1 00:00:07,816 --> 00:00:10,026 - คุณกังวลเรื่องนั้นที่สุดเหรอ - ใช่ ไวรัสทุกชนิด 2 00:00:10,110 --> 00:00:12,612 แต่ส่วนใหญ่ คงเน้นพวกที่คล้ายกับไข้หวัดใหญ่ 3 00:00:12,695 --> 00:00:13,780 เพราะแพร่เชื้อ ทางอากาศได้งั้นเหรอ 4 00:00:13,863 --> 00:00:15,490 ผ่านทางอากาศ การไอ 5 00:00:15,573 --> 00:00:18,159 ขอโทษครับ ผมหมายถึงผู้โดยสารเครื่องบิน 6 00:00:18,243 --> 00:00:19,744 ซึ่งมีเขียนไว้ในหนังสือของคุณ 7 00:00:19,828 --> 00:00:21,579 ใช่ ไวรัสสายพันธุ์ใหม่ จากมาดากัสการ์ 8 00:00:21,663 --> 00:00:23,873 อาจแพร่ไปถึงชิคาโก ภายในไม่กี่สัปดาห์ 9 00:00:23,957 --> 00:00:25,917 แล้วสุดท้ายก็เกิดโรคระบาดทั่วโลก 10 00:00:26,000 --> 00:00:29,587 เข้าใจมั้ยครับ ทั้งโลกจะป่วยไปพร้อม ๆ กัน 11 00:00:30,421 --> 00:00:33,174 แล้วคุณหมอนิวแมน คุณเป็นนักระบาดวิทยาด้วย 12 00:00:33,258 --> 00:00:36,302 เดาว่าเรื่องการระบาดของไวรัส ระดับทั่วโลกคงทำให้คุณกังวลเช่นกัน 13 00:00:36,386 --> 00:00:37,470 - ไม่ - ไม่เหรอ 14 00:00:37,554 --> 00:00:40,265 - ไม่ - โอเค รายการของเราจบแล้ว 15 00:00:40,348 --> 00:00:43,226 ไม่หรอก มนุษยชาติทำสงคราม กับไวรัสมาตั้งแต่ต้น 16 00:00:43,309 --> 00:00:46,521 ซึ่งบางครั้งก็มีคนตายกันหลายล้าน ไม่ต่างจากสงครามจริง ๆ 17 00:00:46,604 --> 00:00:48,898 แต่สุดท้ายเราก็ชนะเสมอ 18 00:00:48,982 --> 00:00:52,569 แต่ขอพูดให้ชัดเจนนะ คุณคิดว่าเชื้อจุลชีพเป็นภัยคุกคาม 19 00:00:52,652 --> 00:00:54,404 แบบที่เลวร้ายสุด ๆ เลย 20 00:00:54,487 --> 00:00:56,364 - แบคทีเรียเหรอ - ไม่ใช่ 21 00:00:56,447 --> 00:00:58,741 - คุณชอบปฏิเสธนะ - ใช่ 22 00:00:59,868 --> 00:01:02,745 ไม่ใช่แบคทีเรีย ไม่ใช่ไวรัส ถ้างั้นก็... 23 00:01:02,829 --> 00:01:04,330 เชื้อรา 24 00:01:05,540 --> 00:01:07,333 ใช่ ผู้คนมักมีท่าทางแบบนี้ 25 00:01:07,417 --> 00:01:09,127 เชื้อราดูไม่มีพิษภัย 26 00:01:09,210 --> 00:01:11,254 แต่อาจจะไม่ใช่ในบางสายพันธุ์ 27 00:01:11,337 --> 00:01:15,675 เพราะเชื้อราบางชนิดไม่อยากฆ่า แต่อยากควบคุม 28 00:01:15,758 --> 00:01:18,720 ขอถามหน่อย เราได้แอลเอสดีมาจากแหล่งไหน 29 00:01:18,803 --> 00:01:20,388 ของคุณได้จากแหล่งไหนล่ะ 30 00:01:20,471 --> 00:01:22,724 เราได้มาจากเออร์กอต ซึ่งเป็นเชื้อรา 31 00:01:22,807 --> 00:01:25,185 ซิโลไซบินก็มาจากเชื้อรา 32 00:01:25,268 --> 00:01:29,147 ไวรัสทำให้เราป่วยได้ แต่เชื้อราเปลี่ยนความคิดเราได้ 