1 00:00:52,042 --> 00:00:53,958 Londra în anii 1960... 2 00:00:54,667 --> 00:00:56,792 Toată lumea avea ceva de povestit despre Kray. 3 00:00:57,708 --> 00:01:00,345 În orice pub, puteai să auzi o minciună sau două despre ei. 4 00:01:01,583 --> 00:01:04,792 Dar eu am fost acolo și eu sunt foarte atentă cu adevărul. 5 00:01:06,125 --> 00:01:09,083 Erau frați, dar nu erau legați doar prin sânge. 6 00:01:09,708 --> 00:01:12,792 Erau gemeni. Erau două jumătăți ale întregului. 7 00:01:13,333 --> 00:01:16,243 Erau prinții gangsteri ai orașului pe care voiau să-l cucerească. 8 00:01:17,250 --> 00:01:19,958 Ron Kray era mafia londoneză într-un singur om. 9 00:01:20,500 --> 00:01:24,208 Era dornic de sânge, ilogic și amuzant, în același timp. 10 00:01:25,000 --> 00:01:26,583 Reggie al meu era altfel. 11 00:01:27,042 --> 00:01:30,250 Odată într-o viață găsești un om care să se lupte ca Reg. 12 00:01:30,875 --> 00:01:35,333 Credeți-mă, a fost nevoie de multă dragoste, ca să-l urăsc acum așa. 13 00:01:36,917 --> 00:01:41,958 GANGSTERI DE LEGENDĂ 14 00:01:47,833 --> 00:01:49,606 - Bună dimineața, Albie. - Bună, fiule! 15 00:01:51,291 --> 00:01:53,791 - Ce ai acolo? Ceai pentru doi? - Să trăiești, Albie! 16 00:01:59,583 --> 00:02:04,208 Bună, băieți! Ce mai faceți? V-am adus câte o ceașcă de ceai. 17 00:02:04,416 --> 00:02:06,375 Vreți? Da? Nu? 18 00:02:08,166 --> 00:02:09,791 Ce e? Un vechi Dagenham, Anglia? 19 00:02:10,291 --> 00:02:13,291 Ajunge de la 0 la 100 în cât? 40 de minute? Ceva de genul? 20 00:02:14,916 --> 00:02:18,458 E făcută pentru voi, nu? Neagră, mică, dichisită... 21 00:02:19,791 --> 00:02:21,750 Asta are mult lapte. 22 00:02:22,416 --> 00:02:23,625 De ce nu te cari, Kray? 23 00:02:24,208 --> 00:02:26,541 Bine, o să plec... N-aș vrea să te rețin, 24 00:02:27,916 --> 00:02:30,916 la câți violatori și criminali ai de băgat la pușcărie, nu, Nipper? 25 00:02:31,125 --> 00:02:35,166 Unde te caci în aia? Presupun că te ții, nu? 26 00:02:39,000 --> 00:02:42,091 Bine... Să aveți o zi frumoasă! Înveseliți-vă! E aproape Crăciunul. 27 00:02:42,541 --> 00:02:43,641 Îmi pare rău... 28 00:02:45,000 --> 00:02:46,364 Unde e șoferul? Unde e Frank? 29 00:02:46,875 --> 00:02:48,330 Nu se poate trezi dimineața, Reg. 30 00:02:48,500 --> 00:02:49,600 Ce face?! 31 00:02:49,708 --> 00:02:52,208 Nu e aici. N-a venit. Nu e prea implicat în treaba asta. 32 00:02:52,583 --> 00:02:56,250 Da... Păi, să mergem să-l luăm, nu? Unde stă? Pe strada Ormsby, nu? 33 00:02:56,625 --> 00:02:57,958 Da, haide, urcă! Te duc eu. 34 00:02:58,250 --> 00:03:01,296 Nu. E în regulă. Mă duc pe jos. E o zi numai bună pentru o plimbare. 35 00:03:02,000 --> 00:03:04,208 Nu uita de ăștia. Sunt foarte importanți. 36 00:03:04,375 --> 00:03:05,475 Nu uit. 37 00:03:06,833 --> 00:03:10,125 Haide! O să merg foarte încet. 38 00:03:15,500 --> 00:03:16,955 - Ești bine, Vera? - Bună, Reg! 39 00:03:17,041 --> 00:03:18,750 - Ce mai faci? Ești bine? - Da... 40 00:03:22,375 --> 00:03:25,666 Voiam să-ți bat la ușă, dar mama mi-a zis c-ai lăsat ăla în bucătărie. 41 00:03:26,083 --> 00:03:27,183 - Așa e... - E al tău? 42 00:03:27,416 --> 00:03:28,500 - Da, e. Mulțumesc frumos. - Nicio problemă. 43 00:03:29,000 --> 00:03:30,208 - Cu plăcere. - Mersi, Reg. 44 00:03:33,333 --> 00:03:34,541 Ăștia din East End... 45 00:03:36,250 --> 00:03:39,083 Cu un polițist n-ar vorbi, dar sărută un gangster. 46 00:03:41,916 --> 00:03:43,875 Cârnați împuțiți! 47 00:03:56,708 --> 00:03:58,583 Ce zici să-ți curățăm mașina? 48 00:04:06,333 --> 00:04:07,433 Frank e acasă? 49 00:04:09,666 --> 00:04:10,766 Frank! 50 00:04:13,916 --> 00:04:18,166 - Tu cine ești? - Frances, sora lui Frank. 51 00:04:18,625 --> 00:04:22,500 Stai așa... Te recunosc, de fapt. Erai mai mică pe atunci. 52 00:04:22,791 --> 00:04:25,791 - Ai crescut, nu-i așa? - Se mai întâmplă! 53 00:04:29,666 --> 00:04:32,208 - Ce ai acolo? - Ceva dulce. 54 00:04:33,083 --> 00:04:35,416 Nu e orice... E șerbet de lămâie, nu-i așa? 55 00:04:35,875 --> 00:04:38,583 - Pot să gust și eu? - Bine. 56 00:04:39,541 --> 00:04:40,641 Mersi! 57 00:04:42,708 --> 00:04:44,041 E bun, nu-i așa? 58 00:04:46,625 --> 00:04:49,041 - Nu se mestecă. - Nu? 59 00:04:51,708 --> 00:04:53,708 Și cum altfel să ajung la partea de șerbet? 60 00:04:54,916 --> 00:04:56,016 Trebuie să ai răbdare. 61 00:04:56,250 --> 00:04:59,666 Nu... Dacă ai răbdare, nu obții ceea ce vrei, nu-i așa? 62 00:05:03,250 --> 00:05:05,000 Vin imediat, Reg! Cobor acum! 63 00:05:06,291 --> 00:05:08,208 - Are probleme? - Da. 64 00:05:09,625 --> 00:05:13,458 Vrei să ieși cu mine? O să-l iert dacă accepți. 65 00:05:16,249 --> 00:05:19,208 Bine... Dar nu pentru asta. 66 00:05:20,624 --> 00:05:21,749 Sâmbătă seară? 67 00:05:22,291 --> 00:05:25,208 Cu cine vorbești? Vorbești cu un bărbat la ușă așa, pe jumătate îmbrăcată? 68 00:05:25,499 --> 00:05:28,909 Ce e cu tine, Frances? Întoarce-te în bucătărie! Termină de spălat vasele. 69 00:05:29,416 --> 00:05:32,083 - Asta e a ta. - Mersi. 70 00:05:44,916 --> 00:05:48,583 Dacă mai întârzii odată, Frank, te întorci la vândutul de brânză, 71 00:05:48,874 --> 00:05:51,583 sau de pește sau de ce naiba vindeai tu! 72 00:05:52,083 --> 00:05:54,458 Era o tipografie. 73 00:05:55,166 --> 00:05:58,874 Da? Te întorci în locul ăla de rahat, ai priceput? 74 00:05:59,583 --> 00:06:00,683 Da... 75 00:06:01,499 --> 00:06:06,666 - Cu ce se ocupă soră-ta? - Merge la o școală de secretare. 76 00:06:07,458 --> 00:06:09,041 Știi de-aia unde înveți să scrii la mașină, să stenografiezi. 77 00:06:09,666 --> 00:06:11,291 - Serios? - Da. 78 00:06:11,791 --> 00:06:15,416 Are clasă. E foarte elegantă. Unde ai ascuns-o? 79 00:06:16,124 --> 00:06:19,958 A fost plecată. E cam fragilă, Reg. 80 00:06:20,791 --> 00:06:22,791 - Pe bune? - Da. 81 00:06:24,999 --> 00:06:27,166 Bine... Oprește aici, Frank! 82 00:06:34,749 --> 00:06:36,166 Cinci minute! 83 00:06:36,708 --> 00:06:37,808 Nu durează mult. 84 00:06:40,916 --> 00:06:43,644 Cât crezi că le trebuie până se prind ce se întâmplă, Albie? 85 00:06:43,874 --> 00:06:45,784 Ne jucăm un pic de-a șoarecele și pisica... 86 00:06:51,416 --> 00:06:54,280 Nipper Read era polițistul care se ocupa de cazul fraților Kray. 87 00:06:54,583 --> 00:06:56,208 Și se făcea remarcat. 88 00:06:58,416 --> 00:07:00,624 Era cam împiedicat, cum se zice... 89 00:07:12,791 --> 00:07:15,374 Și eu mă uit în ceafa tipului ăstuia! 90 00:07:16,583 --> 00:07:18,708 Și mă tot gândesc... 91 00:07:21,208 --> 00:07:24,791 Dă-i cârnatul tău lui Ron Kray. 92 00:07:28,833 --> 00:07:34,833 Dă-i nenorocitul ăla de cârnat lui Ron! 93 00:07:38,333 --> 00:07:44,041 Înțelegeți? I-am forat cu ochii în ceafă. 94 00:07:45,999 --> 00:07:50,624 Până ce nici nu mai gândeam. Nu mai gândeam. 95 00:07:53,541 --> 00:07:58,458 Transmiteam mesajul fără cuvinte. Până ce s-a întors și știți ce-a zis? 96 00:08:00,166 --> 00:08:03,374 Zice: "Ron, n-ai vrea tu cârnatul meu? Eu nu-l mai vreau". 97 00:08:05,749 --> 00:08:07,041 Interesant. 98 00:08:07,666 --> 00:08:10,208 Când viitorul meu cumnat zicea "interesant", 99 00:08:11,041 --> 00:08:15,208 asta însemna că nu avea habar despre ce se vorbea. 100 00:08:16,416 --> 00:08:17,666 Fascinant, Ron! 101 00:08:21,999 --> 00:08:24,541 Ron fusese condamnat la trei ani de închisoare 102 00:08:24,749 --> 00:08:26,499 pentru vătămare corporală gravă. 103 00:08:26,791 --> 00:08:29,201 Aproape de finalul sentinței, el fusese declarat nebun 104 00:08:29,291 --> 00:08:31,249 și trimis într-un spital de boli mintale. 105 00:08:31,708 --> 00:08:34,208 Nu era nevoie decât de un psihiatru prietenos. 106 00:08:35,374 --> 00:08:40,583 Nu sunt sigur că înțeleg ce spui când zici că vrei să-l faci tochițele. 107 00:08:40,916 --> 00:08:45,082 - Ce vrei să zici? - Tochițele... A toca mărunt... 108 00:08:45,582 --> 00:08:48,999 - Vrei să toci pe cineva mărunt? - Da... Exact! 109 00:08:49,416 --> 00:08:50,541 De ce? 110 00:08:51,207 --> 00:08:55,082 Pentru că, dle doctor, mă tem că nu prea vrea 111 00:08:55,582 --> 00:08:58,666 să facă o evaluare favorabilă șefului meu. 112 00:08:59,166 --> 00:09:03,332 - Și cine e șeful tău? - Ronnie Kray. 113 00:09:05,332 --> 00:09:06,957 E vreo speranță, dle doctor? 114 00:09:10,874 --> 00:09:12,207 Scuză-mă un moment. 115 00:09:14,124 --> 00:09:15,457 Nu te grăbi... 116 00:09:17,082 --> 00:09:20,082 Ronald Kray are, cred, cea mai sănătoasă minte 117 00:09:20,332 --> 00:09:23,207 din câte am văzut în 26 de ani de psihiatrie. 118 00:09:24,457 --> 00:09:28,874 După părerea mea, a-l ține aici ar fi o risipă de bani publici. 119 00:09:35,874 --> 00:09:38,249 O integritate de o viață s-a dus dracului! 120 00:09:39,207 --> 00:09:43,041 Regina avea să supraviețuiască. Dumnezeu să ne ajute pe toți ceilalți! 121 00:09:48,041 --> 00:09:52,707 Dle Kray... Sper că știi ce faci. 122 00:09:53,082 --> 00:09:56,457 Da, știu ce fac. Mă întorc la Londra. O să iau mașina. 123 00:09:56,582 --> 00:09:59,332 Fratele tău nu are idee cine sau ce e el. 124 00:09:59,582 --> 00:10:01,401 Și nu are încredere în simțurile proprii. 125 00:10:01,624 --> 00:10:04,670 N-am văzut niciodată un om care să aibă nevoie de atâtea confirmări. 126 00:10:04,749 --> 00:10:07,249 Tuturor ne place câte un compliment când și când... Nu? 127 00:10:07,374 --> 00:10:09,582 Fratele tău e nerezonabil, violent și psihopat. 128 00:10:09,791 --> 00:10:11,499 Probabil că e schizofrenie paranoică. 129 00:10:13,749 --> 00:10:16,332 Ceea ce încerc să-ți spun e că e dus cu pluta. 130 00:10:17,832 --> 00:10:20,791 Se cheamă Stemetil. Trebuie să i-l dai de două ori pe zi, 131 00:10:21,416 --> 00:10:23,291 altfel, o să aibă mari probleme. 132 00:10:31,374 --> 00:10:33,624 Frances, mașina e afară. 133 00:10:44,166 --> 00:10:47,124 Strălucești, Frances. Ești ca o starletă din East End. 134 00:10:47,624 --> 00:10:49,707 Mai degrabă, ca o prostituată din East End. 135 00:10:50,332 --> 00:10:52,469 Sunt pantaloni, mamă. Nu arată ca o prostituată. 136 00:10:52,541 --> 00:10:54,124 Nu contează ce poartă. 137 00:10:54,332 --> 00:10:57,332 Când o va vedea lumea cu Reggie Kray, vor crede că e o târfă! 138 00:10:57,749 --> 00:10:59,124 De ce spui asta? 139 00:10:59,374 --> 00:11:03,166 E gangster, Frances. Frații Kray sunt gangsteri. 140 00:11:03,707 --> 00:11:06,249 - Mie mi se pare un tip dulce... - Doamne! 141 00:11:06,791 --> 00:11:09,249 Și o să-l sărut, ai auzit? 142 00:11:15,291 --> 00:11:16,391 Bună! 143 00:11:22,124 --> 00:11:25,124 - Arăți bine. - Și tu, la fel... 144 00:11:39,666 --> 00:11:41,541 Bună... El e Big Pat. 145 00:11:41,791 --> 00:11:43,291 - Bună, Big Pat. - Reggie... 146 00:11:43,541 --> 00:11:45,951 - Ce mai faci? Ești bine? - Îmi pare bine să te văd. 147 00:11:46,082 --> 00:11:48,541 Big Pat e aici ca să ne ferească de toți nebunii. 148 00:11:48,749 --> 00:11:49,849 Întotdeauna. 149 00:11:50,291 --> 00:11:52,246 Și atunci, pe noi cum de ne lași să intrăm? 150 00:11:52,916 --> 00:11:54,916 - Să aveți o seară frumoasă. - Mersi, amice! 151 00:11:55,374 --> 00:11:57,374 O să avem probleme. Fii pe fază! 152 00:11:57,707 --> 00:12:00,207 - Ce mai faci, frate! - Toate bune, șefu'? 153 00:12:01,291 --> 00:12:02,928 - Ești bine? - Da, sunt foarte bine. 154 00:12:03,291 --> 00:12:05,166 - Te porți frumos? - Ca întotdeauna. Sunt un ursuleț! 155 00:12:05,499 --> 00:12:08,041 Ai grijă. Dacă-ți face probleme, vino la mine. 156 00:12:08,541 --> 00:12:10,999 - Te simți bine, doamnă? - Da, e în regulă. E bine... 157 00:12:11,416 --> 00:12:13,041 - Bună, Reg! - Bună! 158 00:12:13,999 --> 00:12:15,099 Dle Kray... 159 00:12:15,374 --> 00:12:18,011 - Toată lumea de aici te cunoaște. - Da, păi, e clubul meu. 160 00:12:18,124 --> 00:12:20,457 - Vrei să spui că e locul unde vii? - Nu, chiar e al meu. Îmi aparține. 161 00:12:21,124 --> 00:12:23,415 Am fost aici de zece ori. Nu am știut că e al tău. 162 00:12:23,665 --> 00:12:26,332 Poți scăpa cu multe în viața asta dacă știi să-ți ții gura. 163 00:12:27,332 --> 00:12:28,540 E Teddy. Stai o clipă... 164 00:12:29,290 --> 00:12:30,790 Salut, Teddy! Ești bine? Mă bucur să te văd. 165 00:12:31,249 --> 00:12:33,082 Ce-ți mai face familia? 166 00:12:33,874 --> 00:12:36,332 - Ce e? - Oamenii ăia sunt înfricoșători! 167 00:12:36,790 --> 00:12:39,374 Nu, sunt doar boxeri din East End. Sunt drăguți. 168 00:12:39,582 --> 00:12:41,040 Îi las să bea gratis aici. 169 00:12:41,707 --> 00:12:44,374 - Reggie, aia e Joan Collins. - Da, s-ar putea. 170 00:12:45,082 --> 00:12:47,582 Și Barbara Windsor a venit aici serile trecute. 171 00:12:47,790 --> 00:12:49,609 - Serios? - Da, vine aici destul de des. 172 00:12:49,707 --> 00:12:53,490 Îi place... Asta e formula mea. Îmi place să amestec celebritățile 173 00:12:53,790 --> 00:12:56,415 cu câțiva, nu mulți, răufăcători din East End. 174 00:12:56,707 --> 00:12:58,617 Clienților le place. E bine pentru afaceri. 175 00:12:58,874 --> 00:12:59,999 Vrei să stai jos? 176 00:13:01,249 --> 00:13:03,165 Mă scuzi, Reg. Ai un moment? 177 00:13:03,499 --> 00:13:06,290 - Nu prea am. Sunt ocupat. - E important, Reg. 178 00:13:06,540 --> 00:13:09,332 - Și asta e important, așa că... - Reg! 179 00:13:10,332 --> 00:13:15,082 Bine... Frances, te superi dacă mă ocup un pic de afaceri? 180 00:13:15,457 --> 00:13:17,749 - Sigur că nu. - Bine. Scuze. Mă întorc imediat. 181 00:13:18,249 --> 00:13:19,665 Du-te și stai cu ea! Ce e? 182 00:13:20,082 --> 00:13:21,182 - E aici... - Ce anume? 183 00:13:22,499 --> 00:13:26,249 Cred cu tărie că, dacă nu știi, chiar nu știi! 184 00:13:26,707 --> 00:13:27,807 Știi ce vreau să zic? 185 00:13:31,832 --> 00:13:33,040 Ce mai faci, Reg? 186 00:13:34,249 --> 00:13:36,386 Sunt bine. Nu mă pot plânge. Cine m-ar asculta? 187 00:13:36,832 --> 00:13:39,469 - Care-i problema? Zi! - Stai jos, Reg. Stai jos, te rog. 188 00:13:39,999 --> 00:13:41,099 Bine... 189 00:13:41,207 --> 00:13:43,540 Aveai o întrebare legată de profitul din afacerile cu amfetamine. 190 00:13:44,082 --> 00:13:45,182 Da, spune... 191 00:13:45,540 --> 00:13:47,313 - Jack vrea să-ți explice. - Te ascult! 192 00:13:47,749 --> 00:13:50,113 Haide, Jack, spune-i lui Reggie ce mi-ai spus și mie. 193 00:13:51,915 --> 00:13:54,124 - Reg... - Da. 194 00:13:56,582 --> 00:14:00,499 În condiții normale, afacerile mele... 195 00:14:02,082 --> 00:14:04,582 O să dureze toată seara? Că am lucruri de făcut! 