1 00:00:51,802 --> 00:00:53,794 ลอนดอนในทศวรรษ 1960 2 00:00:54,721 --> 00:00:56,462 ทุกคนต่างรู้จักพวกเครย์ 3 00:00:57,724 --> 00:01:00,432 แค่คุณเดินเข้าผับ ก็จะได้ยินข่าวลือเรื่องพวกเขา 4 00:01:01,478 --> 00:01:05,062 แต่ฉันอยู่ที่นั่น และฉันไม่เคยพูดเกินจริง 5 00:01:06,066 --> 00:01:09,184 ทั้งสองเป็นพี่น้อง ผูกพันมากกว่าแค่สายเลือด 6 00:01:09,695 --> 00:01:10,902 แถมยังเป็นฝาแฝด 7 00:01:11,572 --> 00:01:12,779 ขาดกันไม่ได้ 8 00:01:13,156 --> 00:01:16,069 เจ้าชายอันธพาล ในเมืองที่พวกเขาหวังครอบครอง 9 00:01:17,077 --> 00:01:20,195 รอน เครย์ เป็นมาเฟียขาใหญ่ 10 00:01:20,581 --> 00:01:24,040 บ้าเลือดไร้เหตุผล และมีอารมณ์ขัน 11 00:01:24,710 --> 00:01:26,326 เรจจี้ของฉันไม่เหมือนรอน 12 00:01:26,962 --> 00:01:30,296 ชีวิตนี้ยากจะหานักสู้ที่เก่งแบบเรจ 13 00:01:30,841 --> 00:01:32,707 เชื่อเถอะ... 14 00:01:32,718 --> 00:01:35,426 ฉันต้องรักเขามาก ถึงเกลียดเขาได้ขนาดนี้ 15 00:01:37,055 --> 00:01:41,971 อาชญากรแฝด แสบมหาประลัย 16 00:01:47,858 --> 00:01:49,474 - อรุณสวัสดิ์ อัลบี้ - อรุณสวัสดิ์ 17 00:01:51,236 --> 00:01:52,977 - จิบชายามเช้าเหรอ - ว่าไง อัลบี้ 18 00:01:59,494 --> 00:02:00,701 หวัดดี เด็กๆ 19 00:02:01,872 --> 00:02:04,239 เป็นไงบ้าง สบายดีนะ ฉันเอาชามาให้ ดื่มกันหน่อยมั้ย 20 00:02:05,334 --> 00:02:06,370 ไม่เอาเหรอ 21 00:02:08,003 --> 00:02:10,120 รถรุ่นไหนเนี่ย ฟอร์ด แองเลีย ใช่มั้ย 22 00:02:10,130 --> 00:02:13,294 เร่งได้ 60 ไมล์ใน 40 นาที 23 00:02:14,051 --> 00:02:18,421 เหมาะกับพวกนายดี สีดำ กะทัดรัด และมีสไตล์ 24 00:02:18,430 --> 00:02:19,796 ใช่เลย 25 00:02:19,806 --> 00:02:22,014 ถ้วยนี้ใส่นมเยอะสำหรับนาย 26 00:02:22,017 --> 00:02:23,679 ไสหัวไปเลย เครย์ 27 00:02:23,685 --> 00:02:25,642 ก็ได้ ไปก็ได้ 28 00:02:25,646 --> 00:02:27,808 ไม่อยากรบกวนเวลา... 29 00:02:27,814 --> 00:02:30,932 ตามจับพวกโจรข่มขืนกับฆาตกร จริงมั้ย นิปเปอร์ 30 00:02:30,942 --> 00:02:32,649 อยู่ในนี้จะอึกันยังไง 31 00:02:33,570 --> 00:02:35,061 คงต้องอั้นไว้ล่ะสิ 32 00:02:38,909 --> 00:02:40,195 เอาล่ะ ขอให้สนุกละกัน 33 00:02:40,202 --> 00:02:41,693 ร่าเริงหน่อย ใกล้คริสต์มาสแล้ว 34 00:02:42,454 --> 00:02:43,319 ขอโทษที 35 00:02:44,831 --> 00:02:46,447 คนขับรถฉันล่ะ แฟรงค์ไปไหน 36 00:02:46,458 --> 00:02:49,326 - ยังไม่ลุกจากเตียงเลย เรจ - ว่าไงนะ 37 00:02:49,336 --> 00:02:52,295 เขาไม่อยู่ ยังไม่โผล่มาเลย คนมันไม่มีใจ 38 00:02:52,297 --> 00:02:54,789 โอเค งั้นไปหามันกัน 39 00:02:54,800 --> 00:02:56,462 มันอยู่ไหน ถนนออมบรีย์ใช่มั้ย 40 00:02:56,468 --> 00:02:58,050 ใช่ ขึ้นรถสิ เดี๋ยวไปส่ง 41 00:02:58,053 --> 00:02:59,919 ไม่เป็นไร เดินไปดีกว่า 42 00:02:59,930 --> 00:03:00,966 วันนี้อากาศดี 43 00:03:01,848 --> 00:03:04,306 อย่าลืมพวกนั้นล่ะ คนสำคัญเลย 44 00:03:04,309 --> 00:03:05,174 แน่นอน 45 00:03:06,603 --> 00:03:07,935 มาเร็ว 46 00:03:07,938 --> 00:03:10,100 ฉันจะเดินช้าๆ นะ 47 00:03:15,612 --> 00:03:16,819 - ว่าไง เวรา - หวัดดี เรจ 48 00:03:16,822 --> 00:03:18,108 - เป็นไง สบายดีนะ - สบายดี 49 00:03:18,115 --> 00:03:19,105 แจ๋วเลย 50 00:03:20,617 --> 00:03:21,573 ริต้า 51 00:03:22,327 --> 00:03:23,989 ว่าจะไปหาอยู่พอดี 52 00:03:23,995 --> 00:03:26,078 แม่บอกว่าคุณลืมไว้ในครัว 53 00:03:26,081 --> 00:03:26,821 - จริงสิ - ของคุณใช่มั้ย 54 00:03:26,832 --> 00:03:28,869 - ใช่เลย ขอบคุณมาก - ไม่มีปัญหา 55 00:03:28,875 --> 00:03:30,241 - ด้วยความยินดี - ขอบคุณ เรจ 56 00:03:33,255 --> 00:03:34,336 ชาวบ้านอีสต์เอนด์ 57 00:03:35,966 --> 00:03:40,006 ไม่กล้าพูดกับตำรวจแต่จูบปากมาเฟีย 58 00:03:41,596 --> 00:03:43,963 ไอ้พวกระยำรากหญ้า 59 00:03:56,653 --> 00:03:58,610 ล้างรถให้เอามั้ย 60 00:04:06,163 --> 00:04:07,153 แฟรงค์อยู่เปล่า 61 00:04:09,541 --> 00:04:10,657 เเฟรงค์ 62 00:04:13,754 --> 00:04:14,870 คุณเป็นใคร 63 00:04:15,547 --> 00:04:18,255 ฟรานเซส น้องสาวแฟรงค์ 64 00:04:18,467 --> 00:04:20,003 เดี๋ยวนะ จำได้แล้ว 65 00:04:20,010 --> 00:04:24,721 ตอนนั้นยังตัวเล็กๆ อยู่เลย ตอนนี้โตเป็นสาวแล้ว 66 00:04:24,723 --> 00:04:25,759 แหงล่ะ 67 00:04:29,394 --> 00:04:30,384 กินไรอยู่ 68 00:04:31,396 --> 00:04:32,261 ลูกอม 69 00:04:32,856 --> 00:04:35,769 ลูกอมธรรมดาที่ไหน ซูเปอร์เลมอนนี่ 70 00:04:35,776 --> 00:04:36,641 ชิมหน่อยได้มั้ย 71 00:04:37,861 --> 00:04:39,898 - เอาสิ - ขอบคุณ 72 00:04:42,532 --> 00:04:43,773 อร่อยดีเนาะ 73 00:04:46,495 --> 00:04:47,861 คุณไม่ควรเคี้ยวแบบนั้น 74 00:04:48,497 --> 00:04:49,408 ไม่ได้เหรอ 75 00:04:51,666 --> 00:04:53,783 งั้นเมื่อไหร่จะถึงไส้เปรี้ยวจี๊ดตรงกลาง 76 00:04:54,795 --> 00:04:56,161 ก็ต้องอดทนรอ 77 00:04:56,171 --> 00:04:57,161 ไม่ล่ะ 78 00:04:57,798 --> 00:04:59,790 มัวแต่รอก็ไม่ได้ของที่ต้องการพอดี 79 00:05:03,136 --> 00:05:05,048 แป๊บนึง เรจ เดี๋ยวลงไป 80 00:05:06,056 --> 00:05:07,922 - เขาจะงานเข้าหรือเปล่า - อยู่แล้ว 81 00:05:09,518 --> 00:05:10,554 ไปเที่ยวกับผมมั้ย 82 00:05:11,394 --> 00:05:13,056 ถ้ายอม ผมจะยกโทษให้เขา 83 00:05:16,066 --> 00:05:16,931 ก็ได้ 84 00:05:17,943 --> 00:05:19,275 แต่ไม่ใช่เพราะเขาหรอก 85 00:05:20,320 --> 00:05:21,401 คืนวันเสาร์นะ 86 00:05:22,197 --> 00:05:23,438 คุยกับใครอยู่ 87 00:05:23,448 --> 00:05:26,691 แต่งตัวโป๊มาคุยกับผู้ชายหน้าบ้าน รู้จักคิดบ้างมั้ย ฟรานเซส 88 00:05:26,701 --> 00:05:28,442 กลับเข้าไปในครัว ล้างจานให้เสร็จ 89 00:05:28,453 --> 00:05:31,196 นี่ของคุณ 90 00:05:31,206 --> 00:05:31,946 ขอบใจ 91 00:05:44,803 --> 00:05:48,843 ขืนตื่นสายอีกละก็ แฟรงค์ เชิญกลับไปร้านชีส... 92 00:05:48,849 --> 00:05:51,967 ร้านปลา หรือร้านอะไรที่นายเคยอยู่มาก่อนได้เลย 93 00:05:51,977 --> 00:05:52,842 สิ่งพิมพ์ 94 00:05:53,979 --> 00:05:55,686 - ร้านสิ่งพิมพ์ - อ๋อเหรอ 95 00:05:56,690 --> 00:05:59,979 - เชิญกลับไปทำร้านเฮงซวยนั่นได้เลย เข้าใจมั้ย - ครับ 96 00:06:01,361 --> 00:06:02,727 น้องสาวนายทำงานอะไร 97 00:06:03,697 --> 00:06:05,233 เธออยู่พวกโรงเรียนพาณิชย์ 98 00:06:05,615 --> 00:06:09,484 เรียนพิมพ์ดีด ชวเลข 99 00:06:09,494 --> 00:06:11,201 - อ๋อเหรอ - ครับ 100 00:06:11,496 --> 00:06:14,204 ดูเธอฉลาดไม่เบา มีสง่าราศี 101 00:06:14,207 --> 00:06:15,823 ทำไมไม่เคยเห็นมาก่อน 102 00:06:15,834 --> 00:06:17,496 เธอถูกส่งไปอยู่ที่อื่น 103 00:06:17,502 --> 00:06:19,869 เธอไม่ค่อย... มั่นคง เรจ 104 00:06:20,630 --> 00:06:22,747 - อ๋อเหรอ - ใช่ 105 00:06:25,969 --> 00:06:27,130 จอดตรงนี้ แฟรงค์ 106 00:06:34,519 --> 00:06:35,726 ขอห้านาที 107 00:06:36,605 --> 00:06:37,470 ไม่นานหรอก 108 00:06:40,859 --> 00:06:42,771 นายว่าใช้เวลาเท่าไหร่ พวกมันถึงจะรู้ อัลบี้ 109 00:06:43,778 --> 00:06:46,020 เหมือนเล่นไล่จับ 110 00:06:51,286 --> 00:06:53,869 นิปเปอร์ รีด เป็นตำรวจที่ตามสืบคดีของพี่น้องเครย์ 111 00:06:54,623 --> 00:06:56,159 เขาชอบทำอะไรโจ่งแจ้ง 112 00:06:58,293 --> 00:07:00,660 แถมยังงุ่มง่ามอีกต่างหาก 113 00:07:12,682 --> 00:07:15,425 ฉันจ้องไปที่หลังหัวหมอนั่น 114 00:07:16,436 --> 00:07:18,769 คิดในในตลอดเวลาว่า... 115 00:07:21,191 --> 00:07:23,558 ส่งไส้กรอก... 116 00:07:23,568 --> 00:07:25,685 ให้ รอน เครย์ 117 00:07:28,907 --> 00:07:31,445 ส่งไส้กรอก... 118 00:07:33,286 --> 00:07:34,948 ให้รอนเดี๋ยวนี้ 119 00:07:38,291 --> 00:07:40,078 แบบว่า 120 00:07:41,586 --> 00:07:44,294 ฉันจ้องไปที่หลังหัวหมอนั่นตาไม่กระพริบ 121 00:07:45,840 --> 00:07:48,082 จนมันไม่ใช่แค่ความคิดอีกต่อไป 122 00:07:48,093 --> 00:07:50,676 ฉันไม่ได้คิด 123 00:07:53,473 --> 00:07:55,339 แต่กำลังส่งกระแสจิต 124 00:07:55,976 --> 00:07:58,559 จนมันหันหน้ามา รู้มั้ยมันพูดว่าอะไร 125 00:08:00,105 --> 00:08:03,439 มันพูดว่า "เฮ้ย รอน เอาไส้กรอกมั้ย" "ฉันไม่อยากกินแล้ว" 126 00:08:05,735 --> 00:08:06,816 น่าสนใจดี... 127 00:08:07,487 --> 00:08:10,730 - เวลาน้องเขยฉันพูดว่า "น่าสนใจดี..." - ว่ามั้ย 128 00:08:10,740 --> 00:08:13,483 แปลว่าเขาไม่รู้ว่าตัวเอง หรือคุณ... 129 00:08:13,493 --> 00:08:15,109 หรือคนอื่นๆ กำลังพูดเรื่องอะไรอยู่ 130 00:08:16,371 --> 00:08:17,578 น่าทึ่งมาก รอน 131 00:08:20,125 --> 00:08:21,115 น่าทึ่งมาก 132 00:08:21,751 --> 00:08:25,995 รอนต้องโทษจำคุกสามปี ในข้อหาทำร้ายร่างกาย 133 00:08:26,756 --> 00:08:30,875 พอใกล้พ้นโทษ เขาถูกตัดสินว่าวิกลจริต และถูกส่งตัวเข้ารพ. บ้า 134 00:08:31,594 --> 00:08:34,177 รอนแค่ต้องการจิตแพทย์ที่ใจกว้าง 135 00:08:34,180 --> 00:08:38,675 ที่บอกว่าอยาก "ดักดาน" ชายคนนี้ 136 00:08:39,561 --> 00:08:41,553 หมอไม่เข้าใจภาษาที่คุณใช้ มันหมายถึงอะไร 137 00:08:42,689 --> 00:08:45,432 ดักดาน พิกล พิการ 138 00:08:45,442 --> 00:08:47,183 คุณอยากซ้อมคนจนพิการเหรอ 139 00:08:47,193 --> 00:08:49,185 ถูกเผง 140 00:08:49,195 --> 00:08:50,311 ทำไมล่ะ 141 00:08:51,072 --> 00:08:55,442 เพราะผมกลัวว่าเขาจะไม่ยอม... 142 00:08:55,452 --> 00:08:58,911 เขียนผลวิเคราะห์แง่บวกให้นายจ้างผม 143 00:08:58,913 --> 00:09:00,154 ใครคือนายจ้างคุณ 144 00:09:02,292 --> 00:09:03,408 รอนนี เครย์ 145 00:09:05,211 --> 00:09:06,952 พอจะมีหวังมั้ย คุณหมอ 146 00:09:10,717 --> 00:09:11,958 ขอตัวเดี๋ยวนะ 147 00:09:13,845 --> 00:09:14,835 ตามสบายเลย 148 00:09:16,848 --> 00:09:23,345 โรนัลด์ เครย์ เป็นคนไข้ที่สภาพจิตปกติที่สุด... เท่าที่ผมเคยเจอมาตลอด 26 ปีในอาชีพนี้ 149 00:09:24,355 --> 00:09:28,690 การขังเขาไว้ ถือเป็นเรื่องสิ้นเปลืองภาษีโดยใช่เหตุ 150 00:09:35,867 --> 00:09:38,701 หมดกันชื่อเสียงที่สั่งสมมา 151 00:09:38,703 --> 00:09:42,743 ราชินีเอาตัวรอดได้ แต่พระเจ้าโปรดช่วยพวกเราที่เหลือด้วย 152 00:09:48,004 --> 00:09:48,994 คุณเครย์ 153 00:09:51,591 --> 00:09:53,002 รู้หรือเปล่าว่าทำอะไรอยู่ 154 00:09:53,009 --> 00:09:56,377 รู้สิ ผมกำลังจะกลับลอนดอน จะขึ้นรถ 155 00:09:56,387 --> 00:09:59,596 น้องชายคุณไม่รู้ว่า ตัวเองเป็นใครหรืออะไร 156 00:09:59,599 --> 00:10:01,261 เขาไม่เชื่อความรู้สึกตัวเอง 157 00:10:01,267 --> 00:10:04,385 หมอไม่เคยเห็นใคร โหยหาความมั่นใจมากเท่านี้ 158 00:10:04,395 --> 00:10:06,637 ใครๆ ก็อยากได้คำชม จริงมั้ย 159 00:10:06,648 --> 00:10:09,391 เขาขาดสติ ชอบใช้กำลัง และคลุ้มคลั่ง 160 00:10:09,400 --> 00:10:11,642 น่าจะมีภาวะจิตเภทแบบหวาดระแวง 161 00:10:13,530 --> 00:10:16,864 ที่หมอพยายามจะบอกคือเขาเป็นบ้า 162 00:10:17,659 --> 00:10:19,116 ยานี้ชื่อสเตเมทิล 163 00:10:19,119 --> 00:10:21,156 ให้เขากินวันละสองครั้ง 164 00:10:21,162 --> 00:10:23,154 ไม่งั้นเป็นเรื่องแน่นอน 165 00:10:31,172 --> 00:10:33,664 ฟรานเซส มีรถจอดรออยู่ 166 00:10:44,185 --> 00:10:45,551 สวยสง่ามาก ฟรานเซส 167 00:10:45,562 --> 00:10:47,178 เหมือนดาวเด่นแห่งอีสต์เอนด์ 168 00:10:47,188 --> 00:10:50,022 กะหรี่แห่งอีสต์เอนด์ล่ะไม่ว่า 169 00:10:50,024 --> 00:10:52,437 เธอสวมกางเกง แม่ เหมือนกะหรี่ที่ไหน 170 00:10:52,443 --> 00:10:54,309 เสื้อผ้าไม่สำคัญ 171 00:10:54,320 --> 00:10:57,654 อยู่กับ เรจจี้ เครย์ ก็ถูกมองเป็นกะหรี่หมด 172 00:10:57,657 --> 00:10:59,193 ทำไมแม่พูดแบบนี้ 173 00:10:59,200 --> 00:11:00,657 เขาเป็นมาเฟีย ฟรานเซส 174 00:11:00,660 --> 00:11:03,027 พี่น้องเครย์เป็นมาเฟีย 175 00:11:03,705 --> 00:11:05,196 หนูว่าเขาน่ารักออก 176 00:11:05,206 --> 00:11:06,572 โอ้ พระเจ้า 177 00:11:06,583 --> 00:11:08,199 และหนูจะจูบเขาด้วย 178 00:11:08,209 --> 00:11:09,325 แม่ได้ยินมั้ย 179 00:11:15,216 --> 00:11:16,332 - หวัดดี - หวัดดี 180 00:11:22,098 --> 00:11:22,963 คุณสวยจัง 181 00:11:24,350 --> 00:11:25,591 คุณก็หล่อ 182 00:11:39,490 --> 00:11:40,606 นั่นไง 183 00:11:40,617 --> 00:11:41,698 เขาชื่อบิ๊กแพ็ท 184 00:11:41,701 --> 00:11:43,237 - หวัดดี บิ๊กแพ็ท - เรจจี้ 185 00:11:43,244 --> 00:11:44,951 - เป็นไงบ้าง สบายดีนะ - คุณผู้หญิง 186 00:11:44,954 --> 00:11:45,865 ดีใจที่เจอนาย 187 00:11:45,872 --> 00:11:47,829 บิ๊กแพ็ทจะคอยกันพวกนักเลง 188 00:11:48,750 --> 00:11:49,991 เชื่อใจได้ 189 00:11:50,001 --> 00:11:51,993 แล้วปล่อยพวกเราเข้าไปได้ไง 190 00:11:52,837 --> 00:11:53,748 ขอให้สนุก 191 00:11:53,755 --> 00:11:54,871 - ขอบใจ เพื่อน - ขอบคุณค่ะ 192 00:11:55,340 --> 00:11:57,627 นั่นไง ตัวปัญหา งานนี้สนุกแน่ 193 00:11:57,634 --> 00:11:59,842 - เฮ้ เป็นไง หัวโจก - หวัดดี เจ้านาย 194 00:12:01,137 --> 00:12:02,719 - สบายดีนะ - สบายดี 195 00:12:02,722 --> 00:12:04,258 - อย่าก่อเรื่องล่ะ - มีที่ไหน 196 00:12:04,265 --> 00:12:05,847 - เรียบร้อยจะตาย - อย่าดื่มหนัก 197 00:12:05,850 --> 00:12:07,842 ถ้ามันก่อเรื่อง บอกผมได้ 198 00:12:07,852 --> 00:12:08,888 - ไปเถอะ - เป็นไงครับ คุณผู้หญิง 199 00:12:08,895 --> 00:12:11,262 เออ ฉันกับเธอสบายดี 200 00:12:11,272 --> 00:12:12,638 - หวัดดี เรจ - หวัดดี 201 00:12:12,649 --> 00:12:14,106 - เรจ สบายดีนะ - ว่าไง 202 00:12:14,108 --> 00:12:14,768 คุณเครย์ 203 00:12:14,776 --> 00:12:17,644 - ทุกคนที่นี่รู้จักคุณ - ใช่ ผับส่วนตัวน่ะ 204 00:12:17,654 --> 00:12:20,237 - หมายถึงคุณมาเที่ยวที่นี่บ่อยๆ - เปล่า หมายถึงผมเป็นเจ้าของผับนี้ 205 00:12:20,990 --> 00:12:22,902 ฉันมาเป็นสิบครั้ง ไม่ยักรู้ว่านี่ผับคุณ 206 00:12:22,909 --> 00:12:26,027 ชีวิตจะไม่ยุ่งยากถ้าเราทำตัวเงียบๆ 207 00:12:27,247 --> 00:12:28,488 นั่นเท็ดดี้ รอเดี๋ยวนะ 208 00:12:28,790 --> 00:12:32,409 หวัดดี เท็ดดี้ เป็นไงบ้าง สบายดีนะ ที่บ้านเป็นไง เยี่ยมเลย 209 00:12:33,753 --> 00:12:34,539 อะไร 210 00:12:35,129 --> 00:12:36,415 ผู้ชายพวกนั้นดูน่ากลัวจัง 211 00:12:36,422 --> 00:12:40,792 ไม่หรอก พวกนักมวยน่ะ นิสัยดี ผมให้พวกเขาดื่มฟรี 212 00:12:41,552 --> 00:12:43,544 เรจจี้ นั่น โจนส์ คอลลินส์ 213 00:12:43,554 --> 00:12:45,011 คงงั้นมั้ง 214 00:12:45,014 --> 00:12:47,631 คืนก่อน บาร์บารา วินเซอร์ ก็มา 215 00:12:47,642 --> 00:12:50,180 - จริงเหรอุ - เธอแวะมาเที่ยวบ่อยๆ เธอชอบที่นี 216 00:12:50,186 --> 00:12:54,806 นี่ล่ะเคล็ดลับความสำเร็จ ดึงดูดคนดังมากระทบไหล่... 217 00:12:54,816 --> 00:12:56,557 วายร้ายอีสต์เอนด์สองสามคน 218 00:12:56,567 --> 00:12:58,684 ลูกค้าชอบใจ ธุรกิจก็รุ่งเรือง 219 00:12:58,695 --> 00:12:59,811 เชิญนั่งครับ 220 00:13:01,072 --> 00:13:05,442 - โทษที เรจ พอจะมีเวลามั้ย - ไม่มี ฉันยุ่งอยู่ 221 00:13:05,451 --> 00:13:08,569 - เรื่องสำคัญ เรจ - นี่ก็สำคัญ เพราะงั้น 222 00:13:08,579 --> 00:13:09,319 เรจ 223 00:13:10,206 --> 00:13:13,540 ก็ได้ ฟรานเซส คุณไม่ถือนะ... 224 00:13:13,543 --> 00:13:15,409 ถ้าผมขอตัวไปคุยธุระสักครู่ 225 00:13:15,420 --> 00:13:18,208 - ไม่เป็นไรค่ะ - โทษที เดี๋ยวผมมา 226 00:13:18,214 --> 00:13:19,955 ไปนั่งกับเธอ... มีอะไร 227 00:13:19,966 --> 00:13:21,332 - ที่ด้านหลัง - อะไร 228 00:13:21,342 --> 00:13:22,583 - หวัดดี เรจ - เป็นไงบ้าง 229 00:13:22,593 --> 00:13:24,300 ฉันเชื่อในความจริง... 230 00:13:24,304 --> 00:13:25,090 - ถ้าแกไม่รู้... - แจ๊คน่ะ 231 00:13:25,096 --> 00:13:26,337 ก็คือไม่รู้ 232 00:13:26,347 --> 00:13:28,714 - ฉันมาแล้ว - นายเข้าใจที่ฉันพูดใช่มั้ย เรจจี้ 233 00:13:31,811 --> 00:13:32,676 เป็นไงบ้าง เรจ 234 00:13:34,188 --> 00:13:36,601 สบายดี แต่จะบ่นก็คงไม่มีใครฟัง 235 00:13:36,607 --> 00:13:38,849 - มีปัญหาอะไร - นั่งก่อน เรจ นั่งก่อน 236 00:13:39,986 --> 00:13:42,854 - ก็ได้ - เห็นนายมีคำถาม...