1
00:00:44,000 --> 00:00:50,000
VUČJI RATNIK
2
00:00:54,080 --> 00:00:58,426
Leng Feng, muški rang,
narednik, snajperista.
3
00:00:58,443 --> 00:01:02,633
Zbog neodobrene akcije tokom misije,
navedeni će dobiti kaznu pritvora.
4
00:01:02,646 --> 00:01:06,946
Uporedo sa
disciplinskim reakcijama.
5
00:01:19,072 --> 00:01:21,195
7 avgust 2008.
6
00:01:21,209 --> 00:01:25,318
Prema izveštaju, zločinačka banda
blizu južne granice vodi masovnu operaciju.
7
00:01:25,323 --> 00:01:29,413
Krijumčare drogu unutar ljudi.
Okrutni su i loše utiču na populaciju.
8
00:01:29,424 --> 00:01:31,564
Vlada je odlučila poslati
specijalnu jedinicu da sarađuju
9
00:01:31,574 --> 00:01:36,927
sa lokalnom policijom za suzbijanje
narkotika. I da ulove zločince.
10
00:01:57,285 --> 00:02:02,970
Operativne pripreme su završene.
Spremni smo za napad.
11
00:02:26,773 --> 00:02:28,773
Krenite.
12
00:03:06,395 --> 00:03:08,563
Pun napad.
13
00:03:40,137 --> 00:03:43,513
Brate. Pomozi mi, brate.
14
00:03:44,025 --> 00:03:48,227
Opkoljeni ste. Vi u zgradi,
bacite vaša oružja.
15
00:03:48,395 --> 00:03:54,546
Ne pucajte. Izlazim napolje.
Ovo nema veze sa mnom. Ne pucajte.
16
00:03:54,556 --> 00:04:00,819
Ar! Dovezite mi auto! Hoću
smesta auto! Nazad!
17
00:04:02,226 --> 00:04:08,954
Ta zgrada je sagrađena 60ih.
Koristili su za držanje opasne robe.
18
00:04:09,166 --> 00:04:12,126
Cela zgrada je posebno ojačana.
Zidovi su od teškog betona.
19
00:04:13,003 --> 00:04:17,838
Ojačana. Naše oružje ne može
penetrisati. Došlo bi do masakra.
20
00:04:18,050 --> 00:04:21,635
Ako koristimo teškokalibarsko
anti-materijalno oružje
21
00:04:21,652 --> 00:04:24,952
u urbanoj, antiterorističkoj
misiji, propali smo.
22
00:04:25,182 --> 00:04:29,308
Prestanite da pucate.
Obustavite napad. -Nazad!
23
00:04:29,328 --> 00:04:35,939
Zašto si pucao bez odobrenja? -Naši
drugovi su pali. Nisam smeo da čekam.
24
00:04:36,110 --> 00:04:39,653
O tvom zahtevu se pregovara.
Prvo oslobodi taoca.
25
00:04:39,662 --> 00:04:44,942
Pokušavate dobiti na vremenu?
Hoću auto.
26
00:04:58,265 --> 00:05:02,801
Ako bi se ponovo desilo,
da li bi postupio isto?
27
00:05:05,189 --> 00:05:09,589
Šta je to bilo? Ko je to uradio?
Ko?
28
00:05:09,600 --> 00:05:15,646
Sniperisto, ne pucaj bez naredbe.
-Mogu mu odmah razneti glavu.
29
00:05:15,666 --> 00:05:18,996
Smiri se. Smiri se. -Na koji
osećaj si igrao?
30
00:05:20,612 --> 00:05:24,997
Ja sam talac. Zašto si ponovo
pucao u mene?
31
00:05:25,618 --> 00:05:30,818
Slučajno je bilo. Bilo je slučajno.
-Mogu mu razneti jebenu glavu!
32
00:05:32,916 --> 00:05:34,168
Smiri se.
33
00:05:47,806 --> 00:05:50,976
Leng Feng, čekaj na tvoju kaznu!
34
00:05:51,118 --> 00:05:56,687
Nisam mislio o ubijanju, već
spasavanju ljudi, mojih drugova.
35
00:05:57,024 --> 00:06:04,317
Osećao sam se dobro. -Da li si?
-Da.
36
00:06:04,328 --> 00:06:06,517
Ubijanje neprijatelja u borbi
je moja dužnost.
37
00:06:06,534 --> 00:06:11,860
Koliko si bio uveren u tvoj hitac?
-50%. -A drugih 50%?
38
00:06:13,024 --> 00:06:18,901
Nije bilo drugih 50% u
mom slučaju. Uspeo sam. -Dobro.
39
00:06:19,080 --> 00:06:23,380
Možeš se vratiti. Izvinite, gdine!
-Da. -Vraćam li se mojoj trupi?
40
00:06:23,406 --> 00:06:26,827
Kakva stara trupa? Kaznena soba.
41
00:06:28,263 --> 00:06:34,395
"Negde u Jugoistočnoj Aziji."
42
00:06:47,032 --> 00:06:51,532
Min Deng, uhapšen si. Zbog dilanja
droge, trgovine belim robljem,
43
00:06:51,555 --> 00:06:54,948
šverca oružja i pomaganju
terorističkim aktivnostima.
44
00:06:55,082 --> 00:07:01,884
Imaš pravo na ćutanje. Sve što kažeš
može i biće korišćeno protiv tebe.
45
00:09:49,031 --> 00:09:53,257
Brate, konačno sam učinio nešto
krupno za tebe. Vrati se. Odmah!
46
00:09:53,277 --> 00:09:55,428
Brate, hajde. Oduvek sam bio
siguran da ti mogu pomoći.
47
00:09:55,505 --> 00:09:57,905
Vu Dži, beži!
48
00:09:58,265 --> 00:10:00,601
Već si bio okružen kineskom
policijom.
49
00:10:01,268 --> 00:10:04,968
Brate, ne plaši me. Kakva
kineska policija?
50
00:10:05,272 --> 00:10:09,872
Policija! Gde? Policija!
-Policija je ovde!
51
00:10:10,694 --> 00:10:13,987
Brate, pomozi mi! Brate!
Pomogni mi.
52
00:10:14,098 --> 00:10:18,582
Ko je to pucao? -Ja sam talac.
-Ko je pucao?
53
00:10:18,585 --> 00:10:21,978
Kako si mogao pucati u taoca?
54
00:10:25,100 --> 00:10:31,495
Moj brat je bio samo nedoraslo
dete. Tako željan da se dokaže.