33 00:01:29,230 --> 00:01:31,149 มีเชื้อราที่แพร่เชื้อในแมลง 34 00:01:31,232 --> 00:01:33,234 เช่น มันอาจเข้าไปในตัวมด 35 00:01:33,318 --> 00:01:36,529 เดินทางผ่านระบบไหลเวียนเลือด ไปยังสมองของมด 36 00:01:36,613 --> 00:01:38,489 จากนั้นก็อัดสารหลอนประสาทเข้าไป 37 00:01:38,573 --> 00:01:41,743 ทำให้มดเชื่อฟังคำสั่งของมัน 38 00:01:41,826 --> 00:01:45,538 เชื้อราเริ่มควบคุมพฤติกรรมของมด บอกมันว่าให้ไปไหน ทำอะไร 39 00:01:45,622 --> 00:01:48,041 เหมือนนักเชิดหุ่นควบคุมหุ่นกระบอก 40 00:01:48,124 --> 00:01:49,167 และที่แย่กว่านั้น 41 00:01:49,250 --> 00:01:50,752 เชื้อราต้องการอาหารเพื่ออยู่รอด 42 00:01:50,835 --> 00:01:54,339 มันจึงเริ่มกินร่างพาหะจากภายใน 43 00:01:54,422 --> 00:01:56,758 แทนที่เนื้อของมด ด้วยเนื้อเยื่อของมันเอง 44 00:01:56,841 --> 00:01:59,844 แต่มันไม่ปล่อยให้เหยื่อตายนะ ไม่ 45 00:01:59,928 --> 00:02:03,932 มันยืดอายุของหุ่นกระบอกเอาไว้ ด้วยการป้องกันการเน่าเปื่อย 46 00:02:04,015 --> 00:02:05,099 ยังไง 47 00:02:05,183 --> 00:02:07,644 - เราได้เพนิซิลลินมาจากไหน - เชื้อรา 48 00:02:09,145 --> 00:02:10,355 หมอโชนไฮส์ คุณดูอึดอัดนะ 49 00:02:10,438 --> 00:02:13,399 การติดเชื้อราประเภทนี้มีจริง แต่ไม่ใช่ในมนุษย์ 50 00:02:13,483 --> 00:02:15,360 จริงอยู่ที่เชื้อราไม่อาจอยู่รอดได้ 51 00:02:15,443 --> 00:02:19,197 ถ้าอุณหภูมิภายในของโฮสต์ สูงกว่า 94 องศาฟาเรนไฮต์ 52 00:02:19,280 --> 00:02:20,949 และตอนนี้ก็ไม่มีเหตุผล 53 00:02:21,032 --> 00:02:23,451 ให้เชื้อราวิวัฒนาการ จนทนต่ออุณหภูมิที่สูงขึ้นได้ 54 00:02:23,534 --> 00:02:26,162 แต่ถ้าเรื่องนี้เปลี่ยนไปล่ะ ถ้า... 55 00:02:26,246 --> 00:02:27,580 ยกตัวอย่างนะ 56 00:02:27,664 --> 00:02:30,166 ถ้าโลกอุ่นขึ้นนิดหน่อยล่ะ 57 00:02:30,250 --> 00:02:33,711 แบบนี้ มันก็มีเหตุผลที่จะวิวัฒนาการ 58 00:02:33,795 --> 00:02:35,004 ยีนกลายพันธุ์ไปสักตัว 59 00:02:35,088 --> 00:02:38,216 และเชื้อพวกแอสโคไมซีต แคนดิดา เออร์กอต 60 00:02:38,299 --> 00:02:39,926 คอร์ดีเซปส์ แอสเปอร์กิลลัส 61 00:02:40,009 --> 00:02:43,388 หนึ่งในนี้อาจฝังตัว เข้าไปในสมองของเราได้ 62 00:02:43,471 --> 00:02:47,433 เข้าควบคุมเรา ไม่ใช่แค่หลายล้าน แต่อาจเป็นพันล้านคน 63 00:02:47,600 --> 00:02:50,520 หุ่นเชิดหลายพันล้านตัว ที่ถูกควบคุมจิตใจ 64 00:02:50,603 --> 00:02:53,398 ยึดมั่นในเป้าหมายเดียวอย่างถาวร 65 00:02:53,481 --> 00:02:58,027 คือแพร่เชื้อสู่มนุษย์ทุกคนที่มีชีวิตอยู่ 66 00:02:58,111 --> 00:02:59,320 ด้วยทุกวิถีทางที่ทำได้ 67 00:02:59,404 --> 00:03:03,366 และไม่มีทางรักษาโรคนี้ ไม่มียาป้องกัน ไม่มีทางแก้ไข 68 00:03:03,449 --> 00:03:06,536 ยาพวกนี้ไม่มีอยู่จริง เป็นไปไม่ได้ที่จะสร้างมันขึ้นมาด้วย 69 00:03:07,745 --> 00:03:09,330 ถ้าเกิดเรื่องนี้ขึ้นจริง ๆ ล่ะ 70 00:03:10,999 --> 00:03:12,500 เราก็แพ้ 71 00:03:16,546 --> 00:03:18,047 เดี๋ยวเรากลับมาครับ 72 00:04:29,077 --> 00:04:33,706 "ปี 2003" 73 00:04:45,927 --> 00:04:48,971 "สันติภาพ" 74 00:04:59,565 --> 00:05:01,025 นาฬิกาปลุกแล้ว 75 00:05:01,234 --> 00:05:02,860 - ให้ตายสิ - นาฬิกาปลุก 76 00:05:02,944 --> 00:05:04,487 โอเค ๆ 77 00:05:19,794 --> 00:05:21,295 แป้งแพนเค้กอยู่ไหนคะ 78 00:05:21,379 --> 00:05:22,588 คือพ่อ... 79 00:05:22,672 --> 00:05:24,006 ตามนั้นละ ขอโทษที 80 00:05:24,090 --> 00:05:27,051 หนูว่าจะทำแพนเค้กวันเกิดให้พ่อ สาบานได้ 81 00:05:27,135 --> 00:05:28,928 พ่อไม่ค่อยชอบแพนเค้ก 82 00:05:29,011 --> 00:05:32,181 หนูรู้ว่าพ่อไม่ชอบ หนูอยากกินเอง 83 00:05:35,560 --> 00:05:37,270 วิตามินซีไง 84 00:05:45,278 --> 00:05:47,363 แล้วทำการบ้านเสร็จหรือยัง 85 00:05:49,657 --> 00:05:51,576 เศษส่วนใช่มั้ย 86 00:05:53,578 --> 00:05:54,954 พ่ออายุเท่าไรแล้วนะ 87 00:05:55,037 --> 00:05:56,622 สามสิบหก 88 00:05:56,706 --> 00:05:59,792 - เดี๋ยวก็ต้องใส่ผ้าอ้อมแล้ว - ใครบอกว่าตอนนี้พ่อไม่ใส่ 89 00:06:02,879 --> 00:06:05,006 - เปลือกไข่ - แคลเซียมไง 90 00:06:05,590 --> 00:06:06,883 เยี่ยมเลย 91 00:06:08,176 --> 00:06:09,594 มีพอให้อาทอมมี่มั้ย 92 00:06:09,677 --> 00:06:11,304 คงมีมั้ง 93 00:06:12,805 --> 00:06:13,848 ว่าไง 94 00:06:13,931 --> 00:06:16,184 ยังไม่ตายอีกเหรอ ลุง 95 00:06:16,267 --> 00:06:18,936 - อาเขารักพ่อ - เรียกว่าเกาะดีกว่า ไม่เหมือนกัน 96 00:06:19,020 --> 00:06:21,272 - ก็เหมือนกันแหละ - เหมือนกันแน่นอน 97 00:06:21,355 --> 00:06:23,524 นึกว่าเราจะกินแพนเค้กกันซะอีก 98 00:06:23,608 --> 00:06:25,067 เดี๋ยวแวะซื้ออะไรให้ระหว่างทาง 99 00:06:25,151 --> 00:06:27,278 - ช่างคอนกรีตจะมามั้ยเนี่ย - พวกเขาบอกว่าอาจจะ 100 00:06:27,361 --> 00:06:30,531 อาจเหรอ ไม่เทปูนก็ขึ้นโครงไม่ได้ ขึ้นโครงไม่ได้ก็ไม่ได้เงิน 101 00:06:30,615 --> 00:06:32,783 ถ้าหาคนอื่นมาทำแทนได้ งานก็อาจเสร็จเร็วขึ้น 102 00:06:32,867 --> 00:06:35,953 ไม่ ๆ ฉันไม่แบ่งงานอีกหรอก กับนายฉันยังไม่ค่อยอยากแบ่ง 103 00:06:36,037 --> 00:06:37,246 เราควบสองกะก็ได้ 104 00:06:37,330 --> 00:06:38,414 เอาจริงเหรอ 105 00:06:38,498 --> 00:06:40,041 - วันนี้เหรอ - พ่อรู้ แค่สามทุ่มก็เสร็จแล้ว 106 00:06:40,124 --> 00:06:41,667 สามทุ่มใช่มั้ย 107 00:06:41,959 --> 00:06:43,252 ใช่ 108 00:06:44,295 --> 00:06:45,796 พ่อจะซื้อเค้กกลับมา 109 00:06:46,047 --> 00:06:47,340 พ่อสัญญา 110 00:06:49,759 --> 00:06:53,513 "ยังคงก่อความไม่สงบในจาการ์ตา แต่แนะนำให้ประชาชนสหรัฐฯ..." 111 00:06:53,596 --> 00:06:55,723 จาการ์ตาเหรอ อยู่ที่ไหนกัน ตะวันออกกลางเหรอ 112 00:06:55,806 --> 00:06:57,725 ไม่คุ้นเลย ต้องเป็นประเทศแน่ 113 00:06:57,808 --> 00:07:00,019 - อาจเป็นส่วนหนึ่งของเอเชีย - จาการ์ตาไม่ใช่ประเทศ 114 00:07:00,102 --> 00:07:02,939 การเป็นส่วนหนึ่งของเอเชีย ไม่ได้แปลว่าต้องเป็นประเทศ 115 00:07:03,022 --> 00:07:05,191 แล้วอันที่จริง มันคือเมืองหลวงของอินโดนีเซีย 116 00:07:05,274 --> 00:07:07,485 ให้ตายเหอะ เรายังมีหวังนะ 117 00:07:14,116 --> 00:07:15,409 เอาล่ะ 118 00:07:15,868 --> 00:07:17,620 รีบกินให้เสร็จ เดี๋ยวพ่อไปส่ง 119 00:07:17,703 --> 00:07:20,331 - หนูยังกินเปลือกไข่ไม่เสร็จ - ให้เวลาเจ็ดนาที 120 00:07:20,414 --> 00:07:22,375 พ่อใส่เสื้อกลับด้าน 121 00:07:25,378 --> 00:07:26,879 บ้าเอ๊ย 122 00:07:29,215 --> 00:07:30,508 เขาใกล้บ้าแล้ว 123 00:08:12,633 --> 00:08:13,926 ซาราห์ 124 00:08:19,682 --> 00:08:21,183 ไง เพื่อนบ้าน 125 00:08:21,601 --> 00:08:22,643 ไงคะ 126 00:08:22,727 --> 00:08:24,729 คอนนี่ถามถึงหนูนะ 127 00:08:24,812 --> 00:08:27,273 เพราะหนูไม่ได้แวะมาสักพักแล้ว 128 00:08:27,356 --> 00:08:29,066 พวกเขาต้องดีใจแน่ 129 00:08:29,775 --> 00:08:33,237 หนูแวะไปหาหลังเลิกเรียนได้ แต่แค่แป๊บเดียวนะ 130 00:08:33,321 --> 00:08:34,614 ได้แค่ไหนเธอก็ไม่บ่นแน่ 131 00:08:34,697 --> 00:08:37,575 พวกเธอจะได้อบขนม หรือทำนั่นนี่กัน 132 00:08:37,658 --> 00:08:39,160 พูดถึงเรื่องขนม 133 00:08:39,243 --> 00:08:40,786 เรามีเหลือเยอะเลย 134 00:08:40,870 --> 00:08:42,747 อยากกินบิสกิตหน่อยมั้ย 135 00:08:43,205 --> 00:08:45,333 พ่อชอบบิสกิตนี่คะ 136 00:08:49,378 --> 00:08:50,671 ผมชอบ 137 00:08:50,921 --> 00:08:52,632 แต่กำลังกินแบบแอตกินส์ 138 00:08:52,715 --> 00:08:54,717 - กินอะไรนะ - มันคือ... 139 00:08:54,800 --> 00:08:57,219 คืองี้นะ เราต้องไปแล้ว แต่ซาราห์จะแวะมาทีหลัง 140 00:08:57,303 --> 00:08:59,180 เธออยู่นานแค่ไหนก็ได้ ตามใจคุณเลย 141 00:08:59,680 --> 00:09:01,807 - เดี๋ยวเธอเล่าเรื่องแอตกินส์ให้ฟัง - เยี่ยม 142 00:09:01,891 --> 00:09:03,601 ผมจะบอกคอนนี่ให้ 143 00:09:04,060 --> 00:09:05,353 เนียนกริบ 144 00:09:08,397 --> 00:09:11,150 บอกไม่ถูกเลยว่าตื่นเต้นแค่ไหน ตอนฟังนายพูดเรื่องนั้น 145 00:09:11,233 --> 00:09:12,526 ดับซะ 146 00:09:13,569 --> 00:09:15,071 สุขสันต์วันเกิดนะ 147 00:09:15,154 --> 00:09:17,990 "ทหารผ่านศึก ปฏิบัติการพายุทะเลทราย" 148 00:09:20,660 --> 00:09:25,289 "ออสติน เท็กซัส วันที่ 26 กันยายน" 149 00:09:25,373 --> 00:09:28,501 ครูอยากให้ทุกคนเขียนแผนภาพนี้ ตามที่ครูเขียนเป๊ะ ๆ 150 00:09:28,584 --> 00:09:31,170 มีประธานและภาคแสดงเสมอ 151 00:09:31,253 --> 00:09:33,005 กริยาและคำนาม 152 00:09:33,089 --> 00:09:37,009 โอเค ประโยคนี้ "เธอไปไหน" ประธานคือ "เธอ" 153 00:09:37,093 --> 00:09:39,261 "เธอไป" 154 00:09:39,345 --> 00:09:42,723 นี่คือภาคแสดง ส่วน "ไหน" เป็นคำวิเศษณ์ 155 00:09:42,807 --> 00:09:45,267 เข้าใจนะ โอเค ฉันมีความรู้อยู่บ้าง ส่ายหัวเหรอ 156 00:09:45,351 --> 00:09:47,395 สาบานเลยว่า พวกเธอจะได้ใช้มันในอนาคต 157 00:09:47,478 --> 00:09:49,689 เชื่อครู พวกเธอถึงได้มาเรียนไง โอเคมั้ย 158 00:09:49,772 --> 00:09:53,150 ฉะนั้น "เธอ" เป็นประธาน ต้องเป็นภาคแสดงและกริยาเสมอ 159 00:09:54,110 --> 00:09:56,779 ทั้งหมดอยู่ในนี้ ครูเขียนให้จะได้จดจำกัน 160 00:09:56,862 --> 00:09:58,572 ใช่ พวกเธอต้องรู้เรื่องนี้ 161 00:09:58,656 --> 00:10:01,200 ใช่ มีออกสอบสัปดาห์หน้าด้วย 162 00:10:01,283 --> 00:10:05,079 กำหนดส่งการบ้านพรุ่งนี้ หลังหมดคาบนะ 163 00:10:59,425 --> 00:11:00,718 ยี่สิบ 164 00:11:00,843 --> 00:11:02,052 แค่นั้นเหรอ 165 00:11:02,136 --> 00:11:03,637 โอเค งั้น 30 166 00:11:04,346 --> 00:11:05,473 ยี่สิบก็ได้ค่ะ 167 00:11:05,556 --> 00:11:08,309 เป็นที่สปริง จะซ่อมให้เดี๋ยวนี้เลย 168 00:11:27,161 --> 00:11:29,663 ทั้งวันเลย สาบานได้ 169 00:11:32,208 --> 00:11:33,918 เราจะปิดร้านแล้ว 170 00:11:34,168 --> 00:11:35,211 (ภาษาต่างประเทศ) 171 00:11:35,294 --> 00:11:36,587 วันนี้เราปิดร้านแล้ว 172 00:11:36,670 --> 00:11:38,172 ตอนนี้บ่ายสาม 15 เอง