เกี่ยวกับธุรกิจยาม้า 237 00:13:42,864 --> 00:13:44,821 - ใช่ ว่าไง - เรื่องขายยา 238 00:13:44,824 --> 00:13:47,487 - แจ๊คอยากอธิบายด้วยตัวเอง - ว่ามา 239 00:13:47,493 --> 00:13:49,359 เอาเลย แจ๊ค บอกเรจจี้แบบที่นายบอกฉัน 240 00:13:51,998 --> 00:13:54,365 - คืองี้ เรจ - ว่าไง 241 00:13:54,375 --> 00:14:00,497 คือว่าโดยปกติแล้วธุรกิจฉัน 242 00:14:02,008 --> 00:14:04,466 จะใช้เวลาทั้งคืนเลยมั้ย เพราะฉันมีอย่างอื่นต้องทำ 243 00:14:05,762 --> 00:14:07,378 บอกไป แจ๊ค พูดไปเลย 244 00:14:08,639 --> 00:14:11,882 - ผมยักยอกยานิดหน่อย - เข้าใจแล้ว 245 00:14:11,893 --> 00:14:13,350 แล้วแอบไปขายเอง 246 00:14:13,353 --> 00:14:16,596 - ไม่แปลกใจ - พอดีที่บ้านขัดสนเรื่องเงิน 247 00:14:16,606 --> 00:14:19,394 - แค่อยากให้เมียมีความสุข - แค่จะเอาใจเมีย 248 00:14:19,400 --> 00:14:21,608 แกตามฉันมาเพราะแค่เรื่องนี้ 249 00:14:21,611 --> 00:14:23,022 ไร้สาระมาก 250 00:14:23,029 --> 00:14:25,146 - นี่เรื่องสำคัญ เรจ - สำคัญ 251 00:14:25,156 --> 00:14:28,024 - ใช่ นายควรจะรับรู้ - ก็ได้ งั้นมาจัดการให้จบ 252 00:14:28,034 --> 00:14:31,778 พรุ่งนี้พอแกกลับไปทำงาน ให้เอาเงินทุกบาทมาคืนฉัน 253 00:14:31,788 --> 00:14:33,370 - เข้าใจมั้ย - ผมก็ว่าจะทำอยู่ 254 00:14:33,373 --> 00:14:35,285 ดี หมดเรื่องแล้วใช่มั้ย 255 00:14:35,291 --> 00:14:36,407 ทุกคนแฮปปี้นะ 256 00:14:37,627 --> 00:14:39,664 ฉันกลับไปได้หรือยัง 257 00:14:39,670 --> 00:14:42,629 ขอบใจมาก อัลบี้ 258 00:14:42,632 --> 00:14:45,750 - ขอโทษที่ทำให้แกเสียเวลา แจ๊ค - ขอบคุณ 259 00:14:45,760 --> 00:14:46,921 ขอบใจที่แวะมา 260 00:14:47,929 --> 00:14:48,669 ฉันจุดให้ 261 00:14:51,682 --> 00:14:52,422 จบนะ 262 00:14:54,685 --> 00:14:56,893 ไอ้หัวขโมยระยำ 263 00:14:56,896 --> 00:14:57,807 - เข้าใจที่ฉันพูดมั้ย - ไปเอาทิชชู่มา 264 00:14:57,814 --> 00:14:59,931 ได้ยินชัดแล้วนะ 265 00:14:59,941 --> 00:15:02,308 คราวหน้าแกตายแน่ ไอ้กระจอก 266 00:15:03,069 --> 00:15:04,560 ไสหัวมันออกไป 267 00:15:04,570 --> 00:15:07,438 - ห่าเอ๊ย - แกว่าไงนะ 268 00:15:07,448 --> 00:15:08,939 - ห้ามสบถในผับฉัน - เรจ 269 00:15:08,950 --> 00:15:10,441 ไล่มันออกไปเดี๋ยวนี้ 270 00:15:10,451 --> 00:15:12,943 ห้ามสบถในผับฉัน ไอ้ทุเรศ 271 00:15:12,954 --> 00:15:15,321 - ฟังนะ ยังมีอีกเรื่อง - ไม่เอาแล้ว 272 00:15:15,331 --> 00:15:17,414 เพราะฉันพาสุภาพสตรีมาเที่ยว 273 00:15:17,417 --> 00:15:18,953 - แต่เรื่องนี้ - มองไปตรงนั้น 274 00:15:18,960 --> 00:15:20,326 - เห็นหรือเปล่า - เห็น 275 00:15:20,336 --> 00:15:22,828 คืนนี้ฉันมาเที่ยวสนุก เพราะงั้นฉันขอเวลาเป็นส่วนตัว 276 00:15:22,839 --> 00:15:25,422 - เรื่องนี้สำคัญ - ไม่มีทาง นี่ธุรกิจฉัน 277 00:15:25,425 --> 00:15:27,587 ถ้าเรื่องสำคัญ ฉันต้องรู้แล้ว 278 00:15:28,052 --> 00:15:29,042 บาย อัลบี้ 279 00:15:32,473 --> 00:15:33,680 หวัดดี 280 00:15:33,683 --> 00:15:35,424 ผมพลาดอะไรเด็ดๆ หรือเปล่า 281 00:15:35,435 --> 00:15:36,971 เปล่า มีแค่ฉัน 282 00:15:36,978 --> 00:15:39,095 นั่นล่ะที่เด็ด 283 00:15:39,105 --> 00:15:40,971 - งั้นเหรอ - เด็ดมากๆ 284 00:15:41,858 --> 00:15:42,848 ขอบคุณ 285 00:15:43,359 --> 00:15:44,475 ขอบคุณค่ะ 286 00:15:44,986 --> 00:15:45,942 ไปให้พ้น 287 00:15:48,072 --> 00:15:53,067 ได้ยินมาว่า พี่ชายคุณบอกว่า คุณอยากเรียนต่อมหาวิทยาลัย 288 00:15:53,077 --> 00:15:56,991 เพื่อทำงานเป็นเลขานุการใช่หรือเปล่า 289 00:15:56,998 --> 00:15:59,490 ค่ะ จะได้ไปจากอีสต์เอนด์ซะที 290 00:15:59,500 --> 00:16:00,991 อีสต์เอนด์ไม่ดีตรงไหน 291 00:16:01,878 --> 00:16:03,335 ฉันมีความฝันยิ่งใหญ่... 292 00:16:03,337 --> 00:16:06,250 ไม่ใช่วันๆ เลี้ยงลูกและต่อรองกับพ่อค้าเนื้อ 293 00:16:08,009 --> 00:16:09,841 แค่ยังไม่รู้ว่าความฝันคืออะไร 294 00:16:10,511 --> 00:16:12,002 อีสต์เอนด์ไม่ได้เลวร้ายสักหน่อย 295 00:16:13,347 --> 00:16:15,259 ที่ไหนก็เป็นเมืองในฝันได้ 296 00:16:16,392 --> 00:16:18,133 - แม้กระทั่งที่นี่ - แม้กระทั่งที่นี่ 297 00:16:18,144 --> 00:16:20,010 - ใน เบธนอล กรีน - ใช่ เบธนอล กรีน 298 00:16:23,900 --> 00:16:25,482 คุณชอบเป็นมาเฟียเหรอ 299 00:16:32,116 --> 00:16:34,153 ผมไม่ใช่มาเฟีย 300 00:16:35,244 --> 00:16:36,280 ผมเป็นเจ้าของผับ 301 00:16:39,790 --> 00:16:43,500 ผมชอบเงิน ชอบให้คนนับถือในฐานะเจ้าของผับ 302 00:16:44,504 --> 00:16:45,665 แต่ผมไม่ใช่มาเฟีย 303 00:16:47,632 --> 00:16:51,251 ผมเคยจะเป็นนักมวย แต่ว่า 304 00:16:51,260 --> 00:16:52,421 ผมรู้จักตัวเอง 305 00:16:52,428 --> 00:16:54,670 ผมไม่อยากโดนชกจนหน้าตาบูดเบี้ยว 306 00:16:54,680 --> 00:16:56,888 ไม่รู้กระทั่งว่าวันนี้วันอะไร 307 00:16:56,891 --> 00:16:58,757 อย่างน้อยอาชีพนี้ ผมก็ยังจำตัวเองได้ 308 00:16:58,768 --> 00:17:03,058 อีกอย่างผมชอบที่สามารถสร้างตัวได้ 309 00:17:04,941 --> 00:17:06,148 โดยไม่ติดหนี้บุญคุณใครในโลก 310 00:17:08,277 --> 00:17:09,859 ตราบใดที่โลกเห็นด้วยกับคุณ 311 00:17:11,614 --> 00:17:12,980 ผมว่าโลกไม่เป็นไรหรอก 312 00:17:25,294 --> 00:17:27,035 เราจะต่อสู้บนชายหาด... 313 00:17:27,672 --> 00:17:29,504 เราจะต่อสู้บนพื้นดิน... 314 00:17:30,299 --> 00:17:33,417 เราจะต้องสู้ในท้องทุ่งและบนถนน... 315 00:17:33,886 --> 00:17:36,173 เราจะต่อสู้บนเนินเขา 316 00:17:36,180 --> 00:17:39,389 เราจะไม่มีวันยอมแพ้ 317 00:17:39,392 --> 00:17:41,679 เฮ้ รอนนี 318 00:17:41,686 --> 00:17:43,678 ออกมาหน่อย มีคนมาหา 319 00:17:47,316 --> 00:17:49,023 เดินระวังล่ะ พื้นมันแฉะ 320 00:17:49,944 --> 00:17:51,185 ไม่เป็นไรนะ 321 00:17:53,906 --> 00:17:55,317 คุณคงเป็นฟรานเซส 322 00:17:55,324 --> 00:17:56,189 หวัดดีค่ะ 323 00:17:57,702 --> 00:18:00,661 หวัดดี ฟรานเซส 324 00:18:00,663 --> 00:18:03,030 ขอต้อนรับสู่ครอบครัวเครย์ 325 00:18:03,040 --> 00:18:04,952 เร็วเกินไปมั้ยที่พูดแบบนี้ 326 00:18:07,211 --> 00:18:08,702 นายมีเบียร์หรือเปล่า รอน 327 00:18:08,713 --> 00:18:10,545 แน่นอน ไปหยิบได้เลย 328 00:18:10,548 --> 00:18:11,834 ไม่ว่านะถ้าผมจะดื่มเบียร์ 329 00:18:12,717 --> 00:18:13,924 คุยกันไปก่อน 330 00:18:16,220 --> 00:18:18,462 ดื่มชามั้ย เพิ่งต้มน้ำพอดี 331 00:18:18,472 --> 00:18:20,088 นั่งก่อนสิ 332 00:18:20,725 --> 00:18:21,966 ตรงไหนก็ได้ 333 00:18:26,480 --> 00:18:28,062 น้ำยังไม่ร้อน เอาล่ะ... 334 00:18:28,983 --> 00:18:29,848 คุณคิดว่าไง 335 00:18:31,068 --> 00:18:32,479 คุณว่าเราเหมือนกันมั้ย 336 00:18:32,486 --> 00:18:35,229 - ผมกับเรจจี้ - ค่ะ เหมือนมาก 337 00:18:35,239 --> 00:18:36,480 ไม่จริงหรอก 338 00:18:36,490 --> 00:18:39,608 คุณคิดว่าเขาหล่อ ส่วนผมหน้าเหมือนตูดกอริลลา 339 00:18:41,621 --> 00:18:44,614 - เปล่า ไม่ใช่เลย - ไม่เป็นไร ผมชินแล้ว 340 00:18:44,624 --> 00:18:48,243 หยุดหวีผม แล้วไปเอาของลงจากรถ ทำตัวให้เป็นประโยชน์หน่อย 341 00:18:51,589 --> 00:18:53,205 รีบไปเลย 342 00:18:58,512 --> 00:19:00,469 ผมเป็นรักร่วมเพศ ฟรานเซส 343 00:19:04,268 --> 00:19:06,635 ผมเป็นฝ่ายรุก 344 00:19:06,646 --> 00:19:09,605 ไม่ใช่ฝ่ายรับ มันต่างกันอยู่ 345 00:19:09,607 --> 00:19:10,723 ผมไม่ใช่กะเทย 346 00:19:12,276 --> 00:19:15,360 ผมมีความเชื่อว่าเราไม่ควรปิดบังตัวตน 347 00:19:15,363 --> 00:19:19,107 เราไม่ควรปิดบังเพราะมันจะทำให้เราเศร้า 348 00:19:19,116 --> 00:19:20,857 เศร้ามากๆ 349 00:19:20,868 --> 00:19:22,404 ทำให้เรามีปัญหาทางจิต 350 00:19:22,411 --> 00:19:23,652 ฉันเห็นด้วย 351 00:19:25,539 --> 00:19:28,407 รู้มั้ยผมกับพี่ชาย เราจะครองลอนดอน 352 00:19:33,047 --> 00:19:36,666 คู่อริพวกเครย์ คือแก๊งริชาร์ดสันที่ลอนดอนใต้ 353 00:19:36,676 --> 00:19:38,759 พวกเขามีฉายา "แก๊งซาดิสต์" 354 00:19:38,761 --> 00:19:41,424 ช่วยบอกคณะลูกขุนทีว่า... 355 00:19:42,181 --> 00:19:45,424 แกทำงานให้ใครที่ฝั่งนี้ของแม่น้ำ 356 00:19:46,686 --> 00:19:49,178 - ไม่เอาน่า ชาร์ลี ขอร้องล่ะ - ไม่ๆๆ 357 00:19:49,188 --> 00:19:52,681 อย่ามาตีสนิทกับศาล พูดจาให้เป็นทางการ 358 00:19:52,692 --> 00:19:53,523 อะไรนะ 359 00:19:53,943 --> 00:19:56,401 - ศาลที่เคารพ - เชี่ย 360 00:19:56,404 --> 00:20:00,193 ต้องพูดว่า "ศาลที่เคารพ" ศาลถึงจะรับฟัง 361 00:20:00,199 --> 00:20:03,567 และเปิดช่องทางการสื่อสาร 362 00:20:03,577 --> 00:20:05,443 เอาล่ะ มาเริ่มกันใหม่ 363 00:20:05,454 --> 00:20:07,821 บอกคณะลูกขุนหน่อยว่า... 364 00:20:07,832 --> 00:20:11,166 แกทำงานให้ใครที่ฝั่งนี้ของแม่น้ำ 365 00:20:11,168 --> 00:20:13,660 - ขอร้อง ชาร์ลี จะให้กราบก็ได้ - อยู่ในความสงบ 366 00:20:13,671 --> 00:20:15,708 - ฉันไม่รู้ว่านายพูดเรื่องอะไร - ทุกคนอยู่ในความสงบ 367 00:20:17,299 --> 00:20:18,210 เชี่ย 368 00:20:20,720 --> 00:20:22,552 แกอยู่ในแดนเถื่อน พ่อหนุ่ม 369 00:20:23,723 --> 00:20:26,682 พวกอีสต์เอนด์ เรียกตอนใต้ของแม่น้ำแบบนี้ 370 00:20:28,477 --> 00:20:29,467 แดนเถื่อน 371 00:20:31,188 --> 00:20:36,183 แกมาทำอะไรในถิ่นฉัน โดยไม่ได้รับอนุญาต 372 00:20:36,193 --> 00:20:39,357 สูบน้ำจากบ่อของฉันใส่กระติกแก 373 00:20:39,363 --> 00:20:41,480 แกไม่กล้าพอจะลงมือเองแน่ 374 00:20:41,490 --> 00:20:42,480 แกทำงานให้ใคร 375 00:20:42,491 --> 00:20:44,824 ฉันไม่รู้ว่านายพูดเรื่องอะไร ชาร์ลี 376 00:20:44,827 --> 00:20:46,614 บอกชื่อพวกมันมา พูดสิ 377 00:20:48,080 --> 00:20:48,991 ช็อตไฟ 378 00:20:48,998 --> 00:20:52,491 ขอค้าน ศาลที่เคารพ ลูกความผมเป็นพลเมืองดี 379 00:20:52,501 --> 00:20:55,118 คำค้านตกไปเพราะมันน่าเบื่อ 380 00:20:55,129 --> 00:20:56,495 ช่างแม่งละกัน 381 00:20:57,006 --> 00:20:59,874 - ไอ้พวกระยำ - พูดมา 382 00:20:59,884 --> 00:21:02,501 พูดมาสิว่าพวกเครย์ไอ้ควาย 383 00:21:02,511 --> 00:21:05,219 ไม่ได้ ห้ามชี้นำพยาน เอ็ดดี้ 384 00:21:05,639 --> 00:21:09,633 ซูเปอร์เลมอน 385 00:21:31,999 --> 00:21:32,910 ไปตายซะ 386 00:21:35,169 --> 00:21:37,286 อเล็กซานเดอร์อาจยิ่งใหญ่ แต่เขาไม่ใช่คนกรีก 387 00:21:38,923 --> 00:21:41,381 - ไม่ใช่เหรอ - เปล่า เขาเป็นคนมาซิโดเนีย 388 00:21:43,052 --> 00:21:45,795 แต่เขารักคนกรีก อริสโตเติลกับพรรคพวก 389 00:21:45,805 --> 00:21:48,673 เขาเลื่อมใสวัฒนธรรมกรีก 390 00:21:48,682 --> 00:21:51,049 คริสตอส ขอไวน์กรีกห่วยๆ เพิ่มด้วย 391 00:22:02,071 --> 00:22:05,564 ชาร์ลี เราต้องจัดการเรื่องนี้ซะที 392 00:22:05,574 --> 00:22:06,906 แกพูดถูก 393 00:22:06,909 --> 00:22:09,572 คริสตอสไหนล่ะไวน์ 394 00:22:09,578 --> 00:22:13,322 พวกริชาร์ดสันส่ง จอร์จ คอร์เนล มาสงบศึก 395 00:22:13,332 --> 00:22:15,824 พวกเขาพูดแค่ว่าขอโอกาสให้สันติภาพ 396 00:22:15,835 --> 00:22:18,043 แฟรงค์แม่งชนะแน่ 397 00:22:18,045 --> 00:22:19,081 อะไรกันวะ 398 00:22:19,088 --> 00:22:20,545 กล้ามากที่บุกมาถึงนี่ 399 00:22:20,548 --> 00:22:21,834 เรามาเจรจาข้อตกลง 400 00:22:22,842 --> 00:22:25,334 ฉันจะเฉือนแกเป็นชิ้นๆ ไอ้คนใต้ 401 00:22:25,344 --> 00:22:28,428 ช่างเถอะ ให้มันเข้ามา ตัวมันเล็กนิดเดียว 402 00:22:28,973 --> 00:22:31,681 เรื่องชักไปกันใหญ่ ชาร์ลีอยากเจรจา 403 00:22:31,684 --> 00:22:33,721 ผับ พิก แอนด์ วิสเทิล เป็นกลางดี 404 00:22:33,727 --> 00:22:36,595 แค่เขา นายกับน้อง และเอ็ดดี้ 405 00:22:36,605 --> 00:22:39,473 จะแน่ใจได้ไงว่าพวกเราจะปลอดภัย 406 00:22:39,483 --> 00:22:44,319 หัดเชื่อใจกันบ้างสิ ดีมั้ย 407 00:22:44,321 --> 00:22:45,357 เชื่อใจงั้นเหรอ 408 00:22:45,364 --> 00:22:48,857 บางคนชอบพล่ามเรื่องความเชื่อใจ 409 00:22:48,868 --> 00:22:50,450 แต่พอเราหันหลังไปมอง 410 00:22:50,452 --> 00:22:57,495 กลับมีอีกคนกำลังกำไอ้จ้อนในมือ พร้อมสวนทวารเราอยู่ 411 00:22:57,501 --> 00:22:58,833 เป็นแกคงชอบล่ะสิ 412 00:23:00,504 --> 00:23:02,336 อีตุ๊ดควาย 413 00:23:09,263 --> 00:23:11,596 เดี๋ยวก่อน อย่าๆๆ 414 00:23:11,599 --> 00:23:13,761 พามันออกไปที 415 00:23:13,767 --> 00:23:14,723 อีกชั่วโมง... 416 00:23:14,727 --> 00:23:15,843 - เราจะตามไป - บ๊ายบาย 417 00:23:15,853 --> 00:23:17,264 ไสหัวไป จอร์จ 418 00:23:17,271 --> 00:23:19,263 ประตูอยู่นั่น 419 00:23:19,273 --> 00:23:21,481 เอารังนกบนหัวกลับไปด้วยล่ะ 420 00:23:21,483 --> 00:23:23,645 ออกไปเลยไอ้ทุเรศ 421 00:23:24,278 --> 00:23:25,985 มารยาทโคตรทราม 422 00:23:25,988 --> 00:23:29,026 บิ๊ก ชาร์ลี ขอไข่อีกฟองสิ 423 00:23:29,617 --> 00:23:30,778 กินหมดแล้ว 424 00:23:31,493 --> 00:23:33,029 ฉันไม่ชอบความคิดนี้ เรจจี้ 425 00:23:33,037 --> 00:23:35,029 ไม่เป็นไร 426 00:23:35,039 --> 00:23:37,156 ฉันรู้จักพวกมัน ฉันรู้จักผับนั่น 427 00:23:38,542 --> 00:23:39,658 เราไม่เป็นไรหรอก 428 00:23:40,169 --> 00:23:43,287 หัดล้างห้องน้ำบ้าง เหม็นจะตายห่า 429 00:23:43,297 --> 00:23:47,041 จ้างแม่บ้านแล้ว ไม่ใช่ความผิดฉันถ้าหล่อนไม่ยอมทำ 430 00:23:47,051 --> 00:23:48,667 - จะดื่มอะไร - ช่างเถอะ พวกนั้นมาแล้ว 431 00:23:50,179 --> 00:23:52,796 - ขอเบียร์กินเนสสองที่ - รอสักครู่ 432 00:23:52,806 --> 00:23:54,422 ต้องลงไปเปลี่ยนถังเบียร์ 433 00:24:01,273 --> 00:24:03,139 เรจ รอน 434 00:24:03,150 --> 00:24:07,019 พวกริชาร์ดสันติดธุระด่วน เราเลยมารับหน้าที่ดูแลแทน 435 00:24:07,029 --> 00:24:11,069 ไม่เป็นไร เจ้าของลงไปเปลี่ยนถังเบียร์แล้ว ขอบใจ 436 00:24:11,075 --> 00:24:13,158 ไม่ถือนะถ้าฉันจะรินเบียร์ดื่ม 437 00:24:13,160 --> 00:24:14,321 นั่นอะไร 438 00:24:14,328 --> 00:24:15,660 คิดว่าอะไรล่ะ อีตุ๊ด 439 00:24:15,663 --> 00:24:16,904 มันคืออาวุธ 440 00:24:16,914 --> 00:24:19,156 ไม่ใช่ซะหน่อย นั่นมันโรลนวดแป้ง 441 00:24:19,166 --> 00:24:20,828 แกเป็นใคร อาจารย์ยิ่งศักดิ์เหรอ 442 00:24:20,834 --> 00:24:22,917 พกโรลมาทำไม จะอบเค้กให้ฉันกิน 443 00:24:22,920 --> 00:24:25,663 ร้องเพลงแล้วดูฉันเป่าเทียนวันเกิดด้วยมั้ย 444 00:24:27,216 --> 00:24:29,959 ฉันมานี่เพื่อดวลปืน 445 00:24:29,969 --> 00:24:33,553 ปืนจริงกับคนจริง 446 00:24:33,555 --> 00:24:35,717 แบบนายพลคัสเตอร์กับเจอโรนิโม 447 00:24:35,724 --> 00:24:37,090 ไม่รู้จักล่ะสิ แหงล่ะ 448 00:24:37,101 --> 00:24:41,186 เพราะแกมัวแต่ใส่ผ้ากันเปื้อนอบคัพเค้กอยู่ 449 00:24:41,188 --> 00:24:44,181 เรจ ไอ้พวกนี้เป็นแก๊งตุ๋ยเด็ก 450 00:24:44,191 --> 00:24:45,602 พวกหน้าตัวเมีย 451 00:24:45,609 --> 00:24:48,477 หลบไปเลย ถอยไป โคตรเกะกะ 452 00:24:48,487 --> 00:24:50,353 เนี่ยเหรอแก๊งมาเฟีย 453 00:24:51,073 --> 00:24:53,736 ฉันมาดวลปืนโว้ย 454 00:24:58,080 --> 00:24:58,991 แบบหนังคาวบอย 455 00:25:02,626 --> 00:25:03,833 ไอ้สวะ 456 00:25:04,086 --> 00:25:05,622 น่าขายหน้าชะมัด 457 00:25:05,629 --> 00:25:06,870 เสียเวลาฉันจริงๆ 458 00:25:06,880 --> 00:25:08,621 โคตรเสียเวลาเปล่า 459 00:25:11,593 --> 00:25:13,505 น้องชายแกหนีเอาตัวรอดไปแล้ว 460 00:25:13,512 --> 00:25:16,630 เปล่า เขาแค่ผิดหวังในตัวพวกแก 461 00:25:18,350 --> 00:25:21,468 ดูนี่สิ มีตะกอนเหล็กเต็มเลย 462 00:25:21,478 --> 00:25:24,016 ต้องทิ้งไว้สักพักถึงจะเห็น 463 00:25:24,732 --> 00:25:28,021 ชาร์ลี ริชาร์ดสัน สั่งให้เราซ้อมแกให้น่วม เรจ 464 00:25:28,027 --> 00:25:30,144 เขาบอกยังงั้นเหรอ ก็ดี 465 00:25:30,154 --> 00:25:31,019 ฟังนะ 466 00:25:32,281 --> 00:25:36,025 เจอเขาเมื่อไหร่ ฝากไปบอกด้วยว่า... 467 00:25:36,785 --> 00:25:38,526 ไปตายซะ ชาร์ลี 468 00:25:38,537 --> 00:25:40,403 แล้วก็น้องชายมันด้วย 469 00:25:40,414 --> 00:25:43,282 และไอ้อ้วน จอร์จี้ คอร์เนล ที่คอยตามตูด 470 00:25:43,292 --> 00:25:45,249 แกด้วยไปตายซะ 471 00:25:46,420 --> 00:25:49,254 รวมถึงพวกแกทุกคน ได้ยินชัดมั้ย 472 00:25:50,174 --> 00:25:51,415 ซึ้งหรือยัง 473 00:25:53,135 --> 00:25:54,797 ไม่ถือนะถ้าฉันจะสู้กลับ 474 00:25:54,803 --> 00:25:56,044 คิดว่าจะรับมือพวกเราได้เหรอ 475 00:25:56,055 --> 00:25:59,514 เป็นเรื่องศักดิ์ศรีน่ะ พูดตามตรง 476 00:25:59,516 --> 00:26:01,678 แต่ขอเตือนก่อน ฉันชอบเล่นสกปรก 477 00:26:01,685 --> 00:26:03,051 เลยพกไอ้นี่มาด้วย 478 00:26:03,062 --> 00:26:04,519 โอเคมั้ย 479 00:26:04,521 --> 00:26:06,683 ก่อนจะเริ่ม ฉันมีโจ๊กมาเล่าให้ฟัง 480 00:26:06,690 --> 00:26:08,272 รับรองว่าขำ 481 00:26:08,275 --> 00:26:10,813 คนโรคจิตเดินเข้ามาในบาร์ 482 00:26:29,963 --> 00:26:30,953 ไอ้ระยำ 483 00:26:41,975 --> 00:26:42,840 ไปตายซะ 484 00:26:58,575 --> 00:27:01,443 พวกเขาเทียบเรจจี้สุดหล่อของฉันไม่ติดฝุ่น 485 00:27:03,747 --> 00:27:05,488 สงครามระหว่างแก๊งตามมาแน่ 486 00:27:05,499 --> 00:27:06,455 ให้ตายสิ รอน 487 00:27:06,458 --> 00:27:10,452 แต่ในวันแข่งบอลโลกรอบชิง สกอตแลนด์ยาร์ดโผล่มาซะก่อน 488 00:27:11,463 --> 00:27:13,750 บอลวิ่งไม่มีเหนื่อยตลอดเกม 489 00:27:15,968 --> 00:27:16,754 เข้าแล้ว 490 00:27:18,470 --> 00:27:20,336 เก่งมาก ลูกพ่อ 491 00:27:21,765 --> 00:27:23,631 นี่ตำรวจ อย่าขยับ 492 00:27:23,642 --> 00:27:25,224 จะบ้าตาย วันอื่นไม่ได้เหรอ 493 