55
00:10:33,508 --> 00:10:40,908
Na brzinu je odjurio u kini,
pokušavajući da mi se dokaže.
56
00:10:41,141 --> 00:10:46,809
Nikad ne bi pomislio,
da će umreti tamo.
57
00:10:53,403 --> 00:10:57,988
Kinez? -Ne podceni ih.
58
00:10:58,659 --> 00:11:04,977
Kad ih sretneš, znaćeš protiv
čega se boriš. Kina.
59
00:11:05,299 --> 00:11:08,393
To je crvena zona tvojih ljudi.
60
00:11:08,418 --> 00:11:14,836
Kad me sretnu, znaće protiv koga
su krenuli.
61
00:11:38,907 --> 00:11:43,658
Misle da vojnik treba da prati naredbe
ili da skida uniformu i ode kući.
62
00:11:44,329 --> 00:11:49,839
Drugi pak misle da bi trebali da
te unaprede i naprave posebnim vojnikom.
63
00:11:52,013 --> 00:11:57,513
Ja mislim da imaš 50% šanse
da te izbace iz vojske.
64
00:11:57,528 --> 00:12:00,969
Ja mislim da imam 50% šanse
da ostanem u vojsci.
65
00:12:01,138 --> 00:12:04,998
Ne postoji drugih 50% u mom
slučaju.
66
00:12:10,731 --> 00:12:13,274
Jesi li čuo o jedinici
"Vučji Ratnik?"
67
00:12:18,155 --> 00:12:20,155
Jesam.
68
00:12:21,041 --> 00:12:25,201
To je plavi odred specijalnih
snaga PLA. -I?
69
00:12:25,216 --> 00:12:29,346
Program Vučji Ratnik je osnovala
elitna jedinica PLA spec. snaga.
70
00:12:29,350 --> 00:12:33,450
Opremljeni najboljim oružjem,
raznim taktikama stranih jedinica
71
00:12:33,462 --> 00:12:39,605
i koji stalno izazivaju naše trupe.
Rade sve da bi ih srušili.
72
00:12:39,705 --> 00:12:42,995
Oni su specijalne snage u
specijalnim snagama.
73
00:12:50,226 --> 00:12:55,986
Piće nije dopušteno u vojsci.
-Još misliš da si vojnik?
74
00:12:56,193 --> 00:12:58,986
Jesam li ako popijem? -Možda.
75
00:12:59,196 --> 00:13:02,522
Mogu li da znam ko ste? -Ja sam
Long Šaojun
76
00:13:02,535 --> 00:13:05,935
trenutna zapovednica jedinice
Vučji Ratnik.
77
00:13:18,966 --> 00:13:20,967
Zašto si odabrao vojsku?
78
00:13:21,220 --> 00:13:25,969
Birao sam i zažalio sam 2 godine,
ali da nisam, žalio bih ceo život.
79
00:13:27,307 --> 00:13:32,997
Istina? -Istina! -Popij još.
80
00:13:43,365 --> 00:13:45,407
Još.
81
00:13:47,044 --> 00:13:54,905
Napijate li me da bih rekao istinu?
-Da li bi rekao? -Da. -Dobro.
82
00:13:59,005 --> 00:14:04,382
Šta želite da znate?
83
00:14:08,098 --> 00:14:13,392
Želim da znam kakav si kad se
napiješ. -Nikad se nisam napio.
84
00:14:13,770 --> 00:14:15,210
Počeo sam da pijem sa 3.
85
00:14:15,897 --> 00:14:18,567
Sa 5, napio sam dvojicu od 6 godina.
86
00:14:19,276 --> 00:14:22,394
Sa 12, gledao sam devojke pod tušom.
87
00:14:22,487 --> 00:14:29,897
Sa 17... Šta se desilo kad si
napunio 17 godina?
88
00:14:35,083 --> 00:14:38,668
Otac te je disciplinovao?
89
00:14:39,179 --> 00:14:45,381
Pre mog rođenja, otac je
napustio kuću.
90
00:14:45,403 --> 00:14:51,604
Mama je htela dete, tako je
pozvala oca na piće.
91
00:14:51,641 --> 00:14:56,858
Tata se napio a ja stigao ovde.
Prekinite da se smejete.
92
00:14:58,315 --> 00:15:00,235
Leng Feng, zašto si se prebio
s drugima opet?
93
00:15:38,247 --> 00:15:40,947
Komandiru voda, uzmi pismo
i odlazi.
94
00:15:41,149 --> 00:15:43,859
Ne vraćaj se više.
95
00:15:46,237 --> 00:15:48,782
Pošalji nazad pismo!
96
00:15:50,909 --> 00:15:52,035
Komandiru voda.
97
00:15:57,290 --> 00:16:03,942
Učini mi uslugu. Neka bude
brzo. Upucaj me.
98
00:16:54,181 --> 00:16:59,841
To je teško. -Svi Vukovi su jaki.
Ne želimo slabiće.
99
00:17:06,243 --> 00:17:10,943
Dakle. Vidimo se sutra.
-Vidimo se, gdine.
100
00:17:32,218 --> 00:17:36,556
Ar!
101
00:19:32,206 --> 00:19:36,906
Ja sam Šao Bing, zamenik u
komandi odeljenja Vučji Ratnik.
102
00:19:37,343 --> 00:19:43,886
Čast mi je da vas vidim, gdine.
-Ne sviđaš mi se.
103
00:19:44,034 --> 00:19:46,586
Znaš li zašto nas zovu Vučji
Ratnici?
104
00:19:46,599 --> 00:19:49,999
Vukovi su
društvene životinje.
105
00:19:50,190 --> 00:19:56,357
Jedan vuk ne može pobediti
lava ili tigra, ali čopor vukova
106
00:19:56,379 --> 00:20:02,531
je nepobediv. Treba nam timski
igrač, a ne usamljeni vuk.
107
00:20:02,602 --> 00:20:05,742
Ili pokazati pojedine sposobnosti.
-Da, gdine.
108
00:20:05,755 --> 00:20:08,955
Kad smo kod pojedinih sposobnosti,
zapovednik mi je rekao
109
00:20:09,009 --> 00:20:14,332
da je pronašla sjajnog
snajperistu, ali ne znam šta je
110
00:20:14,365 --> 00:20:18,591
tako sjajno kod tebe. -Šta
ste upravo videli?
