1 00:00:44,000 --> 00:00:50,000 VUČJI RATNIK 2 00:00:54,080 --> 00:00:58,426 Leng Feng, muški rang, narednik, snajperista. 3 00:00:58,443 --> 00:01:02,633 Zbog neodobrene akcije tokom misije, navedeni će dobiti kaznu pritvora. 4 00:01:02,646 --> 00:01:06,946 Uporedo sa disciplinskim reakcijama. 5 00:01:19,072 --> 00:01:21,195 7 avgust 2008. 6 00:01:21,209 --> 00:01:25,318 Prema izveštaju, zločinačka banda blizu južne granice vodi masovnu operaciju. 7 00:01:25,323 --> 00:01:29,413 Krijumčare drogu unutar ljudi. Okrutni su i loše utiču na populaciju. 8 00:01:29,424 --> 00:01:31,564 Vlada je odlučila poslati specijalnu jedinicu da sarađuju 9 00:01:31,574 --> 00:01:36,927 sa lokalnom policijom za suzbijanje narkotika. I da ulove zločince. 10 00:01:57,285 --> 00:02:02,970 Operativne pripreme su završene. Spremni smo za napad. 11 00:02:26,773 --> 00:02:28,773 Krenite. 12 00:03:06,395 --> 00:03:08,563 Pun napad. 13 00:03:40,137 --> 00:03:43,513 Brate. Pomozi mi, brate. 14 00:03:44,025 --> 00:03:48,227 Opkoljeni ste. Vi u zgradi, bacite vaša oružja. 15 00:03:48,395 --> 00:03:54,546 Ne pucajte. Izlazim napolje. Ovo nema veze sa mnom. Ne pucajte. 16 00:03:54,556 --> 00:04:00,819 Ar! Dovezite mi auto! Hoću smesta auto! Nazad! 17 00:04:02,226 --> 00:04:08,954 Ta zgrada je sagrađena 60ih. Koristili su za držanje opasne robe. 18 00:04:09,166 --> 00:04:12,126 Cela zgrada je posebno ojačana. Zidovi su od teškog betona. 19 00:04:13,003 --> 00:04:17,838 Ojačana. Naše oružje ne može penetrisati. Došlo bi do masakra. 20 00:04:18,050 --> 00:04:21,635 Ako koristimo teškokalibarsko anti-materijalno oružje 21 00:04:21,652 --> 00:04:24,952 u urbanoj, antiterorističkoj misiji, propali smo. 22 00:04:25,182 --> 00:04:29,308 Prestanite da pucate. Obustavite napad. -Nazad! 23 00:04:29,328 --> 00:04:35,939 Zašto si pucao bez odobrenja? -Naši drugovi su pali. Nisam smeo da čekam. 24 00:04:36,110 --> 00:04:39,653 O tvom zahtevu se pregovara. Prvo oslobodi taoca. 25 00:04:39,662 --> 00:04:44,942 Pokušavate dobiti na vremenu? Hoću auto. 26 00:04:58,265 --> 00:05:02,801 Ako bi se ponovo desilo, da li bi postupio isto? 27 00:05:05,189 --> 00:05:09,589 Šta je to bilo? Ko je to uradio? Ko? 28 00:05:09,600 --> 00:05:15,646 Sniperisto, ne pucaj bez naredbe. -Mogu mu odmah razneti glavu. 29 00:05:15,666 --> 00:05:18,996 Smiri se. Smiri se. -Na koji osećaj si igrao? 30 00:05:20,612 --> 00:05:24,997 Ja sam talac. Zašto si ponovo pucao u mene? 31 00:05:25,618 --> 00:05:30,818 Slučajno je bilo. Bilo je slučajno. -Mogu mu razneti jebenu glavu! 32 00:05:32,916 --> 00:05:34,168 Smiri se. 33 00:05:47,806 --> 00:05:50,976 Leng Feng, čekaj na tvoju kaznu! 34 00:05:51,118 --> 00:05:56,687 Nisam mislio o ubijanju, već spasavanju ljudi, mojih drugova. 35 00:05:57,024 --> 00:06:04,317 Osećao sam se dobro. -Da li si? -Da. 36 00:06:04,328 --> 00:06:06,517 Ubijanje neprijatelja u borbi je moja dužnost. 37 00:06:06,534 --> 00:06:11,860 Koliko si bio uveren u tvoj hitac? -50%. -A drugih 50%? 38 00:06:13,024 --> 00:06:18,901 Nije bilo drugih 50% u mom slučaju. Uspeo sam. -Dobro. 39 00:06:19,080 --> 00:06:23,380 Možeš se vratiti. Izvinite, gdine! -Da. -Vraćam li se mojoj trupi? 40 00:06:23,406 --> 00:06:26,827 Kakva stara trupa? Kaznena soba. 41 00:06:28,263 --> 00:06:34,395 "Negde u Jugoistočnoj Aziji." 42 00:06:47,032 --> 00:06:51,532 Min Deng, uhapšen si. Zbog dilanja droge, trgovine belim robljem, 43 00:06:51,555 --> 00:06:54,948 šverca oružja i pomaganju terorističkim aktivnostima. 44 00:06:55,082 --> 00:07:01,884 Imaš pravo na ćutanje. Sve što kažeš može i biće korišćeno protiv tebe. 45 00:09:49,031 --> 00:09:53,257 Brate, konačno sam učinio nešto krupno za tebe. Vrati se. Odmah! 46 00:09:53,277 --> 00:09:55,428 Brate, hajde. Oduvek sam bio siguran da ti mogu pomoći. 47 00:09:55,505 --> 00:09:57,905 Vu Dži, beži! 48 00:09:58,265 --> 00:10:00,601 Već si bio okružen kineskom policijom. 49 00:10:01,268 --> 00:10:04,968 Brate, ne plaši me. Kakva kineska policija? 50 00:10:05,272 --> 00:10:09,872 Policija! Gde? Policija! -Policija je ovde! 51 00:10:10,694 --> 00:10:13,987 Brate, pomozi mi! Brate! Pomogni mi. 52 00:10:14,098 --> 00:10:18,582 Ko je to pucao? -Ja sam talac. -Ko je pucao? 53 00:10:18,585 --> 00:10:21,978 Kako si mogao pucati u taoca? 54 00:10:25,100 --> 00:10:31,495 Moj brat je bio samo nedoraslo dete. Tako željan da se dokaže. 