196 00:14:05,915 --> 00:14:07,582 Spune-i, Jack! Haide, scoate tot! 197 00:14:08,999 --> 00:14:10,165 Am împrumutat niște bani din profit. 198 00:14:10,499 --> 00:14:11,599 Bine... 199 00:14:12,082 --> 00:14:13,415 Am vândut niște pastile și am luat eu banii. 200 00:14:13,707 --> 00:14:16,540 - Ce surpriză! - Am avut greutăți acasă. 201 00:14:16,832 --> 00:14:17,999 Încercam doar să-mi păstrez nevasta fericită. 202 00:14:18,415 --> 00:14:19,457 Să-și țină nevasta fericită. 203 00:14:19,582 --> 00:14:22,537 De-asta m-ai chemat aici? Pentru așa ceva? Pentru prostia asta? 204 00:14:22,915 --> 00:14:24,790 - Sunt treburi importante, Reg. - Importante zici? Da? 205 00:14:25,207 --> 00:14:26,935 Da, trebuie să știi de treburile astea. 206 00:14:27,082 --> 00:14:30,082 Bine, să ne ocupăm de treaba asta! Mâine vii înapoi la muncă, da? 207 00:14:30,124 --> 00:14:31,749 Și o să dai înapoi toți banii pe care-i datorezi. 208 00:14:32,040 --> 00:14:33,207 - Ai înțeles? - Asta voiam să sugerez. 209 00:14:33,374 --> 00:14:36,457 Bine. Am terminat acum? Toată lumea e fericită? 210 00:14:37,665 --> 00:14:39,749 Bine, atunci! Pot să-mi văd de treaba mea? 211 00:14:39,999 --> 00:14:42,415 Mulțumesc! Mulțumesc mult, Albie! Noroc! 212 00:14:43,040 --> 00:14:46,540 - Regret că ți-am irosit timpul, Jack. - Mersi! Mersi că ai venit. 213 00:14:48,082 --> 00:14:49,374 Poftim, amice. 214 00:14:51,790 --> 00:14:52,890 E bine? 215 00:14:54,540 --> 00:14:56,457 Nenorocit mic și șmecher! 216 00:14:56,707 --> 00:14:58,957 - Ai înțeles? - Dă-i un șervețel. 217 00:14:59,207 --> 00:15:02,374 M-ai auzit, da? Data viitoare, te termin, rahat ce ești! 218 00:15:03,290 --> 00:15:04,499 Luați-l de aici! Haide! Să nu-l mai văd! 219 00:15:04,790 --> 00:15:07,124 - Băga-mi-aș! - Ce? Ce ai spus? 220 00:15:07,540 --> 00:15:10,082 Nu înjura în clubul meu! Scoate-l de aici, acum! 221 00:15:10,374 --> 00:15:12,874 Să nu înjuri în clubul meu! Cârnatule! 222 00:15:13,457 --> 00:15:15,374 - Bine, ascultă... Mai e ceva. - Nu, nu mai e nimic. Bine? 223 00:15:15,707 --> 00:15:17,499 Pentru că am o tânără aici cu care vreau să stau. 224 00:15:17,832 --> 00:15:19,707 - Da, asta e... - Uită-te acolo. Vezi? 225 00:15:20,040 --> 00:15:21,140 Văd. 226 00:15:21,374 --> 00:15:22,707 Sunt cu cineva. Bine? O să am o seară pentru mine. 227 00:15:22,999 --> 00:15:25,457 - Dar astea sunt afaceri importante. - Nu pot fi. Sunt afacerile mele, nu? 228 00:15:25,790 --> 00:15:27,927 Dacă sunt afacerile mele, eu ar trebui să știu! 229 00:15:28,124 --> 00:15:29,224 Noapte bună, Albie! 230 00:15:32,790 --> 00:15:35,249 Bună... Am ratat ceva important? 231 00:15:35,749 --> 00:15:38,665 - Nu... Doar pe mine. - Asta e ceva important. 232 00:15:39,374 --> 00:15:41,082 - Oare? - Foarte important. 233 00:15:42,082 --> 00:15:44,457 - Mulțumesc. - Mersi... 234 00:15:48,332 --> 00:15:52,665 Fratele tău mi-a spus că mergi la colegiu. 235 00:15:53,457 --> 00:15:59,040 - Ca să devii secretară. Așa e? - Da. Fac orice să plec din East End. 236 00:15:59,873 --> 00:16:01,248 E așa de rău în East End? 237 00:16:02,415 --> 00:16:06,248 Am visuri mai mari decât să împing un căruț și să mă tocmesc la piață. 238 00:16:08,040 --> 00:16:10,040 Numai că nu știu care sunt visurile alea. 239 00:16:10,707 --> 00:16:12,332 Nu e chiar așa de rău în East End. 240 00:16:13,665 --> 00:16:15,665 Centrul Universului poate fi oriunde vrei tu. 241 00:16:16,415 --> 00:16:18,165 - Chiar și aici? - Da, chiar și aici. 242 00:16:18,498 --> 00:16:20,453 - În Bethnal Green? - Da, în Bethnal Green. 243 00:16:24,040 --> 00:16:25,748 Îți place să fii gangster? 244 00:16:32,123 --> 00:16:34,332 Nu sunt gangster. 245 00:16:35,457 --> 00:16:36,557 Sunt proprietar de club. 246 00:16:40,290 --> 00:16:43,540 Îmi plac banii și respectul pe care le ai ca proprietar de club. 247 00:16:44,582 --> 00:16:45,873 Dar nu sunt gangster. 248 00:16:47,915 --> 00:16:52,415 Aș fi putut să fiu un boxer, dar... Mă știi. 249 00:16:52,832 --> 00:16:55,040 Aș ajunge să arăt ca un cartof. 250 00:16:55,707 --> 00:16:56,957 Nici măcar nu aș ști ce zi din săptămână e. 251 00:16:57,123 --> 00:17:02,957 Așa, măcar știu cine sunt. Îmi place că am făcut și eu ceva. 252 00:17:04,998 --> 00:17:10,082 - Nu datorez nimic lumii. - Dacă și lumea e de acord cu tine. 253 00:17:11,915 --> 00:17:13,540 Cred că lumea va fi în regulă. 254 00:17:25,790 --> 00:17:29,415 Vom lupta pe plaje, vom lupta pe piste de aterizare, 255 00:17:30,582 --> 00:17:35,373 vom lupta pe câmpuri și pe străzi, vom lupta pe dealuri. 256 00:17:36,457 --> 00:17:37,557 Nu vom ceda! 257 00:17:39,998 --> 00:17:43,790 Ronnie! Ronnie, vino afară. Ai musafiri, amice! 258 00:17:47,415 --> 00:17:49,290 Ai grijă! E un pic ud pe aici. 259 00:17:50,123 --> 00:17:51,223 Ești bine? 260 00:17:53,915 --> 00:17:56,123 - Tu trebuie să fii Frances. - Bună! 261 00:17:59,040 --> 00:18:02,248 Bună, Frances! Bun venit în familia mea. 262 00:18:03,290 --> 00:18:05,373 Ce? E un pic cam prematur, nu? 263 00:18:07,207 --> 00:18:08,889 Nu ai să-mi dai o bere, nu-i așa, Ron? 264 00:18:08,915 --> 00:18:10,325 Ba, sigur că am! Te rog, ia-ți. 265 00:18:10,832 --> 00:18:12,514 Bine... Eu aș bea o bere. Vrei și tu? 266 00:18:12,790 --> 00:18:14,540 Vă las să vă cunoașteți. 267 00:18:16,623 --> 00:18:18,669 Vrei o ceașcă de ceai. Numai ce am pus să fac. 268 00:18:18,748 --> 00:18:21,832 Ia loc... Haide... Ia loc unde vrei. 269 00:18:26,415 --> 00:18:29,665 Trebuie să se încălzească. Ce părere ai? 270 00:18:31,290 --> 00:18:33,207 Ți se pare că semănăm? Eu și Reggie? 271 00:18:33,790 --> 00:18:36,082 - Da, desigur. - Ba nu! 272 00:18:36,498 --> 00:18:39,540 Crezi că el e frumos și eu am fața ca un fund de gorilă. 273 00:18:41,790 --> 00:18:44,498 - Nu. N-aș spune asta! - Nu-ți face griji. Sunt obișnuit. 274 00:18:44,873 --> 00:18:47,192 Nu-ți mai aranja părul. Adu-mi lucrurile din mașină. 275 00:18:47,248 --> 00:18:48,665 Fă dracului ceva util! 276 00:18:51,707 --> 00:18:52,998 Da, haide! 277 00:18:58,790 --> 00:19:00,665 Sunt homosexual, Frances. 278 00:19:04,332 --> 00:19:09,332 Eu sunt bărbatul. Înțelegi? Nu fetița. E o diferență. 279 00:19:09,748 --> 00:19:10,848 Nu sunt poponar. 280 00:19:12,415 --> 00:19:15,373 Dar chiar cred că nu trebuie să ascunzi ceea ce ești. 281 00:19:15,706 --> 00:19:19,040 Nu trebuie să ascunzi ceea ce ești, pentru că asta te va întrista. 282 00:19:19,623 --> 00:19:20,805 Te va întrista foarte rău. 283 00:19:20,873 --> 00:19:22,464 Te va face să te simți foarte prost. 284 00:19:22,790 --> 00:19:23,998 Sunt de acord. 285 00:19:25,748 --> 00:19:28,540 Știi, eu și fratele meu vom conduce Londra. 286 00:19:33,248 --> 00:19:36,665 Principalii rivali ai fraților Kray erau Richardson-ii din sudul Londrei. 287 00:19:37,123 --> 00:19:38,831 Li se spunea "Banda de tortură". 288 00:19:39,040 --> 00:19:45,498 Pentru juriu, spune pentru cine lucrezi pe partea aceasta a râului? 289 00:19:46,706 --> 00:19:48,956 - Haide, Charlie! Te rog! - Nu! 290 00:19:49,373 --> 00:19:51,540 Faci afaceri cu tribunalul în ansamblu. 291 00:19:51,748 --> 00:19:53,456 - Adresează-te curții. - Ce? 292 00:19:54,581 --> 00:19:56,615 - Onorată Instanță! - La dracu'! 293 00:19:56,915 --> 00:20:00,081 Spune "Onorată instanță"! Așa atragi atenția curții 294 00:20:00,540 --> 00:20:03,123 și deschizi un canal de comunicare. 295 00:20:03,665 --> 00:20:05,040 Să încercăm din nou! 296 00:20:05,915 --> 00:20:11,290 Pentru juriu, spune pentru cine lucrezi pe partea aceasta a râului? 297 00:20:11,540 --> 00:20:15,290 - Charlie, te implor! Nu știu ce zici. - Liniște! Liniște în sală! 298 00:20:17,581 --> 00:20:18,831 Fir-ar! 299 00:20:20,998 --> 00:20:22,873 Ești în țara indienilor, fiule. 300 00:20:24,415 --> 00:20:27,165 Așa numesc ăștia Cockney partea de sud a râului, nu? 301 00:20:28,623 --> 00:20:29,956 Țara indienilor. 302 00:20:33,081 --> 00:20:35,873 Ce cauți în rezervația mea fără voia mea? 303 00:20:36,165 --> 00:20:39,248 De ce-ți umpli butelcuța de la izvorul meu? 304 00:20:39,790 --> 00:20:41,563 N-ai tu curaj să faci asta de capul tău. 305 00:20:41,915 --> 00:20:44,873 - Pentru cine lucrezi? - Nu știu despre ce vorbești! Nu știu. 306 00:20:45,081 --> 00:20:46,748 Spune! Să aud! 307 00:20:48,331 --> 00:20:49,431 Electrocutează-l! 308 00:20:49,623 --> 00:20:52,669 Obiectez, Onorată instanță! Clientul meu e un cetățean respectabil. 309 00:20:52,873 --> 00:20:55,040 Se respinge obiecția pentru că e plictisitoare! 310 00:20:55,831 --> 00:20:57,206 Să-l ia dracu'! 311 00:20:59,415 --> 00:21:01,961 - Nenorociților! - Haide, spune! Zi că e vorba de Kray. 312 00:21:02,331 --> 00:21:04,998 Nu! Se influențează martorul! 313 00:21:32,081 --> 00:21:33,181 Cară-te! 314 00:21:35,290 --> 00:21:37,623 Alexandru o fi fost el mare, dar nu era grec. 315 00:21:39,123 --> 00:21:41,415 - Nu? - Nu, era macedonean. 316 00:21:43,248 --> 00:21:45,873 Dar îi iubea. Pe Aristotel și pe ceilalți. 317 00:21:46,248 --> 00:21:48,540 Era foarte impresionat de stilul lor elen. 318 00:21:48,998 --> 00:21:51,317 Kristos, mai adu-ne niște retsina de-aia mizerabilă. 319 00:22:02,331 --> 00:22:05,623 Charlie, chiar trebuie să rezolvăm asta! 320 00:22:05,915 --> 00:22:09,206 Ai mare dreptate! Kristos, unde e băutura mea? 321 00:22:09,915 --> 00:22:12,915 Richardson-ii l-au trimis pe George Cornell să ceară pace. 322 00:22:13,540 --> 00:22:15,915 Tot ce spuneau era să dăm o șansă păcii. 323 00:22:16,123 --> 00:22:17,790 Nenorocitul de Frank o să câștige. 324 00:22:18,206 --> 00:22:19,306 Ce dracu'? 325 00:22:19,456 --> 00:22:22,002 - Ce, ți-ai pus haina curajului? - Am venit să discutăm. 326 00:22:23,081 --> 00:22:25,206 O să-ți desenez harta pe față, sudistule! 327 00:22:25,540 --> 00:22:27,665 Nu, lasă-l! El e mic. 328 00:22:29,165 --> 00:22:31,248 Lucrurile au scăpat de sub control. Charlie vrea să vă vedeți. 329 00:22:31,956 --> 00:22:35,998 La Pig & Whistle, pe teren neutru. Doar el, voi doi și Eddie. 330 00:22:36,665 --> 00:22:39,331 Da? Și de unde știm noi că este sigur? 331 00:22:41,040 --> 00:22:43,748 Există o chestie care se cheamă încredere, nu? 332 00:22:44,373 --> 00:22:48,664 Încredere, zici? Mereu e câte unul care-ți zice de încredere. 333 00:22:48,956 --> 00:22:51,998 Dar, când te uiți peste umăr, vezi pe câte unul acolo, 334 00:22:52,414 --> 00:22:56,706 cu scula în mână, gata să ți-o vâre în fund! 335 00:22:57,373 --> 00:23:02,081 Pe tine nu te-ar deranja, poponar umflat! 336 00:23:09,498 --> 00:23:12,539 Stai... Nu, nu! Scoate-l de aici. 337 00:23:12,998 --> 00:23:15,539 Haide, cară-te! Într-o oră venim la voi. 338 00:23:15,914 --> 00:23:17,039 - La revedere. - Am spus să te cari, George. 339 00:23:17,581 --> 00:23:18,831 Uite, aici e ușa. 340 00:23:21,748 --> 00:23:23,206 Cară-te de aici, nenorocitule! 341 00:23:24,456 --> 00:23:25,623 Ce tupeu! 342 00:23:26,331 --> 00:23:29,206 Big Charlie, îmi mai dai, te rog, încă un ou? 343 00:23:29,914 --> 00:23:32,623 - Pe ăsta l-am mâncat. - Nu-mi place, Reggie. 344 00:23:33,331 --> 00:23:37,248 E în regulă! Îi știu și pe ei, și barul. 345 00:23:38,664 --> 00:23:39,764 O să fim în regulă! 346 00:23:40,373 --> 00:23:43,164 Frate, trebuie să mai cureți buda aia. Pute! 347 00:23:43,539 --> 00:23:45,498 Am plătit o fată s-o curețe. Nu e vina mea că n-o face. 348 00:23:45,789 --> 00:23:49,123 Ce vrei să bei? Lasă, numai ce au intrat! 349 00:23:50,331 --> 00:23:51,877 Bine... Îmi dai două beri Guinness. 350 00:23:52,081 --> 00:23:54,623 Stai un pic. Trebuie să schimb butoiul. 351 00:24:01,456 --> 00:24:06,623 Reg, Ron. Richardson-ii aveau treabă. Ne ocupăm noi de voi. 352 00:24:07,331 --> 00:24:10,748 E în regulă. Proprietarul s-a dus să schimbe butoiul. 353 00:24:11,289 --> 00:24:13,062 Nu vă supărați dacă-mi torn un pic, nu? 354 00:24:13,373 --> 00:24:15,789 - Ce e aia? - Ce crezi că e, poponarule? 355 00:24:16,123 --> 00:24:19,081 - E o armă. - Ba nu e. E un făcăleț! 356 00:24:19,373 --> 00:24:20,692 Cine ești tu? Fanny Cradock? 357 00:24:20,956 --> 00:24:22,831 Ce faci cu ăla? Îmi faci prăjiturele? 358 00:24:23,081 --> 00:24:25,789 O să-mi și cânți și o să mă pui să suflu în lumânări? 359 00:24:27,623 --> 00:24:29,914 Am venit aici ca să tragem unii în alții! 360 00:24:30,373 --> 00:24:33,331 Un schimb de focuri cu bărbați adevărați, 361 00:24:33,664 --> 00:24:35,623 precum colonelul Custer și Geronimo! 362 00:24:35,956 --> 00:24:37,229 Ai auzit vreodată de ei? Nu. 363 00:24:37,289 --> 00:24:40,831 Pentru că erai prea ocupat să-ți pui sorțul și să faci prăjiturele. 364 00:24:41,456 --> 00:24:43,998 Reg, ăștia sunt niște pedofili nenorociți, cu toții! 365 00:24:44,331 --> 00:24:46,498 Niște pedofili! La o parte din calea mea! 366 00:24:46,789 --> 00:24:48,244 Plecați din calea mea! Plecați! 367 00:24:48,664 --> 00:24:53,873 Și te numești gangster? Trebuia să fie schimb de focuri dracului! 368 00:24:58,123 --> 00:24:59,223 Ca într-un western... 369 00:25:02,873 --> 00:25:08,789 Labagii! Jenant! Mi-am pierdut timpul de pomană! 370 00:25:11,914 --> 00:25:13,539 Fratele tău a plecat cam repede! 371 00:25:14,039 --> 00:25:16,539 E foarte dezamăgit de tine, atâta tot. 372 00:25:18,664 --> 00:25:23,748 Ia uite! E plin de fier. Durează un pic până se așază! 373 00:25:25,164 --> 00:25:27,914 Charlie Richardson a spus să vă batem să vă sune apa în cap. 374 00:25:28,248 --> 00:25:30,664 Așa a zis, nu? Ce frumos! Ascultă! 375 00:25:32,414 --> 00:25:37,789 Când îl mai vezi zi-i că am spus: "Să-l ia dracu' pe Charlie". 376 00:25:38,831 --> 00:25:43,081 Și pe frate-său și pe Georgie Cornell care stă cu ei! 377 00:25:43,623 --> 00:25:48,539 Și mutra aia a ta! Și pe voi, toți. Ce zici de asta? 378 00:25:50,623 --> 00:25:51,998 Îți place asta? 379 00:25:53,206 --> 00:25:54,706 N-o să te deranjeze dacă o să ripostez, nu? 380 00:25:54,956 --> 00:25:58,664 - Crezi că te descurci? - E mai mult pentru mândria mea. 381 00:25:59,664 --> 00:26:02,498 Te avertizez că nu voi lupta cinstit, așa că am adus astea. 382 00:26:03,039 --> 00:26:06,414 Bine? Dar, înainte de a începe, am o glumă pentru tine. 383 00:26:06,789 --> 00:26:10,831 O să-ți placă! Un schizofrenic paranoic intră într-un bar... 384 00:26:42,164 --> 00:26:43,372 Nenorociților! 385 00:26:58,664 --> 00:27:01,706 N-au avut nicio șansă în fața frumosului meu Reggie. 