرني هذا بعملية دمج‬ ‫توليتها في (زيورخ)‬ 223 00:12:50,208 --> 00:12:53,462 ‫عائلتان تتقاسمان الميراث...‬ 224 00:12:53,795 --> 00:12:55,964 ‫- وكان...‬ ‫- يؤلمني رأسي‬ 225 00:12:56,089 --> 00:12:57,466 ‫لا! هل أنت بخير؟‬ 226 00:12:57,591 --> 00:12:59,926 ‫أعتقد أنه الصداع النصفي‬ ‫الذي أصاب به كثيراً‬ 227 00:13:00,051 --> 00:13:02,596 ‫أعتقد أنه سيمرّ، (ديفيد)‬ 228 00:13:02,721 --> 00:13:05,432 ‫لا أعتقد ذلك‬ ‫لا أعتقد أنه يمرّ‬ 229 00:13:05,557 --> 00:13:07,184 ‫قد يكون الصداع النصفي فظيعاً جداً‬ 230 00:13:07,309 --> 00:13:09,019 ‫نعم، ليس هذا، ليس هذا‬ 231 00:13:09,144 --> 00:13:11,813 ‫أتعلمون؟ أعتقد أن عليّ الذهاب‬ 232 00:13:11,938 --> 00:13:14,733 ‫أعتقد أن عليك تناول شيء ما وسيساعدك ذلك‬ 233 00:13:14,858 --> 00:13:17,861 ‫- لا، أعتقد أن عليّ العودة‬ ‫- خذي معك أرجوك‬ 234 00:13:17,986 --> 00:13:20,238 ‫- اجلس يا (ديفيد)، اجلس‬ ‫- (جوسلين)، شكراً جزيلاً على العشاء‬ 235 00:13:20,363 --> 00:13:21,948 ‫لمَ لا تتمدد على فراشنا؟‬ 236 00:13:22,073 --> 00:13:24,117 ‫الأغطية في النشافة‬ ‫لكن هناك وسادة مطاطية‬ 237 00:13:24,242 --> 00:13:25,619 ‫لا، شكراً‬ 238 00:13:25,744 --> 00:13:27,329 ‫- (ديفيد)، لا تقترب من الباب‬ ‫- شكراً لكما‬ 239 00:13:27,454 --> 00:13:30,040 ‫(ديفيد)! لا تفتح ذلك الباب‬ 240 00:13:34,794 --> 00:13:36,963 ‫أحضرت فودكا كهدية على العشاء‬ 241 00:13:37,255 --> 00:13:38,673 ‫لا أراها‬ 242 00:13:53,271 --> 00:13:54,773 ‫هذا ما أقوله‬ 243 00:13:55,565 --> 00:13:56,942 ‫مثير للجنون‬ 244 00:14:02,697 --> 00:14:04,115 ‫أنا (تويلا)‬ 245 00:14:05,325 --> 00:14:07,494 ‫من المقهى‬ 246 00:14:07,661 --> 00:14:10,038 ‫تذكرتك، (ديفيد روز)‬ 247 00:14:10,163 --> 00:14:11,790 ‫أنا ثملة قليلاً‬ 248 00:14:12,832 --> 00:14:15,168 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً يا (ستيفي)‬ 249 00:14:16,378 --> 00:14:19,589 ‫سأحمص حلوى الخطمي‬ 250 00:14:19,714 --> 00:14:21,967 ‫- هل يريد أحدكما ذلك؟‬ ‫- لا، شكراً‬ 251 00:14:22,217 --> 00:14:23,593 ‫- لا تريدان؟‬ ‫- لا‬ 252 00:14:23,718 --> 00:14:25,095 ‫- لا، شكراً‬ ‫- رائع‬ 253 00:14:26,304 --> 00:14:31,059 ‫لا أعرف لما ترددت كثيراً في القدوم‬ ‫فأنت تندمج بسرعة‬ 254 00:14:31,393 --> 00:14:32,978 ‫راسلتني أختي "النجدة"‬ 255 00:14:33,103 --> 00:14:36,106 ‫وفكرت فوراً في (دليفرنس)‬ ‫لذا لم أكن بعيداً جداً‬ 256 00:14:36,231 --> 00:14:39,901 ‫هذا مضحك، لأن أختك راسلتني‬ ‫من الجانب الآخر لحلقة النار‬ 257 00:14:40,026 --> 00:14:41,403 ‫وقالت إنك ستأتي على الأرجح‬ 258 00:14:41,528 --> 00:14:44,781 ‫لأنك تشعر بالضجر والوحدة‬ ‫وليس لديك نشاط آخر‬ 259 00:14:44,906 --> 00:14:48,785 ‫أختي هيكل إنسان محطم‬ ‫هذا سبب كلامها لذا...