55 00:10:33,508 --> 00:10:40,908 Na brzinu je odjurio u kini, pokušavajući da mi se dokaže. 56 00:10:41,141 --> 00:10:46,809 Nikad ne bi pomislio, da će umreti tamo. 57 00:10:53,403 --> 00:10:57,988 Kinez? -Ne podceni ih. 58 00:10:58,659 --> 00:11:04,977 Kad ih sretneš, znaćeš protiv čega se boriš. Kina. 59 00:11:05,299 --> 00:11:08,393 To je crvena zona tvojih ljudi. 60 00:11:08,418 --> 00:11:14,836 Kad me sretnu, znaće protiv koga su krenuli. 61 00:11:38,907 --> 00:11:43,658 Misle da vojnik treba da prati naredbe ili da skida uniformu i ode kući. 62 00:11:44,329 --> 00:11:49,839 Drugi pak misle da bi trebali da te unaprede i naprave posebnim vojnikom. 63 00:11:52,013 --> 00:11:57,513 Ja mislim da imaš 50% šanse da te izbace iz vojske. 64 00:11:57,528 --> 00:12:00,969 Ja mislim da imam 50% šanse da ostanem u vojsci. 65 00:12:01,138 --> 00:12:04,998 Ne postoji drugih 50% u mom slučaju. 66 00:12:10,731 --> 00:12:13,274 Jesi li čuo o jedinici "Vučji Ratnik?" 67 00:12:18,155 --> 00:12:20,155 Jesam. 68 00:12:21,041 --> 00:12:25,201 To je plavi odred specijalnih snaga PLA. -I? 69 00:12:25,216 --> 00:12:29,346 Program Vučji Ratnik je osnovala elitna jedinica PLA spec. snaga. 70 00:12:29,350 --> 00:12:33,450 Opremljeni najboljim oružjem, raznim taktikama stranih jedinica 71 00:12:33,462 --> 00:12:39,605 i koji stalno izazivaju naše trupe. Rade sve da bi ih srušili. 72 00:12:39,705 --> 00:12:42,995 Oni su specijalne snage u specijalnim snagama. 73 00:12:50,226 --> 00:12:55,986 Piće nije dopušteno u vojsci. -Još misliš da si vojnik? 74 00:12:56,193 --> 00:12:58,986 Jesam li ako popijem? -Možda. 75 00:12:59,196 --> 00:13:02,522 Mogu li da znam ko ste? -Ja sam Long Šaojun 76 00:13:02,535 --> 00:13:05,935 trenutna zapovednica jedinice Vučji Ratnik. 77 00:13:18,966 --> 00:13:20,967 Zašto si odabrao vojsku? 78 00:13:21,220 --> 00:13:25,969 Birao sam i zažalio sam 2 godine, ali da nisam, žalio bih ceo život. 79 00:13:27,307 --> 00:13:32,997 Istina? -Istina! -Popij još. 80 00:13:43,365 --> 00:13:45,407 Još. 81 00:13:47,044 --> 00:13:54,905 Napijate li me da bih rekao istinu? -Da li bi rekao? -Da. -Dobro. 82 00:13:59,005 --> 00:14:04,382 Šta želite da znate? 83 00:14:08,098 --> 00:14:13,392 Želim da znam kakav si kad se napiješ. -Nikad se nisam napio. 84 00:14:13,770 --> 00:14:15,210 Počeo sam da pijem sa 3. 85 00:14:15,897 --> 00:14:18,567 Sa 5, napio sam dvojicu od 6 godina. 86 00:14:19,276 --> 00:14:22,394 Sa 12, gledao sam devojke pod tušom. 87 00:14:22,487 --> 00:14:29,897 Sa 17... Šta se desilo kad si napunio 17 godina? 88 00:14:35,083 --> 00:14:38,668 Otac te je disciplinovao? 89 00:14:39,179 --> 00:14:45,381 Pre mog rođenja, otac je napustio kuću. 90 00:14:45,403 --> 00:14:51,604 Mama je htela dete, tako je pozvala oca na piće. 91 00:14:51,641 --> 00:14:56,858 Tata se napio a ja stigao ovde. Prekinite da se smejete. 92 00:14:58,315 --> 00:15:00,235 Leng Feng, zašto si se prebio s drugima opet? 93 00:15:38,247 --> 00:15:40,947 Komandiru voda, uzmi pismo i odlazi. 94 00:15:41,149 --> 00:15:43,859 Ne vraćaj se više. 95 00:15:46,237 --> 00:15:48,782 Pošalji nazad pismo! 96 00:15:50,909 --> 00:15:52,035 Komandiru voda. 97 00:15:57,290 --> 00:16:03,942 Učini mi uslugu. Neka bude brzo. Upucaj me. 98 00:16:54,181 --> 00:16:59,841 To je teško. -Svi Vukovi su jaki. Ne želimo slabiće. 99 00:17:06,243 --> 00:17:10,943 Dakle. Vidimo se sutra. -Vidimo se, gdine. 100 00:17:32,218 --> 00:17:36,556 Ar! 101 00:19:32,206 --> 00:19:36,906 Ja sam Šao Bing, zamenik u komandi odeljenja Vučji Ratnik. 102 00:19:37,343 --> 00:19:43,886 Čast mi je da vas vidim, gdine. -Ne sviđaš mi se. 103 00:19:44,034 --> 00:19:46,586 Znaš li zašto nas zovu Vučji Ratnici? 104 00:19:46,599 --> 00:19:49,999 Vukovi su društvene životinje. 105 00:19:50,190 --> 00:19:56,357 Jedan vuk ne može pobediti lava ili tigra, ali čopor vukova 106 00:19:56,379 --> 00:20:02,531 je nepobediv. Treba nam timski igrač, a ne usamljeni vuk. 107 00:20:02,602 --> 00:20:05,742 Ili pokazati pojedine sposobnosti. -Da, gdine. 108 00:20:05,755 --> 00:20:08,955 Kad smo kod pojedinih sposobnosti, zapovednik mi je rekao 109 00:20:09,009 --> 00:20:14,332 da je pronašla sjajnog snajperistu, ali ne znam šta je 110 00:20:14,365 --> 00:20:18,591 tako sjajno kod tebe. -Šta ste upravo videli? 111 00:20:18,616 --> 00:20:22,916 Da smo bili na bojnom polju, bio bi opkoljen. 112 00:20:23,248 --> 00:20:30,891 Ako nemaš taj osećaj opreza, kako možeš biti snajperista? 