111
00:20:18,616 --> 00:20:22,916
Da smo bili na bojnom polju,
bio bi opkoljen.
112
00:20:23,248 --> 00:20:30,891
Ako nemaš taj osećaj opreza,
kako možeš biti snajperista?
113
00:20:31,231 --> 00:20:35,948
Da si bio na pravom bojnom polju,
koje bi ti poslednje reči bile?
114
00:20:36,653 --> 00:20:40,853
Gdine! To se meni neće desiti.
-Zašto?
115
00:20:41,042 --> 00:20:45,262
Ovo je otvorena zona bez prepreka,
sa oklopnim vozilima i tenkovima.
116
00:20:45,272 --> 00:20:48,354
Sa takvom odbranom, ako tuce
vojnika od neprijatelja
117
00:20:48,368 --> 00:20:51,468
mogu uspešno iskopati rovove
sakriju, a ja sam upravo sleteo
118
00:20:51,476 --> 00:20:55,676
usred neprijateljske zamke,
mogao bi biti samo jedan razlog
119
00:20:55,702 --> 00:20:58,724
a taj razlog je da ste počinili
izdaju zajedno sa vašim ljudima.
120
00:20:58,816 --> 00:21:03,984
Izdajnicima, obično proklinjemo
i sve njihove pretke.
121
00:21:04,264 --> 00:21:07,873
Ovaj je žestok, kao i mi.
122
00:21:11,271 --> 00:21:15,922
Tako su blizu licem u lice,
ili će se boriti ili ljubiti.
123
00:21:18,403 --> 00:21:20,904
Šta imate da kažete, gdine?
124
00:21:22,015 --> 00:21:27,999
Ju Fei. -Da, gdine. -Tvoj je.
-Da, gdine.
125
00:21:30,015 --> 00:21:32,924
Biću tvoj komandir odreda.
Ja sam Ju Fei.
126
00:21:33,092 --> 00:21:39,292
Pozdrav, komandire. -Sviđaš mi se.
Dobrodošao među vukove.
127
00:21:39,399 --> 00:21:42,599
Šta kažeš na ovo? Ceremonija
dobrodošlice među vukovima.
128
00:21:42,629 --> 00:21:47,969
Super je zar ne? Znaš li zašto?
-Zašto?
129
00:21:48,182 --> 00:21:55,976
Mi smo jebeno najbolji. Recite mu
naš moto? -"Budi skroman!"
130
00:21:56,984 --> 00:21:59,485
Nisam primetio.
131
00:22:26,029 --> 00:22:29,264
Kako je sada? -Sve je dobro.
132
00:22:29,291 --> 00:22:34,591
Ši,predao si komandnu sobu
onoj devojci, Long Šaojun.
133
00:22:35,021 --> 00:22:40,899
Voziš se sa nama u kombiju.
Ši, radio si marljivo.
134
00:22:42,028 --> 00:22:47,846
4 naša stara drugara su izbačena
tokom njene racije. Neću da budem 5.
135
00:22:48,010 --> 00:22:51,371
Moj štab mora biti u pokretu.
136
00:22:51,386 --> 00:22:54,573
Hoću da se uverim da nema
Ahilove pete
137
00:22:54,584 --> 00:22:57,943
kad Long Šaojun zada
fatalni udarac.
138
00:23:03,841 --> 00:23:06,552
Leng Feng, ispričaj nam priču
o tvoja tri hica.
139
00:23:10,515 --> 00:23:12,767
Pažljivo biraj reči.
140
00:23:12,934 --> 00:23:14,934
Šit, ne možeš ostaviti
nikog na miru.
141
00:23:15,269 --> 00:23:18,231
Ja sam Ši Rabernek,
ne Šit Rabernek.
142
00:23:18,898 --> 00:23:22,734
Taj idiot, prvog dana na dolasku
počeo da pita sve živo.
143
00:23:23,069 --> 00:23:25,371
"Zašto je tako teška trupa?"
144
00:23:25,403 --> 00:23:27,540
"Navela ga ženska?"
145
00:23:27,548 --> 00:23:29,991
Zeznuli ga više od 17 puta,
a onda se fino ponašao.
146
00:23:30,118 --> 00:23:33,198
Pazi šta govoriš.Zapovednik Long
je žena. Žena je žensko.
147
00:23:33,298 --> 00:23:38,489
U pravu sam? -U čemu je stvar?
Zar žena ne može biti zapovednik?
148
00:23:38,518 --> 00:23:42,618
Što se mene tiče, nema vukova
bez zapovednika Long, tačno?
149
00:23:42,634 --> 00:23:45,964
Da, Rabernek je u pravu.
150
00:23:46,260 --> 00:23:49,820
Trebali su te već naučiti lekciji.
151
00:23:50,196 --> 00:23:55,096
Mislim da ovu ženu treba da
osvoji neki muškarac.
152
00:23:56,036 --> 00:24:00,271
Koji muškarac? -Muškarac poput mene.
153
00:24:00,289 --> 00:24:03,841
Kako? -Kako?
154
00:24:35,141 --> 00:24:38,475
Naleteli smo na protivavionsku
vatru.
155
00:24:43,224 --> 00:24:46,925
Vratite se u bazi!
-Izbacite mamac.
156
00:24:52,576 --> 00:24:55,993
Iskačite. Visina 300m.
Budite obazrivi.
157
00:24:56,078 --> 00:24:58,962
Novi se pridružio. Brzo ga uputite
u situaciju. -Da!
158
00:24:59,224 --> 00:25:02,933
Nađite masivne vazdušne skokove
neprijateljskih padobranaca.
159
00:25:05,038 --> 00:25:09,288
To je taktika koju su koristile
velike formacije tokom II svetskog rata.
160
00:25:09,300 --> 00:25:12,777
To su očito mamci.
161
00:25:13,254 --> 00:25:20,824
Ako su teške bombe bačene na našoj
poziciji, imali bi ozbiljne žrtve.
162
00:25:43,009 --> 00:25:47,909
Ako pucamo,otkrićemo položaj.
163
00:25:48,047 --> 00:25:54,757
Onda se otkrijmo. Naredite
protivavionskoj da ispali sve.
164
00:26:00,226 --> 00:26:02,851
Dobili smo autorizaciju
plave snage.
165
00:26:03,054 --> 00:26:07,589
Crvena snaga je prodrela u naš
operativni komandni centar. -I?
166
00:26:07,600 --> 00:26:10,968
Izgubili smo vezu sa borbenim
trupama.