386 00:27:03,831 --> 00:27:05,706 Lupta între bande părea o treabă sigură, 387 00:27:06,372 --> 00:27:10,456 dar în ziua finalei Cupei Mondiale, și Scotland Yardul a avut ceva de zis. 388 00:27:11,497 --> 00:27:13,914 Iată-l pe Ball care aleargă... 389 00:27:16,456 --> 00:27:20,122 Gol! Bravo, idioților! 390 00:27:21,956 --> 00:27:25,372 - Poliția! Stai pe loc. - Haideți! Nu azi! 391 00:27:25,497 --> 00:27:26,914 Cum adică n-a fost gol? 392 00:27:27,039 --> 00:27:29,081 Ce? Stai așa! Stai! 393 00:27:30,372 --> 00:27:35,081 - Este gol! - E gol! Fir-ar să fie! E gol! 394 00:27:39,956 --> 00:27:42,729 Charlie Richardson a fost condamnat la 25 de ani de închisoare 395 00:27:43,081 --> 00:27:45,664 pentru fraudă, extorcare și atac armat. 396 00:27:46,664 --> 00:27:50,164 Londra era un oraș deschis și frații Kray s-au mutat în el. 397 00:27:58,831 --> 00:28:01,206 Mă bucur că ai putut să vii, dle De Faye. 398 00:28:02,164 --> 00:28:03,414 Dle Payne... 399 00:28:06,456 --> 00:28:11,247 Nu sunt prea adesea intrigat, dar mesajul dtale m-a intrigat. 400 00:28:12,664 --> 00:28:13,789 Ia loc. 401 00:28:16,081 --> 00:28:20,497 Ei sunt gemenii Kray. Ronald și Reginald. 402 00:28:24,372 --> 00:28:26,789 Da, am auzit de ei. 403 00:28:27,206 --> 00:28:28,831 O să găsești că sunt prieteni utili. 404 00:28:29,706 --> 00:28:30,706 Despre ce e vorba, dle Payne? 405 00:28:30,956 --> 00:28:35,581 E vorba despre cazinoul din Knightsbridge, "Esmeralda's Barn". 406 00:28:36,414 --> 00:28:37,997 - Nu mi-e cunoscut. - Serios? 407 00:28:38,289 --> 00:28:42,914 O să fii șocat să afli că ai câștigat 24.000 de lire de acolo 408 00:28:43,122 --> 00:28:44,372 în ultimele trei luni. 409 00:28:44,622 --> 00:28:47,039 Eu și prietenii mei am vrea să-l achiziționăm. 410 00:28:47,539 --> 00:28:49,831 Avem contractul gata, doar să fie semnat. 411 00:28:52,122 --> 00:28:55,372 A domina Londra cerea inteligență și intimidare. 412 00:28:56,622 --> 00:28:57,722 Nu e de vânzare. 413 00:28:59,372 --> 00:29:03,497 S-ar putea ca, pe viitor, abordarea să nu mai fie așa de politicoasă. 414 00:29:03,872 --> 00:29:06,497 Trucul consta în a cultiva o certitudine mută 415 00:29:06,747 --> 00:29:08,997 că, dacă era nevoie, violența era la ofertă 416 00:29:10,122 --> 00:29:11,747 și ar fi fost aplicată cu plăcere. 417 00:29:12,497 --> 00:29:15,247 Leslie Payne era paravanul, cel care rezolva totul. 418 00:29:15,581 --> 00:29:20,122 Reggie îl considera pe Payne util, dar Ron îl suspecta, temându-se 419 00:29:20,331 --> 00:29:23,456 că șmecheriile lui erau opusul a ceea ce trebuia să fie un gangster. 420 00:29:24,247 --> 00:29:26,997 - Gândește-te la Las Vegas. - Bine. 421 00:29:27,247 --> 00:29:31,539 Totul e legal și e condus de Mafie. În curând, și Londra va fi la fel. 422 00:29:32,039 --> 00:29:33,664 Cum Havana nu mai e, Mafia se reorientează. 423 00:29:33,914 --> 00:29:36,247 Meyer Lansky deja se interesează. 424 00:29:36,539 --> 00:29:38,247 - Meyer Lansky? - Da. 425 00:29:39,039 --> 00:29:42,622 - Acel Meyer Lansky? - El! 426 00:29:44,080 --> 00:29:46,217 Ce, americani vor încerca să se bage peste noi? 427 00:29:46,580 --> 00:29:48,914 Nu, ei nu așa lucrează. Ei nu vor război. 428 00:29:49,539 --> 00:29:52,247 - Ei sunt oameni de afaceri. - Poate vreau eu război cu ei. 429 00:29:52,747 --> 00:29:57,414 Nu, uite, ceea ce vor ei să știe e care e organizația locală de succes. 430 00:29:57,747 --> 00:30:00,539 Pentru că ei vor coloniza Londra finanțând acea organizație. 431 00:30:00,872 --> 00:30:02,009 Apoi vor franciza orașul. 432 00:30:02,039 --> 00:30:04,205 Deci, trebuie să le demonstrați americanilor că frații Kray 433 00:30:04,580 --> 00:30:06,126 sunt singurii importanți în oraș! 434 00:30:06,205 --> 00:30:07,705 Da, al dracului de interesant! 435 00:30:09,164 --> 00:30:10,664 Lumea ar putea fi scoica noastră. 436 00:30:11,205 --> 00:30:12,830 - Payne... - Ce e? 437 00:30:13,705 --> 00:30:16,372 Spui "a noastră" foarte des. Nu-i așa? 438 00:30:17,039 --> 00:30:21,372 Spui "a noastră" și mai spui și "noi" foarte des. 439 00:30:22,539 --> 00:30:27,122 - Serios? - Întrebarea e... Te cheamă Kray? 440 00:30:30,372 --> 00:30:34,455 Ron, voi păstrați perlele. Eu mă mulțumesc cu partea moale. 441 00:30:34,914 --> 00:30:38,039 Da, sunt sigur că așa e. Sunt convins! 442 00:30:39,330 --> 00:30:42,872 Reggie, eu cred că e o idee foarte proastă. 443 00:30:44,122 --> 00:30:47,914 Eu zic să-i așteptăm pe ticăloșii ăștia mafioți la aeroport la Londra. 444 00:30:48,414 --> 00:30:52,497 Îi luăm, îi facem bucăți, îi punem în valizele lor și-i trimitem acasă. 445 00:30:54,247 --> 00:30:55,347 Ăsta e planul! 446 00:31:05,830 --> 00:31:07,455 Mă bucur că ne-am putut întâlni. 447 00:31:08,622 --> 00:31:11,414 Dl Lansky e interesat de Colony Sporting Club. 448 00:31:12,080 --> 00:31:14,039 Oamenii lui sunt acolo acum. 449 00:31:15,039 --> 00:31:20,289 Poate că dl Lansky vrea să știe că noi avem un cazinou al nostru. 450 00:31:21,372 --> 00:31:26,205 Serios? Un cazinou al vostru? Știți, Las Vegasul e al nostru. 451 00:31:28,622 --> 00:31:30,664 Dar aici, ne stă în cale Oceanul Atlantic. 452 00:31:31,622 --> 00:31:36,622 Dl Lansky nu poate să asigure securitatea proprietății sale 453 00:31:37,164 --> 00:31:40,164 nici față de alte grupări mafiote, nici față de poliție. 454 00:31:40,914 --> 00:31:45,497 Crede că familia Kray l-ar putea ajuta. Londra va fi Las Vegasul Europei. 455 00:31:46,205 --> 00:31:49,414 Avem nevoie de cineva în prim plan și de cineva care să se bată. 456 00:31:51,955 --> 00:31:55,039 Noi vă putem asigura securitatea. Nu-i o problemă. 457 00:31:55,372 --> 00:31:57,497 Doar că nu vrem să lucrăm pentru voi. 458 00:31:57,914 --> 00:32:00,330 Am prefera să lucrăm cu voi. 459 00:32:00,622 --> 00:32:02,289 Ceea ce vrea Reggie să zică... 460 00:32:02,539 --> 00:32:05,080 Cred că știe ce vrea să zică. Numai ce a spus-o. 461 00:32:05,872 --> 00:32:07,539 - Suntem în curtea voastră. - Da. 462 00:32:07,830 --> 00:32:10,289 Dl Lansky e deschis la discuții de genul ăsta. 463 00:32:10,830 --> 00:32:13,747 Vă trimite asta ca pe un gest de bunăvoință. Doar un început. 464 00:32:14,247 --> 00:32:16,080 Pentru cheltuieli. Deschide-o, te rog... 465 00:32:23,872 --> 00:32:27,289 A doua valiză are niște treburi ale mele de care trebuie să mă ocup. 466 00:32:27,414 --> 00:32:28,514 Te rog... 467 00:32:31,747 --> 00:32:34,122 Obligațiuni la purtător. Bani la liber. 468 00:32:34,789 --> 00:32:37,122 100.000 de dolari în obligațiuni la purtător. 469 00:32:37,372 --> 00:32:39,247 Furate de la o bancă din Montreal. 470 00:32:39,789 --> 00:32:41,580 E prea riscant să-i folosim în America. 471 00:32:42,955 --> 00:32:46,330 Sunt 100.000. Vă descurcați? 472 00:32:49,039 --> 00:32:53,039 - Da. Ne descurcăm. - Serios? Minunat! 473 00:32:54,164 --> 00:32:58,789 Cei care le-au furat iau 20%, restul împărțim 60-40%. 474 00:32:59,455 --> 00:33:03,539 Dacă merge treaba asta, mai am două milioane dintr-astea. 475 00:33:06,039 --> 00:33:08,122 Asta înseamnă că nu ne vei sta în cale? 476 00:33:11,914 --> 00:33:13,330 50-50%, frate! 477 00:33:19,372 --> 00:33:23,038 Îmi placi, Reggie! Pe jumătate să fie! S-a făcut! 478 00:33:24,372 --> 00:33:26,038 - Mă bucur că ne-am înțeles. - Da... 479 00:33:26,247 --> 00:33:30,622 Am un sentiment bun. Dacă vii vreodată în Philadelphia 480 00:33:30,872 --> 00:33:34,330 și vezi ceva care-ți place, orice mărime sau formă, ți-o aducem. 481 00:33:34,705 --> 00:33:37,872 O italiancă... Niște spaghete cu carne... 482 00:33:38,788 --> 00:33:40,330 Eu prefer băieții. 483 00:33:42,788 --> 00:33:43,997 Scuze. Nu am auzit. 484 00:33:44,872 --> 00:33:49,455 Am spus că prefer băieții. Italieni, de fapt... 485 00:33:50,288 --> 00:33:52,830 Uneori și greci, dar nu am prejudecăți. 486 00:33:53,205 --> 00:33:56,580 Nu, pentru că am avut un negru la un moment dat. 487 00:33:57,038 --> 00:33:59,705 Unul din Tahiti. Se încolăcea ca un covrig. 488 00:33:59,830 --> 00:34:01,080 I-am tras-o rău! 489 00:34:07,955 --> 00:34:10,497 Ai mare tupeu să recunoști așa ceva, băiete. 490 00:34:10,872 --> 00:34:13,663 Știi ceva, ai niște ouă date dracului! 491 00:34:13,955 --> 00:34:16,872 Știi ce zic eu? Bravo! Noroc! Haide! 492 00:34:17,830 --> 00:34:19,512 - Nu am dreptate? - Noroc, prietene! 493 00:34:19,622 --> 00:34:20,830 Ce tupeu! Noroc! 494 00:34:21,247 --> 00:34:22,347 Noroc! 495 00:34:24,122 --> 00:34:25,330 Noroc! 496 00:34:26,788 --> 00:34:28,080 Noroc, amice! 497 00:34:32,497 --> 00:34:34,622 Nu înțelegi. Nu e ce crezi tu că ar fi. 498 00:34:36,205 --> 00:34:39,705 E foarte dulce și e interesant să stau cu el. 499 00:34:39,872 --> 00:34:42,122 Dacă tu ai o viață plictisitoare, nu trebuie s-o am și eu la fel! 500 00:34:42,372 --> 00:34:46,997 Am o viață plictisitoare, pentru că am renunțat la viața mea pentru tine. 501 00:34:58,038 --> 00:35:02,455 - Frankie, mi se taie respirația. - Ia-o pe a mea. 502 00:35:14,413 --> 00:35:16,622 Ce glumeață ești! Urcă în mașină! 503 00:35:25,788 --> 00:35:28,413 "Esmeralda's Barn" scotea bani într-o veselie. 504 00:35:28,747 --> 00:35:31,247 2.000 de lire profitul curat pe săptămână. 505 00:35:34,413 --> 00:35:36,747 Acel cazinou era totul pentru Reggie. 506 00:35:37,497 --> 00:35:39,770 În sfârșit, trecuse granița dintre vechiul East End 507 00:35:39,955 --> 00:35:42,122 și verdele din vestul de aur. 508 00:35:42,580 --> 00:35:44,663 El însuși devenea o celebritate. 509 00:35:45,247 --> 00:35:47,066 Dacă reputațiile lor nu aveau de suferit, 510 00:35:47,163 --> 00:35:50,163 cei care pariau mult adorau să stea la un loc cu gangsterii. 511 00:35:51,872 --> 00:35:54,413 Aristocrații și criminalii au multe în comun. 512 00:35:54,913 --> 00:35:57,788 Și unii și alții sunt egoiști și se plictisesc repede. 513 00:35:58,372 --> 00:36:01,705 Au acces la grămezi de bani pentru care n-au muncit. 514 00:36:02,788 --> 00:36:07,497 Și, mai important, niciunii nu sunt interesați de legile de moralitate. 515 00:36:08,747 --> 00:36:13,038 Pariază totul la ruletă. E o rețetă de succes uimitoare. 516 00:36:15,580 --> 00:36:17,163 Ron era singurul diferit. 517 00:36:17,747 --> 00:36:20,413 Pastilele îl echilibrau, dar nu-l vindecau. 518 00:36:21,205 --> 00:36:22,663 Lumea cluburilor nu prea avea farmec pentru Ron. 519 00:36:23,038 --> 00:36:26,288 El avea nevoie de Reggie și de latura întunecată a lumii gangsterilor. 520 00:36:26,747 --> 00:36:34,788 Cum te întorci cu spatele, viața începe să-ți joace feste. 521 00:36:54,288 --> 00:36:57,038 Nu aveam să petrecem Crăciunul împreună în acel an. 522 00:36:57,788 --> 00:36:59,621 Era un mandat de arestare mai vechi pe numele lui Reggie. 523 00:37:00,246 --> 00:37:02,610 S-a făcut apel pentru ultimele șase luni de sentință, 524 00:37:02,871 --> 00:37:06,205 dar a fost respins. Trebuia să se predea în zori. 525 00:37:08,871 --> 00:37:11,205 Viața mea reală era pe cale să înceapă. 526 00:37:44,288 --> 00:37:45,580 Bine... 527 00:37:55,871 --> 00:37:56,971 Bine... 528 00:38:02,121 --> 00:38:04,996 - Ne vedem în curând. - Ne vedem, Reg. 529 00:38:05,663 --> 00:38:06,763 Pa, Reg! 530 00:38:13,455 --> 00:38:17,330 Frank... Să ai grijă de sora ta cât sunt eu plecat. 531 00:38:18,288 --> 00:38:19,388 - O să am, Reg. - Da? 532 00:38:19,621 --> 00:38:21,621 - Da. - Bravo, băiete! 533 00:38:48,746 --> 00:38:49,846 Mișcă-te, Kray! 534 00:38:51,371 --> 00:38:52,644 Oprește-te la linia marcată. 535 00:38:54,621 --> 00:38:55,721 Aici, ești un nimeni! 536 00:38:58,288 --> 00:39:01,038 Faceți-l praf! Trageți-i-o! 537 00:39:05,163 --> 00:39:07,496 - Lasă-l în pace, Gibbsy! - Îngroapă-l, Reggie! 538 00:39:08,663 --> 00:39:10,121 Gura! 539 00:39:12,038 --> 00:39:14,538 - Trage-le-o! - Nu-l lăsa să-ți facă asta! 540 00:39:15,121 --> 00:39:16,667 Nu mai ești așa de tare acum, nu? 541 00:39:18,663 --> 00:39:20,496 Trage-le-o nenorociților de copoi! 542 00:39:24,621 --> 00:39:29,830 - Aici ești un nimic. Nimic! - Te rog, ajunge! 543 00:39:32,455 --> 00:39:33,555 Te rog... 544 00:39:34,663 --> 00:39:38,038 Un pic de respect. Nu strică, nu? 545 00:39:39,205 --> 00:39:40,580 Nu mai vreau! 546 00:39:41,330 --> 00:39:43,103 Eu fac la budă cârnați mai mari ca tine. 547 00:39:44,038 --> 00:39:46,746 - Te rog, apă... - Vrei apă? 548 00:39:47,080 --> 00:39:49,788 Uitați-vă la el! Se milogește pentru apă. 549 00:39:50,746 --> 00:39:53,871 Ce mai ziceți acum de vestitul Reggie Kray? 550 00:39:54,038 --> 00:39:55,138 Să te ia dracu'! 551 00:39:55,330 --> 00:39:58,580 Se milogește pentru apă. În ce hal a ajuns... 552 00:39:59,496 --> 00:40:00,621 Poftim, Reg. 553 00:40:01,413 --> 00:40:04,288 Să nu o verși. Căci ai cam căzut un pic, nu? 554 00:40:05,871 --> 00:40:06,971 Poftim. 555 00:40:09,538 --> 00:40:11,080 - Bravo... - Apă? 556 00:40:11,538 --> 00:40:14,871 Iată-l! Uitați-vă! Reggie Kray. 557 00:40:15,288 --> 00:40:17,413 - Ce javră! - Cerșește apă... 558 00:40:21,871 --> 00:40:22,971 Nu! 559 00:40:26,163 --> 00:40:29,871 Reggie! 560 00:40:44,663 --> 00:40:47,746 - Bună, Frances. - Bună, Ron. 561 00:40:48,246 --> 00:40:50,454 L-am văzut pe Reg azi. Îți transmite salutări. 562 00:40:50,704 --> 00:40:53,788 Zice că ar fi mai bine să nu-l vizitezi încă. 563 00:40:54,454 --> 00:40:57,079 - A spus și de ce? - Nu, n-a pomenit. 564 00:41:00,329 --> 00:41:04,246 Știi că se poate ca un om să devină fantomă 565 00:41:04,371 --> 00:41:06,246 pe când e încă în viață? 566 00:41:07,121 --> 00:41:08,579 Crezi? 567 00:41:09,079 --> 00:41:10,996 Ți s-a întâmplat și ție, nu-i așa? 568 00:41:18,329 --> 00:41:20,996 - Nu, nu! Uite... Ascultă. - Ce "nu"? 569 00:41:21,329 --> 00:41:23,371 Nu, te rog... Ascultă doar un moment. 570 00:41:23,621 --> 00:41:27,871 Cluburile de jocuri de noroc sunt obligate să plătească pe loc câștigul. 571 00:41:28,038 --> 00:41:30,948 Și de-aia noi insistăm ca și jucătorii să-și plătească datoriile. 572 00:41:31,079 --> 00:41:32,179 Este foarte simplu. 573 00:41:32,413 --> 00:41:35,371 Da, știu. Te-am auzit. Dar asta e problema ta. 574 00:41:35,663 --> 00:41:41,538 Da, e problema ta, nu a mea. A mea e că vreau 50.000 de lire. 575 00:41:41,829 --> 00:41:44,829 Iar începi cu cei 50.000 de lire ca să pleci în Nigeria? 576 00:41:45,121 --> 00:41:49,538 Nu vreau doar să plec în Nigeria, nu-i așa? Vreau să fac o companie. 577 00:41:50,121 --> 00:41:54,538 Vreau să construiesc un oraș pentru copii în Nigeria. 