113 00:20:31,231 --> 00:20:35,948 Da si bio na pravom bojnom polju, koje bi ti poslednje reči bile? 114 00:20:36,653 --> 00:20:40,853 Gdine! To se meni neće desiti. -Zašto? 115 00:20:41,042 --> 00:20:45,262 Ovo je otvorena zona bez prepreka, sa oklopnim vozilima i tenkovima. 116 00:20:45,272 --> 00:20:48,354 Sa takvom odbranom, ako tuce vojnika od neprijatelja 117 00:20:48,368 --> 00:20:51,468 mogu uspešno iskopati rovove sakriju, a ja sam upravo sleteo 118 00:20:51,476 --> 00:20:55,676 usred neprijateljske zamke, mogao bi biti samo jedan razlog 119 00:20:55,702 --> 00:20:58,724 a taj razlog je da ste počinili izdaju zajedno sa vašim ljudima. 120 00:20:58,816 --> 00:21:03,984 Izdajnicima, obično proklinjemo i sve njihove pretke. 121 00:21:04,264 --> 00:21:07,873 Ovaj je žestok, kao i mi. 122 00:21:11,271 --> 00:21:15,922 Tako su blizu licem u lice, ili će se boriti ili ljubiti. 123 00:21:18,403 --> 00:21:20,904 Šta imate da kažete, gdine? 124 00:21:22,015 --> 00:21:27,999 Ju Fei. -Da, gdine. -Tvoj je. -Da, gdine. 125 00:21:30,015 --> 00:21:32,924 Biću tvoj komandir odreda. Ja sam Ju Fei. 126 00:21:33,092 --> 00:21:39,292 Pozdrav, komandire. -Sviđaš mi se. Dobrodošao među vukove. 127 00:21:39,399 --> 00:21:42,599 Šta kažeš na ovo? Ceremonija dobrodošlice među vukovima. 128 00:21:42,629 --> 00:21:47,969 Super je zar ne? Znaš li zašto? -Zašto? 129 00:21:48,182 --> 00:21:55,976 Mi smo jebeno najbolji. Recite mu naš moto? -"Budi skroman!" 130 00:21:56,984 --> 00:21:59,485 Nisam primetio. 131 00:22:26,029 --> 00:22:29,264 Kako je sada? -Sve je dobro. 132 00:22:29,291 --> 00:22:34,591 Ši,predao si komandnu sobu onoj devojci, Long Šaojun. 133 00:22:35,021 --> 00:22:40,899 Voziš se sa nama u kombiju. Ši, radio si marljivo. 134 00:22:42,028 --> 00:22:47,846 4 naša stara drugara su izbačena tokom njene racije. Neću da budem 5. 135 00:22:48,010 --> 00:22:51,371 Moj štab mora biti u pokretu. 136 00:22:51,386 --> 00:22:54,573 Hoću da se uverim da nema Ahilove pete 137 00:22:54,584 --> 00:22:57,943 kad Long Šaojun zada fatalni udarac. 138 00:23:03,841 --> 00:23:06,552 Leng Feng, ispričaj nam priču o tvoja tri hica. 139 00:23:10,515 --> 00:23:12,767 Pažljivo biraj reči. 140 00:23:12,934 --> 00:23:14,934 Šit, ne možeš ostaviti nikog na miru. 141 00:23:15,269 --> 00:23:18,231 Ja sam Ši Rabernek, ne Šit Rabernek. 142 00:23:18,898 --> 00:23:22,734 Taj idiot, prvog dana na dolasku počeo da pita sve živo. 143 00:23:23,069 --> 00:23:25,371 "Zašto je tako teška trupa?" 144 00:23:25,403 --> 00:23:27,540 "Navela ga ženska?" 145 00:23:27,548 --> 00:23:29,991 Zeznuli ga više od 17 puta, a onda se fino ponašao. 146 00:23:30,118 --> 00:23:33,198 Pazi šta govoriš.Zapovednik Long je žena. Žena je žensko. 147 00:23:33,298 --> 00:23:38,489 U pravu sam? -U čemu je stvar? Zar žena ne može biti zapovednik? 148 00:23:38,518 --> 00:23:42,618 Što se mene tiče, nema vukova bez zapovednika Long, tačno? 149 00:23:42,634 --> 00:23:45,964 Da, Rabernek je u pravu. 150 00:23:46,260 --> 00:23:49,820 Trebali su te već naučiti lekciji. 151 00:23:50,196 --> 00:23:55,096 Mislim da ovu ženu treba da osvoji neki muškarac. 152 00:23:56,036 --> 00:24:00,271 Koji muškarac? -Muškarac poput mene. 153 00:24:00,289 --> 00:24:03,841 Kako? -Kako? 154 00:24:35,141 --> 00:24:38,475 Naleteli smo na protivavionsku vatru. 155 00:24:43,224 --> 00:24:46,925 Vratite se u bazi! -Izbacite mamac. 156 00:24:52,576 --> 00:24:55,993 Iskačite. Visina 300m. Budite obazrivi. 157 00:24:56,078 --> 00:24:58,962 Novi se pridružio. Brzo ga uputite u situaciju. -Da! 158 00:24:59,224 --> 00:25:02,933 Nađite masivne vazdušne skokove neprijateljskih padobranaca. 159 00:25:05,038 --> 00:25:09,288 To je taktika koju su koristile velike formacije tokom II svetskog rata. 160 00:25:09,300 --> 00:25:12,777 To su očito mamci. 161 00:25:13,254 --> 00:25:20,824 Ako su teške bombe bačene na našoj poziciji, imali bi ozbiljne žrtve. 162 00:25:43,009 --> 00:25:47,909 Ako pucamo,otkrićemo položaj. 163 00:25:48,047 --> 00:25:54,757 Onda se otkrijmo. Naredite protivavionskoj da ispali sve. 164 00:26:00,226 --> 00:26:02,851 Dobili smo autorizaciju plave snage. 165 00:26:03,054 --> 00:26:07,589 Crvena snaga je prodrela u naš operativni komandni centar. -I? 166 00:26:07,600 --> 00:26:10,968 Izgubili smo vezu sa borbenim trupama. 167 00:26:25,251 --> 00:26:28,252 Kontaktiraj artiljeriju. -Da, gdine. -Sačekajte. 