00:27:25,227 --> 00:27:26,763 หมายความว่าไง ไม่ได้ประตู 494 00:27:26,770 --> 00:27:28,477 เดี๋ยวๆๆๆๆ 495 00:27:30,399 --> 00:27:35,235 นับเป็นประตู 496 00:27:39,783 --> 00:27:42,651 ชาร์ลี ริชาร์ดสัน ต้องโทษจำคุก 25 ปี 497 00:27:42,661 --> 00:27:45,404 ข้อหาฉ้อฉล ขู่กรรโชก และทำร้ายร่างกาย 498 00:27:46,290 --> 00:27:50,034 ลอนดอนเปิดโล่ง และพี่น้องเครย์ก็ย้ายเข้าไปคุม 499 00:27:58,677 --> 00:28:01,294 ดีใจที่คุณมาได้ คุณเดอเฟย์ 500 00:28:01,805 --> 00:28:03,012 คุณเพย์น 501 00:28:06,435 --> 00:28:09,553 ปกติผมไม่ค่อยแปลกใจอะไร แต่ข้อความคุณ... 502 00:28:10,439 --> 00:28:11,771 ทำให้ผมแปลกใจ 503 00:28:12,441 --> 00:28:13,522 นั่งสิ 504 00:28:15,819 --> 00:28:17,776 ขอเเนะนำฝาเเฝดเครย์ 505 00:28:18,947 --> 00:28:20,313 โรนัลด์กับเรจินัลด์ 506 00:28:23,952 --> 00:28:27,036 ครับ ผมเคยได้ยินชื่อพวกเขา 507 00:28:27,039 --> 00:28:29,156 พวกเขาเป็นเพื่อนที่น่าคบหาไว้ 508 00:28:29,166 --> 00:28:30,702 นี่มันเรื่องอะไร คุณเพย์น 509 00:28:30,709 --> 00:28:35,955 เรื่องบ่อนกาสิโนที่ไนท์สบริดจ์ ชื่อ เอสเมอรัลดา บาร์น 510 00:28:35,964 --> 00:28:38,047 - ไม่เห็นเคยได้ยิน - จริงเหรอ 511 00:28:38,050 --> 00:28:44,468 งั้นคุณคงตกใจที่ได้เงินจากมัน 24,000 ปอนด์ ในช่วงสามเดือนที่ผ่านมา 512 00:28:44,473 --> 00:28:47,432 ผมกับเพื่อนอยากซื้อต่อจากคุณ 513 00:28:47,434 --> 00:28:49,596 มีสัญญาพร้อมให้เซ็นแล้ว 514 00:28:51,813 --> 00:28:55,352 จะปกครองลอนดอน ต้องใช้สมองและการข่มขู่ 515 00:28:56,360 --> 00:28:57,567 มันไม่ได้มีไว้ขาย 516 00:28:59,321 --> 00:29:03,691 ในอนาคตเราอาจเลือก ใช้วิธีที่สุภาพน้อยกว่านี้ 517 00:29:03,700 --> 00:29:06,488 เคล็ดลับอยู่ที่การบอกเป็นนัยว่า... 518 00:29:06,495 --> 00:29:09,988 - ถ้าจำเป็น ความรุนแรงคือขั้นตอน - ใช่ 519 00:29:09,998 --> 00:29:12,206 ที่จะถูกนำมาใช้ต่อไป 520 00:29:12,209 --> 00:29:15,327 เลสลี เพย์น เป็นนายหน้าและคนจัดการ 521 00:29:15,337 --> 00:29:17,374 เรจจีเห็นว่าเพย์นมีประโยชน์ 522 00:29:17,381 --> 00:29:19,498 แต่รอนไม่ไว้ใจเขา 523 00:29:19,508 --> 00:29:23,878 เชื่อว่าเล่ห์เหลี่ยมของเพย์นไม่ใช่วิถีแห่งมาเฟีย 524 00:29:23,887 --> 00:29:26,880 - อย่างเช่นเวกัส - ทำไม 525 00:29:26,890 --> 00:29:29,507 มันถูกกฎหมาย แต่มาเฟียคุม 526 00:29:29,518 --> 00:29:33,762 ไม่นานลอนดอนก็เหมือนกัน พอไม่มีฮาวานา พวกมาเฟียจะแห่มานี่ 527 00:29:33,772 --> 00:29:36,480 เมเยอร์ แลนสกี้ เริ่มมาดูที่ทางแล้ว 528 00:29:36,483 --> 00:29:38,145 - เมเยอร์ แลนสกี้ เหรอ - ใช่ 529 00:29:38,902 --> 00:29:40,768 เมเยอร์ แลนสกี้ ที่โด่งดังน่ะเหรอ 530 00:29:40,779 --> 00:29:42,145 เมเยอร์ แลนสกี้ 531 00:29:43,907 --> 00:29:45,648 พวกอเมริกันจะบุกมาถล่มเราเหรอ 532 00:29:45,659 --> 00:29:46,649 เปล่า พวกเขาไม่ใช้วิธีนั้น 533 00:29:46,660 --> 00:29:49,118 พวกเขาไม่อยากทำสงคราม รอน 534 00:29:49,121 --> 00:29:50,362 พวกเขาเป็นนักธุรกิจ 535 00:29:50,372 --> 00:29:52,284 แต่ฉันอาจจะอยากทำสงครามกับพวกมัน 536 00:29:52,291 --> 00:29:57,161 ฟังนะ พวกเขาอยากรู้ว่าใครเป็นมาเฟียท้องถิ่น 537 00:29:57,170 --> 00:30:00,629 เพราะพวกเขาจะยึดครองลอนดอนโดยให้ทุน 538 00:30:00,632 --> 00:30:01,793 แล้วกระจายการปกครอง 539 00:30:01,800 --> 00:30:05,635 เราต้องพิสูจน์ให้พวกอเมริกัน เห็นว่าเครย์เป็นขาใหญ่ 540 00:30:05,637 --> 00:30:07,799 น่าสนใจตายห่า 541 00:30:08,765 --> 00:30:10,802 โลกจะเป็นเหมือนหอยนางรมของเรา 542 00:30:10,809 --> 00:30:11,765 เพย์น 543 00:30:12,519 --> 00:30:13,680 อะไร 544 00:30:13,687 --> 00:30:16,680 แกชอบพูดว่า "ของเรา" บ่อยๆ 545 00:30:16,690 --> 00:30:21,401 และแกก็ชอบพูดว่า "เรา" บ่อยๆ 546 00:30:22,446 --> 00:30:23,311 จริงเหรอ 547 00:30:24,197 --> 00:30:27,281 ขอถามหน่อย แกนามสกุลเครย์เหรอ 548 00:30:30,329 --> 00:30:34,323 รอน นายเก็บไข่มุกไว้เถอะ ฉันขอแค่เนื้อก็พอ 549 00:30:34,583 --> 00:30:36,074 ยังงั้นสินะ 550 00:30:36,960 --> 00:30:38,201 ยังงั้นสินะ 551 00:30:39,087 --> 00:30:42,080 เรจจี้ ฉันไม่เห็นด้วยกับความคิดนี้ 552 00:30:42,090 --> 00:30:43,706 มันห่วยแตก 553 00:30:43,717 --> 00:30:48,087 ฉันว่าเราไปเจอพวกไอ้กันที่สนามบินลอนดอน 554 00:30:48,096 --> 00:30:49,177 สับพวกมันเป็นชิ้นๆ 555 00:30:49,181 --> 00:30:52,549 ยัดใส่กระเป๋า แล้วส่งกลับไปบ้านเกิด 556 00:30:54,186 --> 00:30:55,848 นั่นล่ะแผนฉัน 557 00:31:05,113 --> 00:31:07,105 ผมดีใจที่เราได้นัดคุยกัน 558 00:31:08,492 --> 00:31:11,610 คุณแลนสกี้สนใจบ่อน โคโลนี สปอร์ตติ้ง คลับ 559 00:31:11,620 --> 00:31:13,862 เขาส่งทีมกาสิโนไปที่นั่นแล้ว 560 00:31:13,872 --> 00:31:17,616 คุณแลนสกี้อาจจะอยากรู้ว่า... 561 00:31:17,626 --> 00:31:20,334 เราก็มีกาสิโนเป็นของตัวเอง 562 00:31:21,129 --> 00:31:22,995 จริงสิ คุณมีกาสิโน 563 00:31:24,508 --> 00:31:26,090 เราเป็นเจ้าของลาสเวกัส 564 00:31:28,470 --> 00:31:31,008 แต่ที่นี่ เรามีอุปสรรคเป็นมหาสมุทรแอตแลนติก 565 00:31:31,014 --> 00:31:34,132 คุณแลนสกี้จึงไม่สามารถ... 566 00:31:34,142 --> 00:31:36,759 รับรองความปลอดภัยในทรัพย์สิน 567 00:31:36,770 --> 00:31:39,763 ทั้งจากแก๊งมาเฟียคู่แข่งและตำรวจ 568 00:31:40,774 --> 00:31:42,640 เขาคิดว่าครอบครัวเครย์น่าจะช่วยได้ 569 00:31:42,651 --> 00:31:45,769 ลอนดอนจะเป็นลาสเวกัสของยุโรป 570 00:31:45,779 --> 00:31:49,147 เราต้องการธุรกิจบังหน้าและกองหนุน 571 00:31:51,034 --> 00:31:55,028 เราดูเรื่องความปลอดภัยให้ได้ ไม่มีปัญหา 572 00:31:55,038 --> 00:31:57,621 แต่เราไม่อยากทำงานให้คุณ 573 00:31:57,624 --> 00:32:00,287 อยากให้เป็นการร่วมงานกันมากกว่า 574 00:32:00,293 --> 00:32:02,034 ที่เรจจี้พยายามจะบอกคือ 575 00:32:02,045 --> 00:32:03,877 ผมรู้ว่าเขาพยายามจะบอกอะไร 576 00:32:03,880 --> 00:32:04,745 มันชัดเจนอยู่แล้ว 577 00:32:05,632 --> 00:32:07,419 - เราอยู่ในถิ่นคุณ - ใช่ 578 00:32:07,426 --> 00:32:10,419 คุณแลนสกี้ยินดีเจรจาต่อรองในเรื่องนี้ 579 00:32:10,429 --> 00:32:12,512 เขาส่งของมาให้เป็นเครื่องผูกมิตร 580 00:32:12,514 --> 00:32:14,927 นี่แค่น้ำจิ้ม เป็นค่าเสียเวลา 581 00:32:14,933 --> 00:32:15,798 เปิดดูสิ 582 00:32:22,691 --> 00:32:27,186 ทีนี้กระเป๋าใบที่สอง เป็นธุระที่ผมต้องสะสางให้เสร็จ 583 00:32:27,195 --> 00:32:28,060 เปิดสิ 584 00:32:31,700 --> 00:32:33,157 ตราสารหนี้ไม่ระบุชื่อ 585 00:32:33,160 --> 00:32:34,571 เงินให้เปล่า 586 00:32:34,578 --> 00:32:37,070 หนึ่งแสนเหรียญสำหรับผู้ถือ 587 00:32:37,080 --> 00:32:39,447 ปล้นจากธนาคารในมอนทรีออล 588 00:32:39,458 --> 00:32:41,324 เสี่ยงเกินกว่าจะปล่อยขายในอเมริกาเหนือ 589 00:32:42,461 --> 00:32:43,827 ทั้งหมดหนึ่งแสน 590 00:32:44,963 --> 00:32:46,795 พวกคุณพอจะจัดการได้ไหม 591 00:32:48,717 --> 00:32:50,083 ได้สิ เราจัดการให้ 592 00:32:51,178 --> 00:32:52,965 จริงเหรอ ดีเลย 593 00:32:53,847 --> 00:32:56,180 คนปล้นได้ 20% 594 00:32:56,183 --> 00:32:59,096 ที่เหลือเราแบ่งกัน 60-40 595 00:32:59,102 --> 00:33:00,843 ถ้างานนี้สำเร็จ เรจจี้... 596 00:33:00,854 --> 00:33:03,847 ผมยังมีอีกสองล้านเหรียญให้ขาย 597 00:33:05,734 --> 00:33:07,942 แบบนี้เราไม่มีปัญหากันแล้วใช่มั้ย 598 00:33:11,615 --> 00:33:13,197 50-50 599 00:33:19,122 --> 00:33:20,363 ผมชอบคุณ เรจจี้ 600 00:33:21,124 --> 00:33:22,740 50-50 ก็ได้ ตกลง 601 00:33:24,127 --> 00:33:25,959 - ดีใจที่เราตกลงกันได้ - ใช่ 602 00:33:25,962 --> 00:33:26,998 ลงเอยด้วยดี 603 00:33:27,839 --> 00:33:30,752 ฟังนะ แวะไปฟิลาเดลเฟียได้ทุกเวลา... 604 00:33:30,759 --> 00:33:34,503 ชอบแบบไหน ทุกไซส์ ทุกขนาด เราจัดให้ได้ 605 00:33:34,513 --> 00:33:37,722 สาวอิตาเลียนสวยอึ๋ม เนื้อนมไข่ 606 00:33:38,517 --> 00:33:39,974 ฉันชอบผู้ชาย 607 00:33:42,521 --> 00:33:44,228 ว่าไงนะ ผมฟังไม่ถนัด 608 00:33:44,606 --> 00:33:46,723 ฉันพูดว่าฉันชอบผู้ชาย 609 00:33:47,526 --> 00:33:49,893 ม้าหนุ่มอิตาเลียน 610 00:33:49,903 --> 00:33:53,487 หรือหนุ่มกรีกก็ได้ ฉันไม่เลือกมาก 611 00:33:53,490 --> 00:33:56,654 หนุ่มนิโกรก็เคยฟาดมาแล้ว 612 00:33:56,660 --> 00:34:00,870 และหนุ่มตาฮิติที่โดนฉันล่อจนตัวงอ มันเจ็บไปหลายวัน 613 00:34:07,629 --> 00:34:10,542 นายกล้ามากที่ยอมรับมาตรงๆ ไอ้หนู 614 00:34:10,549 --> 00:34:13,542 โคตรกล้าบ้าบิ่น 615 00:34:13,552 --> 00:34:17,592 ฉันนับถือว่ะ เยี่ยมมาก มาชนแก้วกัน 616 00:34:17,597 --> 00:34:19,304 - จริงมั้ย พรรคพวก - ดื่ม 617 00:34:19,307 --> 00:34:21,219 โคตรบ้าระห่ำ ดื่ม 618 00:34:21,226 --> 00:34:24,936 - ดื่ม - ดื่ม 619 00:34:24,938 --> 00:34:26,224 สุดยอด 620 00:34:26,231 --> 00:34:27,597 ดื่ม 621 00:34:32,320 --> 00:34:35,859 แม่ไม่เข้าใจ เขาไม่ใช่อย่างที่แม่คิด 622 00:34:35,865 --> 00:34:39,484 เขาอ่อนหวาน หนูสนุกเวลาอยู่กับเขา 623 00:34:39,494 --> 00:34:42,237 หนูไม่ได้อยากมีชีวิตน่าเบื่อแบบแม่ 624 00:34:42,247 --> 00:34:45,706 ที่ชีวิตฉันน่าเบื่อ ก็เพราะต้องเลี้ยงแกไง 625 00:34:57,721 --> 00:34:59,838 แฟรงกี้ คุณสวยจนผมหยุดหายใจ 626 00:35:01,391 --> 00:35:02,598 มา เดี๋ยวผายปอดให้ 627 00:35:14,112 --> 00:35:16,274 คุณนี่ขี้เล่นจริง ขึ้นรถเถอะ 628 00:35:17,032 --> 00:35:20,992 เอสเมอรัลดา บาร์น 629 00:35:21,661 --> 00:35:22,777 เอาสิ เร็วเข้า 630 00:35:25,624 --> 00:35:28,412 เอสเมอรัลดา บาร์น ทำเงินได้มหาศาล 631 00:35:28,418 --> 00:35:31,161 2,000 ปอนด์ต่อสัปดาห์ กำไรสุทธิ 632 00:35:31,171 --> 00:35:33,914 ไม่มีอะไรให้ทำนอกจากกอบโกยความสุข 633 00:35:34,174 --> 00:35:37,042 การเป็นเจ้าของกาสิโน มีความหมายต่อเรจจี้มาก 634 00:35:37,052 --> 00:35:39,669 ในที่สุดเขาก็ก้าวข้ามพรมแดนอีสต์เอนด์ 635 00:35:39,679 --> 00:35:42,296 ไปสู่ขุมทองแห่งดินแดนตะวันตก 636 00:35:42,307 --> 00:35:44,299 เขากลายเป็นคนดัง 637 00:35:45,018 --> 00:35:47,010 ตราบใดที่ไม่ทำให้ชื่อเสียงมัวหมอง 638 00:35:47,020 --> 00:35:49,808 พวกลูกค้าเงินหนายินดีคลุกคลีกับมาเฟีย 639 00:35:51,816 --> 00:35:53,933 อำมาตย์กับมาเฟียเหมือนกันหลายอย่าง 640 00:35:54,694 --> 00:35:57,937 พวกเขาต่างเห็นแก่ตัว ขี้เบื่อ... 641 00:35:57,947 --> 00:36:01,531 และมีเงินถุงเงินถังซึ่งไม่ได้มาด้วยความสุจริต 642 00:36:02,535 --> 00:36:07,280 ที่สำคัญพวกเขาไม่ใส่ใจกฎ หรือศีลธรรมของชนชั้นกลาง 643 00:36:08,541 --> 00:36:10,828 จับทั้งหมดมาใส่รวมในกงล้อรูเล็ต 644 00:36:10,835 --> 00:36:12,952 ก็จะได้สูตรลับความสำเร็จ 645 00:36:15,423 --> 00:36:17,289 รอนแปลกแยกจากคนอื่น 646 00:36:17,300 --> 00:36:20,213 ยาทำให้เขามีสติ แต่ไม่ได้รักษาโรค 647 00:36:20,970 --> 00:36:22,461 เขาไม่สนใจแสงสีในผับ 648 00:36:22,472 --> 00:36:26,341 เขาโหยหาเรจจี้และด้านมืดของโลกมาเฟีย 649 00:36:26,351 --> 00:36:29,970 ทันทีที่เราหันหลัง 650 00:36:31,856 --> 00:36:34,815 ชีวิตแม่งก็เล่นตลกกับเรา 651 00:36:53,878 --> 00:36:56,245 ปีนั้นเราไม่ได้ฉลองคริสต์มาสด้วยกัน 652 00:36:57,632 --> 00:36:59,498 มีหมายจับเรจจี้ก่อนหน้านี้ 653 00:37:00,009 --> 00:37:04,094 เขาขออุทธรณ์โทษจำคุกหกเดือน แต่ไม่สำเร็จ 654 00:37:04,097 --> 00:37:06,089 เขาจะมอบตัวกับตำรวจในตอนเช้า 655 00:37:08,518 --> 00:37:10,885 ชีวิตจริงของฉันกำลังจะเริ่มต้น 656 00:37:44,053 --> 00:37:44,884 โอเค 657 00:37:55,648 --> 00:37:56,559 เรียบร้อย 658 00:38:01,905 --> 00:38:02,941 แล้วเจอกัน 659 00:38:03,948 --> 00:38:05,439 แล้วเจอกัน เรจ 660 00:38:05,450 --> 00:38:07,032 บาย เรจ 661 00:38:13,082 --> 00:38:14,038 เเฟรงค์ 662 00:38:15,210 --> 00:38:17,327 ดูแลน้องสาวแกด้วยตอนฉันไม่อยู่ 663 00:38:18,046 --> 00:38:20,538 - ได้เลย เรจ - โอเค 664 00:38:20,548 --> 00:38:21,538 ดีมาก 665 00:38:48,576 --> 00:38:49,441 เข้าไป เครย์ 666 00:38:50,995 --> 00:38:52,577 ไปยืนตรงเส้น 667 00:38:54,123 --> 00:38:55,580 ในนี้แกมันแค่เศษสวะ 668 00:38:58,127 --> 00:38:58,867 เล่นมันเลย 669 00:39:00,129 --> 00:39:01,210 ไม่ต้องยั้ง 670 00:39:04,384 --> 00:39:06,125 ปล่อยเขาไป กิ๊บซี 671 00:39:06,135 --> 00:39:07,751 ฆ่ามันเลย เรจ 672 00:39:08,346 --> 00:39:10,008 พวกมึงหุบปาก 673 00:39:10,849 --> 00:39:12,215 ซัดพวกมันให้น่วม 674 00:39:12,225 --> 00:39:14,888 - เอาเลย เรจ - อย่าไปยอมพวกมัน 675 00:39:14,894 --> 00:39:16,010 หมดพิษสงแล้วล่ะสิ 676 00:39:18,481 --> 00:39:20,518 ต้องเอาคืนพวกมันให้หนัก 677 00:39:21,401 --> 00:39:22,391 โยนมันเข้าไป 678 00:39:24,529 --> 00:39:25,485 ในนี้แกมันแค่เศษสวะ 679 00:39:27,115 --> 00:39:32,281 - ได้โปรด พอเถอะ ลูกพี่ ขอร้อง - "ได้โปรดๆๆ" ดีมาก เรจจี้ 680 00:39:32,287 --> 00:39:34,779 ได้โปรด 681 00:39:34,789 --> 00:39:35,905 เคารพกันบ้าง 682 00:39:36,666 --> 00:39:38,908 ก็ไม่เสียหาย ว่ามั้ย 683 00:39:38,918 --> 00:39:39,908 ไม่เอาแล้ว 684 00:39:41,045 --> 00:39:42,786 ไอ้ทุเรศเอ๊ย 685 00:39:43,923 --> 00:39:45,630 ได้โปรด ขอน้ำ 686 00:39:45,758 --> 00:39:46,999 จะเอาน้ำเหรอ 687 00:39:47,010 --> 00:39:50,629 ดูมันสิ อ้อนวอนขอน้ำ 688 00:39:50,638 --> 00:39:53,676 นี่น่ะเหรอ เรจจี้ เครย์ ผู้ยิ่งใหญ่ 689 00:39:53,683 --> 00:39:57,302 - ไปตายซะ - อ้อนวอนขอน้ำกิน 690 00:39:57,312 --> 00:39:58,803 แม่งดูไม่จืดจริงๆ 691 00:39:59,314 --> 00:40:00,395 เอาไปสิ เรจ 692 00:40:01,065 --> 00:40:02,647 อย่าทำหกล่ะ 693 00:40:02,650 --> 00:40:04,437 เพราะแกเพิ่งหกล้มหน้าคะมำ 694 00:40:05,153 --> 00:40:06,314 เอาไปสิ 695 00:40:09,198 --> 00:40:11,064 - ดีมาก - น้ำเหรอ 696 00:40:11,075 --> 00:40:15,035 ดูไว้สิ นี่ล่ะ เรจจี้ เครย์ 697 00:40:15,038 --> 00:40:16,404 อ้อนวอนขอน้ำกิน 698 00:40:21,210 --> 00:40:22,041 อย่า 699 00:40:26,674 --> 00:40:30,668 เรจจี้ เรจจี้ เรจจี้ 700 00:40:43,983 --> 00:40:45,724 หวัดดี ฟรานเซส 701 00:40:46,861 --> 00:40:47,851 หวัดดี รอน 702 00:40:47,862 --> 00:40:50,570 วันนี้ฉันไปเยี่ยมเรจมา 703 00:40:50,573 --> 00:40:54,112 เขาฝากความคิดถึง บอกว่าทางที่ดีคุณอย่าเพิ่งไปเยี่ยมเขา 704 00:40:54,118 --> 00:40:55,609 เขาบอกหรือเปล่าว่าทำไม 705 00:40:55,620 --> 00:40:56,952 เปล่า ไม่ได้บอก 706 00:41:00,124 --> 00:41:02,081 รู้ใช่มั้ยว่าเป็นไปได้ 707 00:41:02,085 --> 00:41:05,624 ที่คนจะกลายเป็นผีขณะยังมีชีวิตอยู่ 708 00:41:06,756 --> 00:41:07,746 คุณคิดอย่างนั้นเหรอ 709 00:41:08,967 --> 00:41:10,503 มันเกิดขึ้นกับคุณไม่ใช่เหรอ 710 00:41:18,267 --> 00:41:20,509 - ไม่ๆๆ ฟังก่อน - ไม่อะไร 711 00:41:20,520 --> 00:41:23,354 ได้โปรด ฟังฉันก่อน 712 00:41:23,356 --> 00:41:27,896 ตามกฎหมายบ่อนต้องจ่ายเงินให้ผู้ชนะทันที 713 00:41:27,902 --> 00:41:31,145 เราถึงยืนยันให้นักพนันจ่ายหนี้ทันทีเช่นกัน 714 00:41:31,155 --> 00:41:34,899 - กฎง่ายๆ เลย - ใช่ ฉันรู้ แต่นั่นปัญหาของนาย 715 00:41:34,909 --> 00:41:38,027 ปัญหาของนายไม่ใช่ของฉัน 716 00:41:38,037 --> 00:41:41,246 ปัญหาของฉันคือฉันต้องการเงิน 50,000 ปอนด์ 717 00:41:41,249 --> 00:41:44,492 พูดถึงเงิน 50,000 ปอนด์ เพื่อไปไนจีเรียอีกแล้ว 718 00:41:44,502 --> 00:41:47,495 ไม่ใช่แค่ไปไนจีเรีย 719 00:41:47,505 --> 00:41:49,542 ฉันอยากตั้งบริษัท 720 00:41:49,549 --> 00:41:54,510 อยากสร้างเมืองที่ไนจีเรียให้พวกเด็กๆ 721 00:41:54,512 --> 00:41:56,424 - ใกล้กับอีนูกู - อีนูกู 722 00:41:56,431 --> 00:41:58,673 - ใช่ อีนูกู - ใช่ อีนูกู 723 00:41:58,683 --> 00:42:00,140 ก็บอกแล้วไง อีนูกู 724 00:42:00,143 --> 00:42:02,931 นายไม่ได้รู้ทุกเรื่อง เพย์น 725 00:42:02,937 --> 00:42:06,430 รู้มั้ยอีนูกูเป็นคำแอฟริกันแปลว่ายูโทเปีย 726 00:42:06,441 --> 00:42:07,682 - ไม่รู้ - ใช่ นายไม่รู้ 727 00:42:07,692 --> 00:42:11,060 รู้มั้ยยูโทเปียในภาษากรีกแปลว่าไม่มีจริง 728 00:42:11,070 --> 00:42:15,781 แค่ 50,000 ปอนด์ ฉันจะทำให้มันมีจริง 729 00:42:15,783 --> 00:42:17,445 เป็นสถานที่ซึ่งผู้คนจะยิ้มให้ฉัน 730 00:42:17,452 --> 00:42:18,909 เด็กๆ ได้เต้นรำ 731 00:42:18,911 --> 00:42:22,575 ผมจะยิ้มให้คุณรอน 732 00:42:22,582 --> 00:42:25,325 ถ้าคุณบอกมาว่าจะหา 50,000 ปอนด์ ได้จากไหน 733 00:42:25,334 --> 00:42:28,452 ก็บอกอยู่นี่ไง เอาเงินจากกาสิโน 734 00:42:28,463 --> 00:42:31,672 - ทำแบบนั้นไม่ได้ - แค่ดึงเงินจากกาสิโน 735 00:42:31,674 --> 00:42:33,085 ไอ้ทุเรศ 736 00:42:33,092 --> 00:42:35,425 ห้ามไปวุ่นวายกับแหล่งทำเงินของตาย 737 00:42:35,428 --> 00:42:37,715 ฉันไม่ใช่นายธนาคาร 738 00:42:37,722 --> 00:42:41,591 เข้าใจมั้ย ฉันไม่ใช่นายธนาคาร 739 00:42:41,601 --> 00:42:42,842 แจ๋ว ดูทำเข้า 740 00:42:42,852 --> 00:42:44,309 คราวนี้ยิ่งยุ่งยากเข้าไปอีก 741 00:42:44,312 --> 00:42:47,100 - นี่เหรอผู้ชายที่จะสร้างเมือง - อย่ามาปากดีกับฉัน 742 00:42:47,106 --> 00:42:50,349 กล้าดียังไงถึงพูดกับฉันแบบนี้ ไอ้ระยำ 743 00:42:51,486 --> 00:42:55,355 เรจจี้ไม่อยู่นี่แล้ว เขาอยู่ในคุก 744 00:42:55,364 --> 00:42:58,482 แกต้องทำงานให้ฉัน รอน เครย์ 745 00:42:58,493 --> 00:43:00,234 ฉะนั้นรีบถ่อ... 746 00:43:00,244 --> 00:43:01,826 - ไปธนาคารเดี๋ยวนี้ - เหรอ 747 00:43:01,829 --> 00:43:04,367 แล้วเอาเงิน 50,000 ปอนด์มาให้ฉัน 748 00:43:04,373 --> 00:43:07,241 ได้ ฉันจะไปธนาคารและลองเจรจาดู 749 00:43:07,251 --> 00:43:09,709 และจริงอยู่ฉันอาจทำงานให้นาย รอน 750 00:43:09,712 --> 00:43:12,750 แต่ฉันไม่กลัวนายหรอก เข้าใจมั้ย 751 00:43:14,383 --> 00:43:17,626 งั้นแกก็โง่มาก แกควรจะกลัวฉันไว้ 752 00:43:17,637 --> 00:43:21,256 ถ้าพี่ฉันไม่ขอไว้ละก็ แกตายไปแล้ว 753 00:43:50,128 --> 00:43:50,993 เกิดอะไรขึ้น 754 00:43:52,004 --> 00:43:53,165 มาทำอะไรที่นี่ 755 00:43:53,673 --> 00:43:55,255 รอนนีไม่ได้บอกเหรอว่าอย่ามา 756 00:43:58,136 --> 00:43:59,502 ฉันคิดถึงคุณ 757 00:43:59,512 --> 00:44:01,253 ฟังนะ 758 00:44:01,264 --> 00:44:03,927 ผมไม่อยากให้คุณเจอผมในสภาพนี้ เข้าใจมั้ย 759 00:44:04,684 --> 00:44:06,141 - ใครทำ - อะไร 760 00:44:07,019 --> 00:44:08,681 หน้าคุณ 761 00:44:08,688 --> 00:44:11,271 - พวกนักโทษคนอื่นเหรอ - เปล่า 762 00:44:11,274 --> 00:44:13,687 ผู้คุมน่ะ 763 00:44:13,693 --> 00:44:15,810 - ได้ร้องเรียนหรือเปล่า - เปล่า 764 00:44:15,820 --> 00:44:17,061 แต่ถ้าออกไปได้... 