167
00:26:25,251 --> 00:26:28,252
Kontaktiraj artiljeriju.
-Da, gdine. -Sačekajte.
168
00:26:29,055 --> 00:26:32,382
kad smo probali da probijemo
sistem, i postavimo privremenu vezu
169
00:26:32,405 --> 00:26:36,635
s neprijateljem, Long Šaojun
koristila je isti metod
170
00:26:36,696 --> 00:26:38,939
i slala komande artiljeriji.
171
00:26:39,065 --> 00:26:43,542
Cela naša četa je bila uništena
od naše artiljerije.
172
00:26:43,578 --> 00:26:46,829
Zanimljivo. -Jun, dobro urađeno.
173
00:26:48,107 --> 00:26:51,347
Ono što je zanimljivije je to da
je ubacila virus
174
00:26:51,394 --> 00:26:53,554
u naš
operativni komandni sistem.
175
00:26:53,612 --> 00:26:59,947
Ako sad pozovemo, bombardovaće
nas za 3 minuta. Igra je tek počela.
176
00:27:09,629 --> 00:27:13,629
Ši, sada direktno možeš preuzeti
komandu nad plavim silama.
177
00:27:13,635 --> 00:27:17,785
Kopiraj operativni mod stranih
specijalnih snaga.
178
00:27:17,808 --> 00:27:21,988
Proučavao sam kako da se sukobim
sa stranim silama poslednjih 20 god.
179
00:27:30,083 --> 00:27:33,442
Pronađi vojnu jedinicu iste
veličine kao što je četa.
180
00:27:33,454 --> 00:27:36,954
Nađi 2 jedinice iste veličine
kao što je četa.
181
00:27:37,191 --> 00:27:39,000
Lažnjak.
182
00:27:40,585 --> 00:27:42,985
Izgubili smo vezu sa
zamenikom komande.
183
00:28:17,738 --> 00:28:21,738
Zapovednice Long, odgovorite
ako čujete ovo...
184
00:28:24,704 --> 00:28:26,038
Baš liči na lažnjak.
185
00:28:27,039 --> 00:28:30,874
Žele da pomislimo da je lažno,
tako da su ostavili pravi ovde.
186
00:28:31,335 --> 00:28:35,503
Proverimo. -Oprezno.
Budite brzi.
187
00:28:36,149 --> 00:28:39,516
Kad obavite misiju, okupite se
na zadanom mestu. -Da, gdine.
188
00:28:39,551 --> 00:28:45,951
Šta ako žele da pomislimo da
su stavili pravu u lažnu?
189
00:28:47,059 --> 00:28:51,936
Sumnjaš u zapovednikova naređenja?
-Poznajem zapovednika crvene sile.
190
00:28:52,857 --> 00:28:54,358
Mislim da je zamka.
191
00:28:55,401 --> 00:28:58,736
Prati naređenja.
192
00:29:00,072 --> 00:29:04,741
Ako je ovo lažna,
vuk je izgubljen.
193
00:29:05,078 --> 00:29:08,747
Vuk nikad ne gubi.
194
00:29:10,374 --> 00:29:15,526
Počeo si da mi se dopadaš,
ali sada si me razočarao.
195
00:29:15,671 --> 00:29:18,881
Prati naređenja, vojniče.
196
00:29:20,061 --> 00:29:23,641
Leng Feng je upravo pristigao
iz odreda crvenih snaga.
197
00:29:23,663 --> 00:29:26,963
Zna više kako se bore od svih
nas.
198
00:29:27,057 --> 00:29:31,527
Da povedem Leng Fenga i Raberneka
i osmatram perimetar.
199
00:29:31,554 --> 00:29:37,854
Kad se vežba završi, bolje da
napustiš Vukove.
200
00:30:01,009 --> 00:30:07,944
Naseli smo.-Rekao sam da je lažno.
Oklopna vozila, tenkovi.
201
00:30:08,015 --> 00:30:12,475
Tuce naših vojnika su se ušunjali
uspešno usred neprijateljske zamke.
202
00:30:13,479 --> 00:30:16,106
Vodiš sve naše ljude da umru
zajedno za našu zemlju.
203
00:30:37,070 --> 00:30:42,521
Dobar je. Napravi ga jednim od nas.
-On je zamenik komandira voda.
204
00:30:42,575 --> 00:30:46,776
Učini to za mene. Povlačite
dronove. -Da, gdine.
205
00:30:46,800 --> 00:30:50,999
Nećemo moći da im pomognemo
čak i da sada pojurimo dole.
206
00:30:52,017 --> 00:30:54,737
Izgleda da vukovi gube ovaj put.
207
00:31:21,380 --> 00:31:28,648
Sranje. -Jel' i ovaj lažnjak?
-Proverimo.
208
00:31:41,567 --> 00:31:45,712
3, 2, 1. Dolazi.
209
00:31:50,327 --> 00:31:52,327
Svi su otišli.
210
00:32:12,056 --> 00:32:14,098
Šat je to bilo?
211
00:32:22,232 --> 00:32:25,833
Brigadir. Zdravo, gdine.
212
00:32:33,702 --> 00:32:38,802
Brigadni zapovedniče. -Ne pitajte me.
Već sam mrtav.
213
00:32:44,080 --> 00:32:47,238
Tim za vežbe je presudio da je
zapovednik crvenih snaga
214
00:32:47,266 --> 00:32:51,435
upucan na mrtvo od strane našeg
snajperiste. -Li Žijun. -Da,gdine.
215
00:32:51,479 --> 00:32:54,589
Nađite ih. -Da, gdine. -Čuvari,
pratite me. -Da,gdine.
216
00:32:54,592 --> 00:32:56,688
Uključite video. Presecite vezu.
217
00:32:57,706 --> 00:33:01,994
Želim da Long Šaojun vidi kako
njeni nestaju jedan po jedan. -Da.
218
00:33:06,218 --> 00:33:09,544
Izvesti! -Video komunikacija sa
operativnim snagama se vratila
219
00:33:09,562 --> 00:33:12,715
ali ne može slati upustva.
220
00:33:15,152 --> 00:33:19,378
Leng Feng, dopusti da te
intervjuišem.
221
00:33:19,398 --> 00:33:23,943
Kako ste se osećali kad ste porazili
vašeg starog zapovednika?
222
00:33:24,211 --> 00:33:27,547
Da li biste radili isto i sa nama?