‬ 260 00:14:48,910 --> 00:14:50,370 ‫حسناً‬ 261 00:14:51,121 --> 00:14:53,623 ‫لكنها تبدو بخير‬ 262 00:14:53,748 --> 00:14:57,043 ‫هل أنت جاد؟‬ ‫هذا مضحك جداً‬ 263 00:14:57,168 --> 00:15:00,171 ‫لذا، أظن أنه يمكنك الذهاب‬ 264 00:15:04,634 --> 00:15:07,846 ‫سأحتاج إلى مشروب قوي لأتخطى الليلة، قوي‬ 265 00:15:13,768 --> 00:15:18,481 ‫لذا، (جوسلين)، كنت تقولين‬ ‫إنك تدرّسين في الثانوية‬ 266 00:15:18,607 --> 00:15:20,191 ‫أو تريدين إنهاء الدراسة في الثانوية؟‬ 267 00:15:20,317 --> 00:15:22,777 ‫لست متأكدة، لم أسمعك بسبب مضغ زوجك‬ 268 00:15:24,112 --> 00:15:27,449 ‫- أدرّس في الثانوية‬ ‫- أنت لطيفة‬ 269 00:15:27,824 --> 00:15:31,494 ‫أحب ذلك، أحب التواصل مع الشباب‬ 270 00:15:31,620 --> 00:15:33,663 ‫لكنني أعرف أن أولئك الفتيان‬ ‫يفكرون فيّ بشكل بذيء‬ 271 00:15:33,788 --> 00:15:35,707 ‫متى أسقط قطعة طبشور‬ 272 00:15:35,832 --> 00:15:38,209 ‫نعم، ربما علينا الإمساك جيداً بالطبشور‬ 273 00:15:38,335 --> 00:15:40,378 ‫إنهم فتيان، هذا ظريف‬ 274 00:15:40,670 --> 00:15:42,047 ‫(جون)...‬ 275 00:15:43,715 --> 00:15:47,886 ‫ها هي! ها هي!‬ ‫نظرة (فيفيان بلايك) المتسلطة!‬ 276 00:15:48,011 --> 00:15:49,971 ‫- المعذرة؟‬ ‫- لم أرد قول شيء‬ 277 00:15:50,096 --> 00:15:53,767 ‫لكنك كنت شخصيتي المفضلة في (سانرايز باي)‬ 278 00:15:54,851 --> 00:15:56,311 ‫- شكراً‬ ‫- هذا صحيح‬ 279 00:15:56,436 --> 00:15:59,064 ‫عاش لأجل (سانرايز باي)‬ 280 00:15:59,439 --> 00:16:04,694 ‫قد أؤدي شقلبات بسروال داخلي رفيع‬ ‫أمام ذلك التلفاز وفعلت ذلك‬ 281 00:16:04,819 --> 00:16:08,156 ‫لكن إذا كان برنامجك معروضاً‬ ‫فلم يكن لي أي تأثير‬ 282 00:16:08,281 --> 00:16:11,701 ‫- كم شخصاً صفعت في ذلك البرنامج؟‬ ‫- لا أكترث‬ 283 00:16:11,826 --> 00:16:14,621 ‫لا تذكر، كان هناك صفعات كثيرة‬ 284 00:16:14,746 --> 00:16:19,793 ‫كفى كلاماً عني‬ ‫لنتحدث عن توقيعك على هذا العقد‬ 285 00:16:20,377 --> 00:16:23,129 ‫أحدهم مستعجل، أليست كذلك؟‬ 286 00:16:23,254 --> 00:16:25,006 ‫لا، لا، لسنا مستعجلين، لا‬ 287 00:16:25,131 --> 00:16:28,218 ‫- ألسنا كذلك؟ حقاً؟‬ ‫- لا، لسنا كذلك، لا‬ 288 00:16:28,677 --> 00:16:30,053 ‫ها هي ثانية!‬ 289 00:16:31,346 --> 00:16:34,015 ‫- حسناً، اسمعيني يا (فيفيان)‬ ‫- (مويرا)‬ 290 00:16:34,140 --> 00:16:36,851 ‫سأوقّع على عقد البيع...‬ 291 00:16:37,185 --> 00:16:39,437 ‫- جيد‬ ‫- لقاء صفعة‬ 292 00:16:43,692 --> 00:16:45,068 ‫المعذرة؟‬ 293 00:16:45,193 --> 00:16:47,320 ‫لطالما أردت أن تصفعني (فيفيان بلايك)‬ 294 00:16:47,445 --> 00:16:52,742 ‫هذا صحيح، لعبنا الأدوار ألف مرة‬ ‫لكن ذلك لا يشبه الواقعة الحقيقية‬ 295 00:16:53,618 --> 00:16:55,829 ‫- هل تريدني أن أصفعك؟