578 00:41:54,871 --> 00:41:56,746 - Lângă Enugu. - Enugu... 579 00:41:57,121 --> 00:42:00,704 Da, Enugu. Ți-am spus. Enugu, da? 580 00:42:01,121 --> 00:42:03,163 Nu știi chiar totul, nu-i așa, Payne? 581 00:42:03,329 --> 00:42:06,454 Știai că "enugu" e cuvântul african pentru "utopie"? 582 00:42:06,788 --> 00:42:08,496 - Nu. - Nu, nu știai. 583 00:42:08,788 --> 00:42:11,246 Știi că "utopie" e cuvântul grecesc pentru "nicăieri"? 584 00:42:11,496 --> 00:42:14,329 Cu 50.000 de lire pot să fac să fie undeva. 585 00:42:14,746 --> 00:42:17,565 Pot să transform totul într-un loc în care oamenii îmi zâmbesc. 586 00:42:17,746 --> 00:42:20,788 - În care copiii dansează... - O să-ți zâmbesc eu, Ron. 587 00:42:21,163 --> 00:42:25,579 Îți zâmbesc dacă-mi spui de unde iau 50.000 de lire. 588 00:42:26,329 --> 00:42:28,704 Îți spun, chiar o să-ți spun. Ia-i din profitul cazinoului. 589 00:42:28,913 --> 00:42:31,204 Nu pot să iau de la cazinou. 590 00:42:31,663 --> 00:42:35,663 În ciuda tentației, e mai bine să nu strici modul de a face bani. 591 00:42:35,829 --> 00:42:40,788 Nu sunt bancher! În mama mă-sii, nu-s bancher! 592 00:42:41,121 --> 00:42:42,946 Minunat! Genial! Ia uite! 593 00:42:43,246 --> 00:42:44,413 Asta a făcut ca totul să fie mai ușor de controlat. 594 00:42:44,621 --> 00:42:47,704 - Ăsta e cel care vrea să construiască un oraș. - Să nu mă ameninți tu pe mine! 595 00:42:47,913 --> 00:42:50,496 Să nu îndrăznești să vorbești așa cum mine, cârnatule! 596 00:42:51,704 --> 00:42:54,704 Reggie nu e aici acum. E plecat, nu-i așa? 597 00:42:55,704 --> 00:42:58,079 Așa că lucrezi pentru mine, Ron Kray! 598 00:42:58,788 --> 00:43:01,746 - Acum o să te duci la bancă. - Da. 599 00:43:01,954 --> 00:43:05,038 Și-mi aduci 50.000 de lire! 600 00:43:05,329 --> 00:43:07,496 O să mă duc la bancă să vorbesc cu ei, să văd ce pot face. 601 00:43:07,704 --> 00:43:12,704 Și, știi ceva, poate că oi lucra pentru tine, Ron, dar nu mi-e frică de tine. 602 00:43:14,704 --> 00:43:17,621 Asta e o mare tâmpenie, pentru că ar trebui să-ți fie. 603 00:43:18,038 --> 00:43:21,663 Pentru că, dacă nu te apăra fratele meu, erai un om mort. 604 00:43:50,329 --> 00:43:51,429 Ce s-a întâmplat? 605 00:43:52,287 --> 00:43:55,246 Ce e cu tine aici? Nu ți-a spus Ronnie să nu vii? 606 00:43:58,329 --> 00:43:59,912 Îmi era dor de tine. 607 00:44:01,621 --> 00:44:04,303 Uite, Frankie, nu vreau să vii și să mă vezi așa. Înțelegi? 608 00:44:04,954 --> 00:44:06,454 - Cine a făcut asta? - Ce anume? 609 00:44:07,287 --> 00:44:10,162 Fața ta... Unul dintre prizonieri? 610 00:44:10,829 --> 00:44:13,037 Nu... A fost unul dintre gardieni... 611 00:44:14,121 --> 00:44:15,704 - Ai făcut plângere? - Nu. 612 00:44:16,204 --> 00:44:19,746 Dar știi ce? Când ies, mă gândesc să mă duc la parlament 613 00:44:19,954 --> 00:44:22,545 și să stau de vorbă cu prim-ministrul. El o să mă asculte. 614 00:44:22,621 --> 00:44:27,704 Frankie, asta e închisoare, da? Asta e... Aici se aplică legea junglei. 615 00:44:28,787 --> 00:44:30,246 Dar nu-ți face griji. Sunt băiat mare. 616 00:44:30,454 --> 00:44:32,909 Pot să am grijă de mine și, oricum, o să ies în curând. 617 00:44:34,037 --> 00:44:37,287 Uită-te la ăla de acolo. Îl vezi? Cel cu pălăria mare. 618 00:44:37,871 --> 00:44:40,829 E un motiv bun pentru care i se spune "fricosul". 619 00:44:47,746 --> 00:44:52,704 Nu vreau asemenea viață. Să te aștept cât ești în închisoare. 620 00:44:53,037 --> 00:44:54,329 Știu... Bine... 621 00:45:00,037 --> 00:45:01,447 Frankie, nu se va mai întâmpla. 622 00:45:01,746 --> 00:45:03,454 - Cum poți fi sigur? - Știu! 623 00:45:03,746 --> 00:45:07,079 Îți promit că nu se va mai întâmpla așa ceva! Bine? 624 00:45:09,204 --> 00:45:11,329 - Știu de ce ești sigur. - Spune. 625 00:45:12,371 --> 00:45:13,553 Ai putea să te cumințești. 626 00:45:14,662 --> 00:45:20,079 Să ai un cazinou, un club. Asta îți place. Și să uiți de restul. 627 00:45:20,787 --> 00:45:24,704 Pentru tine e așa de simplu, nu? Pur și simplu, "te cumințești". 628 00:45:27,787 --> 00:45:31,621 Draga mea, viața nu e mereu așa cum vrem noi, să știi! 629 00:45:31,871 --> 00:45:34,662 Viața are alte planuri. Asta e... Așa e viața. 630 00:45:34,871 --> 00:45:36,371 Te iubesc. 631 00:45:38,912 --> 00:45:40,012 Te iubesc. 632 00:45:44,162 --> 00:45:46,935 N-am iubit pe nimeni până acum, dar pe tine te iubesc, Reggie. 633 00:45:50,954 --> 00:45:52,329 Și eu te iubesc. 634 00:45:58,454 --> 00:46:00,136 Ai zice că îi poate proteja pe oameni. 635 00:46:00,829 --> 00:46:03,287 - Ce? - Iubirea... 636 00:46:06,746 --> 00:46:09,871 Îmi place. Da, are ceva aparte. 637 00:46:10,454 --> 00:46:11,682 - Știi ce cred că e? - Ce? 638 00:46:12,037 --> 00:46:13,746 - Cred că sunt coapsele. - Da... 639 00:46:14,204 --> 00:46:16,787 Vreau să cânt la trompeta aia! 640 00:46:18,412 --> 00:46:21,829 - Ești un pic excitat, Ron? - Da, sunt. 641 00:46:24,579 --> 00:46:25,807 - Haide, fă-o! - O s-o fac. 642 00:46:26,371 --> 00:46:28,662 Da, chiar vreau să cânt la trompeta aia. 643 00:46:29,037 --> 00:46:30,204 Asta o să și fac! 644 00:46:33,079 --> 00:46:34,179 Tigrule! 645 00:46:44,121 --> 00:46:46,246 Asta e, Ron! Bagă! 646 00:46:56,954 --> 00:46:58,054 Terminați! 647 00:47:06,162 --> 00:47:07,329 Băga-mi-aș! 648 00:47:11,204 --> 00:47:12,304 Bine! 649 00:47:12,412 --> 00:47:14,370 - Mă auziți? - Da, Ron... 650 00:47:14,579 --> 00:47:18,587 - Știți când vreau să mor? - Când, Ron? 651 00:47:19,787 --> 00:47:26,037 - În ultimul moment! - Nu-l mai încuraja! 652 00:47:28,120 --> 00:47:35,079 Uitați-vă la voi, cârnați nenorociți! Poate că n-oi fi eu un om prea bun. 653 00:47:35,870 --> 00:47:42,204 Dar un bun gangster... Da, o să primesc acest titlu! 654 00:47:42,662 --> 00:47:44,995 Câte titluri poți să ai? 655 00:47:46,620 --> 00:47:48,787 Un superficial de societate. 656 00:47:49,954 --> 00:47:51,054 Da... 657 00:47:51,204 --> 00:47:53,787 Te afunzi în opulența ta sintetică. 658 00:47:56,829 --> 00:48:00,620 E dezgustător! Chiare! Da... 659 00:48:01,204 --> 00:48:02,995 Un pic de magie. Vă place magia, nu? 660 00:48:03,162 --> 00:48:04,870 Copiilor le place magia... 661 00:48:06,370 --> 00:48:11,495 Trebuie să știți că sunt trei "c" în "carpaccio". 662 00:48:12,204 --> 00:48:19,454 Dar câți sunt în "cârnat"? 663 00:48:22,912 --> 00:48:24,787 Doar tu! 664 00:48:50,204 --> 00:48:51,304 Ești liber! 665 00:48:52,620 --> 00:48:54,287 De ce arunci cu pietricele în geam? 666 00:48:54,495 --> 00:48:57,454 Nu sunt pietricele. Sunt bomboane cu lămâie. 667 00:48:57,912 --> 00:48:59,012 Poftim! 668 00:49:00,162 --> 00:49:01,329 Ce bine ai prins! 669 00:49:02,579 --> 00:49:03,912 De ce nu suni la ușă? 670 00:49:04,162 --> 00:49:08,412 Mama ta... Nu vreau să fiu caraghios, 671 00:49:08,620 --> 00:49:11,162 dar gândul că-mi deschide maică-ta mă cam sperie. 672 00:49:11,745 --> 00:49:13,579 Mă gândesc că o să mă dădăcească din cauza locului unde am fost. 673 00:49:13,787 --> 00:49:15,662 - Te referi la închisoare? - Da. 674 00:49:16,120 --> 00:49:19,454 - Ești frumoasă. - Și tu ești frumos. 675 00:49:20,454 --> 00:49:24,162 Știu că e cam târziu, dar am cadoul tău de Crăciun. 676 00:49:25,037 --> 00:49:26,870 - Vrei să ți-l arunc? - Nu. 677 00:49:27,287 --> 00:49:30,287 Ce? Vrei să ți-l aduc? Nu intru pe ușa aia! 678 00:49:31,287 --> 00:49:32,387 Bine... 679 00:49:35,454 --> 00:49:36,554 Caraghioasă mică! 680 00:49:41,537 --> 00:49:42,637 Ai grijă. 681 00:49:44,412 --> 00:49:46,204 E cam târziu, nu? 682 00:49:48,912 --> 00:49:51,370 - Florile tale. - Mersi. 683 00:49:55,495 --> 00:49:58,537 Și... Cadoul de Crăciun. Scuze că vine așa de târziu. 684 00:50:02,245 --> 00:50:03,345 Haide, deschide-l! 685 00:50:07,704 --> 00:50:09,341 Frances Shea, vrei să fii soția mea? 686 00:50:14,287 --> 00:50:15,833 Vom trăi liberi și în legalitate? 687 00:50:18,037 --> 00:50:19,137 Îți dau cuvântul meu! 688 00:50:22,787 --> 00:50:24,787 Da, Reggie Kray, o să fiu soția ta. 689 00:50:33,079 --> 00:50:36,620 Aia e a mea? Ce șmecherie! 690 00:50:41,745 --> 00:50:42,845 Asta e... 691 00:50:45,703 --> 00:50:49,287 Haide, arată-ne păsărica! Lasă-ne s-o vedem! 692 00:50:49,495 --> 00:50:55,328 Nu mă asculți. Tot ce spun e că infracțiunile sunt o afacere. 693 00:50:55,620 --> 00:50:57,162 E nevoie de un departament de relații publice. 694 00:50:57,453 --> 00:50:59,995 - Și îl avem pe Joseph Goebbels. - Ăsta e cel gras? 695 00:51:00,703 --> 00:51:03,495 Tu poți citi pe buze. Ce spune, Les? 696 00:51:04,078 --> 00:51:08,745 Mă străduiesc. Zice ceva de supt sau de lipsă de ouă. 697 00:51:10,495 --> 00:51:11,912 E foarte ciudat... 698 00:51:13,328 --> 00:51:15,287 Nu e fericit. O să vezi! 699 00:51:21,287 --> 00:51:22,453 Frumos, nu? 700 00:51:24,662 --> 00:51:28,995 Arată bine, Ron. S-a mai împlinit, nu? 701 00:51:30,370 --> 00:51:32,495 O să fie foarte supărat! 702 00:51:33,287 --> 00:51:34,495 Am ratat ceva? 703 00:51:36,328 --> 00:51:40,037 - Nu e... E vineri seară, nu? - Am încercat să-ți spun. 704 00:51:40,537 --> 00:51:43,662 Da, dar e vineri seară. Nu mi-ai spus că e așa de grav. 705 00:51:44,412 --> 00:51:46,912 Ron e de vină. El a adus locul ăsta în starea în care e. 706 00:51:47,078 --> 00:51:49,578 A transformat un loc care aducea bani într-o ruină financiară. 707 00:51:49,703 --> 00:51:50,803 Și să-ți mai spun ceva. 708 00:51:50,870 --> 00:51:53,662 Locul ăsta se va prăbuși când vom primi factura de taxe. 709 00:51:53,870 --> 00:51:56,037 Ce îi spune? Ce i-a spus? 710 00:51:56,745 --> 00:52:00,495 I-a spus că nu ai plătit taxele. Ce prost! 711 00:52:05,203 --> 00:52:06,453 Hai să mergem! 712 00:52:07,537 --> 00:52:09,765 Asta e afacerea zilei de mâine. Voi nu pricepeți? 713 00:52:10,453 --> 00:52:11,703 Ce nepoliticos! 714 00:52:13,495 --> 00:52:14,995 Unde pleci? 715 00:52:15,203 --> 00:52:18,287 E criminal ce-ai făcut, prietene! Criminal! 716 00:52:19,870 --> 00:52:22,537 Unde te duci? 717 00:52:26,578 --> 00:52:32,828 Iată... Frumosul meu frate, Reggie. Un toast pentru fratele meu! 718 00:52:33,162 --> 00:52:36,662 În sfârșit, a venit acasă, precum Agamemnon în Ithaca! 719 00:52:37,328 --> 00:52:40,495 Și frumoasa Frances! Unde ai fost? 720 00:52:40,787 --> 00:52:43,370 Parcă te-ai fi întors din morți! 721 00:52:43,620 --> 00:52:45,828 Ce faci? Ce fel de joc e ăsta? 722 00:52:46,787 --> 00:52:48,560 Nu e niciun fel de joc. E vorba de tine. 723 00:52:48,662 --> 00:52:50,828 Tu ai venit aici și nici măcar nu m-ai salutat. 724 00:52:51,037 --> 00:52:53,203 Nu vrei nici măcar să bei ceva. Pleci așa... 725 00:52:53,412 --> 00:52:55,162 Bine, ce spui de asta? Bună, Ron! Salut, prietene! 726 00:52:55,287 --> 00:52:56,787 - Să te ia toți dracii! - De ce urli la mine? 727 00:52:56,870 --> 00:52:59,328 Pentru că aveai lumea prinsă într-o sfoară, uite-așa, 728 00:52:59,620 --> 00:53:02,166 dar n-ai fost în stare să o ții cum era și ai distrus-o! 729 00:53:02,537 --> 00:53:04,787 - Ai fost plecat. - Eram la închisoare! 730 00:53:05,162 --> 00:53:06,162 A trebuit să mă descurc cu ceea ce aveam! 731 00:53:06,537 --> 00:53:08,174 Pe cine pariezi? Pe Ron sau pe Reg? 732 00:53:10,078 --> 00:53:11,328 20 de lire? 733 00:53:12,245 --> 00:53:14,995 Pe Reginald! El nu cedează în fața femeii lui! 734 00:53:15,370 --> 00:53:16,745 Aveai totul! Totul, prietene! 735 00:53:17,037 --> 00:53:18,174 Nu te aveam pe tine, nu? 736 00:53:18,203 --> 00:53:19,245 - Ești incredibil! - Reggie, te rog! 737 00:53:19,453 --> 00:53:21,078 Nu, e în regulă. Mă descurc! 738 00:53:21,412 --> 00:53:23,237 Chiar se descurcă, mersi frumos! 739 00:53:23,537 --> 00:53:25,120 E băiat mare! Vorbim aici despre câștigatul existenței. 740 00:53:25,537 --> 00:53:28,370 Vorbim despre ideea de a fi gangsteri. Asta suntem! 741 00:53:28,620 --> 00:53:30,662 - Poți să te cari dracului! - Nu face asta! 742 00:53:31,120 --> 00:53:35,453 Într-o bună zi, Ron Kray, viața ta mizeră te va înghiți. 743 00:53:36,412 --> 00:53:38,162 Tu ar trebui să știi totul despre asta, nu, draga mea? 744 00:53:38,328 --> 00:53:40,245 Pentru că am auzit toate poveștile... Și nu sunt plăcute! 745 00:53:40,578 --> 00:53:43,078 Maică-ta ne-a pricopsit cu niște bunuri deteriorate! 746 00:53:43,245 --> 00:53:44,745 Ești foarte, foarte deteriorată! 747 00:53:44,953 --> 00:53:47,870 Bine, tu mergi în mașină! Să nu mai vorbești așa cu Frances. 748 00:53:48,037 --> 00:53:50,495 Da, Frances... Sângele apă nu se face, să știi! 749 00:53:51,037 --> 00:53:52,245 Eu sunt cu Reggie din burta mamei! 750 00:53:52,453 --> 00:53:55,495 Ron, mai taci! Cere-i scuze lui Frances imediat! 751 00:53:55,870 --> 00:54:01,162 Bine... Sigur... Frances, regret. 752 00:54:02,578 --> 00:54:04,370 Îmi pare foarte rău. 753 00:54:04,620 --> 00:54:07,912 Clubul e foarte gol. Cam la fel ca tine, nu? 754 00:54:08,370 --> 00:54:10,703 Nu e nimic acolo decât scula lui frate-meu! 755 00:54:29,370 --> 00:54:32,911 Ești o rușine, prietene! 756 00:54:35,911 --> 00:54:39,203 - M-ai lovit. - Da... 757 00:54:43,286 --> 00:54:44,386 Nu! 758 00:54:45,036 --> 00:54:46,536 Nu! 759 00:54:46,745 --> 00:54:47,845 Nu, Ron! 760 00:54:47,953 --> 00:54:49,053 Nu! 761 00:54:54,786 --> 00:54:56,286 Da, te-am lovit, cârnat ce ești! 762 00:54:59,161 --> 00:55:00,261 Cârnatule! 763 00:55:01,161 --> 00:55:02,286 La dracu'! 764 00:55:03,870 --> 00:55:05,453 Nu cu sticla! 765 00:55:14,703 --> 00:55:15,803 Nu în ouă! 766 00:55:20,661 --> 00:55:22,078 Dragă, te rog, pleacă! 767 00:55:23,953 --> 00:55:25,203 Cârnat ce ești! 768 00:55:36,078 --> 00:55:37,178 Dă-mi ăla! 769 00:55:41,620 --> 00:55:44,286 Nu te repezi la bijuteriile omului, frate! 770 00:55:48,161 --> 00:55:49,525 Ce dracu'! Ce faci? Nu, Ron! 771 00:55:50,328 --> 00:55:51,428 Ron, aia e o sticlă. 772 00:56:02,786 --> 00:56:04,203 Ajunge! Mă duc să-i despart! 773 00:56:04,620 --> 00:56:06,536 Treci la loc pe scaunul tău! 774 00:56:07,161 --> 00:56:09,828 - Nu, sunt frați! - Stai la locul tău! Nu te băga. 775 00:56:12,245 --> 00:56:13,370 Las-o jos! 776 00:56:17,620 --> 00:56:18,745 Ți-am spus! 777 00:56:19,453 --> 00:56:20,578 Haide! Ajunge! 778 00:56:24,786 --> 00:56:25,886 Nu... 779 00:56:27,745 --> 00:56:28,845 Nu. 780 00:56:30,828 --> 00:56:32,245 Ajunge, Reg. 781 00:56:33,203 --> 00:56:35,245 Tu nu pricepi! 782 00:56:35,828 --> 00:56:36,928 Fir-ar! 783 00:56:37,661 --> 00:56:39,495 Nu mă înțelegi. 