168 00:26:29,055 --> 00:26:32,382 kad smo probali da probijemo sistem, i postavimo privremenu vezu 169 00:26:32,405 --> 00:26:36,635 s neprijateljem, Long Šaojun koristila je isti metod 170 00:26:36,696 --> 00:26:38,939 i slala komande artiljeriji. 171 00:26:39,065 --> 00:26:43,542 Cela naša četa je bila uništena od naše artiljerije. 172 00:26:43,578 --> 00:26:46,829 Zanimljivo. -Jun, dobro urađeno. 173 00:26:48,107 --> 00:26:51,347 Ono što je zanimljivije je to da je ubacila virus 174 00:26:51,394 --> 00:26:53,554 u naš operativni komandni sistem. 175 00:26:53,612 --> 00:26:59,947 Ako sad pozovemo, bombardovaće nas za 3 minuta. Igra je tek počela. 176 00:27:09,629 --> 00:27:13,629 Ši, sada direktno možeš preuzeti komandu nad plavim silama. 177 00:27:13,635 --> 00:27:17,785 Kopiraj operativni mod stranih specijalnih snaga. 178 00:27:17,808 --> 00:27:21,988 Proučavao sam kako da se sukobim sa stranim silama poslednjih 20 god. 179 00:27:30,083 --> 00:27:33,442 Pronađi vojnu jedinicu iste veličine kao što je četa. 180 00:27:33,454 --> 00:27:36,954 Nađi 2 jedinice iste veličine kao što je četa. 181 00:27:37,191 --> 00:27:39,000 Lažnjak. 182 00:27:40,585 --> 00:27:42,985 Izgubili smo vezu sa zamenikom komande. 183 00:28:17,738 --> 00:28:21,738 Zapovednice Long, odgovorite ako čujete ovo... 184 00:28:24,704 --> 00:28:26,038 Baš liči na lažnjak. 185 00:28:27,039 --> 00:28:30,874 Žele da pomislimo da je lažno, tako da su ostavili pravi ovde. 186 00:28:31,335 --> 00:28:35,503 Proverimo. -Oprezno. Budite brzi. 187 00:28:36,149 --> 00:28:39,516 Kad obavite misiju, okupite se na zadanom mestu. -Da, gdine. 188 00:28:39,551 --> 00:28:45,951 Šta ako žele da pomislimo da su stavili pravu u lažnu? 189 00:28:47,059 --> 00:28:51,936 Sumnjaš u zapovednikova naređenja? -Poznajem zapovednika crvene sile. 190 00:28:52,857 --> 00:28:54,358 Mislim da je zamka. 191 00:28:55,401 --> 00:28:58,736 Prati naređenja. 192 00:29:00,072 --> 00:29:04,741 Ako je ovo lažna, vuk je izgubljen. 193 00:29:05,078 --> 00:29:08,747 Vuk nikad ne gubi. 194 00:29:10,374 --> 00:29:15,526 Počeo si da mi se dopadaš, ali sada si me razočarao. 195 00:29:15,671 --> 00:29:18,881 Prati naređenja, vojniče. 196 00:29:20,061 --> 00:29:23,641 Leng Feng je upravo pristigao iz odreda crvenih snaga. 197 00:29:23,663 --> 00:29:26,963 Zna više kako se bore od svih nas. 198 00:29:27,057 --> 00:29:31,527 Da povedem Leng Fenga i Raberneka i osmatram perimetar. 199 00:29:31,554 --> 00:29:37,854 Kad se vežba završi, bolje da napustiš Vukove. 200 00:30:01,009 --> 00:30:07,944 Naseli smo.-Rekao sam da je lažno. Oklopna vozila, tenkovi. 201 00:30:08,015 --> 00:30:12,475 Tuce naših vojnika su se ušunjali uspešno usred neprijateljske zamke. 202 00:30:13,479 --> 00:30:16,106 Vodiš sve naše ljude da umru zajedno za našu zemlju. 203 00:30:37,070 --> 00:30:42,521 Dobar je. Napravi ga jednim od nas. -On je zamenik komandira voda. 204 00:30:42,575 --> 00:30:46,776 Učini to za mene. Povlačite dronove. -Da, gdine. 205 00:30:46,800 --> 00:30:50,999 Nećemo moći da im pomognemo čak i da sada pojurimo dole. 206 00:30:52,017 --> 00:30:54,737 Izgleda da vukovi gube ovaj put. 207 00:31:21,380 --> 00:31:28,648 Sranje. -Jel' i ovaj lažnjak? -Proverimo. 208 00:31:41,567 --> 00:31:45,712 3, 2, 1. Dolazi. 209 00:31:50,327 --> 00:31:52,327 Svi su otišli. 210 00:32:12,056 --> 00:32:14,098 Šat je to bilo? 211 00:32:22,232 --> 00:32:25,833 Brigadir. Zdravo, gdine. 212 00:32:33,702 --> 00:32:38,802 Brigadni zapovedniče. -Ne pitajte me. Već sam mrtav. 213 00:32:44,080 --> 00:32:47,238 Tim za vežbe je presudio da je zapovednik crvenih snaga 214 00:32:47,266 --> 00:32:51,435 upucan na mrtvo od strane našeg snajperiste. -Li Žijun. -Da,gdine. 215 00:32:51,479 --> 00:32:54,589 Nađite ih. -Da, gdine. -Čuvari, pratite me. -Da,gdine. 216 00:32:54,592 --> 00:32:56,688 Uključite video. Presecite vezu. 217 00:32:57,706 --> 00:33:01,994 Želim da Long Šaojun vidi kako njeni nestaju jedan po jedan. -Da. 218 00:33:06,218 --> 00:33:09,544 Izvesti! -Video komunikacija sa operativnim snagama se vratila 219 00:33:09,562 --> 00:33:12,715 ali ne može slati upustva. 220 00:33:15,152 --> 00:33:19,378 Leng Feng, dopusti da te intervjuišem. 221 00:33:19,398 --> 00:33:23,943 Kako ste se osećali kad ste porazili vašeg starog zapovednika? 