223
00:33:28,632 --> 00:33:32,967
Stari zapovednik je rekao da su
vežbe zapravo prave borbe.
224
00:33:33,720 --> 00:33:38,846
Kaži istinu, niko ne sluša.
Nećemo te zeznuti.
225
00:33:41,078 --> 00:33:45,215
Vežbe su zapravo prave borbe.
-Gluposti.
226
00:33:45,225 --> 00:33:48,477
Da li prave borbe koriste
prazne bombe?
227
00:33:48,527 --> 00:33:51,567
Razlog zbog koga sam ustupio
u vojsci je borba. -Šta?
228
00:33:51,628 --> 00:33:54,728
Stalno se borimo kao da igramo
neprekidnu partiju šaha.
229
00:33:54,742 --> 00:33:58,982
Zašto se boriti? Ništa nije bolje
od boravka kući sa porodicom.
230
00:33:59,221 --> 00:34:02,901
Ovo je moja mala princeza.
Prelepa?
231
00:34:03,168 --> 00:34:07,902
Ne opet. Ne pokazuj sliku
moje verenice drugima.
232
00:34:08,047 --> 00:34:12,632
Moja devojčica ima samo 2 godine.
Pusti je na miru.
233
00:34:12,649 --> 00:34:19,977
Zovi me taticom. -Tatice.
234
00:34:21,769 --> 00:34:23,937
Ti malo kopile.
235
00:34:30,027 --> 00:34:32,970
Zapovednik Šao dolazi.
236
00:34:37,410 --> 00:34:43,961
Šta se desilo? -Vukovi dolaze.
-Gde su drugi? -Svi su mrtvi.
237
00:34:53,467 --> 00:34:56,928
To je samo par vukova.
238
00:35:27,007 --> 00:35:30,202
Pozovi najbliži helikopter. -Sve
heliće kontrolišu crvene snage.
239
00:35:30,271 --> 00:35:32,481
Naši su upali u borbu sa crvenim.
240
00:35:32,548 --> 00:35:36,990
Upotrebi javni kanal da zoveš
zapovednika crvenih snaga.
241
00:35:38,062 --> 00:35:43,522
Borbeni helikopteri su poleteli i
stići će za pola sata. -Li Žijun...
242
00:35:43,576 --> 00:35:45,986
Odbrani vukove. U opasnosti su.
243
00:35:50,023 --> 00:35:52,150
Spremite se za borbu.
244
00:36:06,374 --> 00:36:08,375
Stavite bajonete.
245
00:37:23,092 --> 00:37:29,518
Slušajte, našli smo metu. -To.
246
00:37:29,530 --> 00:37:36,930
Okružen je celom armijom PLA.
(Narodna Oslobodilačka Armija)
247
00:37:40,084 --> 00:37:47,954
Svaki Vučji ratnik želi ženu,
ali nemamo dovoljno devojaka.
248
00:37:48,226 --> 00:37:53,146
Ne možeš dobiti Long Šaojunun
bez discipline.
249
00:37:53,355 --> 00:37:57,067
Možeš dobiti Ši Kuingsong
sa nedoličnim ponašanjem.
250
00:38:08,161 --> 00:38:12,247
Zapovednik im je ustreljen.
Zašto nas i dalje jure? Jel' to fer?
251
00:38:12,256 --> 00:38:16,516
Da nije osveta iz ličnih stvari? To
nije u redu, izvestiću glavnog oficira.
252
00:38:16,528 --> 00:38:19,683
Upucao si starog zapovednika
odmah po odlasku iz tvoje trupe.
253
00:38:19,699 --> 00:38:21,957
Da sam ti ja komandir čete,
ubio bih te.
254
00:38:22,059 --> 00:38:25,343
Stari zapovednik je rekao da su
vežbe, zapravo prave borbe.
255
00:38:25,378 --> 00:38:28,848
Feng, ološu jedan.
256
00:38:38,358 --> 00:38:42,958
Ljudi, požurite. Osećam se nekako
čudno.
257
00:38:43,989 --> 00:38:46,869
Moj stari zapovednik čete,
je stvarno namrgođen.
258
00:38:59,421 --> 00:39:03,047
Pazite! Bojeva municija! Ovo
nije vežba! Pozovite štab!
259
00:39:44,758 --> 00:39:46,759
Stani.
260
00:40:15,081 --> 00:40:18,559
Obavesti naše vojnike da budu
spremni za borbu.
261
00:40:18,568 --> 00:40:21,986
Strane snage su prešle granicu.
Zatraži naoružane heliće.
262
00:40:22,045 --> 00:40:24,085
Neka stave bojevu municiju.
263
00:40:47,070 --> 00:40:49,696
Vrati se. Stiže im pojačanje.
264
00:41:41,374 --> 00:41:44,842
"Moja mala princesa. Prelepa je?"
265
00:42:39,016 --> 00:42:43,616
Vratili su se. Zajašite. Idemo.
266
00:42:53,280 --> 00:42:58,880
I. Kakav je? -Opasan kao i
njegovo oružje.
267
00:43:00,145 --> 00:43:05,588
To je bilo lako. Pre ima da me ubije
kanalizaciona hrana nego oni.
268
00:43:05,600 --> 00:43:09,704
Ne podcenjujte ih. Ne zaboravite
da su nenaoružani.
269
00:43:09,731 --> 00:43:14,931
Prosta igra, zgrabi i uzmi. -Trebao
si ih ubiti. Sad smo ih iznervirali.
270
00:43:15,135 --> 00:43:18,803
Tačno ono što sam i hteo.
Manki, kako izgleda E&E?
271
00:43:19,264 --> 00:43:21,849
Sve je spremno.
272
00:43:23,093 --> 00:43:26,703
Izvesti br. 1.
Orao je spazio metu.
273
00:43:31,192 --> 00:43:35,486
Ovo je teritorija Narodne Republike
Kine. Upali ste na nju.
274
00:43:35,697 --> 00:43:39,741
Naređujem vam da zaustavite
vozilo i predate se smesta.
275
00:43:40,060 --> 00:43:44,562
Stvar postaje ozbiljna. I ovo
spada u deo tvog plana?
276
00:43:44,597 --> 00:43:48,997
Gospodo, predstava počinje.
277
00:43:54,841 --> 00:43:56,217
To je bilo zanimljivo.
278
00:43:56,676 --> 00:43:58,719
Idemo. Idemo.
279
00:44:41,080 --> 00:44:48,957
Upali ste na teritoriji NRK.