784 00:56:39,828 --> 00:56:44,620 Poate, pentru că nici nu vreau să te înțeleg acum. Vreau doar... 785 00:56:45,245 --> 00:56:49,245 N-are niciun rost să-ți explic! 786 00:56:51,078 --> 00:56:53,495 N-are niciun rost! Haide, ajută-mă să mă ridic. 787 00:56:54,286 --> 00:56:56,828 Ajută-mă! M-a cam durut! 788 00:56:57,328 --> 00:56:59,745 Ce faci, Ron? 789 00:57:00,786 --> 00:57:05,078 Ceea ce vreau să-ți spun e foarte simplu! Ascultă... 790 00:57:06,036 --> 00:57:12,786 Eu sunt foarte fragil. Bine? 791 00:57:13,745 --> 00:57:16,828 - Da, ești fragil. Am priceput. - Foarte fragil! 792 00:57:17,161 --> 00:57:18,286 Am priceput! 793 00:57:27,453 --> 00:57:29,090 Bine, haide, gata! Pentru Dumnezeu! 794 00:57:29,161 --> 00:57:30,995 Nu sunt în apele mele, nu? 795 00:57:31,286 --> 00:57:36,036 Nu sunt așa, nu? Noi nu suntem așa. Niciunul! 796 00:57:39,203 --> 00:57:42,994 - Îmi pare rău. - E în regulă. Ai terminat? 797 00:57:44,244 --> 00:57:47,328 - Ea a plecat? - Da, a plecat. 798 00:57:47,578 --> 00:57:48,678 Trebuie s-o păstrezi. 799 00:57:49,036 --> 00:57:50,661 Așa e. Mersi, Ron! 800 00:58:02,828 --> 00:58:05,411 - Uite-o! - Da, am văzut-o! 801 00:58:05,828 --> 00:58:06,928 Oprește aici. 802 00:58:08,869 --> 00:58:11,828 - Fata asta o să mă omoare! - Ai grijă! 803 00:58:12,744 --> 00:58:14,494 Frankie! 804 00:58:14,786 --> 00:58:15,744 Scuze! 805 00:58:15,869 --> 00:58:19,578 - Trebuie să vorbim ceva. - Nu-mi pasă dacă mă uiți! 806 00:58:19,786 --> 00:58:21,453 - Nu spune asta! - Așa e. 807 00:58:21,661 --> 00:58:22,761 Nu vorbești serios! 808 00:58:22,786 --> 00:58:24,453 Nu-mi spune tu mie cum vorbesc! Știu ce vreau să spun. 809 00:58:24,869 --> 00:58:26,733 Frances, te rog. O putem lua de la capăt? 810 00:58:27,119 --> 00:58:28,453 De la început... 811 00:58:28,744 --> 00:58:32,536 Putem să scăpăm de tot ce e rău. Păstrăm numai ce e bun. 812 00:58:33,161 --> 00:58:35,578 - Și Ron? - Ce e cu el? 813 00:58:36,911 --> 00:58:41,203 - Nu e chiar bun, nu? - Dar nu e nici rău, să știi. 814 00:58:41,536 --> 00:58:45,203 - S-a purtat cumplit cu mine! - Da, așa e, dar așa e Ron. 815 00:58:45,578 --> 00:58:49,161 Dacă nu-și ia pastilele, așa e el. E un coșmar! 816 00:58:50,661 --> 00:58:52,619 Nu e mereu așa. Are un suflet de aur. 817 00:58:52,911 --> 00:58:54,957 Și te iubește! Are o părere bună despre tine. 818 00:58:55,036 --> 00:58:56,494 Când ai plecat, era distrus. 819 00:58:56,703 --> 00:58:59,078 M-a întrebat unde ești și i-am spus că ai plecat 820 00:58:59,203 --> 00:59:02,453 și mi-a zis să vin după tine, pentru că merită să te păstrez. 821 00:59:02,661 --> 00:59:05,203 Și așa și e. Are dreptate. A zis să-ți spun că regretă. 822 00:59:05,703 --> 00:59:06,803 Chiar îi pare rău. 823 00:59:06,869 --> 00:59:08,824 Și mie îmi pare rău. Amândurora ne pare rău. 824 00:59:09,494 --> 00:59:12,411 Dar se mai întâmplă și de-astea. Asta sunt familiile, nu? 825 00:59:12,619 --> 00:59:14,619 Se ceartă, se împacă... 826 00:59:14,828 --> 00:59:17,869 În cele din urmă, rămân unite, pentru că se iubesc. 827 00:59:18,619 --> 00:59:19,719 Așa se întâmplă. 828 00:59:21,828 --> 00:59:24,619 Și să nu-mi spui să uit de asta, pentru că nu o voi face. 829 00:59:24,828 --> 00:59:26,744 În ultimele șase luni, nu m-am gândit decât la tine. 830 00:59:26,869 --> 00:59:28,733 - Am ieșit și nu mai e clubul... - Bine... 831 00:59:30,161 --> 00:59:31,261 Îmi pare rău! 832 00:59:32,244 --> 00:59:33,244 Bine. 833 00:59:33,328 --> 00:59:37,369 Venise vremea ca frații Kray să intre în istoria secretă a anilor 1960. 834 00:59:42,244 --> 00:59:43,619 Oricât de absurd ar părea, 835 00:59:43,828 --> 00:59:48,119 totul s-a născut din visul lui Ron de a crea un oraș utopic în Nigeria. 836 00:59:49,661 --> 00:59:55,828 Unii se nasc Ronnie Kray și altora li se dă Ronnie Kray. 837 00:59:58,536 --> 01:00:01,661 Lordul Boothby era un distins membru al Camerei Lorzilor. 838 01:00:01,953 --> 01:00:03,703 - Ronnie... - Da. 839 01:00:04,244 --> 01:00:10,328 Regret că răspunsul meu e negativ. Nigeria e prea departe 840 01:00:11,161 --> 01:00:14,911 și eu nu mă implic în lucruri pe care nu le pot controla eu însumi. 841 01:00:16,786 --> 01:00:17,994 Îmi pare tare rău. 842 01:00:21,703 --> 01:00:23,494 E minunat, nu? 843 01:00:26,036 --> 01:00:28,218 Înțeleg că vă place cu gheață și cu lămâie, dle? 844 01:00:28,286 --> 01:00:31,828 Da, gheață și lămâie, te rog, ursuleț... 845 01:00:32,328 --> 01:00:34,036 Și nu trage de timp. 846 01:00:36,786 --> 01:00:40,411 Știți unde am auzit că sunt foarte bune și proaspete lămâile? 847 01:00:41,494 --> 01:00:45,161 - Nu, unde? - În Enugu, Nigeria. 848 01:00:45,578 --> 01:00:49,453 Ești bine informat, Teddy. Foarte bine informat. 849 01:00:50,869 --> 01:00:51,969 Să o dăm pe gât! 850 01:00:53,453 --> 01:00:55,411 Îți plac lucrurile băgate pe gât, Teddy? 851 01:00:56,869 --> 01:00:59,661 Boothby a refuzat, dar au rămas prieteni 852 01:00:59,869 --> 01:01:02,869 și nobilul pervers era curând invitat acasă la Ron. 853 01:01:03,453 --> 01:01:05,786 Consecințele aveau să fie mari. 854 01:01:06,744 --> 01:01:08,119 Să mă suni mai târziu, Tom. 855 01:01:09,328 --> 01:01:10,869 Harry, ești singur? 856 01:01:11,327 --> 01:01:13,744 Nu trebuie să fii! Sunt destule poame! 857 01:01:13,952 --> 01:01:17,202 Tom, în seara asta, nu ești în Camera Comunelor? 858 01:01:18,327 --> 01:01:21,702 Da... Uită-te la mine, cârnatule! 859 01:01:25,161 --> 01:01:26,911 Bine, acum uită-te la el! 860 01:01:28,119 --> 01:01:29,619 Uită-te la mine! 861 01:01:31,744 --> 01:01:33,744 Dar el se uită la mine! 862 01:01:37,827 --> 01:01:41,452 - Doamne, e Bob Boothby? - Da, dle prim-ministru. 863 01:01:41,952 --> 01:01:43,052 La o orgie? 864 01:01:44,327 --> 01:01:46,600 Conservatorii vor avea probleme în a explica asta! 865 01:01:49,827 --> 01:01:50,927 Uitați, așa, dle... 866 01:01:54,244 --> 01:01:56,744 - Ăsta e Tom Driberg? - Da, dle. 867 01:01:57,327 --> 01:02:00,786 Nu am niciun avantaj dacă și cei din partidul meu sunt implicați. 868 01:02:01,244 --> 01:02:02,702 Lucrurile se complică, dle. 869 01:02:03,119 --> 01:02:04,619 Unde au fost făcute pozele astea? 870 01:02:04,827 --> 01:02:06,009 Cazenove Road, în Hackney. 871 01:02:06,411 --> 01:02:08,244 Ce mama dracului căutau ei în Hackney? 872 01:02:08,661 --> 01:02:09,761 Asta e partea nasoală. 873 01:02:09,911 --> 01:02:12,369 Credeam că orgia era partea nasoală. E și mai nasol? 874 01:02:12,702 --> 01:02:15,369 Avem doi frați, gangsteri sub urmărire. 875 01:02:15,827 --> 01:02:16,927 Frații Kray. 876 01:02:17,452 --> 01:02:19,862 Pozele au fost făcute în apartamentul lui Ronald Kray. 877 01:02:20,702 --> 01:02:23,119 În plus față de orgii, mai bănuim și fraude 878 01:02:23,411 --> 01:02:24,661 și perceperea de taxe de protecție. 879 01:02:24,869 --> 01:02:27,161 S-ar putea să fie implicată și mafia americană. 880 01:02:28,869 --> 01:02:32,786 Fundurile Londrei ajunseseră sus. Scandalul plutea în aer. 881 01:02:33,077 --> 01:02:34,786 Alegerile sunt peste zece săptămâni. 882 01:02:35,286 --> 01:02:37,119 O să ne scoată pe toți din parlament! 883 01:02:37,369 --> 01:02:41,411 Ce faci în privința asta? Se pare că nimic! 884 01:02:44,744 --> 01:02:47,327 - Aia e italienească? - Nu știu! 885 01:02:47,911 --> 01:02:52,202 E un Daimler. Arată bine. 886 01:02:52,827 --> 01:02:54,494 Ce vrei de Crăciun? 887 01:02:55,494 --> 01:02:58,452 Nu știu! Nu trebuie să-mi iei nimic. 888 01:02:59,244 --> 01:03:01,202 - Nu trebuie să-mi iei cadou. - E ridicol! 889 01:03:03,452 --> 01:03:05,786 - Bine, atunci fă-mi o surpriză! - O să-ți iau niște cărbuni! 890 01:03:06,077 --> 01:03:09,327 Asta o să-ți iau! Un sac de cărbuni. Ce zici? 891 01:03:10,494 --> 01:03:13,202 - Ce zic de ce? - De ăsta, pentru Crăciun. 892 01:03:14,161 --> 01:03:15,261 Pentru mine? 893 01:03:15,869 --> 01:03:18,161 - Ăsta o să fie clubul meu. - Pe bune? 894 01:03:18,452 --> 01:03:19,552 Da. 895 01:03:20,411 --> 01:03:22,619 În West End... E o dovadă de clasă. 896 01:03:24,369 --> 01:03:26,369 Ăsta e biletul nostru pentru a scăpa de aici. 897 01:03:29,744 --> 01:03:32,619 - Ninge... - Da. 898 01:03:34,536 --> 01:03:35,636 S-a dus. 899 01:03:37,619 --> 01:03:42,077 Ce voiam de Crăciun? Pe Reggie al meu liber și în legalitate. 900 01:03:43,244 --> 01:03:45,202 Dar și Ron îl voia înapoi pe Reggie al lui. 901 01:03:45,661 --> 01:03:47,577 Îi era dor de fratele lui gangster. 902 01:03:48,161 --> 01:03:51,244 Iar Reggie a ales o ascunzătoare, clubul Hide-a-Way. 903 01:03:56,119 --> 01:03:59,286 Proprietarul era Hew McCowan, fiul unui baronet. 904 01:04:00,077 --> 01:04:03,202 Deși nu era intimidat de clasa muncitoare, 905 01:04:03,411 --> 01:04:05,452 a fost de acord să vândă jumătate din club. 906 01:04:05,702 --> 01:04:07,748 Reggie știa că avea să ia și restul cu timpul. 907 01:04:07,869 --> 01:04:10,036 O afacere murdară pentru o viață curată. 908 01:04:10,786 --> 01:04:13,327 Ron era speriat că Reggie avea să-l lase singur. 909 01:04:13,869 --> 01:04:16,006 L-a trimis pe Mad Teddy să distrugă înțelegerea. 910 01:04:16,119 --> 01:04:18,119 Ascultați, dlor. Am vorbit cu Reggie. 911 01:04:18,452 --> 01:04:19,786 Îmi pare rău. Nu mă pot uita la tine, dragă. Mă pierd în ochii tăi. 912 01:04:20,452 --> 01:04:22,634 - Am o înțelegere cu Reggie. - Ce gust de rahat! 913 01:04:23,369 --> 01:04:24,702 Am semnat un contract! 914 01:04:24,911 --> 01:04:26,827 Am o înțelegere cu Reggie. Întrebați-l! 915 01:04:27,619 --> 01:04:30,286 - Porcării! - Dlor, vă rog. Am clienți. 916 01:04:30,827 --> 01:04:32,202 La o parte! Așa! 917 01:04:33,119 --> 01:04:35,119 Am clienți! Domnilor, vă rog! 918 01:04:35,327 --> 01:04:36,427 Am vorbitcu Reggie. 919 01:04:36,536 --> 01:04:39,494 Dar noi nu lucrăm pentru Reggie. Noi lucrăm pentru Ronnie. 920 01:04:39,785 --> 01:04:41,619 Ron aproape că a obținut ce voia. 921 01:04:41,869 --> 01:04:44,744 McCowan a renunțat la afacere, dar a chemat și poliția. 922 01:04:44,952 --> 01:04:47,660 Reggie și Ron au fost acuzați de extorcare. 923 01:04:47,869 --> 01:04:51,494 Frankie, îți spun, sunt acuzat pe nedrept! Sunt nevinovat! 924 01:04:51,785 --> 01:04:52,922 Sunt complet nevinovat... 925 01:04:53,035 --> 01:04:54,308 - Chiar dacă ești... - Ce e? 926 01:04:55,369 --> 01:04:58,869 Te întorci la închisoare. Mi-ai promis ceva. 927 01:04:59,327 --> 01:05:01,737 Și mi-am respectat-o! Sunt nevinovat, fir-ar să fie! 928 01:05:04,744 --> 01:05:07,327 Iartă-mă că vorbesc așa. Doar că... 929 01:05:10,744 --> 01:05:12,410 Chiar vreau să te măriți cu mine. 930 01:05:14,119 --> 01:05:15,219 Te rog! 931 01:05:18,869 --> 01:05:21,660 Dacă ești nevinovat și ești achitat, mă mărit cu tine. 932 01:05:24,452 --> 01:05:25,910 Dacă ești vinovat, nu vreau să te mai văd! 933 01:05:26,244 --> 01:05:28,660 De ce spui asta? Frankie, nu... 934 01:05:29,035 --> 01:05:30,452 Nu, Frankie! 935 01:05:31,285 --> 01:05:34,149 În mod ciudat, Lordul Boothby a fost cel care a salvat situația. 936 01:05:34,452 --> 01:05:37,327 Distracțiile sale sălbatice nu trecuseră neobservate. 937 01:05:39,327 --> 01:05:41,160 Am găsit poza. 938 01:05:42,827 --> 01:05:45,327 A fost trimisă unde trebuie. 939 01:05:46,077 --> 01:05:47,785 Spune "Enugu"! 940 01:05:48,202 --> 01:05:49,660 Enugu! 941 01:05:51,327 --> 01:05:54,244 Pozele făcute în apartamentul lui Boothby au ajuns în presă, 942 01:05:54,577 --> 01:05:56,452 împreună cu povestea despre raporturile sexuale nepotrivite 943 01:05:56,785 --> 01:05:59,285 între un gangster și un membru al Camerei Lorzilor. 944 01:06:00,577 --> 01:06:04,869 Problema este, Arnold, că, din păcate, e adevărat. 945 01:06:06,327 --> 01:06:07,910 Nu-mi pasă de adevăr. 946 01:06:09,160 --> 01:06:13,119 Doar că, cu câte mai mare adevărul, cu atât mai mare e și calomnia. 947 01:06:14,202 --> 01:06:17,244 Se apropiau alegerile, așa că prim-ministrul a apelat 948 01:06:17,452 --> 01:06:19,119 la omul care-i rezolva problemele, Arnold Goodman, pentru a interveni. 949 01:06:19,369 --> 01:06:21,785 Vreau să vorbesc cu Cecil King de la "Sunday Mirror". 950 01:06:22,494 --> 01:06:26,285 Cei mari și buni au copt o poveste, una al naibii de bună. 951 01:06:27,160 --> 01:06:29,160 Atunci când apărarea fraților Kray a amenințat că-l cheamă pe Boothby 952 01:06:29,410 --> 01:06:32,369 ca martor, implicațiile erau evidente. 953 01:06:32,660 --> 01:06:36,160 Guvernul trebuia să renunțe la acest caz sau suporta consecințele. 954 01:06:36,577 --> 01:06:38,244 Asta a fost ceea ce a făcut din frații Kray 955 01:06:38,494 --> 01:06:40,452 personajele de neatins ale lumii interlope din Londra. 956 01:06:40,660 --> 01:06:45,410 Noile date aruncă o lumină proastă asupra martorului acuzării, dl McCowan. 957 01:06:47,744 --> 01:06:48,910 Se renunță la caz. 958 01:06:49,910 --> 01:06:53,744 În acea seară, frații Kray au dat o petrecere în clubul lui McCowan. 959 01:06:53,952 --> 01:06:56,785 Reggie cumpărase Hide-A-Way în aceeași după-amiază. 960 01:06:57,035 --> 01:06:58,135 Cu o reducere de preț. 961 01:08:56,160 --> 01:08:57,868 De ce ai venit aici? 962 01:08:59,827 --> 01:09:02,660 Am venit ca să văd diferența dintre tine și mine. 963 01:09:03,660 --> 01:09:09,202 Diferența? Sigur! Și? 964 01:09:09,535 --> 01:09:14,118 Am crescut în sărăcie, ca tine. Am boxat în tinerețe, ca tine. 965 01:09:16,327 --> 01:09:17,868 Dar eu nu am devenit un hoț. 966 01:09:20,535 --> 01:09:23,327 Nu, dar ai devenit om al poliției. 967 01:09:26,202 --> 01:09:29,827 Ai devenit genul de om care-i toarnă pe ai lui. 968 01:09:33,868 --> 01:09:39,035 Știi care e diferența dintre noi, dincolo de ceea ce e evident, 969 01:09:39,285 --> 01:09:46,368 e că eu lucrez pentru mine, dar tu lucrezi pentru ei. 970 01:10:02,118 --> 01:10:05,285 - Domnule, vă pot explica. - Suntem la Scotland Yard! 971 01:10:06,702 --> 01:10:08,868 Iar această anchetă va înceta imediat! 972 01:10:09,118 --> 01:10:10,618 Dar mai putem afla așa de multe despre ei... 973 01:10:10,827 --> 01:10:14,368 Ancheta legată de frații Kray va înceta imediat. 974 01:10:57,243 --> 01:10:58,834 - Bine, stai calm... - Poartă negru. 975 01:10:58,868 --> 01:11:02,743 Da, știu... A citit greșit, nu? A crezut că e înmormântare! 976 01:11:02,952 --> 01:11:04,771 - Poartă negru, nenorocita! - Da, știu! 977 01:11:04,952 --> 01:11:06,410 Nu te enerva! 