‬ ‫- نعم‬ 296 00:16:55,954 --> 00:16:58,915 ‫- لا أعتقد أنني...‬ ‫- لا تعتقدي، افعليها، اصفعيني‬ 297 00:16:59,040 --> 00:17:00,625 ‫- لن أفعل ذلك‬ ‫- اصفعيه يا (مويرا)‬ 298 00:17:00,750 --> 00:17:02,127 ‫هيا، اصفعيه‬ 299 00:17:02,252 --> 00:17:03,628 ‫- اصفعيه، اصفعي زوجي يا (مويرا)‬ ‫- اصفعيني فحسب‬ 300 00:17:03,753 --> 00:17:05,130 ‫(جون)، لن أفعل ذلك!‬ 301 00:17:05,255 --> 00:17:06,631 ‫- اصفعيه أو أنا سأصفعه‬ ‫- اصفعيه يا (مويرا)!‬ 302 00:17:06,756 --> 00:17:08,133 ‫- اصفعيني! اصفعيني مثل المتسلطة!‬ ‫- لن أفعل ذلك‬ 303 00:17:08,258 --> 00:17:10,009 ‫وقّع على العقد البائس!‬ 304 00:17:20,520 --> 00:17:21,896 ‫حسناً‬ 305 00:17:23,064 --> 00:17:24,441 ‫مرحت كثيراً بوقتي‬ 306 00:17:24,566 --> 00:17:27,402 ‫لكن بدأت تفوح مني رائحة نار المخيم‬ 307 00:17:27,527 --> 00:17:32,449 ‫والدنم والقماش المنقوش وما شابه...‬ ‫وداعاً‬ 308 00:17:32,574 --> 00:17:34,492 ‫خياراك هما البيرة أو البيرة‬ 309 00:17:34,617 --> 00:17:37,120 ‫أفترض أن كوباً هو مستبعد؟‬ 310 00:17:37,912 --> 00:17:40,999 ‫- أتيت! كيف كان العشاء؟‬ ‫- أسوأ من هذا‬ 311 00:17:41,124 --> 00:17:42,667 ‫لكن في هذه المرحلة‬ ‫يبدو أنه يفوقه سوءاً‬ 312 00:17:42,792 --> 00:17:44,210 ‫احمل هذا‬ 313 00:17:44,335 --> 00:17:48,256 ‫لذا لا يوجد شبان لي هنا‬ ‫لكنني مرحت بتمرين مهاراتي‬ 314 00:17:48,381 --> 00:17:50,008 ‫ضع إبهامك على الأنبوب‬ 315 00:17:51,384 --> 00:17:53,470 ‫أريد التحرك بحرية لكن...‬ 316 00:17:53,595 --> 00:17:56,514 ‫- أظن أن الأمر لا يفلح أحياناً‬ ‫- نعم‬ 317 00:17:56,806 --> 00:17:59,350 ‫- حسناً، ضع الأنبوب الآن في فمك‬ ‫- ماذا؟‬ 318 00:17:59,476 --> 00:18:01,186 ‫نعم، وافتح حلقك‬ 319 00:18:01,561 --> 00:18:03,438 ‫وانخفض لأنك طويل القامة‬ 320 00:18:03,563 --> 00:18:05,440 ‫(ديفيد)، لكم من الوقت ستفعل هذا؟‬ 321 00:18:05,773 --> 00:18:08,818 ‫حسناً، نادني بعدما تتقيأ، مفهوم؟‬ 322 00:18:09,319 --> 00:18:11,070 ‫افتح حلقك!‬ 323 00:18:14,866 --> 00:18:16,242 ‫أنت!‬ 324 00:18:18,995 --> 00:18:20,914 ‫اشرب! اشرب! اشرب!‬ 325 00:18:21,039 --> 00:18:23,958 ‫اشرب! اشرب! اشرب!‬ 326 00:18:36,679 --> 00:18:38,598 ‫هل أنت جاهز؟ أيمكننا الرحيل؟‬ 327 00:18:41,059 --> 00:18:42,435 ‫نعم‬ 328 00:18:56,866 --> 00:19:02,205 ‫وهذا آخر توقيع، انتهيت!‬ 329 00:19:02,997 --> 00:19:04,541 ‫حسناً‬ 330 00:19:05,208 --> 00:19:07,877 ‫تفضل يا (جوني)، تهانيّ‬ 331 00:19:08,002 --> 00:19:10,213 ‫شكراً جزيلاً، شكراً لك‬ 332 00:19:10,380 --> 00:19:12,423 ‫تذكر أمراً واحداً، حسناً؟‬ 333 00:19:12,549 --> 00:19:16,427 ‫هذه بلدتي وستلعب وفق قوانيني‬ 334 00:19:17,053 --> 00:19:18,429 ‫مفهوم؟