Zaustavite vozilo i nemojte se opirati.
280
00:44:52,440 --> 00:44:54,776
Ovo je teritorija NRK.
281
00:44:54,943 --> 00:44:56,903
Nedozvoljeno ste upali.
282
00:44:57,070 --> 00:45:00,737
Naređujem vam da zaustavite vozilo
i prestanete sa pružanjem otpora.
283
00:45:00,824 --> 00:45:04,934
Ovo vam je
poslednje upozorenje.
284
00:45:08,457 --> 00:45:10,250
Mrdajte.
285
00:45:10,417 --> 00:45:12,710
Idemo. Idemo.
286
00:45:21,261 --> 00:45:25,996
Sve sprave i instrumenti u
helikopteru su otkazali.
287
00:45:34,023 --> 00:45:38,984
Ovo je dobro spremna i ciljana
vojna invazija od stranih plaćenika.
288
00:45:39,012 --> 00:45:42,397
Naređeno nam je da prekidamo vežbu
i započnemo pravu borbu
289
00:45:43,408 --> 00:45:46,551
u saradnji sa vojnom policijom i
potpuno zatvorimo granicu.
290
00:45:46,561 --> 00:45:50,662
Zapovednice Long Šaojun, vi
učestvujete u ovoj misiji. -Da, gdine.
291
00:45:50,690 --> 00:45:54,730
Snimili smo deo govora sa satelitskog
telefona koji dokazuje upad stranih sila.
292
00:45:54,794 --> 00:45:59,994
Zločinački genije iza ovog je
međunarodni broker, Min Deng.
293
00:46:00,059 --> 00:46:04,639
On je Vu Džijev brat, koga je usmrtio
Leng Feng. Ono što je čudno je da
294
00:46:04,671 --> 00:46:10,931
prema uhvaćenom signalu, već je
prešao i nije daleko od granice.
295
00:46:16,232 --> 00:46:20,917
Gde je is Tomket? Gde je on?
-Tomket je zauzet.
296
00:46:21,062 --> 00:46:25,943
Rečeno mi je da će biti pratnja
u ovoj misiji. Šta to radi?
297
00:46:26,159 --> 00:46:29,961
Tomket je zauzet upoznavanjem
sa mišem.
298
00:46:30,013 --> 00:46:32,332
Tomket, bivša mornarička foka.
299
00:46:32,499 --> 00:46:36,635
Bio je u ratu u zalivu i dvaput u
Afganistanu. Nakon penzionisanja
300
00:46:36,711 --> 00:46:38,811
pridružio se međunarodnoj organizaciji
plaćenika, trenutno je najskuplji.
301
00:46:38,828 --> 00:46:40,840
Nikad nije omašio.
302
00:46:41,007 --> 00:46:44,708
Svi njegovi ljudi su bivši vojnici iz
specijalnih snaga raznih zemalja.
303
00:46:49,432 --> 00:46:51,768
"Kineski Izviđači."
304
00:46:52,052 --> 00:46:57,252
Min Deng je poslao elitne vojnike
samo da bi osvetio bratovljevu smrt?
305
00:46:57,267 --> 00:46:59,367
Samo zato što želi kineskog vojnika?
-Min Deng je poslovan čovek.
306
00:47:01,384 --> 00:47:04,984
Prešao je granicu i pojavio zajedno
sa Tomketom.
307
00:47:05,532 --> 00:47:07,992
Nije tako prosto.
308
00:47:32,025 --> 00:47:37,993
Požurite! Brže! Nosila!
309
00:47:40,232 --> 00:47:44,651
Ovo su strujna kola zbog koje
je pilot rizikovao život.
310
00:47:48,042 --> 00:47:50,242
Grafitni barut.
311
00:47:50,262 --> 00:47:53,361
Stavili su veliku količinu graf.
baruta u raketnoj bombi.
312
00:47:53,388 --> 00:47:55,539
Ova vrsta je samo hiljadu mm
velika. Jednom kad bomba eksplodira
313
00:47:55,557 --> 00:47:59,683
barut se uvlači u el. instrimentima.
Napravi kratki spoj čak i vatru.
314
00:47:59,752 --> 00:48:03,988
Ostaje dosta vremena u vazduhu,
tako da avion ne može uleteti u oblast.
315
00:48:04,025 --> 00:48:06,359
Obavesti odelenje.
316
00:48:06,376 --> 00:48:09,995
Neka naprave veštačku kišu
u šumi. Koristite tešku kišu
317
00:48:10,036 --> 00:48:13,306
da sperete grafitni barut za sat.
-Da, gdine.
318
00:48:13,366 --> 00:48:15,666
Kao što smo videli, Tomket je ubio
jednog od naših vojnika.
319
00:48:16,060 --> 00:48:20,146
Zna da smo blokirali granicu,
jedini način da pobegne je ovaj.
320
00:48:20,191 --> 00:48:23,289
Ova šuma je bila minsko polje
u prošlosti. I dalje ima mina.
321
00:48:23,383 --> 00:48:25,500
Mine koje nisu aktivirane i
protivpadobranske kuke.
322
00:48:25,514 --> 00:48:28,714
Da izbegnemo žrtve s naše strane,
savetujem da se koristi vodoravno
323
00:48:28,808 --> 00:48:30,908
bombardovanje.
324
00:50:47,087 --> 00:50:54,987
Pogledajte vašeg druga koji je umro
pred vama i recite mi šta je ovo?
325
00:50:55,053 --> 00:50:58,853
Ovo je poziv na izazov.
Provociranje kineskog naroda.
326
00:50:59,390 --> 00:51:04,967
Za 6 sati, neprijatelj ima da pređe
granicu i pobegne iz Kine.
327
00:51:05,021 --> 00:51:09,997
Sad vam dajem naređenje da
povratite našu izgubljenu čast.
328
00:51:10,110 --> 00:51:13,510
Ako ne dovršite vašu misiju
u zadanom roku
329
00:51:13,524 --> 00:51:18,924
pozvaću vazdušnu podršku
da izbombarduju celo mesto.
330
00:51:19,219 --> 00:51:23,996
Mesto koje štitimo je uvek
napušteno i nenaseljeno.
331
00:51:24,090 --> 00:51:28,942
Da se ovo nije desilo, nikad ne bi
došli na ovo prokleto mesto.
332
00:51:29,061 --> 00:51:36,997
Nema lepih pogleda ili blaga, ali
u očima naših ovo je najlepše mesto.