978 01:11:06,868 --> 01:11:09,743 Stai s-o vezi pe fiică-sa! Arată minunat în alb. 979 01:11:11,827 --> 01:11:13,077 Ce vezi la ea? 980 01:11:15,785 --> 01:11:20,785 Mă văd pe mine. Văd ce aș putea eu să fiu. 981 01:11:22,285 --> 01:11:25,035 Înțelegi? Dacă nu mi-ar fi așa de frică. 982 01:11:25,410 --> 01:11:28,910 - Nu te temi de nimic. - Da... 983 01:11:30,952 --> 01:11:32,785 Da, numai de mine. 984 01:11:33,910 --> 01:11:35,660 Și de tine! 985 01:11:40,910 --> 01:11:42,010 Ce face? 986 01:11:42,118 --> 01:11:45,868 Știi ce va spune! Ia-o încet. Respiră adânc! 987 01:11:47,951 --> 01:11:49,118 De ce nu ești înăuntru? 988 01:11:49,368 --> 01:11:51,187 Ești foarte sigură că vrei să faci asta? 989 01:11:51,410 --> 01:11:53,535 - Mamă, nu începe iar! - E în regulă, Frank. 990 01:11:55,118 --> 01:11:56,218 Îl iubesc. 991 01:11:56,451 --> 01:11:57,551 Iubirea... 992 01:11:59,618 --> 01:12:01,535 Tu știi ce e iubirea, Frances? 993 01:12:01,910 --> 01:12:06,243 Știu că nu e răspunsul la nimic. Dar e un martor. 994 01:12:08,076 --> 01:12:11,160 Reggie mă vede așa cum sunt. Și eu, pe el. 995 01:12:14,118 --> 01:12:17,910 - Cine ești tu să-mi refuzi asta? - Sunt mama ta! 996 01:12:24,326 --> 01:12:27,243 Starletă din East End! Asta ești tu! 997 01:12:27,701 --> 01:12:28,801 Mersi, Frank! 998 01:12:52,285 --> 01:12:57,743 Ron, uită-te la ea! E frumoasă! 999 01:13:01,910 --> 01:13:03,010 Distracție plăcută! 1000 01:13:09,368 --> 01:13:13,118 Doamne, acceptă rugile noastre pentru Frances și Reginald. 1001 01:13:14,243 --> 01:13:16,576 Fie ca ei să culeagă roadele spirituale 1002 01:13:16,951 --> 01:13:19,868 și să reflecte gloria Ta! 1003 01:13:21,035 --> 01:13:22,701 Amin! 1004 01:13:44,701 --> 01:13:46,118 Cântă dracului! 1005 01:13:58,618 --> 01:14:00,326 Am mers în Grecia în luna de miere. 1006 01:14:01,076 --> 01:14:04,493 Partenonul era acolo de 2.400 de ani. 1007 01:14:04,951 --> 01:14:07,910 Promisiunea lui Reggie de a se potoli a ținut două săptămâni. 1008 01:14:09,618 --> 01:14:17,201 Two Aces, New Mill, Gigi Club... Și să nu uităm de Ronnie Scott. 1009 01:14:17,743 --> 01:14:20,910 Iar acestea sunt obligațiunile pe care am luat banii în Hamburg. 1010 01:14:24,451 --> 01:14:27,868 Ceainicul e pe foc. Am pus de ceai. 1011 01:14:29,118 --> 01:14:31,660 Am stat în apropiere de Marble Arch în vestul Londrei. 1012 01:14:32,035 --> 01:14:33,660 Amândurora ne era dor de East End. 1013 01:14:34,160 --> 01:14:37,076 Așa că am luat un apartament gol în Cedra Court. 1014 01:14:37,576 --> 01:14:40,076 La fel ca totul în viață, trebuia să fie ceva temporar. 1015 01:14:41,160 --> 01:14:43,243 Nu a fost ceva prea inteligent. 1016 01:14:44,451 --> 01:14:46,224 Petrecerile lui Ron nu mă lăsau să dorm, 1017 01:14:46,493 --> 01:14:49,326 iar cluburile îl țineau pe Reggie departe până noaptea târziu. 1018 01:14:49,535 --> 01:14:51,451 Până la urmă, îi plăcea să fie gangster. 1019 01:14:51,743 --> 01:14:54,826 Am auzit că ai fost la Regency seara trecută. 1020 01:14:58,118 --> 01:14:59,660 Cu pistolul în aer... 1021 01:15:02,743 --> 01:15:05,410 Frații Barry nu m-au lăsat să intru. 1022 01:15:07,076 --> 01:15:10,868 - Au zis că eram beat. - Păi, erai. Erai praf! 1023 01:15:11,368 --> 01:15:12,868 Și ai mai fluturat și arma... 1024 01:15:16,326 --> 01:15:17,576 Nu! 1025 01:15:19,409 --> 01:15:22,076 Știi că asigurăm protecția acelui loc, da? 1026 01:15:23,243 --> 01:15:25,451 Deci nu mai faci prostii pe acolo. 1027 01:15:26,576 --> 01:15:31,284 - Le-am oferit ceva incitant. - Ceva incitant... 1028 01:15:32,868 --> 01:15:33,968 Ia! 1029 01:15:44,326 --> 01:15:48,118 - Nu mai faci asta, da? - Bine, dle. 1030 01:15:49,451 --> 01:15:50,551 Bravo! 1031 01:15:53,284 --> 01:15:56,451 La naiba! Ridică-te, Jack! 1032 01:15:57,118 --> 01:15:59,743 Ce frumos din partea ta. E minunat, nu? 1033 01:16:00,076 --> 01:16:01,176 Minunat! 1034 01:16:09,159 --> 01:16:14,409 - E bine așa? - Nu, Frances... Nu așa. 1035 01:16:17,951 --> 01:16:20,451 Mergi și stai cu dl Kray și mă descurc eu. 1036 01:16:20,659 --> 01:16:21,759 Bine. 1037 01:16:29,451 --> 01:16:31,951 Nici măcar o ceașcă de ceai nu-i în stare să facă! 1038 01:16:32,826 --> 01:16:34,201 Săracul Reggie! 1039 01:16:35,868 --> 01:16:37,159 Ai făcut un efort. 1040 01:16:39,576 --> 01:16:41,618 Arată ca un papagal în rochia aia! 1041 01:16:42,534 --> 01:16:45,493 Nici un sărăntoc n-ar lua-o dacă ar zăcea în șanț. 1042 01:16:49,826 --> 01:16:53,534 Săracul Reggie. Bine, o să arunc ăsta. 1043 01:16:55,826 --> 01:16:57,576 Am plecat fără să-mi iau rămas bun. 1044 01:16:58,326 --> 01:16:59,451 O victorie tristă. 1045 01:17:00,701 --> 01:17:02,929 Nu aveam să fiu niciodată bună pentru acel Reggie. 1046 01:17:03,826 --> 01:17:05,576 El era și Reggie al lui Nipper. 1047 01:17:06,409 --> 01:17:09,701 Nu avea liniște dacă nu stătea cu ochii pe bărbatul meu. 1048 01:17:10,743 --> 01:17:12,789 Uneori, și eu trebuie să mă mulțumesc cu asta. 1049 01:17:13,034 --> 01:17:16,826 Oriunde te-ai duce, nu te opri până nu ajungi la mare. 1050 01:17:17,368 --> 01:17:20,243 Cu toții avem nevoie de ceva și ceea ce aveam în comun cu Ron 1051 01:17:20,451 --> 01:17:22,409 erau pastilele pe care le luam ca să trec cu bine de fiecare zi. 1052 01:17:22,951 --> 01:17:26,743 Somniferele mă ajutau uneori, alte pastile, alteori... 1053 01:17:27,659 --> 01:17:31,784 Erau ca un prieten care nu mă judeca și voia doar dragostea mea. 1054 01:17:32,909 --> 01:17:36,159 "Ajutoarele mamei"... Aveau un nume foarte potrivit. 1055 01:17:43,159 --> 01:17:44,451 Nu merge așa de repede. 1056 01:17:44,826 --> 01:17:47,576 Nu mergem nicăieri repede. Suntem pe iarbă... 1057 01:17:49,451 --> 01:17:50,659 Aproape am ajuns. 1058 01:17:50,909 --> 01:17:52,993 - Încă puțin... - Bine. 1059 01:17:54,159 --> 01:17:55,326 - Ești gata? - Da. 1060 01:17:55,534 --> 01:17:56,909 - Foarte pregătită? - Da. 1061 01:17:59,284 --> 01:18:02,034 - Doamne! - Îți place? 1062 01:18:02,409 --> 01:18:04,951 Da. Ce marcă e? Cum se cheamă? 1063 01:18:05,201 --> 01:18:07,326 Triumph Spitfire. 1064 01:18:07,784 --> 01:18:10,243 - Pot să mă urc? - Normal! E a ta! La mulți ani! 1065 01:18:11,076 --> 01:18:13,993 Poftim! La mulți ani, Frances! 1066 01:18:14,368 --> 01:18:15,468 Mulțumesc. 1067 01:18:15,951 --> 01:18:20,284 - Mă înveți să conduc? - Aș putea. 1068 01:18:20,868 --> 01:18:24,076 - Acum? - Nu azi. 1069 01:18:25,284 --> 01:18:29,076 - De ce? - Nu pot... Nu azi. 1070 01:18:31,326 --> 01:18:34,701 - Dar pot mâine. - Bine. 1071 01:18:35,034 --> 01:18:36,134 Îmi pare rău! 1072 01:18:45,701 --> 01:18:46,801 Kray... 1073 01:18:50,117 --> 01:18:54,242 Este o amenințare clară în acest cuvânt de o singură silabă. 1074 01:18:54,992 --> 01:18:57,174 E singurul cuvânt pe care unii trebuie să-l audă. 1075 01:18:57,701 --> 01:18:59,338 Ce înseamnă asta, "singurul cuvânt"? 1076 01:19:00,284 --> 01:19:05,242 Voi sunteți ca Ford, nu? Sau ca Shell sau ca Woolworth... 1077 01:19:06,326 --> 01:19:10,326 Woolworth? Da, e foarte interesant. 1078 01:19:10,742 --> 01:19:14,242 Tot ce vreau să spun e că sunteți ca o marcă 1079 01:19:14,492 --> 01:19:18,659 și o reputație odată stabilită nu mai necesită violență. 1080 01:19:19,034 --> 01:19:20,784 Știți, oamenii își impun singuri. 1081 01:19:21,076 --> 01:19:23,617 Cluburile au început să ne ceară protecția, înainte să le-o oferim. 1082 01:19:23,826 --> 01:19:25,201 Da, așa e! 1083 01:19:25,409 --> 01:19:26,509 Da... 1084 01:19:26,826 --> 01:19:29,367 Presupun că asta înseamnă că avem mai puține probleme. 1085 01:19:29,742 --> 01:19:31,242 Exact. Așa e! 1086 01:19:32,784 --> 01:19:33,884 Mi se pare logic. 1087 01:19:34,659 --> 01:19:38,826 Dar mie îmi place... Îmi place să mai rezolv probleme când și când. 1088 01:19:39,534 --> 01:19:42,492 Să-i mai tragi câte unuia una în ouă! Ce e rău în asta? 1089 01:19:43,117 --> 01:19:45,299 Mă gândesc că poți face și lucruri mai bune, Ron. 1090 01:19:46,784 --> 01:19:48,557 Asta o să te țină departe de închisoare. 1091 01:19:48,659 --> 01:19:51,826 Nu mai suntem tineri. Trebuie să lași asta în urmă. 1092 01:19:52,284 --> 01:19:55,117 Trebuie să te gândești la viitor. Tu și frumoasa ta nevastă... 1093 01:19:55,951 --> 01:19:58,826 Povești! Ăsta e doar un avertisment. 1094 01:19:59,159 --> 01:20:02,117 Asta e o organizație. Iar eu sunt un lider aici. 1095 01:20:03,034 --> 01:20:06,034 O să ți-o trag, nenorocitule! 1096 01:20:06,492 --> 01:20:08,159 Ai luat-o pe arătură! 1097 01:20:08,367 --> 01:20:10,231 Nu-mi place ăsta! Nu am încredere în el! 1098 01:20:10,284 --> 01:20:11,659 Vorbește prea mult, pune prea multe întrebări. 1099 01:20:12,076 --> 01:20:13,176 Vreau să moară! 1100 01:20:13,534 --> 01:20:16,034 Leslie Payne este cel care face afacerile și tu vrei să moară. 1101 01:20:16,326 --> 01:20:18,554 - Ți-ai luat pastilele? - Dă-le dracu' de pastile. 1102 01:20:18,576 --> 01:20:22,451 La dracu' și cu Payne, pacostea asta! 1103 01:20:22,701 --> 01:20:23,742 Și s-o ia dracu' și de servietă! 1104 01:20:23,951 --> 01:20:26,367 Nu-mi pasă ce e acolo. Vreau să știu ce e aici. 1105 01:20:31,784 --> 01:20:33,284 Știe prea multe! 1106 01:20:34,576 --> 01:20:37,826 Știe lucruri despre noi, Reggie. Prea multe lucruri despre noi! 1107 01:20:38,076 --> 01:20:39,667 Știe prea multe lucruri despre noi? 1108 01:20:39,784 --> 01:20:41,909 Albie, tu știi lucruri despre noi? 1109 01:20:42,409 --> 01:20:46,534 Știi lucruri despre mine și despre Ron, despre firmă? 1110 01:20:47,242 --> 01:20:50,534 Știi despre plăți, nu? Știi că încasăm obligațiuni, nu? 1111 01:20:50,784 --> 01:20:53,576 Știi că mituim jurați și-i facem să ne privească cu îngăduință? Știi? 1112 01:20:53,867 --> 01:20:54,967 Da. 1113 01:20:55,367 --> 01:20:58,826 Știi. Vai, ce surpriză! Jack, tu știi ceva despre fraude? 1114 01:20:59,242 --> 01:21:00,451 Orice? Ghicește! 1115 01:21:00,659 --> 01:21:05,242 Știi cum plătim polițiștii în fiecare ultimă joi din lună? 1116 01:21:05,534 --> 01:21:07,409 - Știi de asta? - Sigur că știu! 1117 01:21:07,826 --> 01:21:10,451 Ce surpriză! De ce nu-l ucidem și pe Jack? 1118 01:21:10,742 --> 01:21:13,197 Ce-ar fi să-l căsăpim și pe Albie? Mai bine, pe toți! 1119 01:21:13,659 --> 01:21:16,284 Sau tu poți să mă omori pe mine și eu pe tine și gata! 1120 01:21:16,784 --> 01:21:20,784 E o idee genială! Ascultă-te, Ron! Ești nebun! 1121 01:21:25,742 --> 01:21:30,367 Cei care stau în case de sticlă, n-ar trebui să arunce cu pietre. 1122 01:21:32,951 --> 01:21:35,361 Știi că nu am băut niciodată gin înainte să vin aici? 1123 01:21:36,076 --> 01:21:39,034 În curând o să cânți și imnul național, nu? 1124 01:21:40,742 --> 01:21:43,159 Despre ce voiai să vorbești cu mine, dle Bruno? 1125 01:21:43,617 --> 01:21:46,242 Lucrurile merg bine. Suntem foarte mulțumiți. 1126 01:21:46,451 --> 01:21:49,034 Asta e bine. Și noi suntem fericiți! 1127 01:21:49,867 --> 01:21:50,967 Bine! 1128 01:21:51,451 --> 01:21:52,551 Noroc! 1129 01:21:53,701 --> 01:21:54,801 Noroc! 1130 01:21:55,659 --> 01:21:58,117 Îți dai seama că am cerut să vorbesc numai cu tine. 1131 01:21:59,492 --> 01:22:04,617 Vezi tu, în treaba pe care o facem noi, nu e bine să fii prea vestit. 1132 01:22:06,117 --> 01:22:08,034 Scopul e să fii anonim. 1133 01:22:10,325 --> 01:22:14,242 Dl Lansky, Reg, vede mult potențial în tine. 1134 01:22:15,284 --> 01:22:17,409 Dar vede și limitele fratelui tău, Ron. 1135 01:22:17,992 --> 01:22:23,867 Poate că ar putea să se cunoască. Ar putea veni să stea de vorbă cu el. 1136 01:22:24,284 --> 01:22:28,242 De vorbă? Mă faceți să râd! 1137 01:22:30,200 --> 01:22:32,409 Ai auzit de frații Gallo, din Brooklyn? 1138 01:22:32,617 --> 01:22:35,575 - Nu... - Situație similară. Unul era nebun. 1139 01:22:36,784 --> 01:22:40,617 Ron este Joey al tău și nu se va termina bine oricum ar fi. 1140 01:22:45,867 --> 01:22:48,117 Ce ai vrea să fac, dle Bruno? 1141 01:22:49,742 --> 01:22:52,117 Îți cer să faci ceva în privința lui Ron. 1142 01:22:55,075 --> 01:22:56,409 Nu pot face asta! 1143 01:22:58,242 --> 01:22:59,409 E fratele meu. 1144 01:23:02,117 --> 01:23:03,217 Bine. 1145 01:23:47,784 --> 01:23:48,884 Nu pot face nimic. 1146 01:23:49,117 --> 01:23:50,409 N-am terminat cu tine încă! 1147 01:23:50,617 --> 01:23:51,742 Dl Kray se ocupă de acest depozit. 1148 01:23:52,117 --> 01:23:57,492 Dacă mai spui o dată "Kray", o să te pocnesc, e clar? 1149 01:23:58,575 --> 01:24:00,034 Am un aranjament cu dl Kray. 1150 01:24:00,242 --> 01:24:01,325 Nu te-am întrebat dacă ai sau nu un aranjament. 1151 01:24:01,825 --> 01:24:04,242 Te-am întrebat dacă ai înțeles. 1152 01:24:04,867 --> 01:24:06,534 Richardson-ii nu mai erau, 1153 01:24:06,909 --> 01:24:08,617 dar George Cornell trecuse de cealaltă parte a râului 1154 01:24:08,950 --> 01:24:11,723 pentru a pune pe picioare o operațiune de protecție pentru ei. 1155 01:24:12,409 --> 01:24:14,242 Te-am avertizat! 1156 01:24:14,534 --> 01:24:18,075 Reacția lui Ron avea să-i asigure un loc printre gangsterii de legendă. 1157 01:24:18,367 --> 01:24:19,950 Ce e ăsta? E ceai englezesc? 1158 01:24:20,242 --> 01:24:22,075 Se vede pe fața ta ce părere ai despre el, Ted. 1159 01:24:22,284 --> 01:24:24,950 - Frumoasă cutie, nu? - Nu, nu e ceai englezesc. 1160 01:24:26,284 --> 01:24:31,117 Are feromoni care te atrag. Are o aromă de mosc. 1161 01:24:31,909 --> 01:24:36,409 Are un pic de magie. E frumos, nu? 1162 01:24:36,992 --> 01:24:39,492 - Mă bucur că-ți place. - Îmi place. E cum trebuie. 1163 01:24:40,075 --> 01:24:41,950 Mama o să fie foarte mulțumită de ăsta. 1164 01:24:42,825 --> 01:24:45,409 - L-ai luat de la depozit? - Da. 1165 01:24:45,617 --> 01:24:47,534 Nu spune nimic. Este în regulă! 1166 01:24:47,742 --> 01:24:49,409 - Salutări dnei Kray. - Mersi! 1167 01:24:50,159 --> 01:24:53,325 - Și cealaltă problemă... - Da. Ce problemă? 1168 01:25:02,825 --> 01:25:04,450 - Ce? Asta? - Da... 1169 01:25:04,867 --> 01:25:05,967 Bine... 1170 01:25:07,492 --> 01:25:10,409 Nu am de gând să-ți plătesc despăgubiri. 1171 01:25:14,367 --> 01:25:15,700 Nu te descurci singur? 1172 01:25:17,409 --> 01:25:19,117 Te plătesc ca să mă protejezi, Ron. 1173 01:25:23,742 --> 01:25:26,117 - Ce vrei să spui? - Nimic! 