‬ 335 00:19:22,058 --> 00:19:25,019 ‫أنا أعبث معك، بحقك!‬ 336 00:19:26,938 --> 00:19:28,314 ‫أو لا؟‬ 337 00:19:31,192 --> 00:19:32,569 ‫لا، أنا أعبث‬ 338 00:19:32,694 --> 00:19:35,029 ‫- (مويرا)! هلاّ نذهب؟‬ ‫- نعم‬ 339 00:19:35,154 --> 00:19:37,574 ‫(جوسلين)، شكراً لك على أمسية لا تنسى‬ 340 00:19:37,699 --> 00:19:40,868 ‫- سأذكر هذا العشاء لسنوات‬ ‫- سأرسل لك الوصفات‬ 341 00:19:40,994 --> 00:19:43,496 ‫نعم (جوسلين)، تعجز الكلمات عن التعبير‬ 342 00:19:44,706 --> 00:19:48,001 ‫بجدية يا (جوني)‬ ‫بالتوفيق في بيع البلدة‬ 343 00:19:48,167 --> 00:19:49,544 ‫إذ ستحتاج إلى التوفيق‬ 344 00:19:49,669 --> 00:19:53,089 ‫- لماذا؟‬ ‫- مرّ وقت لبيعها المرة الأولى‬ 345 00:19:53,214 --> 00:19:57,719 ‫كانت معروضة للبيع لعشرين سنة‬ ‫قبل أن اشتريتها‬ 346 00:19:58,428 --> 00:19:59,804 ‫عشرون سنة؟‬ 347 00:19:59,929 --> 00:20:03,349 ‫نعم، أغلب الناس ظنوا أنها مضيعة للمال‬ ‫لن تباع يوماً‬ 348 00:20:03,474 --> 00:20:05,393 ‫مَن يمتلك عقلاً سليماً يشتريها؟‬ 349 00:20:06,561 --> 00:20:08,313 ‫ثم أتيت أنت‬ 350 00:20:15,153 --> 00:20:20,116 ‫"(جون)، هل كنت تعلم أن هذه البلدة كانت‬ ‫معروضة للبيع لعشرين سنة قبل شرائها؟"‬ 351 00:20:20,241 --> 00:20:21,701 ‫كيف لي أن أعلم ذلك؟‬ 352 00:20:21,909 --> 00:20:24,412 ‫لماذا سأعلم ذلك؟‬ ‫لم أكن أعلم‬ 353 00:20:24,871 --> 00:20:27,790 ‫لكن اسمعي، لننظر إلى الجانب المشرق‬ 354 00:20:27,915 --> 00:20:31,127 ‫لا يوجد جانب مشرق‬ ‫هذا هو الجانب المظلم للقمر، (جوني)‬ 355 00:20:31,252 --> 00:20:35,590 ‫وسنبقى هنا لعشرين سنة أخرى‬ ‫عالقين في فوهة، لا يعرف أحد شيئاً عنا‬ 356 00:20:35,715 --> 00:20:38,468 ‫أتعلمين؟ أعتقد أن هذه مبالغة‬ 357 00:20:38,635 --> 00:20:40,678 ‫أجل! هذه مبالغة!‬ 358 00:20:41,054 --> 00:20:44,849 ‫عزيزتي! وقّع على العقد، مفهوم؟‬ 359 00:20:45,224 --> 00:20:50,980 ‫وإذا كان علينا ترميم هذه البلدة قبل بيعها‬ ‫فسنفعل ذلك، سنرممها تدريجياً‬ 360 00:20:51,105 --> 00:20:54,859 ‫وسيتطلب ذلك عملاً شاقاً‬ ‫لكن يمكننا فعل ذلك لأننا آل (روز)‬ 361 00:20:55,026 --> 00:20:56,861 ‫ولا يوجد شيء نعجز عن فعله إذا قررنا...‬ 362 00:20:56,986 --> 00:21:01,282 ‫- مرحباً، مرحباً، أنتما صاخبان جداً الآن‬ ‫- أسمعكما عبر سماعة الرأس‬ 363 00:21:01,407 --> 00:21:03,618 ‫لذا أنهيا حديثكما هنا...‬ 364 00:21:04,285 --> 00:21:07,163 ‫- من مستوى ١٠ إلى ٥، شكراً‬ ‫- تصبحان على خير‬ 365 00:21:09,123 --> 00:21:11,918 ‫ينتابني شعور جيد حيال هذا، صدقاً‬ 366 00:21:17,018 --> 00:21:45,337 .RaYYaN...سحب وتعديل 367 00:21:45,362 --> 00:21:49,741 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