222 00:33:24,211 --> 00:33:27,547 Da li biste radili isto i sa nama? 223 00:33:28,632 --> 00:33:32,967 Stari zapovednik je rekao da su vežbe zapravo prave borbe. 224 00:33:33,720 --> 00:33:38,846 Kaži istinu, niko ne sluša. Nećemo te zeznuti. 225 00:33:41,078 --> 00:33:45,215 Vežbe su zapravo prave borbe. -Gluposti. 226 00:33:45,225 --> 00:33:48,477 Da li prave borbe koriste prazne bombe? 227 00:33:48,527 --> 00:33:51,567 Razlog zbog koga sam ustupio u vojsci je borba. -Šta? 228 00:33:51,628 --> 00:33:54,728 Stalno se borimo kao da igramo neprekidnu partiju šaha. 229 00:33:54,742 --> 00:33:58,982 Zašto se boriti? Ništa nije bolje od boravka kući sa porodicom. 230 00:33:59,221 --> 00:34:02,901 Ovo je moja mala princeza. Prelepa? 231 00:34:03,168 --> 00:34:07,902 Ne opet. Ne pokazuj sliku moje verenice drugima. 232 00:34:08,047 --> 00:34:12,632 Moja devojčica ima samo 2 godine. Pusti je na miru. 233 00:34:12,649 --> 00:34:19,977 Zovi me taticom. -Tatice. 234 00:34:21,769 --> 00:34:23,937 Ti malo kopile. 235 00:34:30,027 --> 00:34:32,970 Zapovednik Šao dolazi. 236 00:34:37,410 --> 00:34:43,961 Šta se desilo? -Vukovi dolaze. -Gde su drugi? -Svi su mrtvi. 237 00:34:53,467 --> 00:34:56,928 To je samo par vukova. 238 00:35:27,007 --> 00:35:30,202 Pozovi najbliži helikopter. -Sve heliće kontrolišu crvene snage. 239 00:35:30,271 --> 00:35:32,481 Naši su upali u borbu sa crvenim. 240 00:35:32,548 --> 00:35:36,990 Upotrebi javni kanal da zoveš zapovednika crvenih snaga. 241 00:35:38,062 --> 00:35:43,522 Borbeni helikopteri su poleteli i stići će za pola sata. -Li Žijun... 242 00:35:43,576 --> 00:35:45,986 Odbrani vukove. U opasnosti su. 243 00:35:50,023 --> 00:35:52,150 Spremite se za borbu. 244 00:36:06,374 --> 00:36:08,375 Stavite bajonete. 245 00:37:23,092 --> 00:37:29,518 Slušajte, našli smo metu. -To. 246 00:37:29,530 --> 00:37:36,930 Okružen je celom armijom PLA. (Narodna Oslobodilačka Armija) 247 00:37:40,084 --> 00:37:47,954 Svaki Vučji ratnik želi ženu, ali nemamo dovoljno devojaka. 248 00:37:48,226 --> 00:37:53,146 Ne možeš dobiti Long Šaojunun bez discipline. 249 00:37:53,355 --> 00:37:57,067 Možeš dobiti Ši Kuingsong sa nedoličnim ponašanjem. 250 00:38:08,161 --> 00:38:12,247 Zapovednik im je ustreljen. Zašto nas i dalje jure? Jel' to fer? 251 00:38:12,256 --> 00:38:16,516 Da nije osveta iz ličnih stvari? To nije u redu, izvestiću glavnog oficira. 252 00:38:16,528 --> 00:38:19,683 Upucao si starog zapovednika odmah po odlasku iz tvoje trupe. 253 00:38:19,699 --> 00:38:21,957 Da sam ti ja komandir čete, ubio bih te. 254 00:38:22,059 --> 00:38:25,343 Stari zapovednik je rekao da su vežbe, zapravo prave borbe. 255 00:38:25,378 --> 00:38:28,848 Feng, ološu jedan. 256 00:38:38,358 --> 00:38:42,958 Ljudi, požurite. Osećam se nekako čudno. 257 00:38:43,989 --> 00:38:46,869 Moj stari zapovednik čete, je stvarno namrgođen. 258 00:38:59,421 --> 00:39:03,047 Pazite! Bojeva municija! Ovo nije vežba! Pozovite štab! 259 00:39:44,758 --> 00:39:46,759 Stani. 260 00:40:15,081 --> 00:40:18,559 Obavesti naše vojnike da budu spremni za borbu. 261 00:40:18,568 --> 00:40:21,986 Strane snage su prešle granicu. Zatraži naoružane heliće. 262 00:40:22,045 --> 00:40:24,085 Neka stave bojevu municiju. 263 00:40:47,070 --> 00:40:49,696 Vrati se. Stiže im pojačanje. 264 00:41:41,374 --> 00:41:44,842 "Moja mala princesa. Prelepa je?" 265 00:42:39,016 --> 00:42:43,616 Vratili su se. Zajašite. Idemo. 266 00:42:53,280 --> 00:42:58,880 I. Kakav je? -Opasan kao i njegovo oružje. 267 00:43:00,145 --> 00:43:05,588 To je bilo lako. Pre ima da me ubije kanalizaciona hrana nego oni. 268 00:43:05,600 --> 00:43:09,704 Ne podcenjujte ih. Ne zaboravite da su nenaoružani. 269 00:43:09,731 --> 00:43:14,931 Prosta igra, zgrabi i uzmi. -Trebao si ih ubiti. Sad smo ih iznervirali. 270 00:43:15,135 --> 00:43:18,803 Tačno ono što sam i hteo. Manki, kako izgleda E&E? 271 00:43:19,264 --> 00:43:21,849 Sve je spremno. 272 00:43:23,093 --> 00:43:26,703 Izvesti br. 1. Orao je spazio metu. 273 00:43:31,192 --> 00:43:35,486 Ovo je teritorija Narodne Republike Kine. Upali ste na nju. 274 00:43:35,697 --> 00:43:39,741 Naređujem vam da zaustavite vozilo i predate se smesta. 275 00:43:40,060 --> 00:43:44,562 Stvar postaje ozbiljna. I ovo spada u deo tvog plana? 276 00:43:44,597 --> 00:43:48,997 Gospodo, predstava počinje. 277 00:43:54,841 --> 00:43:56,217 To je bilo zanimljivo. 278 00:43:56,676 --> 00:43:58,719 Idemo. Idemo. 