1174 01:25:26,492 --> 01:25:28,784 Deja ai spus-o! La dracu', ai spus-o! 1175 01:25:29,075 --> 01:25:35,867 Vii aici cu nasul tău nenorocit și cu ceaiul tău exotic de doi bani 1176 01:25:37,325 --> 01:25:41,158 și mai spui și asta, cum că nu fac bine ce fac. 1177 01:25:41,867 --> 01:25:44,075 - Nu asta am vrut să spun. - Dar asta ai spus! 1178 01:25:45,617 --> 01:25:48,117 - Nu, eu... - Să-ți spun ceva. 1179 01:25:49,742 --> 01:25:52,867 Problema asta pe care o ai... O să o rezolv. 1180 01:25:53,450 --> 01:25:54,550 - Bine? - Da. 1181 01:25:55,533 --> 01:26:00,950 Te duci cu Teddy și îmi aduci 2.000 de lire. Bine? 1182 01:26:01,742 --> 01:26:06,575 Și, în schimb, eu îți promit că George Cornell va fi ucis. 1183 01:26:07,950 --> 01:26:10,408 - Bine? - Dar n-am spus... 1184 01:26:11,658 --> 01:26:17,283 - N-am spus să-l omori. - Ba ai spus! Asta ai vrut să spui! 1185 01:26:17,533 --> 01:26:19,033 Uită-te la tine. Asta au spus ochii tăi. 1186 01:26:19,325 --> 01:26:22,158 Uită-te la ochii tăi! E în ochii tăi! 1187 01:26:22,950 --> 01:26:24,658 - Mă ameninți? - Nu. 1188 01:26:25,117 --> 01:26:27,658 Pentru că văd moartea în ochii tăi și asta înseamnă că mă ameninți! 1189 01:26:27,867 --> 01:26:29,117 - Mă amenință? - E greu de spus, Ron. 1190 01:26:29,450 --> 01:26:31,742 - O să plătesc! - Așa o să faci? 1191 01:26:31,950 --> 01:26:34,283 - Da... - Bravo! Înțelegerea e înțelegere! 1192 01:26:34,658 --> 01:26:37,617 E ca și făcut! E făcut! Gata! 1193 01:26:37,825 --> 01:26:38,925 Teddy, ia-l de aici! 1194 01:26:39,367 --> 01:26:44,617 Mersi! Ești foarte amabil. Pentru ceai... 1195 01:26:48,575 --> 01:26:49,908 E o afacere bună. 1196 01:27:11,200 --> 01:27:14,408 - Cum arăt? - Ucigător! 1197 01:27:16,742 --> 01:27:18,117 Vrei să vin cu tine? 1198 01:27:19,575 --> 01:27:20,675 Înăuntru? 1199 01:27:23,575 --> 01:27:27,158 Haide! Voi stați cu toții în mașină! 1200 01:27:29,950 --> 01:27:31,658 E ceva ce trebuie să-mi spui? 1201 01:27:38,825 --> 01:27:40,450 Ia te uită ce-a adus pisica! 1202 01:27:47,117 --> 01:27:48,783 Acum nu mai râzi, nu? 1203 01:27:50,367 --> 01:27:51,908 Pe bune? 1204 01:27:53,950 --> 01:27:55,158 Șefu', pe bune... 1205 01:27:58,825 --> 01:28:00,200 Toată lumea jos! 1206 01:28:01,283 --> 01:28:03,825 Să nu scoateți o vorbă! La ce mama dracului te uiți? 1207 01:28:04,617 --> 01:28:05,783 Nu ați văzut nimic! 1208 01:28:12,200 --> 01:28:15,075 Ăla era Ronnie Kray, nu? Fir-ar! 1209 01:28:29,867 --> 01:28:30,967 Reggie... 1210 01:28:32,408 --> 01:28:33,742 Ai înnebunit? 1211 01:28:35,783 --> 01:28:37,700 The Blind Begger... Da, Cornell... 1212 01:28:38,533 --> 01:28:39,897 Se vorbește la radio de asta! 1213 01:28:40,200 --> 01:28:43,492 - Reggie. - Bună, mamă! 1214 01:28:49,908 --> 01:28:51,325 Uită-te la tine! 1215 01:28:52,658 --> 01:28:54,075 Ce frumos ești! 1216 01:28:56,825 --> 01:28:58,871 - Îți fac o ceașcă de ceai. - Mulțumesc, mamă. 1217 01:28:59,242 --> 01:29:01,533 - Albie? - Nu, mulțumesc, Violet. 1218 01:29:07,783 --> 01:29:09,158 Arăți minunat, Reg! 1219 01:29:11,783 --> 01:29:15,700 - Câți martori? - Era o seară liniștită. Vreo șapte. 1220 01:29:16,575 --> 01:29:17,366 Șapte? 1221 01:29:17,575 --> 01:29:20,166 Albert Woods era cu Cornell și mai erau vreo cinci clienți 1222 01:29:20,283 --> 01:29:21,383 pe care nu-i cunosc. 1223 01:29:21,533 --> 01:29:24,491 Și mai era cea de la bar, una blondă, foarte dotată... 1224 01:29:26,200 --> 01:29:28,866 Și ai venit aici? Aici te-ai găsit să vii? Îi aduci direct la mama? 1225 01:29:29,116 --> 01:29:31,116 Nu te mai văicări atât! Am făcut-o! 1226 01:29:31,366 --> 01:29:34,283 - Ce o să facem? - Noi? 1227 01:29:34,700 --> 01:29:35,800 Da. 1228 01:29:41,991 --> 01:29:44,200 - Unde e arma? - E aici, Reg. 1229 01:29:48,116 --> 01:29:49,216 Poftim... 1230 01:29:50,908 --> 01:29:52,318 Vrei și o bucată de prăjitură? 1231 01:29:53,075 --> 01:29:55,616 Ar fi minunat. Da, mamă. Mulțumesc. 1232 01:29:56,200 --> 01:29:58,450 - E foarte bună. - Mersi! 1233 01:30:01,616 --> 01:30:04,158 - Presupun că purtai hainele alea. - Da. 1234 01:30:06,116 --> 01:30:07,216 Unde e haina? 1235 01:30:08,116 --> 01:30:11,533 Trebuie să o arzi. Și arma trebuie s-o arunci în râu. 1236 01:30:12,075 --> 01:30:13,366 Haide, cară-te! 1237 01:30:20,325 --> 01:30:21,575 Ești incredibil! 1238 01:30:22,241 --> 01:30:23,341 Albie? 1239 01:30:23,825 --> 01:30:26,280 Trebuie să aflăm cine sunt cei care erau la bar. Bine? 1240 01:30:26,450 --> 01:30:29,575 Găsește-i și află ce au spus poliției. 1241 01:30:29,783 --> 01:30:32,366 Trebuie să le demolăm poveștile. Trimite-i pe Big Pat și pe Bender acolo. 1242 01:30:32,616 --> 01:30:33,783 - Și pe tipa de la bar o știu, nu? - O știi. 1243 01:30:34,116 --> 01:30:35,908 Adu-o la mine. Mă descurc eu cu ea. 1244 01:30:36,533 --> 01:30:37,908 Haide, pleacă! 1245 01:30:39,991 --> 01:30:41,366 Unde au plecat cu toții? 1246 01:30:42,825 --> 01:30:44,783 Mamă, e târziu. Am vrut să te scap de ei. 1247 01:30:45,075 --> 01:30:46,575 Ar trebui să te culci. 1248 01:30:47,866 --> 01:30:49,548 Ce-ar fi să te duc eu acasă? Haide... 1249 01:30:50,241 --> 01:30:52,116 E în regulă, sunt acasă! 1250 01:30:53,533 --> 01:30:55,825 I-am făcut patul aici. Nu se simte prea bine. 1251 01:30:56,491 --> 01:31:02,450 Cred că are febră. O să stea aici în noaptea asta. 1252 01:31:04,366 --> 01:31:07,325 Teddy, vrei să stai cu el? 1253 01:31:10,158 --> 01:31:12,158 Mulțumesc, ar fi plăcut. Mulțumesc, Violet. 1254 01:31:19,325 --> 01:31:23,825 Orice ar fi făcut, este fratele tău. 1255 01:31:26,700 --> 01:31:27,800 Da... 1256 01:31:34,200 --> 01:31:35,300 Da... 1257 01:31:40,450 --> 01:31:44,200 Uite aici pastilele tale. Ar trebui să le iei. 1258 01:31:47,950 --> 01:31:52,241 Eu va trebui să plec. I-am lăsat pe băieți la muncă. 1259 01:31:53,491 --> 01:31:57,533 Și trebuie să fac curățenie. Așa că, noapte bună. 1260 01:31:58,200 --> 01:31:59,300 Noapte bună! 1261 01:32:03,658 --> 01:32:06,068 Teddy, n-ai putea să ne faci un serviciu? Fă-te util. 1262 01:32:06,241 --> 01:32:10,033 Când îi scoți pantalonii și cămașa, arde-le! 1263 01:32:10,658 --> 01:32:12,158 - Și ții legătura cu mine. - Da... 1264 01:32:12,408 --> 01:32:13,508 Bravo! 1265 01:32:14,825 --> 01:32:15,925 Noapte bună! 1266 01:32:23,408 --> 01:32:24,741 E minunat, nu? 1267 01:32:31,533 --> 01:32:34,325 Nici chiar Scotland Yard-ul nu putea ignora o crimă în public. 1268 01:32:34,991 --> 01:32:36,450 Nipper a preluat cazul. 1269 01:32:37,283 --> 01:32:39,074 Dlor, atenție, vă rog! 1270 01:32:40,658 --> 01:32:44,283 Vi s-a spus că vom face o anchetă de anvergură 1271 01:32:44,574 --> 01:32:46,783 legată de acuzații de corupție. 1272 01:32:47,366 --> 01:32:52,908 De fapt, vom merge după frații Kray! 1273 01:32:55,199 --> 01:32:58,658 Oricine are vreo obiecție să vină la mine. 1274 01:33:03,283 --> 01:33:04,783 Vezi stâlpul acela? 1275 01:33:05,699 --> 01:33:08,324 Acela era cunoscut ca loc de siguranță în război. 1276 01:33:08,658 --> 01:33:12,366 Dacă ajungeai la el, știai că poți ajunge în adăpost 1277 01:33:12,616 --> 01:33:14,408 înainte să înceapă să cadă bombele. 1278 01:33:16,283 --> 01:33:20,074 Într-o noapte, eu și Ron am stat și ne-am uitat. 1279 01:33:21,366 --> 01:33:24,321 Am văzut casa familiei Stanton cum a explodat. Ei erau încă în ea. 1280 01:33:25,616 --> 01:33:27,033 E o minune că ai supraviețuit. 1281 01:33:28,074 --> 01:33:29,324 Da, mai ales cu Ron... 1282 01:33:30,283 --> 01:33:33,158 Cum apărea vreo problemă, el era sigur pe urmele ei. 1283 01:33:33,866 --> 01:33:36,616 Are multe probleme și acum dacă e adevărat ce se aude. 1284 01:33:38,574 --> 01:33:42,699 Au auzit vorbindu-se, Reggie. Familia mea, și tu nu mi-ai spus... 1285 01:33:43,574 --> 01:33:45,949 N-am vrut să-ți faci griji. 1286 01:33:46,324 --> 01:33:49,283 Nu pentru Ron îmi fac griji. Ce ai de gând să faci? 1287 01:33:49,491 --> 01:33:50,408 Nu o să-l las să intre la închisoare. 1288 01:33:50,616 --> 01:33:51,753 - De ce nu? - De ce nu?! 1289 01:33:53,658 --> 01:33:55,824 Pentru că e fratele meu, de-aia! 1290 01:33:56,116 --> 01:33:57,491 O să fie fratele tău și în închisoare. 1291 01:33:57,699 --> 01:34:02,199 Nu! Frances, locul lui e aici, alături de noi. 1292 01:34:02,408 --> 01:34:04,954 Alături de tine, de mine, de familia sa. Asta e casa lui. 1293 01:34:04,991 --> 01:34:08,616 Am grijă de Ronnie de când eram mici. Asta e. 1294 01:34:08,866 --> 01:34:10,912 Poți avea grijă de el și dacă e la închisoare. 1295 01:34:11,991 --> 01:34:14,366 Nu aici e locul lui și tu știi asta. 1296 01:34:17,741 --> 01:34:21,074 - Bine... Tu nu înțelegi. - Ba înțeleg! 1297 01:34:21,283 --> 01:34:22,383 Nu, nu înțelegi. 1298 01:34:22,699 --> 01:34:24,574 Ba da. Mi-ai spus cândva că nu datorezi nimic lumii. 1299 01:34:24,783 --> 01:34:26,283 Nici lui Ron nu-i datorezi nimic. 1300 01:34:28,199 --> 01:34:31,199 Eu mă apreciez prin loialitatea mea față de fratele meu, înțelegi? 1301 01:34:31,408 --> 01:34:34,227 Dar loialitatea ta față de mine? Asta nu e unitate de măsură? 1302 01:34:36,449 --> 01:34:39,574 Ce se întâmplă cu ochii tăi acum? Ai luat ceva? 1303 01:34:39,783 --> 01:34:42,241 Iei ceva, Frances? Iar iei pastile? 1304 01:34:42,449 --> 01:34:43,549 Asta faci? Ia să văd! 1305 01:34:44,741 --> 01:34:45,969 - Nu! Termină! - Ia te uită! 1306 01:34:46,116 --> 01:34:47,889 Doamne, Frances... Câte de-asta ai luat? 1307 01:34:48,658 --> 01:34:50,033 Nici nu mă mir că vorbești fără noimă. 1308 01:34:50,241 --> 01:34:51,283 Iei pastile în neștire. Ai devenit dependentă! 1309 01:34:51,533 --> 01:34:53,533 - Și cine m-a făcut așa? - Ce? Dependentă? 1310 01:34:56,283 --> 01:34:59,199 Stai să înțeleg... Vrei să spui că, pentru a fi liberi, 1311 01:34:59,866 --> 01:35:02,158 trebuie să fim fiecare pe cont propriu? 1312 01:35:03,741 --> 01:35:06,116 Minunat, Frances! Așa o să facem! 1313 01:35:07,949 --> 01:35:09,631 - Vorbește cu femeia de la bar. - Da? 1314 01:35:09,949 --> 01:35:11,783 Spune-i ca, atunci când pun suspecții în fața ei, 1315 01:35:11,991 --> 01:35:14,116 să-l indice pe Ron, să spun că el e vinovatul. 1316 01:35:14,574 --> 01:35:16,949 Să spună că el e nebunul care a făcut-o! Bine? 1317 01:35:19,616 --> 01:35:21,241 - Unde te duci? - Acasă. 1318 01:35:22,699 --> 01:35:25,741 - Și cu mama cum rămâne? - La dracu' cu maică-ta! 1319 01:35:50,908 --> 01:35:52,741 - Nu te grăbi. - Nu... 1320 01:35:53,699 --> 01:35:55,609 Cel care l-a împușcat pe Cornell nu e aici. 1321 01:35:56,574 --> 01:36:00,366 - Ești sigură? - Da, sunt sigură. 1322 01:36:01,366 --> 01:36:03,283 Vă rog, mă poate duce cineva acasă? 1323 01:36:14,949 --> 01:36:16,049 Domnișoară... 1324 01:36:20,866 --> 01:36:24,241 Jur! Am mirosit ceva, dar nu știu ce anume. 1325 01:36:25,407 --> 01:36:28,407 Se schimbau priviri prin sală și m-am prins că era de la judecător. 1326 01:36:29,157 --> 01:36:30,366 Puțea al dracului! 1327 01:36:31,324 --> 01:36:32,424 Nu e așa? 1328 01:36:32,532 --> 01:36:35,116 - Mă înșel, Reg? - Nu, deloc! 1329 01:36:35,949 --> 01:36:38,324 Așa ceva îți poate crea o reputație proastă, 1330 01:36:38,449 --> 01:36:40,449 dar, dacă te cheamă Kray, asta se poate întoarce împotriva ta. 1331 01:36:40,657 --> 01:36:41,757 Bravo, Ron! 1332 01:36:45,491 --> 01:36:46,591 Bun venit acasă! 1333 01:36:46,741 --> 01:36:50,032 Ca să știți... E vorba de disciplină. 1334 01:36:50,366 --> 01:36:51,824 - Vino și stai jos, Vi. - Nu... 1335 01:37:14,699 --> 01:37:16,074 Ce i-ai spus? 1336 01:37:20,324 --> 01:37:23,532 I-am spus că poate ar trebui să se gândească la copii! 1337 01:37:27,199 --> 01:37:33,657 - Aș vrea să te pot face să dispari. - Mult noroc, Frances! Mult noroc! 1338 01:38:20,199 --> 01:38:21,741 Plouă cu găleata. 1339 01:38:23,407 --> 01:38:24,616 Ce dracului face? 1340 01:38:29,241 --> 01:38:34,657 Mă mir că mai sunt oameni care supraviețuiesc așa! 1341 01:38:34,824 --> 01:38:36,074 Pe mai târziu, Albie! 1342 01:38:39,407 --> 01:38:41,241 - Ești în regulă? - Da, pleacă. 1343 01:38:43,782 --> 01:38:45,532 Ești în regulă? Pari a te chinui. 1344 01:38:46,574 --> 01:38:47,824 Ajută-mă! 1345 01:38:48,282 --> 01:38:52,866 - Să te ajut? Dar ce faci? - Ajută-mă să ridic capota. 1346 01:38:53,574 --> 01:38:55,949 - Nu sunt sigur că vreau să te ajut! - Reggie, te rog! O să se strice. 1347 01:38:56,324 --> 01:38:58,657 Nu pot să te ajut. Sunt proprietar de club. 1348 01:38:58,949 --> 01:39:02,407 Știi ce vreau să spun? Pot alege un model bun, o culoare frumoasă... 1349 01:39:02,949 --> 01:39:05,366 Dar nu mă pricep la nimic altceva. Nu sunt mecanic. 1350 01:39:05,824 --> 01:39:09,532 Sunt, mai degrabă, gangster. Asta e, nu? 1351 01:39:09,824 --> 01:39:10,924 Te rog, ajută-mă! 1352 01:39:11,199 --> 01:39:13,699 Mă rogi să te ajut? Mă rogi? 1353 01:39:14,782 --> 01:39:19,282 "Te rog, Reggie"? Bine, păi să te ajut atunci! 1354 01:39:20,866 --> 01:39:24,199 Ce zici de asta? Mi se pare stricată, nu? 1355 01:39:25,782 --> 01:39:29,782 Apropo! Arăți ca dracu'! 1356 01:39:41,365 --> 01:39:42,465 Da... 1357 01:40:15,490 --> 01:40:16,590 Ce faci? 1358 01:40:16,824 --> 01:40:18,532 Reggie, oprește-te! Termină! 1359 01:40:24,865 --> 01:40:25,965 Reggie! 1360 01:40:30,240 --> 01:40:31,407 - Te rog, oprește-te! - De ce să mă opresc? 1361 01:40:31,532 --> 01:40:33,740 Reggie, te rog! Te rog, oprește-te! 1362 01:40:33,907 --> 01:40:35,657 - Ce să opresc? - Te rog, nu! Nu! 1363 01:40:37,824 --> 01:40:39,240 Încetează! 1364 01:40:47,740 --> 01:40:50,407 Viața merge înainte și fără mine. 1365 01:40:54,657 --> 01:40:58,907 - Unde te duci? - Îl părăsesc pe Reggie. 1366 01:41:00,115 --> 01:41:02,365 Ce păcat! Va suporta greu. 1367 01:41:03,699 --> 01:41:07,115 Te rog, dă-te din calea mea. Sau poate ai vrea să rămân? 1368 01:41:09,990 --> 01:41:11,949 Băieți, mergeți sus. 1369 01:41:16,782 --> 01:41:19,240 - Vrei să te ajut cu bagajele? - Nu, mersi! 1370 01:41:19,449 --> 01:41:22,074 Haide, nu fi prostuță! Uite cât ești tu și cât sunt eu! 1371 01:41:22,407 --> 01:41:23,699 Haide! 1372 01:41:24,907 --> 01:41:28,240 Știi, Frances, uneori, pentru a ajunge la măreție, 1373 01:41:28,490 --> 01:41:32,282 trebuie să tai o parte din tine, oricât de tare ar durea. 1374 01:41:32,449 --> 01:41:33,949 Pentru a crește, pentru a merge mai departe. 1375 01:41:34,199 --> 01:41:36,109 Pentru asta, e nevoie de curaj. Admir asta. 1376 01:41:36,782 --> 01:41:40,574 - Sincer, pleci la timp. - Chiar crezi? 1377 01:41:40,949 --> 01:41:44,532 Categoric. Sunt mulți care știu așa de multe despre noi. 1378 01:41:44,990 --> 01:41:46,263 Nu vorbesc de tine, desigur. 