765 00:44:17,071 --> 00:44:22,317 ผมจะบุกไปที่รัฐสภา คุยกับนายก เขาต้องยอมรับฟังแน่ 766 00:44:22,326 --> 00:44:24,192 แฟรงกี้ คุกก็แบบนี้ 767 00:44:24,203 --> 00:44:26,411 เป็นเรื่องปกติ 768 00:44:26,414 --> 00:44:28,451 ต้องแข็งแกร่งถึงจะอยู่รอด 769 00:44:28,457 --> 00:44:29,948 แต่ไม่ต้องห่วง ผมโตแล้ว 770 00:44:29,959 --> 00:44:32,702 ดูแลตัวเองได้ เดี๋ยวก็ได้ออกไปแล้ว 771 00:44:33,713 --> 00:44:35,454 ดูไอ้กร๊วกที่ยืนตรงนั้นสิ เห็นมั้ย 772 00:44:36,340 --> 00:44:37,581 ที่สวมหมวกใบใหญ่ 773 00:44:37,592 --> 00:44:40,710 นี่เป็นเหตุผลที่มันได้ฉายา "ปอดแหก" 774 00:44:43,347 --> 00:44:44,087 เข้าใจนะ 775 00:44:47,476 --> 00:44:49,092 ฉันไม่ต้องการชีวิตแบบนี้ 776 00:44:50,855 --> 00:44:54,223 - นั่งรอระหว่างคุณอยู่ในคุก - ผมรู้ ผมรู้ 777 00:44:59,822 --> 00:45:01,188 แฟรงกี้ มันจะไม่เกิดขึ้นอีก 778 00:45:01,824 --> 00:45:03,360 - แน่ใจได้ยังไง - เพราะผมรู้ 779 00:45:03,367 --> 00:45:06,201 ผมสัญญาว่าจะไม่เกิดขึ้นอีก 780 00:45:06,204 --> 00:45:06,990 ตกลงมั้ย 781 00:45:08,956 --> 00:45:10,492 มีวิธีที่จะทำให้แน่ใจได้ 782 00:45:10,499 --> 00:45:11,990 ว่ามาสิ 783 00:45:12,001 --> 00:45:13,242 ทำอาชีพสุจริต 784 00:45:14,378 --> 00:45:18,497 เป็นเจ้าของบ่อน เจ้าของผับ คุณชอบจะตาย 785 00:45:18,507 --> 00:45:20,339 แล้วลืมทุกอย่างที่เหลือ 786 00:45:20,343 --> 00:45:22,710 สำหรับคุณมันคงง่ายมาก 787 00:45:22,720 --> 00:45:24,632 แค่ "ทำอาชีพสุจริต" 788 00:45:27,642 --> 00:45:31,010 ที่รัก ชีวิตไม่เป็นอย่างที่เราต้องการเสมอไป 789 00:45:31,020 --> 00:45:33,512 มันถูกขีดชะตาไว้แล้ว 790 00:45:33,522 --> 00:45:34,729 นี่ล่ะชีวิต 791 00:45:34,732 --> 00:45:35,768 ฉันรักคุณ 792 00:45:38,653 --> 00:45:39,643 ฉันรักคุณ 793 00:45:43,908 --> 00:45:46,366 ฉันไม่เคยรักใครมาก่อน แต่ฉันรักคุณ เรจจี้ 794 00:45:50,790 --> 00:45:52,247 ผมก็รักคุณ 795 00:45:58,256 --> 00:45:59,747 คุณว่ามันปกป้องคนได้ไหม 796 00:46:00,633 --> 00:46:01,544 อะไร 797 00:46:02,510 --> 00:46:03,296 ความรัก 798 00:46:06,555 --> 00:46:10,174 ฉันชอบเขา เขามีเสน่ห์บางอย่าง 799 00:46:10,184 --> 00:46:11,550 - ผมรู้ว่าอะไร - อะไร 800 00:46:11,560 --> 00:46:14,052 - สะโพกเขา - ใช่ 801 00:46:14,063 --> 00:46:16,680 ฉันอยากเป่าแตรนั่นเป็นเพลงโซล 802 00:46:18,067 --> 00:46:19,433 ชักของขึ้นแล้วล่ะสิ รอน 803 00:46:20,945 --> 00:46:23,938 ก็นิดนึง 804 00:46:23,948 --> 00:46:26,281 - เอาสิ ลุยเลย - อยู่แล้ว 805 00:46:26,284 --> 00:46:28,446 ฉันจะเป่าแตรนั่นเป็นเพลงโซล 806 00:46:28,452 --> 00:46:29,568 นั่นล่ะที่ฉันจะทำ 807 00:46:29,578 --> 00:46:31,444 อย่าเอะอะไป ไอ้เสือ 808 00:46:43,718 --> 00:46:45,835 เอาเลย รอน เป่าให้เต็มที่ 809 00:46:56,605 --> 00:46:57,470 หยุดเล่น 810 00:47:05,239 --> 00:47:06,946 ห่าเอ๊ย 811 00:47:07,742 --> 00:47:08,698 เอาล่ะ 812 00:47:11,203 --> 00:47:12,865 หวัดดี หวัดดี 813 00:47:12,872 --> 00:47:14,113 ใช่ รอน หวัดดี 814 00:47:14,123 --> 00:47:16,991 รู้มั้ยฉันวางแผนจะตายเมื่อไหร่ 815 00:47:17,877 --> 00:47:18,833 เมื่อไหร่ รอน 816 00:47:19,587 --> 00:47:20,998 เมื่อถึงนาทีสุดท้าย 817 00:47:22,715 --> 00:47:25,879 อย่าให้ท้ายเขา ให้ตายเถอะ 818 00:47:27,845 --> 00:47:30,883 ดูซะก่อน ไอ้พวกผู้ดีตีนแดง 819 00:47:32,516 --> 00:47:36,476 จริงอยู่ฉันอาจไม่ใช่คนดีเด่อะไร 820 00:47:36,479 --> 00:47:38,971 แต่เป็นมาเฟียที่ดีมั้ย 821 00:47:38,981 --> 00:47:42,395 ใช่เลย จะพูดแบบนั้นก็ไม่ผิด 822 00:47:42,401 --> 00:47:45,018 ส่วนพวกแกทั้งหลายน่ะเหรอ 823 00:47:45,029 --> 00:47:47,897 ไฮโซจอมปลอม 824 00:47:49,784 --> 00:47:51,025 เออ 825 00:47:51,035 --> 00:47:54,403 วันๆ เอาแต่อวดร่ำอวดรวย 826 00:47:54,413 --> 00:47:58,032 น่าทุเรศ 827 00:47:58,042 --> 00:47:59,908 ใช่เลย 828 00:47:59,919 --> 00:48:02,912 เอาล่ะ อยากดูมายากลใช่มั้ย 829 00:48:02,922 --> 00:48:04,914 เด็กทุกคนชอบมายากล 830 00:48:06,175 --> 00:48:08,758 ใครๆ ก็รู้ว่า... 831 00:48:08,761 --> 00:48:12,050 มีตัวซีสามตัวในคำว่า "คาร์ปาชโช" 832 00:48:12,056 --> 00:48:15,299 แต่มีตัวซีกี่ตัว... 833 00:48:17,061 --> 00:48:19,678 ในคำว่า "ควาย" 834 00:48:22,650 --> 00:48:24,437 ก็แกไง 835 00:48:49,969 --> 00:48:50,925 คุณออกมาแล้ว 836 00:48:52,430 --> 00:48:54,296 โยนหินใส่หน้าต่างทำไม 837 00:48:54,306 --> 00:48:57,720 ไม่ใช่หิน ซูเปอร์เลมอน 838 00:48:57,726 --> 00:48:58,591 รับนะ 839 00:48:59,812 --> 00:49:00,973 เก่งมาก 840 00:49:02,440 --> 00:49:03,681 ทำไมไม่กดกริ่ง 841 00:49:03,691 --> 00:49:05,102 ก็แม่คุณ 842 00:49:06,235 --> 00:49:08,477 ไม่ได้พูดเล่นนะ... 843 00:49:08,487 --> 00:49:11,230 แต่ถ้าแม่คุณมาเปิดประตูคงงานกร่อย 844 00:49:11,240 --> 00:49:13,482 เธอต้องจิกกัดเรื่องผมไปอยู่ที่ไหนมา 845 00:49:13,492 --> 00:49:15,734 - คุกน่ะเหรอ - ใช่ คุก 846 00:49:15,744 --> 00:49:17,827 คุณสวยมากเลย 847 00:49:18,122 --> 00:49:19,988 คุณก็หล่อมาก 848 00:49:19,999 --> 00:49:21,240 อาจจะสายไปหน่อย 849 00:49:21,250 --> 00:49:23,993 แต่ผมมีของขวัญคริสต์มาสให้คุณ 850 00:49:24,753 --> 00:49:26,870 - จะให้โยนขึ้นไปมั้ย - อย่า 851 00:49:26,881 --> 00:49:28,372 อยากให้เอาไปให้เหรอ 852 00:49:29,133 --> 00:49:30,123 ผมไม่เข้าทางประตูแน่ 853 00:49:30,968 --> 00:49:32,129 ตามใจ 854 00:49:35,222 --> 00:49:36,338 แกล้งกันนี่ 855 00:49:41,270 --> 00:49:42,386 ระวังด้วยล่ะ 856 00:49:44,273 --> 00:49:46,139 บอกช้าไปหน่อยมั้ย เอาล่ะ 857 00:49:48,777 --> 00:49:50,894 - นี่ดอกไม้ - ขอบคุณ 858 00:49:52,281 --> 00:49:53,112 เเละ... 859 00:49:55,242 --> 00:49:56,608 ของขวัญคริสต์มาส 860 00:49:57,745 --> 00:49:58,656 โทษที ช้าไปนิด 861 00:50:01,999 --> 00:50:02,864 เอาสิ เปิดเลย 862 00:50:07,505 --> 00:50:09,041 ฟรานเซส เชีย แต่งงานกับผมนะ 863 00:50:14,178 --> 00:50:16,295 เราจะมีอิสระและอาชีพสุจริตใช่มั้ย 864 00:50:17,681 --> 00:50:18,797 ด้วยเกียรติของผม 865 00:50:22,645 --> 00:50:24,511 ตกลง เรจจี้ เครย์ ฉันจะแต่งกับคุณ 866 00:50:32,655 --> 00:50:33,691 ลูกอมของผมนี่ 867 00:50:35,658 --> 00:50:36,569 เข้าใจเล่น 868 00:50:41,664 --> 00:50:42,575 นั่นแหละ 869 00:50:45,417 --> 00:50:47,704 เร็วเข้า โชว์ของดีมาหน่อย 870 00:50:47,711 --> 00:50:49,327 ขอเเบบจะๆ 871 00:50:49,338 --> 00:50:52,831 ฟังฉันให้ดี 872 00:50:52,841 --> 00:50:56,585 อาชญากรรมก็เหมือนธุรกิจทั่วไป ต้องมีฝ่ายประชาสัมพันธ์ 873 00:50:56,595 --> 00:50:59,087 แต่เรากลับได้มือซ้ายฮิตเลอร์มาคุม 874 00:50:59,098 --> 00:51:00,339 คนของเราอ้วนกว่า 875 00:51:00,349 --> 00:51:01,590 แกอ่านปากได้นี่ 876 00:51:01,600 --> 00:51:03,717 มันพูดว่าอะไร เลส 877 00:51:03,727 --> 00:51:08,722 ดูไม่ถนัด รู้สึกจะพูดเรื่องทิงเจอร์ ไม่ก็ซิงเกอร์ 878 00:51:10,442 --> 00:51:12,559 ฟังดูทะแม่งชอบกล 879 00:51:13,070 --> 00:51:14,982 เขาต้องไม่พอใจแน่ คอยดูสิ 880 00:51:20,995 --> 00:51:21,951 แจ๋ว 881 00:51:24,123 --> 00:51:26,866 เขาดูหล่อมากเลย รอน 882 00:51:26,875 --> 00:51:28,867 เหมือนกล้ามจะแน่นขึ้นด้วยว่ามั้ย 883 00:51:30,004 --> 00:51:31,996 เขาต้องโมโหแน่นอน 884 00:51:33,007 --> 00:51:34,123 มันเกิดอะไรขึ้น 885 00:51:36,135 --> 00:51:37,967 นี่คืนวันศุกร์ไม่ใช่เหรอ 886 00:51:38,887 --> 00:51:40,128 ผมพยายามจะบอกคุณแล้ว 887 00:51:40,139 --> 00:51:41,755 ใช่ แต่นี่มันคืนวันศุกร์ 888 00:51:41,765 --> 00:51:43,973 นายไม่ได้บอกว่ามันหนักขนาดนี้ 889 00:51:43,976 --> 00:51:47,515 ความผิดรอน เขาบริหารผับจนล่มจม 890 00:51:47,521 --> 00:51:50,514 เปลี่ยนบ่อเงินให้กลายเป็นหายนะ และจะบอกให้อีกอย่าง 891 00:51:50,524 --> 00:51:53,767 ผับเจ๊งแน่ตอนได้ใบแจ้งภาษีสัปดาห์หน้า 892 00:51:53,777 --> 00:51:56,394 มันพูดว่าอะไร 893 00:51:56,405 --> 00:51:59,273 เขาบอกว่านายไม่ยอมจ่ายภาษี 894 00:51:59,283 --> 00:52:00,649 ไอ้ระยำ 895 00:52:04,997 --> 00:52:05,737 ไปกันเถอะ 896 00:52:07,416 --> 00:52:09,248 พรุ่งนี้เรามีเรื่องต้องคุยกัน เข้าใจนะ 897 00:52:10,169 --> 00:52:11,535 ไร้มารยาทชะมัด 898 00:52:13,130 --> 00:52:14,792 เฮ้ย นั่นนายจะไปไหน 899 00:52:14,798 --> 00:52:17,290 แกมันไม่ได้เรื่อง 900 00:52:17,301 --> 00:52:18,166 ไม่ได้เรื่อง 901 00:52:19,511 --> 00:52:22,504 เฮ้ย นั่นนายจะไปไหน 902 00:52:26,435 --> 00:52:29,803 ต้องยังงี้สิ พี่เรจจี้สุดหล่อ 903 00:52:29,813 --> 00:52:32,305 มาดื่มให้พี่สุดหล่อของฉัน 904 00:52:32,316 --> 00:52:37,027 ได้กลับบ้าน เหมือนอกาเมมนอนหวนคืนสู่อิธากา 905 00:52:37,029 --> 00:52:38,895 พร้อมด้วยฟรานเซสแสนสวย 906 00:52:38,906 --> 00:52:41,193 เธอหายไปไหนมา 907 00:52:41,200 --> 00:52:43,283 ยังกับเธอเพิ่งฟื้นคืนชีพ 908 00:52:43,285 --> 00:52:46,574 แกเป็นบ้าอะไร เล่นห่าอะไรอยู่ 909 00:52:46,580 --> 00:52:48,071 ฉันไม่ได้เล่นอะไร นายต่างหาก 910 00:52:48,082 --> 00:52:50,199 มาถึงไม่มีทักทาย "หวัดดี รอน" 911 00:52:50,209 --> 00:52:52,075 หรือนั่งดื่มด้วยกัน 912 00:52:52,086 --> 00:52:53,452 ก็ได้ งั้นแบบนี้เป็นไง 913 00:52:53,462 --> 00:52:54,703 หวัดดี รอน มาดื่มกัน 914 00:52:54,713 --> 00:52:56,670 - ไปตายซะ - ตะโกนใส่หน้าฉันทำไม 915 00:52:56,674 --> 00:52:59,087 เพราะแกมีทุกอย่างในมือ 916 00:52:59,093 --> 00:53:01,335 แต่ควบคุมไม่ได้และทำพังหมด 917 00:53:01,345 --> 00:53:03,337 ฟังนะ ตอนนายไม่อยู่ 918 00:53:03,347 --> 00:53:06,181 - ฉันติดคุก - ฉันต้องแก้ปัญหาเท่าที่จะทำได้ 919 00:53:06,183 --> 00:53:08,049 ใครชนะ รอน หรือเรจจี้ 920 00:53:09,603 --> 00:53:10,719 20 ปอนด์ 921 00:53:11,980 --> 00:53:14,973 เรจินัลด์ เขาไม่มีวันยอมแพ้ต่อหน้าเมีย 922 00:53:14,983 --> 00:53:17,600 - แกมีทุกอย่างในมือ - แต่นายไม่อยู่ไง 923 00:53:17,611 --> 00:53:19,318 - แกนี่เหลือทนจริงๆ - เรจจี้ พอเถอะ 924 00:53:19,321 --> 00:53:20,983 ไม่เป็นไร ผมเอาอยู่ 925 00:53:20,989 --> 00:53:23,231 ใช่ เขาเอาอยู่ ขอบคุณมาก 926 00:53:23,242 --> 00:53:25,108 เขาโตแล้ว เราคุยกันเรื่องทำมาหากิน 927 00:53:25,119 --> 00:53:28,237 เรื่องการเป็นมาเฟีย ซึ่งเป็นอาชีพเรา 928 00:53:28,247 --> 00:53:30,990 - ฉะนั้นไสหัวไปเลยไปสิ - หยุดเลย 929 00:53:30,999 --> 00:53:32,865 สักวันหนึ่ง รอน เครย์... 930 00:53:32,876 --> 00:53:35,334 ชีวิตเฮงซวยของคุณจะทำลายคุณ 931 00:53:36,130 --> 00:53:37,996 ใช่สิ ใครจะรู้ดีไปกว่าเธอ 932 00:53:38,006 --> 00:53:40,214 ฉันได้ยินมาเยอะ เรื่องงามหน้าทั้งนั้น 933 00:53:40,217 --> 00:53:44,211 แม่เธอหลอกขายสินค้ามีตำหนิให้เรา จับใส่ตะกร้าล้างน้ำ 934 00:53:44,763 --> 00:53:46,004 คุณไปขึ้นรถก่อน 935 00:53:46,014 --> 00:53:47,380 ห้ามพูดแบบนี้กับฟรานเซสอีก 936 00:53:47,391 --> 00:53:50,509 ใช่แล้ว ฟรานเซส เลือดย่อมข้นกว่าน้ำ 937 00:53:50,519 --> 00:53:52,101 ฉันอยู่กับเรจจี้มาตั้งแต่ในท้อง 938 00:53:52,104 --> 00:53:55,643 รอน หุบปาก ขอโทษฟรานเซสเดี๋ยวนี้ 939 00:53:55,649 --> 00:53:57,231 ก็ได้ 940 00:53:57,234 --> 00:53:59,601 ได้เลย ฟรานเซส 941 00:54:00,404 --> 00:54:02,396 ฉันขอโทษ โอเคนะ 942 00:54:02,406 --> 00:54:06,400 ฉันเสียใจอย่างสุดซึ้ง ผับว่างเปล่ามากๆ 943 00:54:06,410 --> 00:54:08,276 เหมือนเธอนั่นแหละ ว่ามั้ย 944 00:54:08,287 --> 00:54:10,654 ไม่มีอะไรข้างใน นอกจากกระปู๋พี่ฉัน 945 00:54:29,183 --> 00:54:33,177 แกมันน่าสมเพช 946 00:54:35,564 --> 00:54:36,930 แกชกฉัน 947 00:54:38,692 --> 00:54:39,682 เออ 948 00:54:42,946 --> 00:54:43,686 ไม่ 949 00:54:44,823 --> 00:54:46,815 ไม่ ไม่ 950 00:54:46,825 --> 00:54:47,690 หยุด รอน 951 00:54:47,701 --> 00:54:49,442 ไม่ ไม่ 952 00:54:53,040 --> 00:54:55,327 ใช่ ฉันชกแก ไอ้ระยำ 953 00:54:58,462 --> 00:54:59,543 ไอ้เวรตะไล 954 00:55:03,675 --> 00:55:04,961 อย่าใช้ขวด อย่าใช้ขวด 955 00:55:10,432 --> 00:55:12,219 ไม่ อย่าบีบไข่ 956 00:55:14,603 --> 00:55:16,720 อย่าบีบไข่ ไอ้เวร 957 00:55:20,234 --> 00:55:22,351 ที่รัก ออกไปก่อน 958 00:55:23,111 --> 00:55:25,228 ไอ้หมาบ้า 959 00:55:35,624 --> 00:55:36,740 ขอนะ 960 00:55:41,255 --> 00:55:44,464 อย่ามายุ่งกับพวงสวรรค์ของผู้ชายไอ้ห่าเอ๊ย 961 00:55:48,011 --> 00:55:50,344 แกจะทำอะไร อย่า รอน 962 00:55:50,347 --> 00:55:51,337 รอน อย่าใช้ขวด 963 00:55:52,891 --> 00:55:55,224 หยุดได้แล้ว พอกันที 964 00:56:02,401 --> 00:56:04,108 - ฉันจะเข้าไปห้าม - หุบปากเลย 965 00:56:04,111 --> 00:56:06,148 กลับไปนั่งตามเดิม 966 00:56:06,154 --> 00:56:07,861 อย่า พวกเขาพี่น้องกัน 967 00:56:07,865 --> 00:56:10,027 ไม่ต้องเข้าไปยุ่ง 968 00:56:10,033 --> 00:56:12,992 วางขวดลง 969 00:56:17,165 --> 00:56:19,157 ฉิบหาย บอกแล้วไม่เชื่อ 970 00:56:19,167 --> 00:56:20,374 เอาล่ะ พอได้แล้ว 971 00:56:24,548 --> 00:56:25,538 ไม่ 972 00:56:27,634 --> 00:56:29,296 ไม่ 973 00:56:30,637 --> 00:56:32,048 พอได้แล้ว เรจ 974 00:56:33,056 --> 00:56:35,298 แกไม่เข้าใจ 975 00:56:35,309 --> 00:56:36,641 บ้าชิบ 976 00:56:37,519 --> 00:56:39,556 แกไม่เข้าใจฉัน 977 00:56:39,563 --> 00:56:43,147 เพราะตอนนี้ฉันไม่อยากจะเข้าใจแก รอน 978 00:56:43,150 --> 00:56:44,812 ฉันแค่อยากจะ 979 00:56:44,818 --> 00:56:49,938 ไม่มีประโยชน์ที่จะอธิบายกับแก 980 00:56:49,948 --> 00:56:52,565 แม่งโคตรสิ้นหวัง มาฉุดฉันที 981 00:56:53,785 --> 00:56:56,949 ฉุดฉันหน่อย แม่งเจ็บฉิบหาย 982 00:56:57,414 --> 00:56:58,450 เเกจะทำอะไรของเเก 983 00:56:58,457 --> 00:56:59,698 ให้ตายสิ รอน 984 00:56:59,708 --> 00:57:05,329 ที่ฉันพยายามจะบอกมันง่ายมาก ฟังให้ดี 985 00:57:05,839 --> 00:57:09,458 ฉันเป็นคน... 986 00:57:09,468 --> 00:57:12,211 อ่อนไหวมากๆ 987 00:57:12,220 --> 00:57:13,336 ได้ยินมั้ย 988 00:57:13,347 --> 00:57:15,430 นายอ่อนไหว ฉันได้ยินแล้ว 989 00:57:15,432 --> 00:57:17,594 - อ่อนไหวมากๆ - เข้าใจแล้ว 990 00:57:27,235 --> 00:57:28,851 เอาล่ะ ไปกันเถอะ 991 00:57:28,862 --> 00:57:30,979 ฉันรู้สึกไม่เหมือนตัวเอง 992 00:57:30,989 --> 00:57:33,697 นี่ไม่ใช่ฉันใช่มั้ย 993 00:57:33,700 --> 00:57:36,067 นี่ไม่ใช่เรา ทั้งหมดนี้ไม่ใช่เรา 994 00:57:39,122 --> 00:57:40,863 - ฉันขอโทษจริงๆ - ไม่เป็นไร 995 