279 00:44:41,080 --> 00:44:48,957 Upali ste na teritoriji NRK. Zaustavite vozilo i nemojte se opirati. 280 00:44:52,440 --> 00:44:54,776 Ovo je teritorija NRK. 281 00:44:54,943 --> 00:44:56,903 Nedozvoljeno ste upali. 282 00:44:57,070 --> 00:45:00,737 Naređujem vam da zaustavite vozilo i prestanete sa pružanjem otpora. 283 00:45:00,824 --> 00:45:04,934 Ovo vam je poslednje upozorenje. 284 00:45:08,457 --> 00:45:10,250 Mrdajte. 285 00:45:10,417 --> 00:45:12,710 Idemo. Idemo. 286 00:45:21,261 --> 00:45:25,996 Sve sprave i instrumenti u helikopteru su otkazali. 287 00:45:34,023 --> 00:45:38,984 Ovo je dobro spremna i ciljana vojna invazija od stranih plaćenika. 288 00:45:39,012 --> 00:45:42,397 Naređeno nam je da prekidamo vežbu i započnemo pravu borbu 289 00:45:43,408 --> 00:45:46,551 u saradnji sa vojnom policijom i potpuno zatvorimo granicu. 290 00:45:46,561 --> 00:45:50,662 Zapovednice Long Šaojun, vi učestvujete u ovoj misiji. -Da, gdine. 291 00:45:50,690 --> 00:45:54,730 Snimili smo deo govora sa satelitskog telefona koji dokazuje upad stranih sila. 292 00:45:54,794 --> 00:45:59,994 Zločinački genije iza ovog je međunarodni broker, Min Deng. 293 00:46:00,059 --> 00:46:04,639 On je Vu Džijev brat, koga je usmrtio Leng Feng. Ono što je čudno je da 294 00:46:04,671 --> 00:46:10,931 prema uhvaćenom signalu, već je prešao i nije daleko od granice. 295 00:46:16,232 --> 00:46:20,917 Gde je is Tomket? Gde je on? -Tomket je zauzet. 296 00:46:21,062 --> 00:46:25,943 Rečeno mi je da će biti pratnja u ovoj misiji. Šta to radi? 297 00:46:26,159 --> 00:46:29,961 Tomket je zauzet upoznavanjem sa mišem. 298 00:46:30,013 --> 00:46:32,332 Tomket, bivša mornarička foka. 299 00:46:32,499 --> 00:46:36,635 Bio je u ratu u zalivu i dvaput u Afganistanu. Nakon penzionisanja 300 00:46:36,711 --> 00:46:38,811 pridružio se međunarodnoj organizaciji plaćenika, trenutno je najskuplji. 301 00:46:38,828 --> 00:46:40,840 Nikad nije omašio. 302 00:46:41,007 --> 00:46:44,708 Svi njegovi ljudi su bivši vojnici iz specijalnih snaga raznih zemalja. 303 00:46:49,432 --> 00:46:51,768 "Kineski Izviđači." 304 00:46:52,052 --> 00:46:57,252 Min Deng je poslao elitne vojnike samo da bi osvetio bratovljevu smrt? 305 00:46:57,267 --> 00:46:59,367 Samo zato što želi kineskog vojnika? -Min Deng je poslovan čovek. 306 00:47:01,384 --> 00:47:04,984 Prešao je granicu i pojavio zajedno sa Tomketom. 307 00:47:05,532 --> 00:47:07,992 Nije tako prosto. 308 00:47:32,025 --> 00:47:37,993 Požurite! Brže! Nosila! 309 00:47:40,232 --> 00:47:44,651 Ovo su strujna kola zbog koje je pilot rizikovao život. 310 00:47:48,042 --> 00:47:50,242 Grafitni barut. 311 00:47:50,262 --> 00:47:53,361 Stavili su veliku količinu graf. baruta u raketnoj bombi. 312 00:47:53,388 --> 00:47:55,539 Ova vrsta je samo hiljadu mm velika. Jednom kad bomba eksplodira 313 00:47:55,557 --> 00:47:59,683 barut se uvlači u el. instrimentima. Napravi kratki spoj čak i vatru. 314 00:47:59,752 --> 00:48:03,988 Ostaje dosta vremena u vazduhu, tako da avion ne može uleteti u oblast. 315 00:48:04,025 --> 00:48:06,359 Obavesti odelenje. 316 00:48:06,376 --> 00:48:09,995 Neka naprave veštačku kišu u šumi. Koristite tešku kišu 317 00:48:10,036 --> 00:48:13,306 da sperete grafitni barut za sat. -Da, gdine. 318 00:48:13,366 --> 00:48:15,666 Kao što smo videli, Tomket je ubio jednog od naših vojnika. 319 00:48:16,060 --> 00:48:20,146 Zna da smo blokirali granicu, jedini način da pobegne je ovaj. 320 00:48:20,191 --> 00:48:23,289 Ova šuma je bila minsko polje u prošlosti. I dalje ima mina. 321 00:48:23,383 --> 00:48:25,500 Mine koje nisu aktivirane i protivpadobranske kuke. 322 00:48:25,514 --> 00:48:28,714 Da izbegnemo žrtve s naše strane, savetujem da se koristi vodoravno 323 00:48:28,808 --> 00:48:30,908 bombardovanje. 324 00:50:47,087 --> 00:50:54,987 Pogledajte vašeg druga koji je umro pred vama i recite mi šta je ovo? 325 00:50:55,053 --> 00:50:58,853 Ovo je poziv na izazov. Provociranje kineskog naroda. 326 00:50:59,390 --> 00:51:04,967 Za 6 sati, neprijatelj ima da pređe granicu i pobegne iz Kine. 327 00:51:05,021 --> 00:51:09,997 Sad vam dajem naređenje da povratite našu izgubljenu čast. 328 00:51:10,110 --> 00:51:13,510 Ako ne dovršite vašu misiju u zadanom roku 329 00:51:13,524 --> 00:51:18,924 pozvaću vazdušnu podršku da izbombarduju celo mesto. 330 00:51:19,219 --> 00:51:23,996 Mesto koje štitimo je uvek napušteno i nenaseljeno. 