1379 01:41:48,240 --> 01:41:50,574 Cei mai mulți ne urăsc. 1380 01:41:51,657 --> 01:41:54,930 Mai devreme sau mai târziu, cineva o să vorbească și se va termina totul. 1381 01:41:55,782 --> 01:41:57,615 Nu ar fi așa de rău, nu? 1382 01:42:00,824 --> 01:42:03,824 Cred că Dumnezeu ar trebui să fie mai îngăduitor cu noi. Nu crezi? 1383 01:42:05,407 --> 01:42:07,324 Sunt sigură că va fi. 1384 01:42:10,282 --> 01:42:15,574 Asta e aiurea! Noi nu așa am fost crescuți. 1385 01:42:17,490 --> 01:42:20,157 - Trebuie să plec. - Sigurcă da. 1386 01:42:20,490 --> 01:42:24,657 Ascultă-mă, Frances. Amândoi îl iubim. 1387 01:42:25,949 --> 01:42:27,657 Amândoi am făcut un efort. 1388 01:42:28,407 --> 01:42:31,157 O să vedem ce se va întâmpla când vom ajunge acolo. 1389 01:42:33,949 --> 01:42:35,199 Unde? 1390 01:42:37,782 --> 01:42:39,032 În Rai. 1391 01:42:46,199 --> 01:42:49,199 - La revedere, Ron! - Pa, Frances. 1392 01:42:51,240 --> 01:42:57,449 Ascultă! Te-am plăcut întotdeauna. Mereu mi-ai plăcut. 1393 01:42:58,449 --> 01:43:03,032 Ai capacitatea de a vedea viitorul. Chiar o ai! 1394 01:43:05,365 --> 01:43:06,740 La fel ca mine! 1395 01:43:08,073 --> 01:43:09,407 La revedere! 1396 01:43:54,323 --> 01:43:55,490 Bună, Reggie! 1397 01:43:56,365 --> 01:43:59,198 - Ce mai faci? - Tu ești bine, Frank? 1398 01:43:59,615 --> 01:44:01,073 Nu ne-am văzut de mult. 1399 01:44:01,282 --> 01:44:02,919 - M-am îndreptat, să știi. - Serios? 1400 01:44:02,990 --> 01:44:04,090 Da. 1401 01:44:04,407 --> 01:44:06,948 Frumos, ce să zic? Foarte frumos! 1402 01:44:08,198 --> 01:44:11,240 - Cu ce te pot ajuta? - Frances e aici? 1403 01:44:13,782 --> 01:44:16,865 Am stat în fața casei părinților tăi în ultimele două săptămâni, 1404 01:44:17,782 --> 01:44:20,365 dar ei nu mi-au spus că ea nu e acolo. 1405 01:44:21,365 --> 01:44:23,407 Și am stat la fereastra lor, ca un prost. 1406 01:44:26,573 --> 01:44:28,698 - E aici. - Da, știu! 1407 01:44:30,823 --> 01:44:32,490 - Reggie, eu... - Ce e? 1408 01:44:35,907 --> 01:44:38,657 Nu am mai văzut-o așa de multă vreme. 1409 01:44:39,990 --> 01:44:41,090 Este delicată. 1410 01:44:42,448 --> 01:44:45,490 Îi spui lui Frances să iasă că am venit? 1411 01:44:45,657 --> 01:44:48,385 - De ce nu te duci s-o aduci? - Reggie, nu te las s-o vezi! 1412 01:44:48,532 --> 01:44:49,865 - Nu te mai prosti! - Nu face o scenă aici! 1413 01:44:50,073 --> 01:44:52,032 - Frank, e în regulă... - Frances, du-te în casă! 1414 01:44:52,240 --> 01:44:53,422 - Ce faci? - E în regulă! 1415 01:44:54,115 --> 01:44:57,490 - Bună, Reggie. - Bună, Frances. 1416 01:45:00,448 --> 01:45:03,490 Ai puțin timp? Vreau să vorbim. 1417 01:45:03,865 --> 01:45:05,782 - E în regulă. - Ești sigură? 1418 01:45:07,615 --> 01:45:09,782 Du-te și pune ceainicul. 1419 01:45:13,365 --> 01:45:16,740 - Frances, vino acasă. - Sunt acasă. 1420 01:45:18,698 --> 01:45:20,471 Cel puțin, până ce voi găsi o altă casă. 1421 01:45:20,865 --> 01:45:22,698 Nu pot să stau la mama. 1422 01:45:24,448 --> 01:45:28,532 - Ce să fac ca să te răzgândești? - Nu poți face nimic! 1423 01:45:31,407 --> 01:45:33,573 - M-am răzgândit într-o privință. - Care? 1424 01:45:35,490 --> 01:45:39,782 Vreau să mă ții minte. Mereu! 1425 01:45:41,323 --> 01:45:43,733 Că am existat, că ți-am fost alături la un moment dat. 1426 01:45:43,907 --> 01:45:47,282 Ce tot spui? Haide, Frankie! 1427 01:45:48,740 --> 01:45:51,698 Mi-am imaginat mereu că vom avea un copil sau doi. 1428 01:45:53,490 --> 01:45:54,590 De ce? 1429 01:45:54,990 --> 01:45:56,718 Ca să-i folosești pentru a mă amenința? 1430 01:45:56,740 --> 01:46:00,573 Nu! Nu, pentru că eu încă te mai iubesc. 1431 01:46:01,573 --> 01:46:06,573 Nu! E ceva ce spui din loialitate, dar care nu a existat. 1432 01:46:06,782 --> 01:46:07,882 Nu e adevărat! 1433 01:46:08,323 --> 01:46:10,657 Iubirea pentru tine e tot ce mă ține pe picioare. 1434 01:46:17,490 --> 01:46:20,809 Am visat că vom putea trece dincolo de condiția căreia i-am fost hărăziți. 1435 01:46:22,615 --> 01:46:25,532 Dar tu ești gangster și îți place să fii gangster. 1436 01:46:25,948 --> 01:46:28,865 Nu... Nu, Frances, ascultă... 1437 01:46:31,573 --> 01:46:34,657 Lasă-mă să mă revanșez pentru suferința și durerea 1438 01:46:34,907 --> 01:46:38,448 pe care ți le-am provocat. Te rog! Te rog! 1439 01:46:41,198 --> 01:46:44,115 - Lasă-mă să te duc undeva. - Undeva? 1440 01:46:44,573 --> 01:46:47,490 Oriunde. Oriunde vrei! 1441 01:46:48,990 --> 01:46:51,365 Să fim numai noi doi, să fim împreună. 1442 01:46:53,448 --> 01:46:55,281 Ar putea fi o a doua lună de miere. 1443 01:46:56,156 --> 01:46:59,865 Sau nu... Vreau doar să știi că mă pot schimba. 1444 01:47:01,990 --> 01:47:04,448 Sincer, m-am schimbat. 1445 01:47:08,156 --> 01:47:13,073 Tot ce spun este că centrul Universului poate fi oriunde vrei. 1446 01:47:14,240 --> 01:47:15,340 Oriunde! 1447 01:47:16,823 --> 01:47:18,781 - Ibiza. - Cine? 1448 01:47:19,156 --> 01:47:23,448 Ibiza! Să mergem acolo. Îmi place cum sună. 1449 01:47:23,740 --> 01:47:26,073 Știi ceva? Și mie îmi place cum sună! 1450 01:47:27,240 --> 01:47:30,865 Vrei să mergem în Ibiza? Iau biletele chiar azi! 1451 01:47:31,156 --> 01:47:32,256 Azi fac rezervarea. 1452 01:48:25,906 --> 01:48:28,323 Dumnezeu nu ne întreabă dacă acceptăm această viață. 1453 01:48:29,198 --> 01:48:30,323 Nu avem de ales. 1454 01:48:30,781 --> 01:48:32,365 Viața ți se cam impune. 1455 01:48:33,156 --> 01:48:35,156 Singura alegere pe care o faci este felul în care o trăiești. 1456 01:48:35,615 --> 01:48:38,031 Sau nu... Și asta e o alegere. 1457 01:48:55,448 --> 01:48:57,281 O ceașcă de ceai poate să rezolve orice. 1458 01:48:58,115 --> 01:49:00,156 Nu te simți prea bine? Ceai. 1459 01:49:00,698 --> 01:49:03,906 Ți-ai părăsit soțul? Ceaiul e răspunsul. 1460 01:49:04,156 --> 01:49:07,240 Frances! La dracu'! Frances, ce ai făcut? 1461 01:49:07,573 --> 01:49:10,490 În caz că v-ați spus că Frances a supraviețuit, 1462 01:49:10,698 --> 01:49:12,281 pentru că altfel nu ne-ar putea spune povestea asta, 1463 01:49:12,698 --> 01:49:14,698 ei bine, acum știți... 1464 01:49:15,740 --> 01:49:19,948 Dar eram, în sfârșit, liberă. Dumnezeu mă lăsase, în cele din urmă. 1465 01:49:20,573 --> 01:49:24,365 - Unde e? - În camera ei. 1466 01:50:27,406 --> 01:50:30,948 În acea după-amiază, Reggie a băut până n-a mai putut. 1467 01:50:32,323 --> 01:50:37,531 Ce poți să faci când singura persoană care te impresiona nu mai e? 1468 01:50:38,656 --> 01:50:39,948 Să bei o ceașcă de ceai? 1469 01:50:40,656 --> 01:50:41,948 N-aș prea crede! 1470 01:52:06,239 --> 01:52:07,531 O pălărie mare... 1471 01:52:09,739 --> 01:52:13,031 Haide, stai jos... Nu sta acolo ca un stâlp. 1472 01:52:18,073 --> 01:52:19,364 Dați-vă mai încolo! 1473 01:52:19,573 --> 01:52:22,739 Sweaty, ce nu avem? O sticlă. Du-te! 1474 01:52:24,198 --> 01:52:25,448 - Haide! - Imediat! 1475 01:52:32,198 --> 01:52:36,114 - Voiai să mă vezi, Ron? - Da. Vreau să omori pe cineva. 1476 01:52:36,364 --> 01:52:40,739 Îți dau o mie de lire. Leslie... 1477 01:52:43,698 --> 01:52:46,614 Ai 500 aici. Deci ți-am dat jumătate. 1478 01:52:47,364 --> 01:52:49,573 Restul îi primești când e făcută treaba. 1479 01:52:50,323 --> 01:52:53,864 Poți să-i numeri, sunt toți. Apoi, bagă-i în buzunar. 1480 01:52:55,739 --> 01:52:59,781 Sunt pentru tine! Haide, bagă-i în buzunar! 1481 01:52:59,989 --> 01:53:03,281 Știm că nu ai bani. Nu fi prost! 1482 01:53:07,114 --> 01:53:08,531 Cine e? 1483 01:53:37,239 --> 01:53:38,656 Mamă, stai aici! 1484 01:53:49,156 --> 01:53:50,256 Stai, mamă! Lasă-l! 1485 01:53:50,406 --> 01:53:51,506 Ai ucis-o! 1486 01:53:51,614 --> 01:53:54,656 Tu mi-ai ucis fiica, nenorocitule! Tu ai omorât-o! 1487 01:53:54,947 --> 01:53:56,239 Mamă, haide! 1488 01:53:57,322 --> 01:54:00,572 Faptul că dai 100 de lire pe săptămână pe flori nu o va aduce înapoi! 1489 01:54:01,156 --> 01:54:02,364 Ucigașule! 1490 01:54:03,364 --> 01:54:06,822 O să putrezești în iad, Reggie Kray! 1491 01:54:51,281 --> 01:54:53,322 McVitie, ce faci aici? 1492 01:54:53,947 --> 01:54:56,781 Am un mesaj pentru tine. De la Ron. 1493 01:55:08,781 --> 01:55:09,881 Fir-ar! 1494 01:55:44,531 --> 01:55:47,114 Să trimit un avocat sau te-ai ocupat de asta? 1495 01:55:50,781 --> 01:55:54,072 Vreau să fie garantată siguranța soției și copiilor mei. 1496 01:56:06,697 --> 01:56:09,739 Payne... Le-a spus totul. 1497 01:56:11,114 --> 01:56:17,322 Nume, date, ore... Documente... Totul! 1498 01:56:20,364 --> 01:56:22,156 Au făcut toate legăturile. 1499 01:56:23,906 --> 01:56:25,861 Au băgat o grămadă de martori sub protecție. 1500 01:56:29,906 --> 01:56:31,364 Nipper... 1501 01:56:34,697 --> 01:56:36,072 Da, Nipper, ce? 1502 01:56:40,281 --> 01:56:44,031 Femeia de la bar. A chemat-o și pe ea. 1503 01:56:46,989 --> 01:56:48,531 Nu a mai ieșit de la poliție. 1504 01:56:54,489 --> 01:56:56,072 Unde e Ron? 1505 01:57:03,989 --> 01:57:05,089 Da... 1506 01:57:09,780 --> 01:57:13,947 Cântecul ăsta face parte din mine. Îmi place! 1507 01:57:14,364 --> 01:57:15,464 E melodia ta preferată! 1508 01:57:29,780 --> 01:57:31,072 Mă lași? Dulcegării. 1509 01:57:32,114 --> 01:57:33,405 Ce e? 1510 01:57:34,822 --> 01:57:37,030 Încă mai continuă. Nu s-a oprit. Ian! 1511 01:57:38,530 --> 01:57:40,780 - Da. Ce e? - Nu-l incita! 1512 01:57:41,322 --> 01:57:42,822 Ce spui? 1513 01:57:49,614 --> 01:57:53,405 Înveselește-te, dansatorule! Aproape c-a venit Crăciunul. 1514 01:57:54,405 --> 01:57:55,905 De ce nu dansezi și tu puțin? 1515 01:57:58,822 --> 01:58:03,405 Ce rost are să vii la o petrecere dacă nu te vei distra? 1516 01:58:04,822 --> 01:58:10,739 - Îl aștept pe Jack Pălărie. - Da... ce a mai făcut? 1517 01:58:10,989 --> 01:58:13,655 Iar a fluturat arma prin vreun club? 1518 01:58:14,739 --> 01:58:17,864 Ce credeai că ne va aduce atacul asupra lui Leslie Payne? 1519 01:58:18,572 --> 01:58:20,947 - Ce cred eu? - Ai auzit bine... 1520 01:58:22,572 --> 01:58:27,322 Dacă nu ți-ai dat seama, nu-ți răspund, dragă. 1521 01:58:32,822 --> 01:58:35,280 Iată! Haide, Ron, arată-ne cum se face! 1522 01:58:37,155 --> 01:58:38,405 Știu cum să mă mișc! 1523 01:58:38,864 --> 01:58:40,114 Unde sunt femeile? 1524 01:58:40,364 --> 01:58:41,464 E Jack Pălărie! 1525 01:58:41,530 --> 01:58:44,072 Dle Bender, ce mai faci? Mă bucur să te văd! 1526 01:58:45,655 --> 01:58:46,905 - Esther... - Jackie... 1527 01:58:47,697 --> 01:58:49,572 Nu trebuia să te las să pleci. A fost o mare greșeală. 1528 01:58:49,780 --> 01:58:50,917 Mă duc să-mi iau de băut. 1529 01:58:51,197 --> 01:58:53,697 Pe urmă revin, ca să-ți spun de ce nu trebuia să te las. 1530 01:58:53,905 --> 01:58:55,197 Îți promit. 1531 01:59:01,905 --> 01:59:03,005 Ron... 1532 01:59:10,447 --> 01:59:11,547 Teddy... 1533 01:59:12,739 --> 01:59:15,114 Uite, Ron! A venit Jack! 1534 01:59:15,614 --> 01:59:18,655 Ce povești aveți de spus, oameni pe care-i iubesc nespus? 1535 01:59:26,989 --> 01:59:28,572 Aici erai, Jack. O țigară? 1536 01:59:29,780 --> 01:59:31,322 M-am lăsat pe drum încoace! 1537 01:59:39,697 --> 01:59:43,072 - E ceva care te preocupă, Reg? - Da... 1538 01:59:44,447 --> 01:59:46,530 Da, tu mă preocupi, prietene. 1539 01:59:47,364 --> 01:59:51,697 Leslie Payne? Ce dracu' a fost în capul tău? 1540 01:59:54,822 --> 01:59:57,780 - Ai distrus tot! - Nu știu ce spui! 1541 01:59:58,072 --> 01:59:59,739 Nu mă minți! 1542 02:00:02,572 --> 02:00:04,739 - Nu vreau să fiu tratat așa. - Dar cum vrei să fii tratat? 1543 02:00:04,947 --> 02:00:06,197 - Ron? - Taci! 1544 02:00:06,697 --> 02:00:07,879 N-o să te ajute, să știi! 1545 02:00:08,114 --> 02:00:09,780 Creierul tău e praf, prietene! 1546 02:00:09,989 --> 02:00:12,580 Nu te răzbuna pe mine pentru ce s-a întâmplat cu Frances! 1547 02:00:13,447 --> 02:00:14,780 Scuze... Ce ai spus? 1548 02:00:15,405 --> 02:00:17,530 Nu e vina mea că Frances s-a sinucis. 1549 02:00:17,780 --> 02:00:19,155 Nu eu i-am vândut pastilele. 1550 02:00:19,364 --> 02:00:21,072 Cred că glumești! Tu glumești? 1551 02:00:21,322 --> 02:00:22,422 Reggie... 1552 02:00:22,697 --> 02:00:23,947 Haide, împușcă-l! 1553 02:00:24,572 --> 02:00:27,030 - Mai spune asta o dată. Haide! - Reggie! 1554 02:00:27,780 --> 02:00:30,114 Spune-i numele! Te provoc! 1555 02:00:36,822 --> 02:00:38,155 Frances. 1556 02:01:16,405 --> 02:01:18,322 De ce ai făcut asta? 1557 02:01:22,863 --> 02:01:24,947 Pentru că nu te pot omorî pe tine. 1558 02:01:25,613 --> 02:01:27,613 Oricât de mult aș vrea! 1559 02:01:59,113 --> 02:02:00,447 Reggie... 1560 02:02:04,905 --> 02:02:06,005 Reggie! 1561 02:02:06,655 --> 02:02:09,322 Reg, uită-te la mine! Ce dracu' e cu tine? 1562 02:02:10,738 --> 02:02:12,920 L-ai omorât pe ăla într-o cameră plină cu oameni. 1563 02:02:13,322 --> 02:02:15,322 Ai înnebunit? 1564 02:02:15,613 --> 02:02:17,947 - Păi... - Păi, ce? 1565 02:03:35,947 --> 02:03:39,155 Reggie spunea că oriunde poate fi centrul Universului. 1566 02:03:39,905 --> 02:03:42,447 Chiar și aici, în East End, în Londra. 1567 02:03:43,322 --> 02:03:45,030 Lumea este cam ca Londra. 1568 02:03:45,405 --> 02:03:48,738 Nu e nici bună, nici rea, pur și simplu, este! 1569 02:03:49,405 --> 02:03:53,238 Nu există moralitate sau lipsă de onoare. Există doar propriul tău cod. 1570 02:03:53,697 --> 02:03:56,572 Până ce cursa se termină. Până la final! 1571 02:03:57,155 --> 02:04:00,780 Până ce nu mai suntem decât fantome ale oamenilor care am fost. 1572 02:04:23,071 --> 02:04:24,863 Reggie a stat la închisoare 33 de ani 1573 02:04:25,071 --> 02:04:26,662 pentru că l-a ucis pe Jack McVitie. 1574 02:04:27,113 --> 02:04:31,821 În toți acei ani, el a păstrat la el niște bilete. 1575 02:04:32,405 --> 02:04:37,613 Reggie, prințul meu, trebuia să fi mers la Ibiza. 1576 02:04:42,488 --> 02:04:45,030 Reggie Kray a fost eliberat din închisoare din considerente umanitare 1577 02:04:45,280 --> 02:04:49,280 cu opt săptămâni înainte de a muri din cauza cancerului, pe 1 octombrie 2000. 1578 02:04:49,946 --> 02:04:51,821 Avea 66 de ani. 1579 02:04:53,905 --> 02:04:56,363 Ronald Kray a fost găsit vinovat pentru uciderea lui George Cornell. 1580 02:04:56,696 --> 02:04:58,946 A pledat nebunia și a rămas în Spitalul Broadmoor, 1581 02:04:59,238 --> 02:05:02,238 până la moartea sa, în urma unui infarct, pe 17 martie 1995. 1582 02:05:04,238 --> 02:05:09,238 RETAIL SUBTITLE Driv3r