00:57:41,875 --> 00:57:42,991 พูดจบยัง 996 00:57:44,086 --> 00:57:45,497 เธอไปแล้วเหรอ 997 00:57:45,504 --> 00:57:46,995 ใช่ เธอไปแล้ว 998 00:57:47,005 --> 00:57:48,496 อย่าปล่อยเธอหลุดมือ 999 00:57:48,507 --> 00:57:50,464 อยู่แล้ว ขอบใจ รอน 1000 00:58:02,646 --> 00:58:03,762 อยู่นั่นไง 1001 00:58:03,772 --> 00:58:05,013 ใช่ เห็นแล้ว 1002 00:58:05,023 --> 00:58:06,355 จอดนี่แหละ 1003 00:58:08,360 --> 00:58:10,397 ฉันจะตายเพราะผู้หญิงคนนี้ 1004 00:58:10,404 --> 00:58:12,236 ดูแลตัวเองล่ะ 1005 00:58:12,656 --> 00:58:14,022 แฟรงกี้ แฟรงค์ 1006 00:58:14,741 --> 00:58:16,903 โทษครับ ผมมีเรื่องจะคุยด้วย 1007 00:58:17,911 --> 00:58:19,527 ฉันไม่แคร์หรอกถ้าคุณจะลืมฉัน 1008 00:58:19,538 --> 00:58:21,370 - อย่าพูดแบบนั้น - ก็จริงนี่ 1009 00:58:21,373 --> 00:58:22,409 คุณไม่ได้หมายความแบบนั้น 1010 00:58:22,416 --> 00:58:23,873 ฉันรู้ว่าตัวเองพูดอะไรอยู่ 1011 00:58:23,875 --> 00:58:26,663 ได้โปรด ฟรานเซส เริ่มต้นกันใหม่นะ 1012 00:58:26,670 --> 00:58:28,286 ตั้งแต่แรกเลย 1013 00:58:28,296 --> 00:58:30,413 ลืมทุกอย่างที่เลวร้าย 1014 00:58:30,424 --> 00:58:32,791 และเก็บไว้แต่สิ่งดีๆ 1015 00:58:32,801 --> 00:58:33,791 แล้วรอนล่ะ 1016 00:58:34,511 --> 00:58:35,501 รอนทำไม 1017 00:58:36,430 --> 00:58:38,137 เขาไม่ใช่คนดี 1018 00:58:38,140 --> 00:58:41,178 เขาก็ไม่ถึงกับเลว 1019 00:58:41,184 --> 00:58:45,428 - เมื่อวานเขาหยาบคายกับฉันมาก - จริง แต่นี่แหละรอน 1020 00:58:45,439 --> 00:58:47,806 ถ้าลืมกินยา เขาจะเป็นแบบนี้ 1021 00:58:47,816 --> 00:58:50,024 ฝันร้ายชัดๆ 1022 00:58:50,027 --> 00:58:52,690 แต่เขาไม่ได้เป็นแบบนี้ตลอด เขาจิตใจดี 1023 00:58:52,696 --> 00:58:54,403 เขาชอบคุณและนับถือคุณ 1024 00:58:54,406 --> 00:58:56,443 พูดจริงๆ ตอนคุณออกไปเขาเศร้ามาก 1025 00:58:56,450 --> 00:58:58,692 เขาถาม "เธอไปไหน" ผมตอบ "เธอไปแล้ว" 1026 00:58:58,702 --> 00:59:01,160 "ตามไปสิ อย่าปล่อยเธอหลุดมือ" 1027 00:59:01,163 --> 00:59:03,075 ผมไม่ควรปล่อยคุณหลุดมือ เขาพูดถูก 1028 00:59:03,081 --> 00:59:05,323 เขาบอก "ฝากขอโทษเธอด้วย" 1029 00:59:05,333 --> 00:59:09,077 เขาเสียใจ ผมเสียใจ เราทั้งคู่เสียใจ แต่คุณก็รู้- 1030 00:59:09,087 --> 00:59:10,828 เรื่องแบบนี้เกิดขึ้นได้ 1031 00:59:10,839 --> 00:59:13,206 ครอบครัวกระทบกระทั่งกันเป็นปกติ 1032 00:59:13,216 --> 00:59:16,175 เดี๋ยวทะเลาะ เดี๋ยวคืนดี 1033 00:59:16,178 --> 00:59:18,215 แต่สุดท้ายเราไม่เคยทิ้งกันเพราะเรารักกัน 1034 00:59:18,221 --> 00:59:20,053 นั่นล่ะครอบครัว 1035 00:59:21,683 --> 00:59:24,596 อย่าบอกให้ผมลืมคุณเพราะมันไม่มีทาง 1036 00:59:24,603 --> 00:59:26,686 หกเดือนที่ผ่านมาผมคิดถึงแต่คุณ 1037 00:59:26,688 --> 00:59:28,475 - พอออกจากคุก ผับก็เจ๊ง - ก็ได้ 1038 00:59:29,941 --> 00:59:31,102 ผมขอโทษ 1039 00:59:31,693 --> 00:59:33,104 ไม่เป็นไร 1040 00:59:33,111 --> 00:59:37,230 ถึงเวลาที่พี่น้องเครย์ จะเป็นประวัติศาสตร์ของยุค 60 1041 00:59:41,870 --> 00:59:43,452 อาจฟังดูน่าตลก... 1042 00:59:43,455 --> 00:59:47,745 มันเริ่มจากความเพ้อฝันของรอน ที่จะสร้างเมืองยูโทเปียที่ไนจีเรีย 1043 00:59:49,377 --> 00:59:51,369 บางคนเกิดมาเป็น รอนนี เครย์ 1044 00:59:52,714 --> 00:59:55,627 และบางคนต้องรับมือกับ รอนนี เครย์ 1045 00:59:58,136 --> 01:00:01,880 ลอร์ดบูธบี เป็นสมาชิกทรงเกียรติของสภาขุนนาง 1046 01:00:01,890 --> 01:00:03,597 - รอนนี - ครับ 1047 01:00:04,101 --> 01:00:07,640 ผมคงต้องขอปฏิเสธ 1048 01:00:07,646 --> 01:00:10,764 ไนจีเรียไกลเกินไป 1049 01:00:10,774 --> 01:00:14,768 ผมไม่อยากยุ่งเกี่ยว กับสิ่งที่ผมควบคุมเองไม่ได้ 1050 01:00:16,655 --> 01:00:17,611 เสียใจด้วย 1051 01:00:21,409 --> 01:00:23,275 เขาน่ารักดีนะ 1052 01:00:25,622 --> 01:00:27,784 น้ำแข็งกับมะนาวฝานใช่มั้ย ใต้เท้า 1053 01:00:27,791 --> 01:00:30,283 น้ำแข็งกับมะนาวฝานจ้ะ 1054 01:00:30,293 --> 01:00:32,000 ขอบใจ เท็ดดี้ แบร์ 1055 01:00:32,003 --> 01:00:33,665 และขอด่วนๆ เลย 1056 01:00:36,424 --> 01:00:39,792 รู้มั้ยผมเคยได้ยินว่า ที่ไหนมะนาวรสดีและสดใหม่ 1057 01:00:41,263 --> 01:00:42,674 เหรอ ที่ไหนจ๊ะ 1058 01:00:42,681 --> 01:00:45,139 อีนูกูไนจีเรีย 1059 01:00:45,142 --> 01:00:46,929 เธอนี่รอบรู้จริงๆ เท็ดดี้ 1060 01:00:47,936 --> 01:00:49,643 ช่างแสนรู้ 1061 01:00:50,564 --> 01:00:51,645 มาดื่มกัน 1062 01:00:53,150 --> 01:00:55,267 เธอชอบ "ดื่ม" มั้ย เท็ดดี้ 1063 01:00:56,570 --> 01:00:59,563 บูธบีปฏิเสธ แต่สานต่อมิตรภาพ 1064 01:00:59,573 --> 01:01:03,066 ไม่นานขุนนางวิตถาร ก็แวะเวียนมาที่แฟลตรอน 1065 01:01:03,076 --> 01:01:05,944 ก่อให้เกิดผลกระทบไปกว้างไกล 1066 01:01:06,288 --> 01:01:08,200 แล้วโทรหาฉันนะ ทอม 1067 01:01:09,082 --> 01:01:10,323 แฮร์รี ทำไมอยู่คนเดียว 1068 01:01:11,168 --> 01:01:13,831 ไม่ต้องรีบ ตลาดยังไม่วาย 1069 01:01:13,837 --> 01:01:17,330 ทอม นึกว่าคืนนี้จะอยู่ที่สภาสามัญชน 1070 01:01:18,091 --> 01:01:18,922 เออ 1071 01:01:19,467 --> 01:01:21,299 มองหน้าฉัน ไอ้เวร 1072 01:01:22,596 --> 01:01:23,461 นั่นแหละ 1073 01:01:24,806 --> 01:01:26,798 ทีนี้ก็มองหน้าเขา 1074 01:01:28,059 --> 01:01:29,345 มองหน้าฉันนี่ 1075 01:01:31,605 --> 01:01:32,971 มองหน้าฉัน 1076 01:01:37,485 --> 01:01:39,977 เวรกรรม นี่มัน บ็อบ บูธบี 1077 01:01:39,988 --> 01:01:41,695 ใช่ครับ ท่านนายก 1078 01:01:41,698 --> 01:01:42,609 ในปาร์ตี้เซ็กซ์หมู่ 1079 01:01:43,992 --> 01:01:45,858 พรรคอนุรักษ์นิยมเจอปัญหาหนักแน่ 1080 01:01:49,706 --> 01:01:50,571 ด้านนี้ครับ 1081 01:01:54,085 --> 01:01:56,702 - ใช่ ทอม ไดรเบิร์ก หรือเปล่า - ใช่แล้วครับ 1082 01:01:57,088 --> 01:02:00,832 จะมีแต้มต่อได้ไง ถ้าคนในพรรคฉันก็เอากับเขาด้วย 1083 01:02:00,842 --> 01:02:02,708 มันซับซ้อนกว่านั้นอีกครับ 1084 01:02:02,719 --> 01:02:04,255 รูปพวกนี้ถ่ายที่ไหน 1085 01:02:04,262 --> 01:02:05,844 ถนนแคซโนฟ เขตแฮ็คนีย์ 1086 01:02:05,847 --> 01:02:08,260 พวกเขาไปทำบ้าอะไรที่แฮ็คนีย์ 1087 01:02:08,266 --> 01:02:09,507 นั่นล่ะครับที่ซับซ้อน 1088 01:02:09,517 --> 01:02:12,225 เซ็กซ์หมู่ก็แย่แล้ว ยังมีที่แย่กว่าอีกเหรอ 1089 01:02:12,229 --> 01:02:15,518 เราจับตาดูสองพี่น้องมาเฟียอยู่ 1090 01:02:15,523 --> 01:02:17,014 พวกเครย์ 1091 01:02:17,025 --> 01:02:19,768 รูปทั้งหมดถ่ายที่แฟลตของ โรนัลด์ เครย์ 1092 01:02:20,528 --> 01:02:24,613 นอกจากเซ็กซ์หมู่ เรายังสืบคดีฉ้อฉล เก็บค่าคุ้มครอง 1093 01:02:24,616 --> 01:02:26,903 และมาเฟียอเมริกันอาจมีส่วนร่วม 1094 01:02:28,536 --> 01:02:31,244 อำมาตย์เกลือกกลั้วกับอาชญากร 1095 01:02:31,248 --> 01:02:32,659 อื้อฉาวแน่นอน 1096 01:02:32,666 --> 01:02:34,908 อีกสองเดือนครึ่งจะเลือกตั้ง 1097 01:02:34,918 --> 01:02:37,160 คนได้โหวตไล่ทั้งสองพรรค 1098 01:02:37,170 --> 01:02:39,662 เราจะทำไงได้ 1099 01:02:39,673 --> 01:02:41,164 คงต้องปล่อยผ่านไป 1100 01:02:44,511 --> 01:02:45,501 รถอิตาเลียนหรือเปล่า 1101 01:02:46,388 --> 01:02:48,425 - ไม่รู้สิ - หรือรถเดมเลอร์ 1102 01:02:50,934 --> 01:02:52,300 สวยดี 1103 01:02:52,310 --> 01:02:54,802 คริสต์มาสอยากได้อะไร 1104 01:02:55,146 --> 01:02:58,139 ไม่รู้สิไม่ต้องซื้อก็ได้ 1105 01:02:58,149 --> 01:03:00,015 - หา - ไม่ต้องซื้อของขวัญให้ฉันก็ได้ 1106 01:03:00,026 --> 01:03:01,016 พูดเป็นเล่น 1107 01:03:01,695 --> 01:03:03,277 ไม่ซื้อของขวัญคริสต์มาสเนี่ยนะ 1108 01:03:03,280 --> 01:03:08,696 - ก็ได้ แล้วแต่คุณ - งั้นจะใส่ถ่านในถุงเท้าให้ละกัน แม่เด็กดื้อ 1109 01:03:08,702 --> 01:03:09,442 ผับนั้นเป็นไง 1110 01:03:10,203 --> 01:03:11,193 ทำไมเหรอ 1111 01:03:12,080 --> 01:03:13,696 - สำหรับคริสต์มาส - ไฮด์-อะ-เวย์ 1112 01:03:13,707 --> 01:03:14,948 ให้ฉันเหรอ 1113 01:03:15,542 --> 01:03:17,283 มันจะเป็นผับของผม 1114 01:03:17,294 --> 01:03:19,411 - จริงเหรอ - ใช่ 1115 01:03:20,088 --> 01:03:22,330 ย่านเวสต์เอนด์ ดูไฮโซดี 1116 01:03:24,175 --> 01:03:25,586 เป็นตั๋วที่จะพาเราไปจากที่นี่ 1117 01:03:29,347 --> 01:03:30,713 หิมะตกแล้ว 1118 01:03:32,100 --> 01:03:32,806 ใช่ 1119 01:03:34,102 --> 01:03:34,967 หายไปแล้ว 1120 01:03:37,230 --> 01:03:39,313 ของขวัญคริสต์มาสที่ฉันอยากได้น่ะเหรอ 1121 01:03:39,983 --> 01:03:42,100 เรจจี้เป็นอิสระและทำอาชีพสุจริต 1122 01:03:43,069 --> 01:03:44,981 แต่รอนก็อยากได้เรจจี้คนเดิม 1123 01:03:45,363 --> 01:03:47,229 เขาคิดถึงพี่ชายมาเฟียของเขา 1124 01:03:48,074 --> 01:03:51,442 ส่วนเรจจี้ เขาเลือก ไฮด์-อะ-เวย์ 1125 01:03:55,832 --> 01:03:58,950 เจ้าของชื่อ ฮิว แม็คคาแวน ลูกชายบารอเน็ต 1126 01:03:59,878 --> 01:04:03,246 ปกติไม่เคยถูกข่มขู่โดยชนชั้นแรงงาน 1127 01:04:03,256 --> 01:04:05,122 เขาตกลงขายหุ้นครึ่งหนึ่งของผับ 1128 01:04:05,133 --> 01:04:07,375 เรจจี้รู้ว่า ไม่นานอีกครึ่งที่เหลือจะเป็นของเขา 1129 01:04:07,385 --> 01:04:09,752 สัญญาสกปรกเพื่อชีวิตใสสะอาด 1130 01:04:10,388 --> 01:04:12,880 รอนกลัวเรจจี้จะทิ้งเขาไป 1131 01:04:13,641 --> 01:04:15,974 เลยส่ง แมด เท็ดดี้ มาพังสัญญา 1132 01:04:15,977 --> 01:04:17,093 ฟังนะ ผมคุยกับเรจจี้แล้ว 1133 01:04:17,103 --> 01:04:19,595 โทษที สบตาเธอไม่ได้ เดี๋ยวตกหลุมรัก 1134 01:04:20,231 --> 01:04:22,393 - เราตกลงกันแล้ว - รสชาติอัปรีย์ 1135 01:04:22,400 --> 01:04:24,392 - ปากน่าจูบจัง - ผมเซ็นสัญญาแล้ว 1136 01:04:24,736 --> 01:04:26,272 ผมตกลงกับเรจจี้แล้ว ถามเขาได้ 1137 01:04:27,405 --> 01:04:29,397 - ห่วยแตก - พวกคุณ ขอร้องล่ะ 1138 01:04:29,407 --> 01:04:30,523 เกรงใจลูกค้าคนอื่นด้วย 1139 01:04:30,533 --> 01:04:32,866 ถอยไป ดีมาก หลบๆ 1140 01:04:32,869 --> 01:04:34,781 มีลูกค้าคนอื่นอยู่ ขอร้องล่ะ พวกคุณ 1141 01:04:34,788 --> 01:04:36,370 ผมตกลงกับเรจจี้แล้ว 1142 01:04:36,373 --> 01:04:37,909 เราไม่ได้ทำงานให้เรจจี้ 1143 01:04:37,916 --> 01:04:39,373 เราทำงานให้รอนนี 1144 01:04:39,376 --> 01:04:41,413 รอนเกือบจะทำสำเร็จ 1145 01:04:41,419 --> 01:04:44,537 แม็คคาแวนขอถอนตัว แต่เขาโทรแจ้งตำรวจด้วย 1146 01:04:44,547 --> 01:04:47,631 เรจจี้กับรอนโดนข้อหาขู่กรรโชก 1147 01:04:47,634 --> 01:04:50,422 แฟรงกี้ บอกแล้วไง ตำรวจปรักปรำผม 1148 01:04:50,428 --> 01:04:52,044 ผมบริสุทธิ์ 1149 01:04:52,055 --> 01:04:53,421 - บริสุทธิ์จริงๆ - ต่อให้เป็นจริง 1150 01:04:53,431 --> 01:04:54,547 อะไร 1151 01:04:54,557 --> 01:04:56,298 คุณกลับมาติดคุกอีก 1152 01:04:57,685 --> 01:04:58,766 ทั้งที่สัญญากับฉันแล้ว 1153 01:04:58,770 --> 01:05:01,308 ผมก็ยังทำตามสัญญา ผมบริสุทธิ์โว้ย 1154 01:05:04,401 --> 01:05:07,519 โทษที ไม่ตั้งใจจะหยาบคาย ผมแค่ 1155 01:05:10,448 --> 01:05:12,030 ผมอยากให้คุณแต่งงานกับผม 1156 01:05:13,785 --> 01:05:14,696 ได้โปรด 1157 01:05:18,540 --> 01:05:21,283 ถ้าคุณบริสุทธิ์และพ้นผิด ฉันจะแต่งกับคุณ 1158 01:05:24,170 --> 01:05:25,957 ถ้าคุณผิดจริง ฉันก็ไม่อยากเห็นหน้าคุณอีก 1159 01:05:25,964 --> 01:05:26,954 ทำไมพูดแบบนั้น 1160 01:05:27,465 --> 01:05:30,048 แฟรงกี้ อย่า แฟรงกี้ อย่า 1161 01:05:30,718 --> 01:05:34,086 เหลือเชื่อที่ลอร์ดบูธบีโผล่มาแก้ปัญหา 1162 01:05:34,097 --> 01:05:37,215 ช่วงเวลาสุดสวิงของเขาถูกขุดคุ้ย 1163 01:05:37,225 --> 01:05:40,684 เจอรูปแล้ว 1164 01:05:42,480 --> 01:05:45,314 และส่งต่อไปยังคนที่เหมาะสม 1165 01:05:45,859 --> 01:05:47,942 พูด "อีนูกู" 1166 01:05:47,944 --> 01:05:49,310 - อีนูกู - อีนูกู 1167 01:05:50,989 --> 01:05:54,198 รูปถ่ายในแฟลตบูธบีตีพิมพ์ขึ้นหน้าหนึ่ง 1168 01:05:54,200 --> 01:05:58,865 พร้อมเรื่องราวความวิตถารทางเพศ ระหว่างมาเฟียกับสมาชิกสภาขุนนาง 1169 01:06:00,331 --> 01:06:03,870 ปัญหาคือ... อาร์โนลด์ โชคร้ายที่... 1170 01:06:03,877 --> 01:06:05,118 ทั้งหมดเป็นเรื่องจริง 1171 01:06:06,254 --> 01:06:07,995 ผมไม่สนเรื่องความจริง แฮโรลด์ 1172 01:06:08,965 --> 01:06:11,082 นอกจากความจริงยิ่งสำคัญ 1173 01:06:11,885 --> 01:06:13,877 การสาดโคลนก็ยิ่งหนักข้อ 1174 01:06:13,887 --> 01:06:15,378 วันเลือกตั้งใกล้เข้ามา... 1175 01:06:15,388 --> 01:06:18,972 นายกจ้าง อาร์โนลด์ กู๊ดแมน มาแก้วิกฤติ 1176 01:06:18,975 --> 01:06:22,013 ต่อสาย เซซิล คิง นสพ. ซันเดย์ มีร์เรอร์ 1177 01:06:22,020 --> 01:06:26,765 - อาร์โนลด์ผู้ยิ่งใหญ่แก้เกมได้ยอดเยี่ยม - ลอร์ดบูธบีแถลงคำขอโทษ 1178 01:06:26,774 --> 01:06:30,393 เมื่อทนายพี่น้องเครย์ ขู่จะเรียกบูธบีขึ้นเป็นพยาน 1179 01:06:30,403 --> 01:06:32,235 มันเป็นการส่งสัญญาณชัดเจน 1180 01:06:32,238 --> 01:06:34,150 รัฐบาลต้องยกเลิกข้อกล่าวหา 1181 01:06:34,157 --> 01:06:36,149 ไม่งั้นก็ต้องเผชิญการแฉ 1182 01:06:36,159 --> 01:06:39,778 มันทำให้พี่น้องเครย์ เป็นที่ยำเกรงในโลกมาเฟียลอนดอน 1183 01:06:39,787 --> 01:06:45,408 ข้อมูลใหม่หักล้างเครดิตของผู้เสียหาย คุณแม็คคาแวน 1184 01:06:47,504 --> 01:06:48,665 ยกฟ้อง 1185 01:06:49,547 --> 01:06:53,666 คืนนั้นพี่น้องเครย์ ฉลองชัยที่ผับของแม็คคาแวน 1186 01:06:53,676 --> 01:06:56,669 เรจจี้ซื้อ ไฮด์-อะ-เวย ตอนบ่ายวันเดียวกัน 1187 01:06:56,679 --> 01:06:57,419 ด้วยราคาลดพิเศษ 1188 01:08:01,494 --> 01:08:02,610 ขอบคุณค่ะ 1189 01:08:55,840 --> 01:08:56,830 มาที่นี่ทำไม 1190 01:08:59,594 --> 01:09:02,132 มาดูความต่างระหว่างนายกับฉัน 1191 01:09:03,014 --> 01:09:04,505 ความต่าง 1192 01:09:05,975 --> 01:09:07,511 ก็ได้ 1193 01:09:08,478 --> 01:09:11,266 - ว่ามาสิ - บ้านฉันยากจน...เหมือนนาย 1194 01:09:12,231 --> 01:09:13,893 โตมาเป็นนักมวยเหมือนนาย 1195 01:09:16,027 --> 01:09:17,768 แต่มันไม่ทำให้ฉันเป็นหัวขโมย 1196 01:09:20,239 --> 01:09:22,902 แต่มันทำให้นายเป็นตำรวจ 1197 01:09:24,160 --> 01:09:25,025 ใช่ 1198 01:09:25,870 --> 01:09:30,786 คอยจับพวกเดียวกันไปขึ้นศาล 1199 01:09:33,670 --> 01:09:35,536 รู้มั้ยความต่างของเรา... 1200 01:09:36,673 --> 01:09:41,885 นอกจากที่เห็นชัดเจนคือฉันทำงานให้ตัวเอง 1201 01:09:43,054 --> 01:09:44,670 ส่วนนาย 1202 01:09:44,681 --> 01:09:46,513 นายทำงานให้พวกเขา 1203 01:10:01,823 --> 01:10:03,689 ท่านครับ ผมอธิบายได้ 1204 01:10:03,700 --> 01:10:05,441 นี่คือสกอตแลนด์ยาร์ด 1205 01:10:06,411 --> 01:10:08,528 หยุดการสืบสวนเดี๋ยวนี้ 1206 01:10:08,538 --> 01:10:10,200 แต่เราเอาผิดพวกมันได้ 1207 01:10:10,206 --> 01:10:14,200 หยุดสืบคดีพี่น้องเครยเดี๋ยวนี้ 1208 01:10:57,003 --> 01:10:58,494 - ใจเย็นไว้ - หล่อนสวมชุดดำ 1209 01:10:58,504 --> 01:11:00,962 ฉันรู้ หล่อนแค่เข้าใจผิดน่ะ 1210 01:11:00,965 --> 01:11:02,706 คงนึกว่าเป็นงานศพ 1211 01:11:02,717 --> 01:11:04,709 - ใส่ชุดดำ แม่งเลวได้อีก - ฉันรู้ 1212 01:11:04,719 --> 01:11:06,460 อย่าเพิ่งโมโห 1213 01:11:06,471 --> 01:11:09,464 เดี๋ยวรอดูชุดลูกสาว ขาวสะพรั่งมาก 1214 01:11:11,476 --> 01:11:12,967 นายเห็นอะไรในตัวเธอ 1215 01:11:15,521 --> 01:11:16,602 คือฉันเห็น 1216 01:11:16,606 --> 01:11:17,847 ฉันมองเห็นตัวเอง 1217 01:11:17,857 --> 01:11:20,725 แบบที่ฉันเป็นได้ 1218 01:11:21,778 --> 01:11:23,269 รู้ใช่มั้ย 1219 01:11:23,279 --> 01:11:25,236 ถ้าฉันไม่กลัวจนเกินไป 1220 01:11:25,239 --> 01:11:26,605 นายไม่เคยกลัวอะไร 1221 01:11:28,493 --> 01:11:29,358 กลัวสิ 1222 01:11:30,661 --> 01:11:32,527 ฉันกลัวตัวเอง 1223 01:11:33,664 --> 01:11:35,371 - และกลัวนาย - อ้อ 1224 01:11:40,755 --> 01:11:41,666 แม่ทำอะไรน่ะ 1225 01:11:41,672 --> 01:11:43,755 เธอก็รู้ว่าแม่จะพูดอะไร 1226 01:11:43,758 --> 01:11:45,670 ใจเย็นๆ สูดหายใจลึกๆ 1227 01:11:47,637 --> 01:11:48,753 ทำไมแม่ไม่เข้าไปข้างใน 1228 01:11:48,763 --> 01:11:50,755 แน่ใจนะว่าอยากแต่งกับเขา 1229 01:11:50,765 --> 01:11:52,927 - แม่ ขอที พอเถอะ - ไม่เป็นไร แฟรงค์ 1230 01:11:55,019 --> 01:11:56,931 - หนูรักเขา - รัก 1231 01:11:59,315 --> 01:12:01,557 แกรู้เหรอว่าความรักคืออะไร ฟรานเซส 1232 01:12:01,567 --> 01:12:03,559 หนูรู้ว่ามันไม่ใช่คำตอบ 1233 01:12:05,029 --> 01:12:06,315 แต่ความรักคือประจักษ์พยาน 1234 01:12:07,824 --> 01:12:09,031 เรจจี้เข้าใจหนู 1235 01:12:10,034 --> 01:12:11,570 และหนูเข้าใจเขา 1236 01:12:13,955 --> 01:12:15,446 แม่เป็นใครถึงมาห้ามเรารักกัน 1237 01:12:16,666 --> 01:12:17,952 ฉันเป็นแม่แก 1238 01:12:22,922 --> 01:12:26,211 ดาวเด่นแห่งอีสต์เอนด์ ฟรานเซส 1239 01:12:26,217 --> 01:12:27,458 ไปกัน 1240 01:12:27,468 --> 01:12:28,458 ขอบคุณ 1241 01:12:51,993 --> 01:12:54,076 รอน ดูเธอสิ 1242 01:12:56,455 --> 01:12:57,741 เธอสวยมาก 1243 01:13:01,627 --> 01:13:02,583 มีความสุขมากๆ 1244 01:13:09,093 --> 01:13:13,758 พระเจ้าผู้ทรงเมตตา... โปรดประทานพรแด่ฟรานเซสและเรจินัลด์ 1245 01:13:13,764 --> 01:13:16,632 ให้เก็บเกี่ยวผลผลิตแห่งความมุ่งมั่น 1246 01:13:16,642 --> 01:13:20,977 และค้นพบความรุ่งโรจน์ผ่านพระเยซูคริสต์ 1247 01:13:20,980 --> 01:13:22,846 - อาเมน - อาเมน 1248 01:13:32,033 --> 01:13:35,367 ความรักวิเศษ 1249 01:13:35,369 --> 01:13:39,534 เหนือรักอื่นใด 1250 01:13:39,540 --> 01:13:44,376 พรสวรรค์ไหลล้นลงมา 1251 01:13:44,378 --> 01:13:45,664 ร้องสิโว้ย 1252 01:13:47,632 --> 01:13:50,796 เชิญประทับ... 1253 01:13:50,801 --> 01:13:54,044 ในดวงใจข้า 1254 01:13:58,309 --> 01:13:59,925 เราไปฮันนีมูนที่กรีซ 1255 01:14:00,770 --> 01:14:04,684 วิหารพาร์เธนอนมีอายุ 2,400 ปี 1256 01:14:04,690 --> 01:14:07,398 คำสัญญาว่าจะกลับตัวของเรจจี้ มีอายุ 2 สัปดาห์ 1257 01:14:09,528 --> 01:14:10,439 ทูว์ เอซเซส... 