331 00:51:24,090 --> 00:51:28,942 Da se ovo nije desilo, nikad ne bi došli na ovo prokleto mesto. 332 00:51:29,061 --> 00:51:36,997 Nema lepih pogleda ili blaga, ali u očima naših ovo je najlepše mesto. 333 00:51:37,003 --> 00:51:40,481 Zato što je ovo granica Narodne Republike Kine. 334 00:51:40,495 --> 00:51:44,995 To je mesto koje moramo štititi sa našim životima i krvlju. 335 00:52:03,121 --> 00:52:06,621 Napravimo zavet za čast naših vojnika. 336 00:52:07,643 --> 00:52:12,968 Oni koji izazivaju Kinu neće imati gde da se sakriju. Salutirajte! 337 00:52:48,875 --> 00:52:50,209 Raspršite se u 3 tima. 338 00:54:00,322 --> 00:54:02,490 Alfa, zadrži položaj. 339 00:54:03,449 --> 00:54:05,076 Bravo, povucite se nazad. 340 00:55:26,700 --> 00:55:28,700 Stanite! 341 00:55:34,874 --> 00:55:37,499 Mina. Nazad. Promenite putanju. 342 00:56:00,358 --> 00:56:05,976 Imaš li metu? Obori ga. Samo ga rani. 343 00:56:11,536 --> 00:56:13,579 Imaju snajperistu. 344 00:56:13,746 --> 00:56:15,747 Paljba. 345 00:56:25,383 --> 00:56:27,850 Lezi dole. Na 1 sat! 346 00:56:35,267 --> 00:56:40,785 Neprijatelj je van dometa. -Snajperista! -Gde je snajperista? -Ovde... 347 00:56:48,156 --> 00:56:50,766 Vrati se nazad. 348 00:56:54,229 --> 00:57:01,973 Nemojte prilaziti. To je naređenje! 349 00:57:12,138 --> 00:57:15,808 Komandiru čete, ne! 350 00:57:16,101 --> 00:57:18,727 Komandiru čete. Ne! 351 00:57:20,229 --> 00:57:22,898 Komandiru čete, ne! 352 00:57:42,418 --> 00:57:44,003 Šta to radiš? 353 00:57:44,378 --> 00:57:46,297 Ko ti je rekao da dođeš po mene? 354 00:57:46,839 --> 00:57:49,175 Zar nisi čuo moje naređenje? 355 00:57:49,758 --> 00:57:51,177 Nemojte doći. 356 00:57:52,052 --> 00:57:54,387 Jeste li me čuli? 357 00:58:09,737 --> 00:58:11,030 Braćo... 358 00:58:12,114 --> 00:58:17,616 Molim vas. Učinite bratu uslugu. 359 00:58:18,413 --> 00:58:20,831 Neka bude brzo. 360 00:58:28,672 --> 00:58:30,049 Komandiru voda. 361 00:58:31,300 --> 00:58:35,810 Pomozi tvom malom bratu. Molim te. 362 00:58:38,849 --> 00:58:40,601 Neka bude brzo. 363 00:58:41,435 --> 00:58:43,270 Ubij me. 364 00:58:52,447 --> 00:58:54,657 Hvala ti. 365 00:59:06,670 --> 00:59:08,879 Hvala. 366 00:59:37,783 --> 00:59:39,201 Stani! 367 01:00:18,325 --> 01:00:23,792 Leng Feng, ti... -Pritvori me ako se vratimo živi. 368 01:00:30,669 --> 01:00:32,869 Šta je s njim? -Neće umreti. 369 01:00:37,843 --> 01:00:40,678 Nastavite da pucate, ja ću se pobrinuti za njega. 370 01:00:48,080 --> 01:00:50,480 Šta to radi? 371 01:00:50,499 --> 01:00:54,608 Dobrom snajperisti treba najmanje 2.5 sekundi. -Meni samo 2.3 sekundi. 372 01:00:54,718 --> 01:00:59,938 Siguran da ćeš uspeti? -Uspeću. 373 01:01:05,496 --> 01:01:07,496 Kreni! 374 01:01:08,374 --> 01:01:10,376 Menjajte poziciju. Idite na višu poziciju. 375 01:01:12,378 --> 01:01:14,378 Krenite! 376 01:01:25,559 --> 01:01:27,686 Meta na 10 sati. 377 01:01:28,052 --> 01:01:32,895 Skidajte ga! Skidajte ga! Odmah! 378 01:01:33,483 --> 01:01:35,483 Kreni. 379 01:01:41,408 --> 01:01:43,408 Kreni. 380 01:01:51,126 --> 01:01:53,126 Kreni. 381 01:01:55,880 --> 01:01:57,880 Leng Feng... 382 01:02:01,385 --> 01:02:04,385 Leng Feng, jesi li dobro? 383 01:02:06,432 --> 01:02:10,832 Jebote. Promašio mi glavu. Upucao mi je uniformu. 384 01:02:51,686 --> 01:02:53,686 Kreni. 385 01:03:04,157 --> 01:03:06,157 Kreni. 386 01:03:08,411 --> 01:03:10,411 Kreni. 387 01:03:29,891 --> 01:03:31,991 Ar! 388 01:03:32,267 --> 01:03:36,907 Kakva li si kad si pijana? -Vrati se čitav da ti kažem. 389 01:06:34,032 --> 01:06:36,283 Sranje! 390 01:06:56,722 --> 01:07:01,722 Idemo! Idemo! Pomeri se! 391 01:07:38,430 --> 01:07:43,899 Sranje, Rabernek! Nisi valjda umro? Probudi se! Rabernek! 392 01:07:52,778 --> 01:07:54,780 Biću mrtav ako nastaviš da me tako drmusaš. 393 01:07:55,030 --> 01:07:59,590 Krivi svoje ciljanje. -Boli. Boli. 394 01:07:59,609 --> 01:08:02,909 Zar tebe ne boli? -Mogu se suzdražati. 395 01:08:03,089 --> 01:08:05,565 Policija je slala slike Min Denga. Sreo se sa vlasnikom 396 01:08:06,584 --> 01:08:10,666 biofarmaceutske firme. -Biofarmaceutska? 397 01:08:10,700 --> 01:08:14,908 Pre mesec dana, u naš kontrolni centar i preventivu za bolesti upao je špijun. 398 01:08:15,050 --> 01:08:19,950 Ukrali su veliki broj krvnih uzoraka donora i genetske podatke raznih virusa. 