เราปิดหนึ่งทุ่ม 173 00:11:38,255 --> 00:11:39,548 (ภาษาต่างประเทศ) 174 00:11:39,632 --> 00:11:41,592 (ภาษาต่างประเทศ) โอเคมั้ย 175 00:11:41,675 --> 00:11:44,136 - ขอโทษจริง ๆ เขาคงซ่อมไม่ทัน - ฉันทำเสร็จแล้ว 176 00:11:44,220 --> 00:11:46,514 (ภาษาต่างประเทศ) 177 00:11:48,057 --> 00:11:49,558 เธอกลับบ้านเลยนะ 178 00:12:08,619 --> 00:12:10,830 - มาสักที คนสวย - ขอโทษทีค่ะ 179 00:12:10,913 --> 00:12:12,373 ฉันกำลังเป็นห่วงเลย 180 00:12:12,456 --> 00:12:14,542 หนูแวะไปเอาของให้พ่ออยู่ 181 00:12:14,834 --> 00:12:16,585 ไง เมอร์ซี 182 00:12:18,128 --> 00:12:19,880 ทุกอย่างเรียบร้อยดีใช่มั้ยคะ 183 00:12:19,964 --> 00:12:21,799 หมายถึงแบบในข่าวน่ะ 184 00:12:21,882 --> 00:12:23,342 ข่าวอะไรเหรอจ๊ะ 185 00:12:23,425 --> 00:12:27,012 เปล่าค่ะ แค่ว่าวันนี้มีตำรวจ กับอะไรต่อมิอะไรเต็มถนนไปหมด 186 00:12:27,096 --> 00:12:29,014 ก็แบบนั้นทุกวันไม่ใช่เหรอจ๊ะ 187 00:12:29,098 --> 00:12:31,475 คนพวกนี้ต้องหันกลับมาคืนดี กับพระเยซูนะ 188 00:12:31,559 --> 00:12:36,105 ตะปูสามตัวบวกไม้กางเขนอีกหนึ่ง เท่ากับ "ฟอร์กิฟเว่น" ให้อภัย 189 00:12:36,730 --> 00:12:38,607 ฉันว่าเราน่าจะทำคุกกี้กัน 190 00:12:38,691 --> 00:12:40,276 ช็อกโกแลตชิปเหรอคะ 191 00:12:40,484 --> 00:12:41,777 ลูกเกด 192 00:12:50,160 --> 00:12:51,328 กินหน่อยนะ แม่ 193 00:12:51,412 --> 00:12:54,081 ผักนะคะ แม่ชอบนี่ 194 00:12:54,623 --> 00:12:56,250 เยี่ยมมากเลย 195 00:12:57,501 --> 00:12:59,003 ไม่รู้พยายามพูดกับเธอไปทำไม 196 00:12:59,086 --> 00:13:01,380 เธอหูหนวกสนิทแล้ว 197 00:13:29,575 --> 00:13:30,910 อยากมาช่วยฉันมั้ย 198 00:13:30,993 --> 00:13:32,494 เดี๋ยวไปค่ะ 199 00:13:54,391 --> 00:13:55,809 นี่ คุณนายแอดเลอร์คะ 200 00:13:55,893 --> 00:13:57,561 หนูขอยืมนี่ได้มั้ย 201 00:14:00,981 --> 00:14:03,651 ได้สิ ของแดนนี่น่ะ 202 00:14:04,485 --> 00:14:07,279 จริง ๆ คือเดี๋ยวพ่อหนูก็กลับมาแล้ว หนูกลับก่อนดีกว่า 203 00:14:07,363 --> 00:14:08,864 - แน่ใจนะจ๊ะ - ค่ะ 204 00:14:08,948 --> 00:14:11,158 งั้นเอาคุกกี้ไปด้วยสิ 205 00:14:59,832 --> 00:15:02,501 "วันนี้ไม่มีความเห็น จากสถานีตำรวจออสติน" 206 00:15:02,584 --> 00:15:05,421 "เกี่ยวกับเหตุรุนแรง ที่เกิดขึ้นทั่วเมือง" 207 00:15:05,504 --> 00:15:08,799 "บางคนบอกว่าอาจเป็น เพราะยาเสพติดข้างถนนตัวใหม่" 208 00:15:08,882 --> 00:15:10,426 "เราจะรายงานเพิ่มเติม เมื่อเรากลับมา" 209 00:15:10,509 --> 00:15:14,471 "มานูเอลา ซานเชซ รายงานสดจากศูนย์ใหญ่สน.