1258 01:14:11,822 --> 01:14:12,812 นิว มิล... 1259 01:14:13,950 --> 01:14:15,566 จีจี คลับ... 1260 01:14:15,576 --> 01:14:17,067 และต้องไม่ลืม รอนนี สก็อตส์ 1261 01:14:17,078 --> 01:14:20,412 กับตราสารหนี้ไม่ระบุชื่อ ขึ้นเงินที่ฮัมบูร์ก 1262 01:14:24,168 --> 01:14:25,454 น้ำเดือดแล้ว 1263 01:14:26,462 --> 01:14:27,794 ดื่มชากัน 1264 01:14:28,714 --> 01:14:31,457 เราอยู่ที่ มาร์เบิล อาร์ค ในเวสต์ลอนดอน 1265 01:14:31,467 --> 01:14:33,174 แต่เราต่างคิดถึงอีสต์เอนด 1266 01:14:33,844 --> 01:14:37,212 เลยย้ายมาอยู่ชั้นล่างของแฟลตรอนชื่อ ซีดรา คอรต 1267 01:14:37,223 --> 01:14:39,840 มันควรจะเป็นแค่ชั่วคราว 1268 01:14:40,977 --> 01:14:41,683 คิดผิดมาก 1269 01:14:41,686 --> 01:14:44,303 ร้องดังๆ ไอ้ลิงน้อย 1270 01:14:44,313 --> 01:14:46,054 ปาร์ตี้ของรอนทำให้ฉันนอนไม่หลับ 1271 01:14:46,065 --> 01:14:49,103 งานที่ผับทำให้เรจจี้กลับบ้านดึกดื่น 1272 01:14:49,110 --> 01:14:51,352 เขายังสนุกกับอาชีพมาเฟีย 1273 01:14:51,362 --> 01:14:54,355 ได้ข่าวว่าคืนก่อนแกอยู่ที่เรเจนซี 1274 01:14:57,868 --> 01:14:59,109 ควงปืนลูกซอง 1275 01:15:02,498 --> 01:15:05,241 ไอ้ระยำแบร์รีสองพี่น้องไม่ยอมให้ฉันเข้าไป 1276 01:15:06,752 --> 01:15:07,868 พวกมันบอกว่าฉันเมา 1277 01:15:08,254 --> 01:15:10,997 ถูกแล้ว แกเมาหัวราน้ำ 1278 01:15:11,007 --> 01:15:12,373 ควงปืนลูกซอง 1279 01:15:16,137 --> 01:15:17,127 อย่า 1280 01:15:19,098 --> 01:15:22,887 แกก็รู้ว่าเราเก็บค่าคุ้มครองผับนั้น ถูกมั้ย 1281 01:15:22,893 --> 01:15:25,135 อย่าไปก่อความวุ่นวายที่นั่นอีก 1282 01:15:26,272 --> 01:15:27,979 แค่ช่วยสร้างสีสันให้พวกลูกค้า 1283 01:15:30,234 --> 01:15:31,020 สร้างสีสัน 1284 01:15:32,278 --> 01:15:33,610 รับไว้สิ 1285 01:15:44,040 --> 01:15:45,906 แกจะไม่ทำแบบนั้นอีกใช่มั้ย 1286 01:15:47,168 --> 01:15:48,750 ใช่ครับ 1287 01:15:48,753 --> 01:15:49,869 ดีมาก 1288 01:15:53,049 --> 01:15:54,039 เซ็งว่ะ 1289 01:15:54,800 --> 01:15:56,507 ลุกขึ้น แจ๊ค แล้วไสหัวไป 1290 01:15:56,802 --> 01:15:59,044 เธอช่างมีน้ำใจ 1291 01:15:59,055 --> 01:16:00,512 - น่ารักจริง - น่ารักมาก 1292 01:16:01,807 --> 01:16:02,547 * 1293 01:16:05,811 --> 01:16:07,302 โอ้โห 1294 01:16:08,939 --> 01:16:11,556 - โอเคมั้ยคะ - ไม่จ้ะ 1295 01:16:11,567 --> 01:16:12,774 ไม่ ฟรานเซส 1296 01:16:13,694 --> 01:16:14,650 แบบนี้ใช้ไม่ได้ 1297 01:16:17,698 --> 01:16:20,315 ไปนั่งกับคุณเครย์เถอะ เดี๋ยวฉันจัดการเอง 1298 01:16:20,326 --> 01:16:21,316 ก็ได้ 1299 01:16:29,085 --> 01:16:31,327 แค่ชงชายังทำไม่เป็น 1300 01:16:32,713 --> 01:16:34,045 น่าสงสาร เรจจี้ 1301 01:16:35,549 --> 01:16:36,710 แค่นี้ก็ดีแล้ว 1302 01:16:39,095 --> 01:16:41,178 ชุดนี้ทำให้เธอดูเหมือนนกแก้ว 1303 01:16:42,431 --> 01:16:45,424 คนเก็บขยะยังเมินต่อให้นอนแผ่ในท้องร่อง 1304 01:16:48,854 --> 01:16:51,722 น่าสงสาร เรจจี้ ผมว่า 1305 01:16:52,608 --> 01:16:53,849 เทมันทิ้งดีกว่า 1306 01:16:55,611 --> 01:16:57,352 ฉันออกมาโดยไม่กล่าวอำลา 1307 01:16:58,114 --> 01:16:59,321 ชัยชนะที่น่าเศร้า 1308 01:17:00,449 --> 01:17:02,486 ฉันไม่มีวันดีพอสำหรับเรจจี้ของพวกเขา 1309 01:17:03,577 --> 01:17:05,239 เขาเป็นเรจจี้ของนิปเปอรด้วย 1310 01:17:06,247 --> 01:17:09,365 รีดนอนไม่หลับ ถ้าไม่เห็นหน้าสามีฉันวันละครั้ง 1311 01:17:10,376 --> 01:17:12,368 ฉันเองก็แทบไม่ต่างกัน 1312 01:17:12,378 --> 01:17:16,622 ไม่ว่าจะไปไหน อย่าหยุดจนกว่าจะถึงทะเล 1313 01:17:17,007 --> 01:17:19,090 เราทุกคนต้องการบางอย่าง 1314 01:17:19,093 --> 01:17:21,961 ฉันเหมือนรอนตรงที่เราต้องกินยา เพื่อให้อยู่รอด 1315 01:17:22,638 --> 01:17:26,632 ยานอนหลับช่วยได้ และยาอื่นๆ ก็ด้วย 1316 01:17:27,393 --> 01:17:29,601 พวกมันเหมือนเพื่อนที่ไม่ตัดสินเรา 1317 01:17:29,603 --> 01:17:31,720 และต้องการแค่ได้ความรักกลับคืน 1318 01:17:32,648 --> 01:17:34,264 ผู้ช่วยตัวจิ๋วของแม่บ้าน 1319 01:17:34,275 --> 01:17:35,891 ช่างเป็นชื่อที่เหมาะสม 1320 01:17:43,033 --> 01:17:44,524 อย่าเดินเร็วไป 1321 01:17:44,535 --> 01:17:46,401 เร็วไปที่ไหนกันล่ะ 1322 01:17:46,412 --> 01:17:48,028 เราอยู่บนพื้นหญ้า 1323 01:17:48,038 --> 01:17:49,904 เอาล่ะ จะถึงแล้ว 1324 01:17:49,915 --> 01:17:51,247 - โอเค - อีกนิด 1325 01:17:51,250 --> 01:17:53,742 - โอเค - เอาล่ะนะ 1326 01:17:53,752 --> 01:17:55,163 - พร้อมหรือยัง - พร้อม 1327 01:17:55,171 --> 01:17:56,537 - พร้อมจริงๆ นะ - จริง 1328 01:17:58,674 --> 01:18:00,290 คุณพระช่วย 1329 01:18:00,926 --> 01:18:02,167 ชอบหรือเปล่า 1330 01:18:02,178 --> 01:18:04,670 ชอบสิ รุ่นไหนเนี่ย ชื่อว่าอะไร 1331 01:18:04,680 --> 01:18:05,796 ยี่ห้อไทรอัมพ์ 1332 01:18:05,806 --> 01:18:07,923 - รุ่นสปิทไฟร - ลองนั่งได้มั้ย 1333 01:18:07,933 --> 01:18:10,767 แน่นอน รถคุณนี่ สุขสันต์วันเกิด 1334 01:18:10,769 --> 01:18:12,510 นี่กุญแจ 1335 01:18:12,521 --> 01:18:15,309 - สุขสันต์วันเกิด ฟรานเซส - ขอบคุณ 1336 01:18:15,316 --> 01:18:16,932 สอนฉันขับหน่อยนะ 1337 01:18:19,528 --> 01:18:21,315 - สอนได้ - ตอนนี้เลย 1338 01:18:23,282 --> 01:18:24,193 วันนี้ไม่ได้ 1339 01:18:25,034 --> 01:18:25,820 ทำไมล่ะ 1340 01:18:25,826 --> 01:18:28,694 ไม่ได้ละกัน ไม่ใช่วันนี้ 1341 01:18:31,165 --> 01:18:32,326 แต่พรุ่งนี้ผมว่าง 1342 01:18:33,959 --> 01:18:35,825 - ก็ได้ - โทษที 1343 01:18:36,587 --> 01:18:39,455 อาจเพราะฉันเป็นคนลอนดอน 1344 01:18:40,716 --> 01:18:43,208 ฉันรักเมืองลอนดอน 1345 01:18:45,221 --> 01:18:46,428 เครย์ 1346 01:18:47,598 --> 01:18:48,930 - เครย์ - เครย์ 1347 01:18:49,934 --> 01:18:53,928 มีนัยข่มขู่ซ่อนอยู่ในคำพยางค์เดียว 1348 01:18:54,730 --> 01:18:56,596 แค่คำเดียวผู้คนก็พากันเกรงขาม 1349 01:18:57,233 --> 01:18:59,225 หมายความว่าไง "แค่คำเดียว" 1350 01:18:59,985 --> 01:19:01,977 ก็นายเป็นเหมือนฟอร์ด 1351 01:19:01,987 --> 01:19:05,571 หรือเชลล์ หรือวูลเวิร์ธ 1352 01:19:05,574 --> 01:19:07,315 วูลเวิร์ธ 1353 01:19:07,326 --> 01:19:10,490 ใช่ น่าสนใจมาก 1354 01:19:10,496 --> 01:19:13,955 แค่จะบอกว่า เครย์เป็นแบรนด์ 1355 01:19:13,958 --> 01:19:17,952 ชื่อเสียงติดหู บำรุงรักษาน้อยลง ออกแรงน้อยลง 1356 01:19:18,879 --> 01:19:20,620 คนเชื่อฟังโดยไม่ต้องใช้กำลัง 1357 01:19:20,631 --> 01:19:23,248 เจ้าของผับจ่ายค่าคุ้มครองโดยไม่ต้องร้องขอ 1358 01:19:23,259 --> 01:19:24,875 จริงด้วย เขาพูดถูก 1359 01:19:24,885 --> 01:19:26,467 ใช่ 1360 01:19:26,470 --> 01:19:29,588 ทำให้เรามีปัญหาให้แก้น้อยลง 1361 01:19:29,598 --> 01:19:31,510 ใช่เลย ถูกต้อง 1362 01:19:32,518 --> 01:19:33,508 มีเหตุผล 1363 01:19:34,395 --> 01:19:36,261 แต่เผอิญฉันชอบ 1364 01:19:36,772 --> 01:19:39,139 เวลามีปัญหาให้ต้องแก้ 1365 01:19:39,149 --> 01:19:41,482 เตะผ่าหมากคนบางคน 1366 01:19:41,485 --> 01:19:42,726 มันเสียหายตรงไหน 1367 01:19:42,736 --> 01:19:45,774 ฉันแค่คิดว่านายทำได้ดีกว่านั้น รอน 1368 01:19:46,657 --> 01:19:49,616 ไม่ต้องเข้าคุก เราไม่ใช่เด็กๆ กันแล้ว 1369 01:19:49,618 --> 01:19:52,031 ปล่อยให้มันเป็นอดีต 1370 01:19:52,037 --> 01:19:55,155 นายต้องเริ่มวางแผนอนาคต นายกับเมียที่น่ารัก 1371 01:19:55,165 --> 01:19:57,031 ไม่ นิทานหลอกเด็ก 1372 01:19:57,042 --> 01:19:58,874 ขอเตือนแกไว้เลย 1373 01:19:58,877 --> 01:20:02,871 - เราเป็นแก๊ง และฉันคือหัวหน้า - เป็นไรหรือเปล่า มองเห็นมั้ย 1374 01:20:03,299 --> 01:20:06,383 แกเจอฉันแน่ ไอ้ระยำ 1375 01:20:06,385 --> 01:20:07,796 แกทำเกินไปแล้ว 1376 01:20:07,803 --> 01:20:09,920 ฉันเกลียดขี้หน้ามัน ไม่ไว้ใจมัน 1377 01:20:09,930 --> 01:20:12,013 มันพล่ามไม่หยุด ถามไม่หยุด 1378 01:20:12,016 --> 01:20:13,132 - อยากให้แม่งตายห่า - เลสลี เพย์น... 1379 01:20:13,142 --> 01:20:16,180 คอยดูแลธุรกิจ แต่แกจะฆ่าเขา 1380 01:20:16,186 --> 01:20:19,304 - แกลืมกินยาหรือเปล่า - ช่างแม่งสิไอ้ยาพวกนั้น 1381 01:20:19,315 --> 01:20:22,058 ช่างหัวเพย์น ไอ้ระยำอัปรีย์ 1382 01:20:22,067 --> 01:20:23,433 ช่างหัวกระเป๋ามัน ใส่อะไรไว้บ้างก็ไม่รู้ 1383 01:20:23,444 --> 01:20:26,278 ฉันไม่สนหรอก อยากแงะกะโหลกแกดูมากกว่า 1384 01:20:31,285 --> 01:20:34,449 มันรู้เรื่องมากเกินไป 1385 01:20:34,455 --> 01:20:37,698 เรื่องของเรา เรจจี้ มันรู้เรื่องของเรามากเกินไป 1386 01:20:37,708 --> 01:20:39,449 รู้เรื่องมากไป 1387 01:20:39,460 --> 01:20:41,577 อัลบี้ แกรู้เรื่องเราใช่มั้ย 1388 01:20:41,587 --> 01:20:44,079 รู้อะไรต่ออะไร 1389 01:20:44,089 --> 01:20:46,046 เรื่องรอน เรื่องฉัน เรื่องแก๊ง 1390 01:20:46,050 --> 01:20:48,212 แกรู้เรื่องค่าคุ้มครอง 1391 01:20:48,218 --> 01:20:50,084 เรื่องตราสารหนี้ไม่ระบุชื่อ 1392 01:20:50,095 --> 01:20:53,714 รู้ว่าเราให้สินบนลูกขุน พวกเขาจะได้เข้าข้างเรา แกรู้ใช่มั้ย 1393 01:20:53,724 --> 01:20:54,965 รู้ 1394 01:20:54,975 --> 01:20:56,341 โคตรเเปลกใจเลย 1395 01:20:56,352 --> 01:20:58,844 แจ๊ค แกรู้เรื่องฉ้อฉลมั้ย 1396 01:20:58,854 --> 01:21:00,220 อะไรก็ได้ ลองเดาดู 1397 01:21:00,230 --> 01:21:05,100 รู้มั้ยว่าเราจ่ายส่วยให้ตำรวจ... ทุกวันพฤหัสสุดท้ายของเดือน 1398 01:21:05,110 --> 01:21:07,318 - แกรู้มั้ย - รู้สิ 1399 01:21:07,321 --> 01:21:08,732 โคตรเเปลกใจเลย 1400 01:21:08,739 --> 01:21:10,446 งั้นทำไมเราไม่ฆ่าแจ๊คซะล่ะ 1401 01:21:10,449 --> 01:21:11,690 หรือฆ่าอัลบี้ด้วยเลย 1402 01:21:11,700 --> 01:21:13,362 ฆ่าแม่งให้หมด 1403 01:21:13,369 --> 01:21:16,112 แกฆ่าฉัน ฉันฆ่าแก เราจะได้ตายห่าทั้งคู่ 1404 01:21:16,121 --> 01:21:17,612 ไอเดียโคตรดี 1405 01:21:17,623 --> 01:21:18,955 รู้จักคิดซะบ้าง รอน 1406 01:21:18,957 --> 01:21:20,869 แกมันบ้า 1407 01:21:25,506 --> 01:21:30,126 หัดดูตัวเองก่อนจะมาสอนคนอื่น 1408 01:21:32,721 --> 01:21:34,838 รู้มั้ยฉันไม่ดื่มเหล้ายินจนได้มาลอนดอน 1409 01:21:35,766 --> 01:21:38,224 อีกหน่อยคงร้องเพลงชาติได้ 1410 01:21:40,521 --> 01:21:42,888 มีเรื่องอะไรจะคุยกับผม คุณบรูโน 1411 01:21:43,357 --> 01:21:46,020 ทุกอย่างไปได้สวย คนัฝ่งเราแฮปปี้กันมาก 1412 01:21:46,026 --> 01:21:49,144 ดีครับ พวกเราก็แฮปปี้เช่นกัน 1413 01:21:49,154 --> 01:21:50,645 โอเค 1414 01:21:51,281 --> 01:21:52,146 ดื่ม 1415 01:21:53,492 --> 01:21:54,357 ดื่ม 1416 01:21:55,411 --> 01:21:57,403 คงเห็นว่าผมขอคุยกับคุณคนเดียว 1417 01:21:59,164 --> 01:22:01,998 คืองี้ อาชีพแบบพวกเรา... 1418 01:22:03,127 --> 01:22:04,663 - ขุนนางกับมาเฟีย - ชื่อเสียงไม่ใช่เรื่องดี 1419 01:22:05,754 --> 01:22:07,541 ความไร้ตัวตนคือเป้าหมาย 1420 01:22:10,008 --> 01:22:11,544 เรจ คุณแลนสกี้ 1421 01:22:12,302 --> 01:22:15,136 เขาเห็นว่าคุณมีแวว 1422 01:22:15,139 --> 01:22:17,802 แต่อุปสรรคอยู่ตรงน้องชายคุณ รอน 1423 01:22:17,808 --> 01:22:21,552 บางทีพวกเขาน่าจะมาเจอกัน 1424 01:22:21,562 --> 01:22:23,895 เขาอาจบินมาอังกฤษเพื่อพูดคุย 1425 01:22:23,897 --> 01:22:24,683 พูดคุย 1426 01:22:26,400 --> 01:22:28,187 พวกคุณนี่ตลกดี 1427 01:22:29,945 --> 01:22:31,436 เคยได้ยินเรื่องพี่น้องกัลโลมั้ย 1428 01:22:31,447 --> 01:22:33,279 - จากบรู้คลิน - ไม่ 1429 01:22:33,282 --> 01:22:35,319 คนนึงเป็นหมาบ้าเหมือนกัน 1430 01:22:36,452 --> 01:22:38,068 รอนก็เหมือนโจอี้ 1431 01:22:38,537 --> 01:22:40,699 และสุดท้ายคงจบไม่สวยทั้งสองกรณี 1432 01:22:45,586 --> 01:22:47,828 ต้องการให้ผมทำอะไรกันแน่ คุณบรูโน 1433 01:22:49,465 --> 01:22:51,457 ผมอยากให้คุณจัดการกับรอน 1434 01:22:54,595 --> 01:22:55,802 ผมทำไม่ได้ 1435 01:22:57,931 --> 01:22:59,217 เขาเป็นน้องผม 1436 01:23:01,810 --> 01:23:02,846 ก็ได้ 1437 01:23:47,523 --> 01:23:48,639 ผมช่วยอะไรคุณไม่ได้ 1438 01:23:48,649 --> 01:23:49,890 ฉันยังพูดไม่จบ 1439 01:23:49,900 --> 01:23:51,266 คุณเครย์คุ้มครองโกดังนี้ 1440 01:23:51,276 --> 01:23:53,393 ขืนพูดชื่อเครย์อีกครั้ง... 1441 01:23:55,239 --> 01:23:58,277 ฉันจะซัดหน้าแก เข้าใจมั้ย 1442 01:23:58,283 --> 01:24:01,242 - ผมทำข้อตกลงไว้กับคุณเครย์ - ฉันไม่ได้ถามถึงข้อตกลง 1443 01:24:01,537 --> 01:24:03,779 ฉันถามว่าแกเข้าใจฉันมั้ย 1444 01:24:04,540 --> 01:24:06,782 พอไม่มีแก๊งริชาร์ดสัน 1445 01:24:06,792 --> 01:24:10,536 จอร์จ คอร์เนล ก็ข้ามแม่น้ำ... มาเก็บค่าคุ้มครองแทนพวกเขา 1446 01:24:11,797 --> 01:24:14,164 ฉันเตือนแกแล้ว 1447 01:24:14,174 --> 01:24:17,793 การตอบโต้ของรอน ทำให้เขากลายเป็นตำนาน 1448 01:24:17,803 --> 01:24:19,669 อะไรน่ะ ชา อิงลิช เบรคฟัสต เหรอ 1449 01:24:19,680 --> 01:24:21,888 ดูหน้าก็รู้แล้วว่าแกคิดยังไง 1450 01:24:21,890 --> 01:24:25,759 - กล่องสวยดี - เปล่า ไม่ใช่ อิงลิช เบรคฟัสต์ ไม่ใช่แน่ 1451 01:24:25,769 --> 01:24:28,557 เหมือนใส่ฟีโรโมนส์ 1452 01:24:29,690 --> 01:24:30,771 มีกลิ่นหอม 1453 01:24:31,400 --> 01:24:33,437 กลิ่นหอมรัญจวนมาก 1454 01:24:34,695 --> 01:24:36,061 สุดยอดจริงๆ 1455 01:24:36,697 --> 01:24:38,814 - ดีใจที่คุณชอบ - ฉันชอบมาก 1456 01:24:39,825 --> 01:24:41,782 แม่ฉันต้องชอบมันแน่ 1457 01:24:42,536 --> 01:24:44,698 ขโมยมาจากโกดังเก่าใช่มั้ย 1458 01:24:44,705 --> 01:24:47,288 - ครับ - ไม่ต้องพูด ไม่เป็นไร 1459 01:24:47,291 --> 01:24:49,704 - ฝากความคิดถึงคุณนายเครยด้วย - ขอบใจ 1460 01:24:49,710 --> 01:24:52,953 - ส่วนอีกเรื่อง - เรื่องอะไร 1461 01:25:02,472 --> 01:25:04,930 - เรื่องนี้เหรอ - ครับ 1462 01:25:04,933 --> 01:25:05,719 รู้แล้ว 1463 01:25:06,977 --> 01:25:10,095 ฉันไม่มีนโยบายคืนเงินให้หรอก 1464 01:25:13,567 --> 01:25:15,684 แกจัดการเองไม่ได้เหรอ 1465 01:25:17,112 --> 01:25:19,195 ผมจ่ายค่าคุ้มครองให้คุณ รอน 1466 01:25:23,493 --> 01:25:25,826 - แกจะบอกว่าอะไร - เปล่า 1467 01:25:25,829 --> 01:25:28,492 แกเพิ่งพูดออกมากับปาก 1468 01:25:28,498 --> 01:25:31,491 แกมาหาฉันพร้อมกับจมูกหักๆ 1469 01:25:32,628 --> 01:25:33,744 เเละชาของเเก 1470 01:25:33,754 --> 01:25:36,622 ชาจากต่างถิ่น ใช่มั้ย 1471 01:25:37,257 --> 01:25:38,213 แล้วหาว่าฉัน... 1472 01:25:39,134 --> 01:25:41,251 ทำงานไม่ได้เรื่อง 1473 01:25:41,261 --> 01:25:43,844 - ผมไม่ได้หมายความแบบนั้น - ทำไมจะไม่ใช่ 1474 01:25:45,349 --> 01:25:46,135 เปล่า ผม 1475 01:25:46,141 --> 01:25:47,973 เอางี้ละกัน 1476 01:25:49,394 --> 01:25:50,760 ปัญหาของแก... 