333
00:51:37,003 --> 00:51:40,481
Zato što je ovo granica
Narodne Republike Kine.
334
00:51:40,495 --> 00:51:44,995
To je mesto koje moramo štititi
sa našim životima i krvlju.
335
00:52:03,121 --> 00:52:06,621
Napravimo zavet za čast naših
vojnika.
336
00:52:07,643 --> 00:52:12,968
Oni koji izazivaju Kinu neće imati
gde da se sakriju. Salutirajte!
337
00:52:48,875 --> 00:52:50,209
Raspršite se u 3 tima.
338
00:54:00,322 --> 00:54:02,490
Alfa, zadrži položaj.
339
00:54:03,449 --> 00:54:05,076
Bravo, povucite se nazad.
340
00:55:26,700 --> 00:55:28,700
Stanite!
341
00:55:34,874 --> 00:55:37,499
Mina. Nazad. Promenite putanju.
342
00:56:00,358 --> 00:56:05,976
Imaš li metu? Obori ga.
Samo ga rani.
343
00:56:11,536 --> 00:56:13,579
Imaju snajperistu.
344
00:56:13,746 --> 00:56:15,747
Paljba.
345
00:56:25,383 --> 00:56:27,850
Lezi dole. Na 1 sat!
346
00:56:35,267 --> 00:56:40,785
Neprijatelj je van dometa. -Snajperista!
-Gde je snajperista? -Ovde...
347
00:56:48,156 --> 00:56:50,766
Vrati se nazad.
348
00:56:54,229 --> 00:57:01,973
Nemojte prilaziti. To je naređenje!
349
00:57:12,138 --> 00:57:15,808
Komandiru čete, ne!
350
00:57:16,101 --> 00:57:18,727
Komandiru čete. Ne!
351
00:57:20,229 --> 00:57:22,898
Komandiru čete, ne!
352
00:57:42,418 --> 00:57:44,003
Šta to radiš?
353
00:57:44,378 --> 00:57:46,297
Ko ti je rekao da dođeš po mene?
354
00:57:46,839 --> 00:57:49,175
Zar nisi čuo moje naređenje?
355
00:57:49,758 --> 00:57:51,177
Nemojte doći.
356
00:57:52,052 --> 00:57:54,387
Jeste li me čuli?
357
00:58:09,737 --> 00:58:11,030
Braćo...
358
00:58:12,114 --> 00:58:17,616
Molim vas. Učinite bratu uslugu.
359
00:58:18,413 --> 00:58:20,831
Neka bude brzo.
360
00:58:28,672 --> 00:58:30,049
Komandiru voda.
361
00:58:31,300 --> 00:58:35,810
Pomozi tvom malom bratu.
Molim te.
362
00:58:38,849 --> 00:58:40,601
Neka bude brzo.
363
00:58:41,435 --> 00:58:43,270
Ubij me.
364
00:58:52,447 --> 00:58:54,657
Hvala ti.
365
00:59:06,670 --> 00:59:08,879
Hvala.
366
00:59:37,783 --> 00:59:39,201
Stani!
367
01:00:18,325 --> 01:00:23,792
Leng Feng, ti... -Pritvori me ako
se vratimo živi.
368
01:00:30,669 --> 01:00:32,869
Šta je s njim? -Neće umreti.
369
01:00:37,843 --> 01:00:40,678
Nastavite da pucate, ja ću se
pobrinuti za njega.
370
01:00:48,080 --> 01:00:50,480
Šta to radi?
371
01:00:50,499 --> 01:00:54,608
Dobrom snajperisti treba najmanje
2.5 sekundi. -Meni samo 2.3 sekundi.
372
01:00:54,718 --> 01:00:59,938
Siguran da ćeš uspeti? -Uspeću.
373
01:01:05,496 --> 01:01:07,496
Kreni!
374
01:01:08,374 --> 01:01:10,376
Menjajte poziciju.
Idite na višu poziciju.
375
01:01:12,378 --> 01:01:14,378
Krenite!
376
01:01:25,559 --> 01:01:27,686
Meta na 10 sati.
377
01:01:28,052 --> 01:01:32,895
Skidajte ga! Skidajte ga! Odmah!
378
01:01:33,483 --> 01:01:35,483
Kreni.
379
01:01:41,408 --> 01:01:43,408
Kreni.
380
01:01:51,126 --> 01:01:53,126
Kreni.
381
01:01:55,880 --> 01:01:57,880
Leng Feng...
382
01:02:01,385 --> 01:02:04,385
Leng Feng, jesi li dobro?
383
01:02:06,432 --> 01:02:10,832
Jebote. Promašio mi glavu.
Upucao mi je uniformu.
384
01:02:51,686 --> 01:02:53,686
Kreni.
385
01:03:04,157 --> 01:03:06,157
Kreni.
386
01:03:08,411 --> 01:03:10,411
Kreni.
387
01:03:29,891 --> 01:03:31,991
Ar!
388
01:03:32,267 --> 01:03:36,907
Kakva li si kad si pijana?
-Vrati se čitav da ti kažem.
389
01:06:34,032 --> 01:06:36,283
Sranje!
390
01:06:56,722 --> 01:07:01,722
Idemo! Idemo! Pomeri se!
391
01:07:38,430 --> 01:07:43,899
Sranje, Rabernek! Nisi valjda umro?
Probudi se! Rabernek!
392
01:07:52,778 --> 01:07:54,780
Biću mrtav ako nastaviš
da me tako drmusaš.
393
01:07:55,030 --> 01:07:59,590
Krivi svoje ciljanje. -Boli. Boli.
394
01:07:59,609 --> 01:08:02,909
Zar tebe ne boli?
-Mogu se suzdražati.
395
01:08:03,089 --> 01:08:05,565
Policija je slala slike Min Denga.
Sreo se sa vlasnikom
396
01:08:06,584 --> 01:08:10,666
biofarmaceutske firme.
-Biofarmaceutska?
397
01:08:10,700 --> 01:08:14,908
Pre mesec dana, u naš kontrolni centar
i preventivu za bolesti upao je špijun.
398
01:08:15,050 --> 01:08:19,950
Ukrali su veliki broj krvnih uzoraka
donora i genetske podatke raznih virusa.
399
01:08:20,138 --> 01:08:24,473
Ako uzorci i podaci završe kod
ove biofarmaceutske firme
400
01:08:25,493 --> 01:08:30,670
napraviće bolest koja će pogoditi
samo kineski narod.