ออสติน" 210 00:15:19,768 --> 00:15:21,729 ในที่สุดลูกก็ล็อกประตู 211 00:15:21,812 --> 00:15:23,397 เก่งมาก 212 00:15:23,480 --> 00:15:24,773 ค่ะ 213 00:15:29,361 --> 00:15:31,238 - สี่ทุ่มแล้ว - พ่อรู้ 214 00:15:31,321 --> 00:15:34,742 พวกเขาบอกขนาดหัวต่อมาผิด 215 00:15:35,659 --> 00:15:38,412 แต่ลูกก็คงไม่เข้าใจ พ่อขอโทษนะ 216 00:15:38,495 --> 00:15:40,205 แล้วเค้กอยู่ไหน 217 00:15:40,539 --> 00:15:41,582 บ้าจริง 218 00:15:41,665 --> 00:15:43,959 - ไม่เอาน่า พ่อ - เดี๋ยวพรุ่งนี้ซื้อ 219 00:15:44,043 --> 00:15:45,169 สาบานนะ 220 00:15:45,252 --> 00:15:47,004 ไม่งั้นอดได้ของขวัญนะ 221 00:15:47,087 --> 00:15:48,422 มีของขวัญให้พ่อเหรอ 222 00:15:48,505 --> 00:15:49,798 สาบานสิ 223 00:15:50,049 --> 00:15:51,550 ด้วยชีวิตพ่อเลย 224 00:15:58,766 --> 00:16:00,267 แหม 225 00:16:03,854 --> 00:16:05,355 ซ่อมให้พ่อไง 226 00:16:12,529 --> 00:16:13,947 - จริงเหรอ - ทำไม 227 00:16:14,031 --> 00:16:15,449 ไม่เห็นได้ยินอะไรเลย 228 00:16:16,450 --> 00:16:17,618 มุกเห่ยมาก 229 00:16:17,701 --> 00:16:19,828 - พ่อนี่ไม่ไหว - ใช่ พ่อรู้ 230 00:16:20,913 --> 00:16:22,790 แล้วลูกไปเอาเงินมาจากไหน 231 00:16:22,873 --> 00:16:25,918 - ยา หนูขายยานรก - ดีกว่างานของพ่ออีก 232 00:16:26,001 --> 00:16:29,338 ก็แค่ 20 ดอลลาร์ แถมขโมยเงินพ่อมาด้วย 233 00:16:29,797 --> 00:16:31,215 หนูขโมยสัก 60 ดอลลาร์ก็ได้นะ 234 00:16:31,298 --> 00:16:33,717 แต่หนูทอนให้ เพราะหนูเป็นโจรที่ซื่อสัตย์ 235 00:16:33,801 --> 00:16:35,302 แถมเจตนาต่างหากที่สำคัญ 236 00:16:35,385 --> 00:16:38,097 เพราะพ่อไม่มีวันทำเพื่อตัวเองหรอก 237 00:16:42,851 --> 00:16:44,269 ขอบใจนะ 238 00:16:47,022 --> 00:16:48,565 แล้วยังมีอีก 239 00:16:50,818 --> 00:16:52,528 ยืมมาจากบ้านแอดเลอร์ 240 00:16:52,611 --> 00:16:54,696 - แผ่นนี้มีฉากที่ถูกตัดออกด้วย - ใช่ 241 00:16:54,780 --> 00:16:56,365 คิดดูสิว่าฉากพวกนี้จะแย่แค่ไหน 242 00:16:56,448 --> 00:16:59,409 เปิดเลยสิ ตอนที่ยังเป็นวันเกิดพ่ออยู่ 243 00:17:08,127 --> 00:17:09,336 อย่าหลับเชียวนะ 244 00:17:09,419 --> 00:17:11,922 ไม่หลับอยู่แล้ว หนังสุดจะเร้าใจขนาดนั้น 245 00:17:33,861 --> 00:17:34,903 ฮัลโหล 246 00:17:34,987 --> 00:17:36,905 "โจล