1477 01:25:51,605 --> 01:25:53,141 เดี๋ยวฉันจัดการให้ 1478 01:25:53,148 --> 01:25:55,140 - ตกลงมั้ย - ตกลง 1479 01:25:55,150 --> 01:25:57,142 แกไปกับเท็ดดี้ 1480 01:25:57,861 --> 01:26:01,275 แล้วเอาเงินมาให้ฉัน 2,000 ปอนด์ 1481 01:26:01,281 --> 01:26:06,242 และฉันจะฆ่า จอร์จ คอร์เนล ให้ 1482 01:26:07,663 --> 01:26:08,779 ตกลงมั้ย 1483 01:26:09,289 --> 01:26:11,030 - ผมไม่ได้ - ตกลงมั้ย 1484 01:26:11,041 --> 01:26:13,875 ผมไม่ได้บอกให้ฆ่าใคร รอน 1485 01:26:13,877 --> 01:26:15,368 เเกบอก 1486 01:26:16,254 --> 01:26:17,290 แกหมายความอย่างนั้น 1487 01:26:17,297 --> 01:26:18,879 ดูสิ แววตาแกมันฟ้อง 1488 01:26:18,882 --> 01:26:20,293 ดูตาแกสิ 1489 01:26:20,300 --> 01:26:22,633 เห็นอยู่ชัดๆ 1490 01:26:22,636 --> 01:26:24,548 - หรือแกขู่ฉัน - เปล่า 1491 01:26:24,554 --> 01:26:27,046 เพราะมีความตายในแววตาแก หรือแกขู่ฉัน 1492 01:26:27,057 --> 01:26:29,049 - มันขู่ฆ่าฉันเหรอ - ดูยากอยู่ รอน 1493 01:26:29,059 --> 01:26:30,766 - ผมจะจ่าย - ว่าไงนะ 1494 01:26:30,769 --> 01:26:31,680 - ผมจะจ่าย - แน่นะ 1495 01:26:31,687 --> 01:26:34,179 - เเน่ - ตกลงตามนี้ 1496 01:26:34,189 --> 01:26:35,771 เรียบร้อย 1497 01:26:35,774 --> 01:26:37,515 จบเรื่อง 1498 01:26:37,526 --> 01:26:38,642 เท็ดดี้ พามันไป 1499 01:26:39,403 --> 01:26:40,314 ขอบคุณ 1500 01:26:40,946 --> 01:26:42,187 แกมีน้ำใจมาก 1501 01:26:43,073 --> 01:26:44,655 - ขอบคุณ - ที่เอาชามาให้ 1502 01:26:48,286 --> 01:26:49,652 มันเป็นข้อตกลงที่ดี 1503 01:26:56,461 --> 01:27:00,455 บลายด์ เบ็กการ์ 1504 01:27:10,726 --> 01:27:11,842 ฉันดูเป็นไง 1505 01:27:13,061 --> 01:27:14,222 โคตรอันตราย 1506 01:27:16,356 --> 01:27:17,722 อยากให้เข้าไปด้วยมั้ย 1507 01:27:19,317 --> 01:27:20,182 ในนั้น 1508 01:27:22,863 --> 01:27:23,979 ลุยเลย 1509 01:27:25,115 --> 01:27:26,731 พวกแกอยู่ในรถนี่แหละ 1510 01:27:29,619 --> 01:27:30,860 มีอะไรจะสารภาพมั้ย 1511 01:27:38,628 --> 01:27:40,119 มีแขกไม่ได้รับเชิญว่ะ 1512 01:27:41,131 --> 01:27:41,996 ฉิบหาย 1513 01:27:46,636 --> 01:27:48,593 หัวเราะไม่ออกแล้วล่ะสิ 1514 01:27:50,015 --> 01:27:51,722 ให้ตายเหอะ 1515 01:27:53,643 --> 01:27:55,134 หัวหน้า ให้ตาย 1516 01:27:58,523 --> 01:27:59,730 หมอบลงกับพื้น 1517 01:28:00,650 --> 01:28:02,107 หุบปากให้หมด 1518 01:28:02,110 --> 01:28:03,601 มองห่าอะไร 1519 01:28:04,279 --> 01:28:05,520 พวกแกไม่เห็นอะไรทั้งนั้น 1520 01:28:11,661 --> 01:28:13,027 นั่น รอนนี เครย์ไม่ใช่เหรอ 1521 01:28:13,872 --> 01:28:14,908 คุณพระคุณเจ้า 1522 01:28:29,554 --> 01:28:31,295 เรจจี้ 1523 01:28:32,182 --> 01:28:33,172 แกบ้าไปแล้วเหรอ 1524 01:28:35,560 --> 01:28:37,552 บลายด์ เบ็กการ คอร์เนล 1525 01:28:38,271 --> 01:28:39,933 ออกข่าววิทยุด้วย 1526 01:28:39,940 --> 01:28:41,181 เรจจี้ 1527 01:28:42,651 --> 01:28:43,516 หวัดดี แม่ 1528 01:28:45,779 --> 01:28:48,066 - นี่จ้ะ - ขอบคุณครับ 1529 01:28:48,073 --> 01:28:50,941 ดูลูกสิ 1530 01:28:52,327 --> 01:28:54,034 รูปหล่ออย่าบอกใคร 1531 01:28:56,456 --> 01:28:58,823 - เดี๋ยวแม่ไปชงชาให้ - ขอบคุณครับ แม่ 1532 01:28:58,834 --> 01:28:59,915 อัลบี้ล่ะ 1533 01:28:59,918 --> 01:29:01,409 ไม่เป็นไรครับ ไวโอเล็ต ขอบคุณ 1534 01:29:07,592 --> 01:29:08,833 นายหล่อจริงๆ เรจ 1535 01:29:11,471 --> 01:29:12,803 มีพยานกี่คน 1536 01:29:13,056 --> 01:29:14,922 ไม่เยอะเท่าไหร่ 1537 01:29:14,933 --> 01:29:16,174 เจ็ดคนได้ 1538 01:29:16,184 --> 01:29:17,220 เจ็ดคน 1539 01:29:17,227 --> 01:29:18,718 อัลเบิร์ต วู้ดส์ อยู่กับคอร์เนล 1540 01:29:18,728 --> 01:29:21,061 ลูกค้าประจำอีกห้าคน ฉันไม่รู้จัก 1541 01:29:21,064 --> 01:29:24,603 และบารเทนดี้ผมบลอนด คนที่แน่นอก 1542 01:29:24,609 --> 01:29:25,850 จะบ้าตาย 1543 01:29:25,861 --> 01:29:27,443 แล้วแกหนีมาหลบที่นี่ 1544 01:29:27,445 --> 01:29:28,731 บ้านแม่เนี่ยนะ 1545 01:29:28,738 --> 01:29:31,071 เลิกบ่นซะที เรื่องมันผ่านไปแล้ว 1546 01:29:31,074 --> 01:29:32,110 เราจะทำยังไง 1547 01:29:33,702 --> 01:29:35,113 - "เรา" - ใช่ 1548 01:29:41,626 --> 01:29:42,616 อาวุธอยู่ไหน 1549 01:29:43,336 --> 01:29:44,747 อยู่นี่ เรจ 1550 01:29:47,716 --> 01:29:50,129 มาแล้วจ้ะ นี่ 1551 01:29:50,135 --> 01:29:52,218 - ผมช่วยครับ - เอาเค้กสักชิ้นมั้ย 1552 01:29:52,220 --> 01:29:55,384 ก็ดีเหมือนกัน ขอบคุณครับ แม่ 1553 01:29:55,390 --> 01:29:57,848 เค้กอร่อยมากครับ 1554 01:29:57,851 --> 01:29:59,012 ขอบใจจ้ะ 1555 01:30:01,146 --> 01:30:05,265 - แกยังสวมเสื้อตัวเดิมอยู่ใช่มั้ย - ใช่ 1556 01:30:05,650 --> 01:30:06,640 แจ๊คเก็ตอยู่ไหน 1557 01:30:07,652 --> 01:30:08,893 แกต้องเผามัน 1558 01:30:08,904 --> 01:30:11,772 และเอาปืนไปโยนทิ้งแม่น้ำเดี๋ยวนี้ 1559 01:30:11,781 --> 01:30:12,771 ไปเลย เร็วเข้า 1560 01:30:18,246 --> 01:30:21,114 แกนี่มันเหลือทนจริงๆ 1561 01:30:22,000 --> 01:30:23,411 อัลบี้ 1562 01:30:23,418 --> 01:30:26,035 ไปสืบมาว่ามีใครอยู่ในผับบ้าง 1563 01:30:26,046 --> 01:30:30,632 ตามตัวให้เจอ แล้วแก้คำให้การพวกเขา 1564 01:30:30,634 --> 01:30:32,500 ส่งบิ๊กแพ็ทกับเบนเดอร์ไปที่ผับ 1565 01:30:32,510 --> 01:30:33,546 - ส่วนบาร์เทนดี้ - นายรู้จักเธอ 1566 01:30:33,553 --> 01:30:36,170 พามาหาฉัน เดี๋ยวฉันคุยเอง 1567 01:30:36,181 --> 01:30:37,547 - ได้ - รีบไป 1568 01:30:39,559 --> 01:30:41,050 ทุกคนหายไปไหนกันหมด 1569 01:30:42,187 --> 01:30:47,649 ดึกแล้วไม่อยากให้พวกมันรบกวนแม่ แม่ไปนอนเถอะ 1570 01:30:47,651 --> 01:30:49,062 เดี๋ยวฉันไปส่งแกที่บ้านเอง 1571 01:30:49,819 --> 01:30:51,401 ไม่เป็นไร ฉันอยู่บ้านแล้ว 1572 01:30:53,156 --> 01:30:54,818 แม่จัดเตียงให้เขาแล้ว 1573 01:30:54,824 --> 01:30:56,190 เขาไม่ค่อยสบาย 1574 01:30:56,201 --> 01:30:57,066 เขา 1575 01:30:58,286 --> 01:30:59,447 เขามีไข้ 1576 01:31:01,164 --> 01:31:02,575 แม่เลยให้เขาค้างที่นี่ 1577 01:31:04,084 --> 01:31:07,168 เท็ดดี้ จะค้างด้วยมั้ย 1578 01:31:09,965 --> 01:31:12,082 ขอบคุณครับ ก็ดีเหมือนกัน ขอบคุณ ไวโอเลต 1579 01:31:19,182 --> 01:31:20,593 ไม่ว่าเขาจะทำอะไร 1580 01:31:22,727 --> 01:31:23,934 เขาก็เป็นน้องแก 1581 01:31:26,481 --> 01:31:27,221 ครับ 1582 01:31:33,989 --> 01:31:34,854 ครับ 1583 01:31:35,865 --> 01:31:37,572 งั้น 1584 01:31:40,328 --> 01:31:41,819 นี่ยาสเตเมทิลของนาย 1585 01:31:42,998 --> 01:31:44,239 อย่าลืมกิน 1586 01:31:47,627 --> 01:31:49,869 ผมคงต้องไปแล้ว 1587 01:31:49,879 --> 01:31:51,996 พวกลูกน้องยังทำงานกันอยู่ 1588 01:31:53,258 --> 01:31:54,339 ต้องไปช่วยเก็บกวาด 1589 01:31:55,635 --> 01:31:57,501 งั้นผมไปก่อนนะ 1590 01:31:57,887 --> 01:31:58,843 โชคดีจ้ะ 1591 01:32:02,225 --> 01:32:05,844 เท็ดดี้ ช่วยอะไรหน่อย 1592 01:32:05,854 --> 01:32:07,720 ตอนถอดเสื้อกับกางเกงเขาออกคืนนี้ 1593 01:32:07,731 --> 01:32:09,893 เผาพวกมันด้วย 1594 01:32:09,899 --> 01:32:11,481 เสร็จแล้วโทรรายงานฉัน 1595 01:32:11,484 --> 01:32:12,850 - ได้ - ดีมาก 1596 01:32:14,738 --> 01:32:15,979 - ไปนะครับ - บายจ้ะ 1597 01:32:16,489 --> 01:32:17,855 บาย เรจ 1598 01:32:23,246 --> 01:32:24,236 พี่นี่น่ารักจัง 1599 01:32:31,254 --> 01:32:34,543 สกอตแลนดยาร์ดไม่อาจเพิกเฉยคดีฆ่าคนตาย 1600 01:32:34,549 --> 01:32:36,666 นิปเปอร์ได้กลับมาสืบสวนอีกครั้ง 1601 01:32:36,676 --> 01:32:39,009 ทุกคน ฟังทางนี้ 1602 01:32:40,305 --> 01:32:44,390 คงรู้กันแล้วว่าเรากำลังสืบคดีสำคัญ 1603 01:32:44,392 --> 01:32:47,009 เกี่ยวกับการคอรัปชันครั้งใหญ่ 1604 01:32:47,020 --> 01:32:52,436 พูดง่ายๆ เราจะมุดลงท่อไปจับพี่น้องเครย์ 1605 01:32:54,819 --> 01:32:58,312 ใครไม่เห็นด้วย ให้มาคุยกับฉัน 1606 01:33:02,911 --> 01:33:04,652 เห็นเสาไฟต้นนั้นมั้ย 1607 01:33:05,413 --> 01:33:08,201 มันเป็นจุดปลอดภัยระหว่างสงคราม 1608 01:33:08,208 --> 01:33:10,200 ถ้าคุณวิ่งมาถึงเสาต้นนั้น... 1609 01:33:10,210 --> 01:33:14,204 แปลว่าคุณจะไปถึงหลุมหลบภัย... ได้ก่อนเครื่องบินจะเริ่มทิ้งระเบิด 1610 01:33:15,965 --> 01:33:20,960 คืนหนึ่งผมกับรอนยืนมองจากเสาต้นนั้น 1611 01:33:20,970 --> 01:33:23,963 เห็นบ้านของสแตนตันระเบิดเป็นจุล ขณะทุกคนยังอยู่ข้างใน 1612 01:33:25,225 --> 01:33:26,966 ไม่น่าเชื่อที่คุณผ่านมันมาได้ 1613 01:33:26,976 --> 01:33:29,468 ใช่โดยเฉพาะรอน 1614 01:33:29,938 --> 01:33:32,931 เวลาเจอปัญหาหนัก เขาจะทำอะไรไม่ถูก 1615 01:33:33,858 --> 01:33:36,066 เขาลำบากแน่ ถ้ามันเป็นเรื่องจริง 1616 01:33:38,238 --> 01:33:39,604 คนลือกันให้แซ่ด เรจจี้ 1617 01:33:40,990 --> 01:33:42,947 เราครอบครัวเดียวกัน แต่คุณกลับไม่บอกฉัน 1618 01:33:42,951 --> 01:33:45,819 ผมไม่อยากให้คุณกังวล 1619 01:33:45,829 --> 01:33:48,867 ฉันไม่ได้ห่วงรอน คุณวางแผนจะทำอะไร 1620 01:33:48,873 --> 01:33:49,989 ผมปล่อยให้เขาติดคุกไม่ได้ 1621 01:33:49,999 --> 01:33:51,331 - ทำไมล่ะ - ทำไมน่ะเหรอ 1622 01:33:53,336 --> 01:33:55,498 เพราะเขาเป็นน้องชายผมน่ะสิ 1623 01:33:55,505 --> 01:33:57,212 ในคุกเขาก็ยังเป็นน้องชายคุณ 1624 01:33:57,215 --> 01:33:58,501 ไม่ 1625 01:33:58,508 --> 01:34:01,626 ฟรานเซส เขาควรอยู่ที่นี่ อยู่กับเรา 1626 01:34:01,636 --> 01:34:04,879 อยู่กับคุณ ผม ครอบครัวเขา ที่นี่คือบ้านเขา 1627 01:34:04,889 --> 01:34:08,508 ผมคอยดูแลรอนนีตั้งแต่สมัยเราเป็นเด็ก เป็นแบบนั้นมาตลอด 1628 01:34:08,518 --> 01:34:10,510 ในคุกคุณก็ดูแลเขาได้ 1629 01:34:11,646 --> 01:34:13,638 และเขาไม่เหมาะจะอยู่ที่นี่ คุณก็รู้ดี 1630 01:34:14,607 --> 01:34:15,518 ใช่ 1631 01:34:17,527 --> 01:34:20,144 ใช่ คุณไม่เข้าใจ 1632 01:34:20,155 --> 01:34:21,487 - ฉันเข้าใจ - ไม่ คุณไม่เข้าใจ 1633 01:34:21,489 --> 01:34:24,732 คุณเคยบอกว่า คุณไม่ติดหนี้บุญคุณใครในโลก 1634 01:34:24,742 --> 01:34:25,653 คุณไม่ได้ติดหนี้บุญคุณรอน 1635 01:34:27,787 --> 01:34:30,905 ความภักดีต่อน้องมีค่ากับผม คุณเข้าใจมั้ย 1636 01:34:30,915 --> 01:34:33,373 แล้วความภักดีต่อฉันล่ะ ไม่มีค่าเลยเหรอ 1637 01:34:34,919 --> 01:34:39,505 เดี๋ยว เกิดอะไรขึ้นกับตาคุณ 1638 01:34:39,507 --> 01:34:40,748 เมายาหรือเปล่า 1639 01:34:40,758 --> 01:34:42,624 กลับมากินยาอีกแล้วใช่มั้ย 1640 01:34:42,635 --> 01:34:43,671 ไหนดูซิ 1641 01:34:43,678 --> 01:34:45,635 - อย่า หยุดนะ - นี่ไง เจอแล้ว 1642 01:34:45,638 --> 01:34:48,301 ให้ตาย ฟรานเซส คุณกินยากี่ชนิด 1643 01:34:48,308 --> 01:34:51,392 มิน่าถึงพูดจาไม่รู้เรื่อง คุณมันขี้ยาชัดๆ 1644 01:34:51,394 --> 01:34:53,386 - เพราะใครล่ะ - ว่าไงนะ 1645 01:34:55,940 --> 01:34:57,522 คุณกำลังจะบอกว่า... 1646 01:34:57,525 --> 01:35:01,690 ถ้าเราอยากมีอิสระ ก็ต้องอยู่ตามลำพังงั้นเหรอ 1647 01:35:03,448 --> 01:35:05,314 เยี่ยมมาก ฟรานเซส 1648 01:35:05,325 --> 01:35:06,441 ตามใจคุณละกัน 1649 01:35:06,451 --> 01:35:09,444 - ฟังนะ ไปคุยกับบาร์เทนดี้นั่น - แล้วไง 1650 01:35:09,454 --> 01:35:12,071 บอกเธอว่า พอตำรวจพาผู้ต้องสงสัยมายืนเรียงกัน 1651 01:35:12,081 --> 01:35:14,073 ให้เธอชี้ไปที่รอนแล้วพูดว่า "คนนี้" 1652 01:35:14,083 --> 01:35:16,166 "นี่คือไอ้บ้าที่ก่อเหตุ" 1653 01:35:16,169 --> 01:35:16,955 ตกลงมั้ย 1654 01:35:19,297 --> 01:35:21,084 - นั่นคุณจะไปไหน - กลับบ้าน 1655 01:35:22,467 --> 01:35:23,833 แล้วแม่ผมล่ะ 1656 01:35:23,843 --> 01:35:25,084 ช่างหัวแม่คุณสิ 1657 01:35:50,745 --> 01:35:52,236 - ไม่ต้องรีบ - เปล่า 1658 01:35:53,331 --> 01:35:55,744 ผู้ชายที่ยิงคอรเนลไม่ได้อยู่ตรงนี้ 1659 01:35:56,251 --> 01:35:58,459 - แน่ใจนะ - ค่ะ 1660 01:35:59,087 --> 01:36:00,123 ฉันแน่ใจ 1661 01:36:01,130 --> 01:36:02,746 ใครก็ได้ช่วยพาฉันไปส่งบ้านที 1662 01:36:14,727 --> 01:36:15,513 เชิญครับ 1663 01:36:20,650 --> 01:36:22,016 สาบานกับพระเจ้า 1664 01:36:22,026 --> 01:36:25,019 ฉันได้กลิ่นตุๆ แต่ไม่รู้ว่าอะไร 1665 01:36:25,029 --> 01:36:28,488 เรามองตากันไปมา ฉันว่ากลิ่นมาจากผู้พิพากษา 1666 01:36:28,491 --> 01:36:31,655 แม่งโคตรเหม็น 1667 01:36:31,661 --> 01:36:33,118 ฉันถูกหรือผิด 1668 01:36:33,121 --> 01:36:35,534 - ฉันผิดหรือเปล่า เรจ - เปล่า 1669 01:36:35,540 --> 01:36:41,252 นี่พิสูจน์ให้เห็นว่าต่อให้หลังชนฝา พี่น้องเครยก็ไม่เคยหมดเขี้ยวเล็บ 1670 01:36:41,254 --> 01:36:43,246 ยินดีด้วย รอน 1671 01:36:43,256 --> 01:36:45,543 - ความยุติธรรมบังเกิด - ความผิดฉันเอง 1672 01:36:45,550 --> 01:36:46,256 ขอต้อนรับกลับบ้าน 1673 01:36:46,259 --> 01:36:47,375 มันเป็นการสั่งสอน 1674 01:36:48,928 --> 01:36:51,671 - มานั่งเถอะ วี - ไม่ 1675 01:36:51,681 --> 01:36:52,637 - แม่นั่งก่อน - ส่งบิสกิตให้เธอ 1676 01:36:52,640 --> 01:36:53,676 ไม่มีใครกินเลย 1677 01:37:14,704 --> 01:37:15,694 คุณพูดอะไรกับเธอ 1678 01:37:20,084 --> 01:37:23,418 แค่ว่าพูดว่า "น่าจะห่วงลูกๆ คุณบ้าง" 1679 01:37:26,799 --> 01:37:28,665 ฉันอยากให้คุณหายไปจากชีวิตฉัน 1680 01:37:30,094 --> 01:37:32,086 ขอให้โชคดีละกัน ฟรานเซส 1681 01:37:32,096 --> 01:37:33,678 เชิญฝันไปเหอะ 1682 01:38:19,894 --> 01:38:21,260 ฝนตกหนักจะตาย 1683 01:38:23,272 --> 01:38:24,638 ทำบ้าอะไรของเขา 1684 01:38:29,112 --> 01:38:30,978 แปลกใจชะมัดที่คนบางคน... 1685 01:38:32,657 --> 01:38:34,740 ยังรอดชีวิตอยู่ได้ 1686 01:38:34,742 --> 01:38:35,778 แล้วเจอกัน อัลบี้ 1687 01:38:39,038 --> 01:38:40,904 - ไม่เป็นไรนะ - เออ ไปเหอะ 1688 01:38:43,418 --> 01:38:45,284 เป็นไรหรือเปล่า เอาขึ้นไม่ได้เหรอ 1689 01:38:46,045 --> 01:38:47,252 ช่วยที 1690 01:38:47,797 --> 01:38:48,913 ช่วยเหรอ 1691 01:38:49,549 --> 01:38:50,790 ทำอะไรน่ะ 1692 01:38:50,800 --> 01:38:52,792 ช่วยฉันปิดประทุนที 1693 01:38:52,802 --> 01:38:54,384 ผมคงช่วยคุณไม่ได้ 1694 01:38:54,387 --> 01:38:55,923 เรจจี้ เดี๋ยวรถพังหมด 1695 01:38:55,930 --> 01:38:58,889 ไม่ไหว ผมเป็นเจ้าของผับ 1696 01:38:58,891 --> 01:39:00,803 ให้เลือกรุ่นน่ะพอได้ 1697 01:39:00,810 --> 01:39:02,176 เลือกสีสวยๆ... 1698 01:39:02,186 --> 01:39:05,020 - ช่วยฉันหน่อย - แต่อย่างอื่นผมไม่ถนัด 1699 01:39:05,022 --> 01:39:07,014 ผมไม่ใช่ช่างเครื่อง 1700 01:39:07,024 --> 01:39:09,391 เป็นแค่มาเฟีย จริงมั้ย 1701 01:39:09,402 --> 01:39:10,438 ขอร้องล่ะ ช่วยฉันที 1702 01:39:10,445 --> 01:39:12,937 ช่วยคุณที 1703 01:39:12,947 --> 01:39:14,529 ขอร้องล่ะ 1704 01:39:14,532 --> 01:39:15,568 ได้โปรด เรจจี้ 1705 01:39:17,535 --> 01:39:19,026 เอาล่ะ ช่วยก็ได้ 1706 01:39:20,538 --> 01:39:21,824 แบบนี้เป็นไง 1707 01:39:21,831 --> 01:39:24,949 ดูท่าแม่งจะพังแล้ว 1708 01:39:24,959 --> 01:39:26,416 เหมือนคุณไง... 1709 01:39:28,045 --> 01:39:29,536 สารรูปดูไม่ได้ 1710 01:39:41,184 --> 01:39:42,049 เออ 1711 01:40:15,218 --> 01:40:16,379 คุณจะทำอะไร 1712 01:40:16,385 --> 01:40:18,468 เรจจี้ หยุดนะ บอกให้หยุด 1713 01:40:24,602 --> 01:40:25,388 เรจจี้ 1714 01:40:30,149 --> 01:40:31,481 - ได้โปรด หยุดเถอะ - หยุดอะไร 1715 01:40:31,484 --> 01:40:33,897 เรจจี้ ขอร้อง หยุดเถอะ 1716 01:40:33,903 --> 01:40:36,611 - หยุดอะไร - ได้โปรด อย่า 1717 01:40:36,614 --> 01:40:37,650 อย่า 1718 01:40:37,657 --> 01:40:38,773 หยุดนะ 1719 01:40:47,500 --> 01:40:50,117 ชีวิตดำเนินต่อไปโดยไม่มีฉัน 1720 01:40:54,507 --> 01:40:55,497 เธอจะไปไหน 1721 01:40:57,635 --> 01:40:58,796 ฉันเลิกกับเรจจี้แล้ว 1722 01:40:59,929 --> 01:41:02,171 น่าเสียดาย เขาคงเสียใจสุดๆ 1723 01:41:03,057 --> 01:41:04,639 ช่วยหลีกทางด้วย รอน 1724 01:41:05,560 --> 01:41:07,017 ยกเว้นคุณอยากให้ฉันอยู่ต่อ 1725 01:41:09,814 --> 01:41:11,521 พวกแกขึ้นไปก่อน 1726 01:41:16,445 --> 01:41:18,311 ช่วยถือกระเป๋าให้มั้ย 1727 01:41:18,322 --> 01:41:20,188 - ไม่ต้อง ขอบคุณ - อย่าโง่ไปหน่อยเลย 1728 01:41:20,199 --> 01:41:22,065 ผมตัวโตกว่าคุณตั้งเยอะ 1729 01:41:22,076 --> 01:41:23,692 มาเถอะ 1730 01:41:24,704 --> 01:41:28,197 รู้มั้ย ฟรานเซส เพื่อความยิ่งใหญ่... 1731 01:41:28,207 --> 01:41:30,699 คุณจำเป็นต้องเสียสละบางอย่าง 1732 01:41:30,710 --> 01:41:33,544 ถึงแม้จะเจ็บปวด เพื่อจะได้เติบโต เดินหน้าต่อไป 1733 01:41:33,546 --> 01:41:36,334 คุณกล้าหาญมาก ผมชื่นชมจริงๆ 1734 01:41:36,340 --> 01:41:39,333 พูดตามตรง คุณเลือกจังหวะถูกแล้ว 1735 01:41:39,802 --> 01:41:42,419 - จริงเหรอ - แน่นอนที่สุด 1736 01:41:42,430 --> 01:41:44,592 มีหลายคนรู้เรื่องเรามากเกินไป 1737 01:41:44,599 --> 01:41:45,931 ไม่ใช่คุณหรอก 1738 01:41:48,060 --> 01:41:50,598 คนส่วนใหญ่เกลียดเรา 1739 01:41:51,355 --> 01:41:54,598 ไม่นานต้องมีคนปากโป้ง แล้วทุกอย่างก็จบ...