401
01:08:30,686 --> 01:08:37,986
Ili će smanjiti natalitet u Kini
za 10 000 puta. - Genetsko oružje.
402
01:09:56,319 --> 01:09:59,319
Ovo je od Tomketa.
Vojna mapa kine.
403
01:10:00,071 --> 01:10:03,611
Kaže da je granica blokirana i da
smislimo naš način za odlazak.
404
01:10:03,633 --> 01:10:05,933
Da radimo šta hoćemo.
405
01:10:32,046 --> 01:10:35,281
To je MD-82-B nagazna mina.
Smer ispaljivanja 180 stepeni.
406
01:10:35,300 --> 01:10:38,530
Raspon udarne vatre 30 kvadratnih
metara, verovatnoća ubijanja 98%.
407
01:10:38,576 --> 01:10:41,676
100 čeličnih šiljaka unutar mine.
Uspeh ručnog razoružanja je mala.
408
01:10:41,713 --> 01:10:45,998
Promena pritiska ne prelazi više
od 0.5 kg, ako... -Tiše!
409
01:10:50,164 --> 01:10:52,164
Leng Feng...
410
01:10:53,124 --> 01:10:58,924
slušaj me. Budi pažljiv. Moraš
biti veoma pažljiv.
411
01:11:00,632 --> 01:11:02,342
Čekam te da me častiš pićem.
412
01:11:45,343 --> 01:11:47,095
Leng Feng, Leng Feng.
413
01:11:55,813 --> 01:11:57,939
Leng Feng.
414
01:11:58,065 --> 01:12:02,065
Odgovori mi. Leng Feng,
jesi li dobro?
415
01:12:03,094 --> 01:12:10,979
Leng Feng, Leng Feng. -Da. -Da.
416
01:12:12,287 --> 01:12:15,957
Ovo boli.
417
01:12:17,125 --> 01:12:22,593
Long Šaojun, imaš li dečka?
418
01:12:27,093 --> 01:12:30,471
Pita te da li imaš dečka.
419
01:12:44,044 --> 01:12:50,637
Nemam. -Šta?
Šta? Šta?
420
01:12:50,693 --> 01:12:53,993
Rekla je da nema dečka.
421
01:13:06,759 --> 01:13:08,760
Sranje Rabernek!
422
01:13:09,286 --> 01:13:12,697
Poginuo bih da nije bilo tebe.
423
01:13:12,727 --> 01:13:16,997
Ja sam Ši Rabernek, ne
Šit Rabernek.
424
01:13:17,936 --> 01:13:24,936
Druže, moraš pronaći Leng Fenga.
-Ne brini.
425
01:13:25,652 --> 01:13:27,237
Naći ću ga.
426
01:14:00,312 --> 01:14:02,312
Stani.
427
01:16:11,209 --> 01:16:13,986
Boriš li se nogama protiv mene?
428
01:16:24,247 --> 01:16:30,856
Priznaću ti, nisi najpametniji ali
si najhrabriji vojnik koga sam video.
429
01:16:31,379 --> 01:16:35,859
Da li ti pričaš kineski,
kučkin sine? -Šta? -Jebi se!
430
01:16:48,279 --> 01:16:54,582
I ti sebe nazivaš plaćenikom zone.
Vi ste gomila mladih izviđača.
431
01:16:54,602 --> 01:16:59,982
Ne pomisli da se vratiš nazad,
sada kada si upao u Kini.
432
01:17:34,100 --> 01:17:38,593
Pogledaj se. Voljan da umreš za
tvoju zemlju i otadžbinu.
433
01:17:41,623 --> 01:17:45,968
Imam vesti za tebe, žućo.
Nema nikakve razlike.
434
01:17:49,999 --> 01:17:51,542
Nema nikakve razlike.
435
01:17:54,045 --> 01:17:59,880
Želiš da znaš za šta se ja borim?
Novac.
436
01:18:08,268 --> 01:18:10,520
Ti jebeni...
437
01:18:20,573 --> 01:18:24,617
"BORIM SE ZA KINU"
Želiš da umreš za tvoju zemlju.
438
01:19:10,163 --> 01:19:12,330
Leng Feng...
439
01:19:16,544 --> 01:19:18,962
Drži se.
440
01:20:24,403 --> 01:20:31,202
Ubiću te!
441
01:20:35,456 --> 01:20:37,124
Ubiću te!
442
01:20:44,048 --> 01:20:47,449
Dođite. Dođite...
443
01:20:47,452 --> 01:20:50,845
Dođite!
444
01:20:54,225 --> 01:20:56,560
Napred!
445
01:22:54,513 --> 01:22:56,514
Vodite ga.
446
01:23:07,025 --> 01:23:10,152
Svako lepo mesto ima
sopstvenu priču.
447
01:23:11,237 --> 01:23:16,931
Oni koji izazivaju kineski mir,
neće imati mesto za skrivanje.
448
01:23:35,761 --> 01:23:42,722
Leng Feng me zamolio da vam ovo
dam. Bio je u istoj situaciji kao vi.
449
01:23:43,394 --> 01:23:45,521
Jurnuo je i spasio njegovog druga.
450
01:23:50,067 --> 01:23:53,968
Hteo je da vam kažem da je lako
poginuti.
451
01:23:55,239 --> 01:23:58,933
Ali živeti sa krivicom i
odgovornošću je još teže.
452
01:24:23,726 --> 01:24:27,269
Komandiru voda, preklinjem te.
453
01:24:28,189 --> 01:24:30,732
Učini bratu uslugu.
454
01:24:31,067 --> 01:24:33,943
Neka bude brzo.
455
01:24:36,072 --> 01:24:38,948
Hvala ti.
456
01:24:58,269 --> 01:25:02,920
Zapovednice, imali ste težak
posao. -Služila sam ljudima.
457
01:25:03,257 --> 01:25:08,967
Upoznala sam tvog oca. -Srećna?
458
01:25:14,110 --> 01:25:16,986
Ja ću biti lepši kad ostarim.
459
01:25:22,151 --> 01:25:29,996
Kako si očistio minu
na kojoj si stajao? -Ne sećam se.
460
01:25:30,243 --> 01:25:36,862
Kako bi bilo da me častiš pićem.
-Čekaj dok ne izađeš iz pritvora.
461
01:25:50,187 --> 01:25:52,439
"Kineski Izviđači"
462
01:25:58,305 --> 01:26:04,848
Ranko Janković
20.05.2017.