399 01:08:20,138 --> 01:08:24,473 Ako uzorci i podaci završe kod ove biofarmaceutske firme 400 01:08:25,493 --> 01:08:30,670 napraviće bolest koja će pogoditi samo kineski narod. 401 01:08:30,686 --> 01:08:37,986 Ili će smanjiti natalitet u Kini za 10 000 puta. - Genetsko oružje. 402 01:09:56,319 --> 01:09:59,319 Ovo je od Tomketa. Vojna mapa kine. 403 01:10:00,071 --> 01:10:03,611 Kaže da je granica blokirana i da smislimo naš način za odlazak. 404 01:10:03,633 --> 01:10:05,933 Da radimo šta hoćemo. 405 01:10:32,046 --> 01:10:35,281 To je MD-82-B nagazna mina. Smer ispaljivanja 180 stepeni. 406 01:10:35,300 --> 01:10:38,530 Raspon udarne vatre 30 kvadratnih metara, verovatnoća ubijanja 98%. 407 01:10:38,576 --> 01:10:41,676 100 čeličnih šiljaka unutar mine. Uspeh ručnog razoružanja je mala. 408 01:10:41,713 --> 01:10:45,998 Promena pritiska ne prelazi više od 0.5 kg, ako... -Tiše! 409 01:10:50,164 --> 01:10:52,164 Leng Feng... 410 01:10:53,124 --> 01:10:58,924 slušaj me. Budi pažljiv. Moraš biti veoma pažljiv. 411 01:11:00,632 --> 01:11:02,342 Čekam te da me častiš pićem. 412 01:11:45,343 --> 01:11:47,095 Leng Feng, Leng Feng. 413 01:11:55,813 --> 01:11:57,939 Leng Feng. 414 01:11:58,065 --> 01:12:02,065 Odgovori mi. Leng Feng, jesi li dobro? 415 01:12:03,094 --> 01:12:10,979 Leng Feng, Leng Feng. -Da. -Da. 416 01:12:12,287 --> 01:12:15,957 Ovo boli. 417 01:12:17,125 --> 01:12:22,593 Long Šaojun, imaš li dečka? 418 01:12:27,093 --> 01:12:30,471 Pita te da li imaš dečka. 419 01:12:44,044 --> 01:12:50,637 Nemam. -Šta? Šta? Šta? 420 01:12:50,693 --> 01:12:53,993 Rekla je da nema dečka. 421 01:13:06,759 --> 01:13:08,760 Sranje Rabernek! 422 01:13:09,286 --> 01:13:12,697 Poginuo bih da nije bilo tebe. 423 01:13:12,727 --> 01:13:16,997 Ja sam Ši Rabernek, ne Šit Rabernek. 424 01:13:17,936 --> 01:13:24,936 Druže, moraš pronaći Leng Fenga. -Ne brini. 425 01:13:25,652 --> 01:13:27,237 Naći ću ga. 426 01:14:00,312 --> 01:14:02,312 Stani. 427 01:16:11,209 --> 01:16:13,986 Boriš li se nogama protiv mene? 428 01:16:24,247 --> 01:16:30,856 Priznaću ti, nisi najpametniji ali si najhrabriji vojnik koga sam video. 429 01:16:31,379 --> 01:16:35,859 Da li ti pričaš kineski, kučkin sine? -Šta? -Jebi se! 430 01:16:48,279 --> 01:16:54,582 I ti sebe nazivaš plaćenikom zone. Vi ste gomila mladih izviđača. 431 01:16:54,602 --> 01:16:59,982 Ne pomisli da se vratiš nazad, sada kada si upao u Kini. 432 01:17:34,100 --> 01:17:38,593 Pogledaj se. Voljan da umreš za tvoju zemlju i otadžbinu. 433 01:17:41,623 --> 01:17:45,968 Imam vesti za tebe, žućo. Nema nikakve razlike. 434 01:17:49,999 --> 01:17:51,542 Nema nikakve razlike. 435 01:17:54,045 --> 01:17:59,880 Želiš da znaš za šta se ja borim? Novac. 436 01:18:08,268 --> 01:18:10,520 Ti jebeni... 437 01:18:20,573 --> 01:18:24,617 "BORIM SE ZA KINU" Želiš da umreš za tvoju zemlju. 438 01:19:10,163 --> 01:19:12,330 Leng Feng... 439 01:19:16,544 --> 01:19:18,962 Drži se. 440 01:20:24,403 --> 01:20:31,202 Ubiću te! 441 01:20:35,456 --> 01:20:37,124 Ubiću te! 442 01:20:44,048 --> 01:20:47,449 Dođite. Dođite... 443 01:20:47,452 --> 01:20:50,845 Dođite! 444 01:20:54,225 --> 01:20:56,560 Napred! 445 01:22:54,513 --> 01:22:56,514 Vodite ga. 446 01:23:07,025 --> 01:23:10,152 Svako lepo mesto ima sopstvenu priču. 447 01:23:11,237 --> 01:23:16,931 Oni koji izazivaju kineski mir, neće imati mesto za skrivanje. 448 01:23:35,761 --> 01:23:42,722 Leng Feng me zamolio da vam ovo dam. Bio je u istoj situaciji kao vi. 449 01:23:43,394 --> 01:23:45,521 Jurnuo je i spasio njegovog druga. 450 01:23:50,067 --> 01:23:53,968 Hteo je da vam kažem da je lako poginuti. 451 01:23:55,239 --> 01:23:58,933 Ali živeti sa krivicom i odgovornošću je još teže. 452 01:24:23,726 --> 01:24:27,269 Komandiru voda, preklinjem te. 453 01:24:28,189 --> 01:24:30,732 Učini bratu uslugu. 454 01:24:31,067 --> 01:24:33,943 Neka bude brzo. 455 01:24:36,072 --> 01:24:38,948 Hvala ti. 456 01:24:58,269 --> 01:25:02,920 Zapovednice, imali ste težak posao. -Služila sam ljudima. 457 01:25:03,257 --> 01:25:08,967 Upoznala sam tvog oca. -Srećna? 458 01:25:14,110 --> 01:25:16,986 Ja ću biti lepši kad ostarim. 459 01:25:22,151 --> 01:25:29,996 Kako si očistio minu na kojoj si stajao? -Ne sećam se. 460 01:25:30,243 --> 01:25:36,862 Kako bi bilo da me častiš pićem. -Čekaj dok ne izađeš iz pritvora. 461 01:25:50,187 --> 01:25:52,439 "Kineski Izviđači" 462 01:25:58,305 --> 01:26:04,848 Ranko Janković 20.05.2017.