ปิดฉาก 1740 01:41:55,568 --> 01:41:56,979 มันอาจไม่ใช่เรื่องเลวร้ายก็ได้ 1741 01:42:00,740 --> 01:42:03,357 ฉันว่าพระเจ้าน่าจะยังเมตตาเราอยู่บ้าง 1742 01:42:05,202 --> 01:42:06,488 ใช่ ฉันเชื่อเช่นนั้น 1743 01:42:09,999 --> 01:42:11,740 นี่มัน 1744 01:42:11,751 --> 01:42:15,745 เขาทำเกินไป เราไม่ได้ถูกเลี้ยงดูมาแบบนี้ 1745 01:42:17,381 --> 01:42:19,873 - ฉันต้องไปแล้ว - จริงด้วย 1746 01:42:20,343 --> 01:42:21,834 ฟังนะ ฟรานซิส 1747 01:42:23,137 --> 01:42:25,504 เราทั้งคู่รักเขา 1748 01:42:25,514 --> 01:42:27,881 เราต่างพยายามกันเต็มที่ 1749 01:42:27,892 --> 01:42:31,010 ต้องรอดูว่าจะเป็นยังไง เมื่อเราไปถึงที่นั่น 1750 01:42:33,773 --> 01:42:34,513 ที่ไหน 1751 01:42:37,526 --> 01:42:38,482 สวรรค์ 1752 01:42:45,868 --> 01:42:46,733 ลาก่อน รอน 1753 01:42:47,787 --> 01:42:48,903 บาย ฟรานเซส 1754 01:42:50,790 --> 01:42:52,622 ฟังนะ.. 1755 01:42:53,876 --> 01:42:55,287 ผมชอบคุณ... 1756 01:42:55,628 --> 01:42:58,041 ฟรานเซส ผมชอบมาตลอด 1757 01:42:58,047 --> 01:43:01,256 เพราะคุณสามารถมองเห็นอนาคต 1758 01:43:02,301 --> 01:43:03,633 จริงๆ 1759 01:43:05,137 --> 01:43:06,628 ผมก็เหมือนกับคุณ 1760 01:43:07,932 --> 01:43:08,797 ลาก่อน 1761 01:43:53,978 --> 01:43:54,968 ว่าไง เรจจี้ 1762 01:43:56,188 --> 01:43:57,053 เป็นไงบ้าง 1763 01:43:57,857 --> 01:43:59,598 สบายดีนะ แฟรงค์ 1764 01:43:59,608 --> 01:44:00,564 ไม่ได้เจอกันนาน 1765 01:44:00,568 --> 01:44:01,979 ฉันกลับตัวกลับใจแล้ว 1766 01:44:01,986 --> 01:44:03,693 - เหรอ - ใช่ 1767 01:44:03,696 --> 01:44:04,857 ก็ดีนี่ 1768 01:44:06,198 --> 01:44:07,063 ดีมากเลย 1769 01:44:07,950 --> 01:44:09,816 มีอะไรให้ช่วยหรือเปล่า 1770 01:44:10,369 --> 01:44:11,485 ฟรานเซสอยู่มั้ย 1771 01:44:13,622 --> 01:44:17,491 คือว่า... ฉันเฝ้าอยู่หน้าบ้านพ่อแม่นายมาสองสัปดาห์ 1772 01:44:17,501 --> 01:44:20,118 พวกเขาไม่ยอมบอกว่าเธอไม่อยู่แล้ว 1773 01:44:21,130 --> 01:44:23,372 ฉันยืนอยู่ใต้หน้าต่างห้องเธอเหมือนไอ้งั่ง 1774 01:44:26,469 --> 01:44:28,586 - ใช่ เธออยู่นี่ - ฉันรู้ 1775 01:44:30,639 --> 01:44:32,380 - เรจจี้ ฉัน... - อะไร 1776 01:44:35,644 --> 01:44:38,387 ฉันไม่เคยเห็นเธอเป็นแบบนี้มานานแล้ว 1777 01:44:39,899 --> 01:44:41,891 - เธอบอบบาง - ใช่ 1778 01:44:42,234 --> 01:44:44,897 ช่วยบอกฟรานเซสให้ออกมาหน่อย 1779 01:44:44,904 --> 01:44:48,147 - ฉันมาถึงนี่แล้ว ไปตามเธอมาที - เรจจี้ ฉันไม่ยอมให้นายเจอเธอหรอก 1780 01:44:48,157 --> 01:44:49,523 - พูดเป็นเล่น - อย่าโวยวาย 1781 01:44:49,533 --> 01:44:52,025 - เเฟรงค์ - ฟรานเซส กลับเข้าไป 1782 01:44:52,036 --> 01:44:53,743 - จะทำอะไร - ไม่เป็นไร 1783 01:44:53,746 --> 01:44:55,658 หวัดดี เรจจี้ 1784 01:44:56,248 --> 01:44:57,364 หวัดดี ฟรานเซส 1785 01:45:00,127 --> 01:45:01,163 ว่างหรือเปล่า 1786 01:45:02,421 --> 01:45:03,411 ขอคุยด้วยหน่อย 1787 01:45:03,422 --> 01:45:05,539 - ไม่เป็นไร - แน่ใจนะ 1788 01:45:07,635 --> 01:45:09,797 กลับเข้าไปและต้มน้ำด้วย 1789 01:45:12,932 --> 01:45:14,264 แฟรงกี้ กลับบ้านเถอะ 1790 01:45:15,643 --> 01:45:16,759 ฉันอยู่บ้านแล้ว 1791 01:45:18,437 --> 01:45:20,554 อย่างน้อยก็จนกว่าจะหาที่อื่นได้ 1792 01:45:20,564 --> 01:45:21,930 ฉันไม่อยากไปอยู่กับแม่ 1793 01:45:24,193 --> 01:45:25,900 ต้องทำยังไงคุณถึงจะเปลี่ยนใจ 1794 01:45:27,655 --> 01:45:28,441 อย่าเลย 1795 01:45:31,283 --> 01:45:33,445 - แต่มีอย่างหนึ่งที่ฉันเปลี่ยนใจ - อะไร 1796 01:45:35,204 --> 01:45:37,537 ฉันอยากให้คุณจำฉันไว้ 1797 01:45:38,707 --> 01:45:39,697 ตลอดไป 1798 01:45:41,043 --> 01:45:43,660 จำว่าฉันมีตัวตน เคยอยู่เคียงข้างคุณ 1799 01:45:43,671 --> 01:45:45,207 พูดอะไรของคุณ 1800 01:45:45,965 --> 01:45:47,331 แฟรงกี้ไม่เอาน่า 1801 01:45:48,467 --> 01:45:52,677 ผมฝันมาตลอดว่าเราจะมีลูกสักคนสองคน 1802 01:45:53,222 --> 01:45:54,212 ทำไม 1803 01:45:54,723 --> 01:45:57,591 - เพื่อคุณจะได้ใช้พวกเขาข่มขู่ฉันเหรอ - เปล่า 1804 01:45:58,853 --> 01:46:01,061 เปล่า เพราะผมยังรักคุณ 1805 01:46:01,063 --> 01:46:02,224 ไม่ 1806 01:46:03,065 --> 01:46:07,105 คุณแค่พูดจากความภักดี... คุณไม่เคยรักฉันตั้งแต่แรก 1807 01:46:07,111 --> 01:46:08,227 ไม่จริง 1808 01:46:08,237 --> 01:46:10,103 การได้รักคุณเป็นสิ่งเดียวที่ช่วยให้ผมอยู่รอด 1809 01:46:15,494 --> 01:46:16,985 รู้มั้ย ฉัน... 1810 01:46:16,996 --> 01:46:19,864 ฉันเคยฝันว่าเราจะไปจากที่นี่ได้ 1811 01:46:22,501 --> 01:46:26,711 - แต่คุณเป็นมาเฟีย และรักที่จะเป็น - ไม่ใช่ 1812 01:46:27,214 --> 01:46:28,705 ฟรานเซส ฟังนะ 1813 01:46:31,385 --> 01:46:36,380 ขอให้ผมได้แก้ไขความผิดพลาด... และความเจ็บปวดที่ผมเป็นคนก่อ 1814 01:46:37,725 --> 01:46:38,715 ได้โปรด 1815 01:46:40,978 --> 01:46:42,389 ให้ผมพาคุณไปเที่ยว 1816 01:46:43,355 --> 01:46:46,393 - ไปเที่ยว - ใช่ ที่ไหนก็ได้ 1817 01:46:46,400 --> 01:46:47,390 ที่ไหนก็ได้ที่คุณต้องการ 1818 01:46:48,777 --> 01:46:51,144 แค่เราสองคน 1819 01:46:53,157 --> 01:46:54,739 เหมือนไปฮันนีมูนรอบสอง 1820 01:46:55,993 --> 01:46:59,737 แล้วคุณจะเห็นว่าผมเปลี่ยนตัวเองได้ 1821 01:47:00,539 --> 01:47:04,283 อันที่จริง ผมเปลี่ยนไปแล้ว 1822 01:47:07,671 --> 01:47:12,917 ที่ผมจะพูดคือ...ที่ไหนก็เป็นเมืองในฝันได้ 1823 01:47:13,677 --> 01:47:14,884 ที่ไหนก็ได้ 1824 01:47:16,680 --> 01:47:17,670 อีบีซา 1825 01:47:18,265 --> 01:47:21,053 - ใครนะ - อีบีซา 1826 01:47:21,060 --> 01:47:23,302 ไปที่นั่นกัน ฉันชอบชื่อเกาะนี้ 1827 01:47:23,312 --> 01:47:25,645 ผมก็ชอบชื่อของมันเหมือนกัน 1828 01:47:27,024 --> 01:47:29,061 เราไปอีบีซากัน 1829 01:47:29,401 --> 01:47:30,767 ผมจะจองตั๋ววันนี้ 1830 01:47:30,778 --> 01:47:32,644 จะรีบไปจองเลย 1831 01:48:25,833 --> 01:48:27,950 พระเจ้าไม่เคยถามว่าเราจะยอมรับชีวิตนี้มั้ย 1832 01:48:29,086 --> 01:48:30,122 เราไม่มีทางเลือก 1833 01:48:30,629 --> 01:48:32,120 ชีวิตถูกยัดเยียดให้เรา 1834 01:48:32,840 --> 01:48:34,627 ทางเลือกเดียวคือจะใช้ชีวิตอย่างไร 1835 01:48:35,509 --> 01:48:36,340 หรือไม่ 1836 01:48:36,635 --> 01:48:38,092 นั่นก็เป็นทางเลือกเช่นกัน 1837 01:48:55,154 --> 01:48:57,111 ชาหนึ่งถ้วยสามารถแก้ได้ทุกปัญหา 1838 01:48:57,865 --> 01:49:00,357 เหมือนจะมีไข้เหรอ ดื่มชาสิ 1839 01:49:00,367 --> 01:49:03,735 เลิกกับสามีเหรอ ชาช่วยได้ 1840 01:49:03,746 --> 01:49:05,738 ฟรานเซส ให้ตายสิ ทำไมทำแบบนี้ 1841 01:49:05,748 --> 01:49:07,034 ฟรานเซส 1842 01:49:07,041 --> 01:49:10,159 ถ้าคุณคิดว่า "ฟรานเซสต้องรอดสิ..." 1843 01:49:10,169 --> 01:49:12,411 "ไม่งั้นเธอจะมาเล่าเรื่องนี้ได้ยังไง" 1844 01:49:12,421 --> 01:49:14,287 ทีนี้คุณคงรู้แล้ว 1845 01:49:15,424 --> 01:49:17,666 แต่ในที่สุดฉันก็เป็นอิสระ 1846 01:49:17,676 --> 01:49:20,293 พระเจ้ายังเมตตาฉันอยู่บ้าง 1847 01:49:20,304 --> 01:49:22,170 เธออยู่ไหน 1848 01:49:23,265 --> 01:49:24,130 ในห้องนอน 1849 01:50:26,995 --> 01:50:30,614 บ่ายนั้นเรจจี้ดื่มเหล้าหนักจนหมดสติ 1850 01:50:32,000 --> 01:50:34,367 จะทำไงได้... 1851 01:50:34,378 --> 01:50:37,086 ในเมื่อคนเดียวที่เข้าใจคุณจากไปแล้ว 1852 01:50:38,340 --> 01:50:39,330 ชาสักถ้วยเหรอ 1853 01:50:40,384 --> 01:50:42,000 คงช่วยไม่ได้ 1854 01:52:05,969 --> 01:52:07,210 เอาหมวกมาส่ง 1855 01:52:09,598 --> 01:52:12,966 นั่งสิ อย่ามัวแต่ยืนทื่อเป็นเสาไฟ 1856 01:52:18,065 --> 01:52:18,851 เขยิบไป 1857 01:52:19,191 --> 01:52:21,228 เรายังไม่มีอะไร 1858 01:52:21,235 --> 01:52:22,726 เเชมเปญ ไปเอามา 1859 01:52:24,112 --> 01:52:25,569 - เร็วเข้า - ได้เลย 1860 01:52:31,578 --> 01:52:33,240 มีเรื่องจะคุยกับฉันเหรอ รอน 1861 01:52:33,247 --> 01:52:34,579 ใช่ มีเรื่อง 1862 01:52:34,581 --> 01:52:38,700 ฉันอยากจ้างแกไปฆ่าคน ฉันจะให้ 1,000 ปอนด์ 1863 01:52:39,753 --> 01:52:40,743 เลสลี 1864 01:52:43,465 --> 01:52:46,458 นี่ 500 ปอนด์ เอาไปครึ่งหนึ่งก่อน 1865 01:52:47,094 --> 01:52:49,586 เสร็จงานถึงจะได้อีกครึ่ง 1866 01:52:49,763 --> 01:52:51,755 นับดูก่อนก็ได้ 1867 01:52:51,765 --> 01:52:53,597 แล้วค่อยเก็บใส่กระเป๋า 1868 01:52:55,519 --> 01:52:56,509 มันเป็นของแกแล้ว 1869 01:52:57,396 --> 01:52:59,604 เอาสิ เก็บเข้ากระเป๋าไป 1870 01:52:59,606 --> 01:53:01,893 เรารู้ว่าแกถังแตก 1871 01:53:02,234 --> 01:53:03,395 อย่าคิดมาก 1872 01:53:06,780 --> 01:53:07,645 ฆ่าใคร 1873 01:53:37,019 --> 01:53:38,180 แม่รอตรงนี้ 1874 01:53:48,947 --> 01:53:51,405 - อย่า แม่ - แกฆ่าเธอ 1875 01:53:51,408 --> 01:53:53,320 แกฆ่าลูกสาวฉัน ไอ้สารเลว 1876 01:53:53,327 --> 01:53:54,943 แกฆ่าเธอ 1877 01:53:54,953 --> 01:53:56,069 แม่ ไม่เอาน่า 1878 01:53:56,830 --> 01:54:00,073 ค่าดอกไม้สัปดาห์ละร้อยปอนด์ ชุบชีวิตเธอไม่ได้ 1879 01:54:00,709 --> 01:54:02,166 ไอ้ฆาตกร 1880 01:54:02,711 --> 01:54:07,046 ขอให้แกตกนรกหมกไหม้ เรจจี้ เครย์ 1881 01:54:51,134 --> 01:54:52,591 แม็ควิตตี้ มาทำอะไรที่นี่ 1882 01:54:53,512 --> 01:54:54,878 มีข้อความถึงนาย 1883 01:54:55,764 --> 01:54:56,504 จากรอน 1884 01:55:08,527 --> 01:55:09,483 เชี่ย 1885 01:55:44,187 --> 01:55:46,554 อยากได้ทนายมั้ย หรือมีแล้ว 1886 01:55:50,444 --> 01:55:54,404 รับประกันความปลอดภัย ของเมียกับลูกๆ ฉันก่อน 1887 01:56:06,334 --> 01:56:07,165 เพย์น 1888 01:56:08,670 --> 01:56:09,831 เขาบอกตำรวจทุกอย่าง 1889 01:56:10,839 --> 01:56:11,955 ชื่อ 1890 01:56:12,716 --> 01:56:14,457 วัน เวลา 1891 01:56:15,552 --> 01:56:16,463 เอกสาร 1892 01:56:16,470 --> 01:56:17,335 ทุกอย่าง 1893 01:56:20,098 --> 01:56:21,805 ตำรวจปะติดปะต่อเรื่องราว... 1894 01:56:23,560 --> 01:56:25,927 ให้ความคุ้มครองพยานราวหนึ่งโหล 1895 01:56:29,608 --> 01:56:30,724 นิปเปอร์... 1896 01:56:34,362 --> 01:56:35,853 นิปเปอร์ทำไม 1897 01:56:39,993 --> 01:56:41,109 บารเทนดี้ 1898 01:56:42,621 --> 01:56:44,237 เขาพาบาร์เทนดี้ไปที่สถานี 1899 01:56:46,875 --> 01:56:47,991 เธอไม่ได้กลับออกมา 1900 01:56:54,257 --> 01:56:55,247 รอนอยู่ไหน 1901 01:57:03,517 --> 01:57:04,633 ใช่เลย 1902 01:57:07,229 --> 01:57:08,390 ต้องยังงี้สิ 1903 01:57:09,606 --> 01:57:11,768 ฉันชอบเพลงนี้ 1904 01:57:11,775 --> 01:57:14,267 เพลงโปรดของคุณ 1905 01:57:15,779 --> 01:57:18,647 แวะเข้าบาร์เล็กๆ แห่งหนึ่ง 1906 01:57:18,657 --> 01:57:21,149 สั่งเหล้ามาดื่มสักแก้วสองแก้ว 1907 01:57:24,162 --> 01:57:28,247 แล้วทำงานกร่อยด้วยการพูดว่า 1908 01:57:28,250 --> 01:57:30,742 - ฉันรักเธอ - ไปไกลๆ อย่ามาดรามา 1909 01:57:32,003 --> 01:57:32,868 อะไร 1910 01:57:33,255 --> 01:57:36,373 เขายังพล่ามไม่เลิก เอียน 1911 01:57:36,383 --> 01:57:40,627 - แล้วไง - อย่าไปเปิดช่อง 1912 01:57:40,637 --> 01:57:41,878 ว่าไงนะ 1913 01:57:41,888 --> 01:57:43,004 - ไปเลยไป - หุบปากไปเลย 1914 01:57:49,312 --> 01:57:51,895 อย่าทำหน้าบูดสิ คุณพี่ 1915 01:57:51,898 --> 01:57:54,390 ใกล้คริสต์มาสแล้ว 1916 01:57:54,401 --> 01:57:56,438 ไม่ออกไปเต้นหน่อยล่ะ 1917 01:57:58,697 --> 01:58:01,440 จะมางานปาร์ตี้ทำไม 1918 01:58:01,449 --> 01:58:03,190 ถ้าไม่มีอารมณ์สนุกกับมัน 1919 01:58:04,578 --> 01:58:06,444 ฉันมารอ แจ๊ค เดอะ แฮท 1920 01:58:08,456 --> 01:58:09,572 มันไปทำอะไร 1921 01:58:09,583 --> 01:58:14,328 ควงปืนลูกซองเล่นในผับอีกแล้วเหรอ 1922 01:58:14,337 --> 01:58:18,081 แกคิดว่าเราจะได้อะไร จากการฆ่า เลสลี เพย์น 1923 01:58:18,091 --> 01:58:19,798 ถามฉันเหรอ 1924 01:58:19,801 --> 01:58:20,917 ได้ยินแล้วนี่ 1925 01:58:22,220 --> 01:58:24,086 แกลืมอะไรหรือเปล่า 1926 01:58:24,097 --> 01:58:26,840 ฉันไม่จำเป็นต้องอธิบาย ที่รัก 1927 01:58:32,731 --> 01:58:35,098 อยู่นี่เอง มาเร็ว รอน เต้นโชว์หน่อย 1928 01:58:36,985 --> 01:58:38,101 ฝีมือฉันขั้นเทพ 1929 01:58:38,111 --> 01:58:41,195 - หวัดดี สาวๆ อยู่ที่ไหน - แจ๊ค เดอะ แฮท มาแล้ว 1930 01:58:41,197 --> 01:58:44,736 คุณเบนเดอร์ เป็นไงบ้าง ดีใจที่เจอคุณ 1931 01:58:45,493 --> 01:58:46,984 - เอสเธอร์เหรอ - แจ๊คกี้ 1932 01:58:46,995 --> 01:58:49,578 ไม่น่าปล่อยคุณหลุดมือเลย พลาดมากๆ 1933 01:58:49,581 --> 01:58:50,822 ขอไปหาอะไรดื่มก่อน 1934 01:58:50,832 --> 01:58:53,620 เดี๋ยวจะกลับมาบอกว่า... ทำไมถึงไม่น่าปล่อยคุณไป 1935 01:58:53,627 --> 01:58:54,617 สัญญา 1936 01:58:59,758 --> 01:59:01,875 หวัดดีเลสลี เป็นไงบ้าง 1937 01:59:01,885 --> 01:59:03,217 รอน 1938 01:59:10,143 --> 01:59:11,600 เท็ดดี้ 1939 01:59:12,729 --> 01:59:15,142 นี่ไงรอน แจ๊คมาแล้ว 1940 01:59:15,148 --> 01:59:17,515 เป็นไงบ้าง สบายดีมั้ย 1941 01:59:26,534 --> 01:59:28,491 บุหรี่มั้ย แจ๊ค 1942 01:59:29,496 --> 01:59:31,158 ฉันเลิกพอดีก่อนจะมางานนี้ 1943 01:59:39,506 --> 01:59:40,917 คิดอะไรอยู่เหรอ เรจ 1944 01:59:42,425 --> 01:59:43,415 เออ 1945 01:59:44,177 --> 01:59:46,043 คิดเรื่องแกอยู่ 1946 01:59:47,055 --> 01:59:48,171 เลสลี เพย์น 1947 01:59:50,433 --> 01:59:51,765 คิดได้ยังไง 1948 01:59:54,562 --> 01:59:55,894 แกทำลายทุกอย่าง 1949 01:59:56,815 --> 01:59:58,056 ฉันไม่รู้นายพูดเรื่องอะไร 1950 01:59:58,066 --> 01:59:59,648 อย่ามาตอแหล 1951 02:00:02,320 --> 02:00:03,310 นายไม่ควรพูดกับฉันแบบนี้ 1952 02:00:03,321 --> 02:00:04,687 งั้นอยากให้ฉันพูดกับแกแบบไหน 1953 02:00:04,698 --> 02:00:06,405 - รอน - หุบปาก 1954 02:00:06,408 --> 02:00:07,819 เขาไม่ช่วยแกหรอก 1955 02:00:07,826 --> 02:00:09,783 นายบ้าไปแล้ว 1956 02:00:09,786 --> 02:00:11,903 อย่าเอาเรื่องที่เกิดกับฟรานเซสมาลงที่ฉัน 1957 02:00:13,206 --> 02:00:14,322 แกพูดว่าไงนะ 1958 02:00:15,083 --> 02:00:19,919 ไม่ใช่ความผิดฉันที่ฟรานเซสฆ่าตัวตาย ฉันไม่เคยขายยาให้เธอ 1959 02:00:19,921 --> 02:00:22,413 - แกล้อฉันเล่นใช่มั้ย - เรจจี้ 1960 02:00:22,424 --> 02:00:24,165 เอาเลย ยิงมันเลย 1961 02:00:24,175 --> 02:00:25,962 แน่จริงพูดอีกทีสิ 1962 02:00:25,969 --> 02:00:27,460 เรจจี้ 1963 02:00:27,470 --> 02:00:29,302 พูดชื่อเธออีกทีสิ 1964 02:00:29,305 --> 02:00:30,341 ฉันท้าแก 1965 02:00:36,229 --> 02:00:37,720 ฟรานเซส 1966 02:01:16,019 --> 02:01:17,510 ทำแบบนั้นทำไม 1967 02:01:22,859 --> 02:01:24,100 เพราะฉันฆ่าแกไม่ได้ 1968 02:01:25,361 --> 02:01:27,603 ถึงจะอยากแค่ไหนก็ตาม 1969 02:01:58,895 --> 02:01:59,681 เรจจี้ 1970 02:02:03,149 --> 02:02:06,438 เรจจี้ เรจจี้ 1971 02:02:06,444 --> 02:02:08,151 เรจ มองหน้าฉัน 1972 02:02:08,154 --> 02:02:09,440 แกเป็นบ้าอะไรเนี่ย 1973 02:02:10,448 --> 02:02:13,031 ฆ่าคนต่อหน้าธารกำนัล 1974 02:02:13,034 --> 02:02:15,321 แกเสียสติไปแล้วเหรอ 1975 02:02:15,328 --> 02:02:16,785 หา 1976 02:02:16,788 --> 02:02:17,949 "หา" อะไร 1977 02:03:35,867 --> 02:03:38,780 เรจจี้เคยพูดว่า "ที่ไหนก็เป็นเมืองในฝันได้" 1978 02:03:39,662 --> 02:03:42,154 แม้แต่ที่นี่ ในย่านอีสต์เอนด์ของลอนดอน 1979 02:03:43,124 --> 02:03:44,660 โลกก็เหมือนกับลอนดอน 1980 02:03:45,001 --> 02:03:48,620 ไม่ดี ไม่ร้าย แค่ดำรงอยู่ 1981 02:03:49,047 --> 02:03:53,291 ไม่มีความดีงามหรืออัปยศ แค่กฎที่คุณตั้งขึ้น 1982 02:03:53,301 --> 02:03:55,133 จนกระทั่งสิ้นสุดการดิ้นรน 1983 02:03:55,136 --> 02:03:56,672 จนกระทั่งถึงจุดจบ 1984 02:03:56,679 --> 02:04:00,673 จนกระทั่งเรากลายเป็นแค่วิญญาณของอดีต 1985 02:04:22,830 --> 02:04:26,039 เรจจี้ติดคุก 33 ปี ข้อหาฆ่า แจ๊ค แม็ควิตตี้ 1986 02:04:26,834 --> 02:04:31,579 เขาพกตั๋วสองใบติดตัวตลอดช่วงเวลานั้น จนวันสุดท้าย 1987 02:04:32,215 --> 02:04:34,423 เรจจี้ เจ้าชายของฉัน... 1988 02:04:35,218 --> 02:04:37,585 เราควรจะได้ไปอีบีซาด้วยกัน 1989 02:04:41,057 --> 02:04:44,095 เรจจี้ เครย์ได้รับผ่อนผันให้ออกจากคุก 1990 02:04:44,102 --> 02:04:48,096 8 สัปดาห์ก่อนเสียชีวิตด้วยโรคมะเร็ง วันที่ 1 ต.ค. 2000 1991 02:04:48,106 --> 02:04:52,100 เขาอายุ 66 ปี 1992 02:04:53,236 --> 02:04:56,070 โรนัลด์ เครย์ ต้องโทษข้อหาฆ่าา จอร์จ คอรเนล 1993 02:04:56,072 --> 02:04:58,689 เขาถูกตัดสินว่าวิกลจริต และอยู่ที่ รพ. โรคจิตบรอดมัวร์ 1994 02:04:58,700 --> 02:05:02,068 จนกระทั่งเสียชีวิตด้วยโรคหัวใจ วันที่ 17 มี.ค. 1995 1995 02:05:03,496 --> 02:05:09,083 OCR BY JOYTHUN