นี่ฉันเอง" 247 00:17:36,989 --> 00:17:38,282 "ฉันไม่เป็นไร" 248 00:17:38,365 --> 00:17:40,909 - เหรอ - "แต่ฉันอยู่ในห้องขัง" 249 00:17:41,410 --> 00:17:43,787 - ให้ตายสิ - "ครั้งนี้ไม่ใช่ความผิดฉันนะ" 250 00:17:43,871 --> 00:17:46,790 "ฉันอยู่ที่บาร์ มีชายคนหนึ่งคลุ้มคลั่ง แล้วเริ่มกระโจนใส่สาวเสิร์ฟ" 251 00:17:46,874 --> 00:17:48,750 "ฉันกะช่วย ชกเขาจนสลบ แล้วตำรวจก็โผล่" 252 00:17:48,834 --> 00:17:50,961 "ฟังนะ คือช่างมันเถอะ นายแค่ต้องมาประกันตัวฉัน" 253 00:17:51,044 --> 00:17:52,254 - ตอนนี้เหรอ - "นี่วันศุกร์" 254 00:17:52,337 --> 00:17:54,590 "ถ้าไม่ช่วยฉันออกไปคืนนี้ ฉันต้องอยู่ที่นี่ทั้งสุดสัปดาห์" 255 00:17:54,673 --> 00:17:57,176 "ในนี้มันโรงพยาบาลบ้าชัด ๆ โจล ฉันต้องออกไป" 256 00:17:57,259 --> 00:17:58,886 ห้องขังที่ไหน เคาน์ตีทราวิสเหรอ 257 00:17:58,969 --> 00:18:00,262 "ใช่ บนถนนสายสิบ" 258 00:18:00,345 --> 00:18:01,930 ให้ตายเหอะ ทอมมี่ 259 00:18:02,014 --> 00:18:03,515 "ขอโทษที" 260 00:18:04,808 --> 00:18:06,101 "ช่วยหน่อยนะ" 261 00:18:07,436 --> 00:18:09,980 โอเค เจ้าบ้าเอ๊ย 262 00:19:12,542 --> 00:19:13,835 พ่อ 263 00:19:22,844 --> 00:19:24,137 พ่อคะ 264 00:19:41,780 --> 00:19:42,823 "ในบ้าน" 265 00:19:42,906 --> 00:19:46,034 "ตำรวจและบริการฉุกเฉิน อยู่ในพื้นที่แล้ว" 266 00:19:46,118 --> 00:19:48,745 "และจะแจ้งให้ทราบ เมื่อได้รับคำสั่งเพิ่มเติม" 267 00:19:50,455 --> 00:19:51,832 "อยู่แต่ในบ้าน" 268 00:19:51,915 --> 00:19:53,625 "ตำรวจ..." 269 00:19:58,880 --> 00:20:02,259 ใจเย็น ใจเย็น เมอร์ซี 270 00:20:02,718 --> 00:20:05,053 แกมาทำอะไรข้างนอกนี่ เจ้าหนู 271 00:20:32,289 --> 00:20:34,624 มาเถอะ กลับบ้านแกกัน 272 00:20:37,878 --> 00:20:39,796 มาเถอะ เมอร์ซี ขอร้องล่ะ 273 00:20:39,880 --> 00:20:41,798 เมอร์ซี 274 00:20:52,351 --> 00:20:54,353 คุณนายแอดเลอร์ 275 00:21:14,289 --> 00:21:15,999 คุณนายแอดเลอร์คะ 276 00:21:45,404 --> 00:21:47,114 คุณนายแอดเลอร์ 277 00:22:01,253 --> 00:22:02,546 ช่วยด้วย 278 00:22:52,971 --> 00:22:55,307 ขึ้นรถไป เดี๋ยวนี้เลย 279 00:22:55,474 --> 00:22:56,975 เร็ว 280 00:23:08,403 --> 00:23:10,322 มัวทำอะไรอยู่ โจล 281 00:23:25,754 --> 00:23:28,131 - พ่อฆ่าเธอ - ลูกรัก พ่อขอโทษ 282 00:23:28,215 --> 00:23:30,050 - โจล เราต้องไปแล้ว - ซาราห์ ฟังพ่อนะ 283 00:23:30,133 --> 00:23:31,843 ไม่ใช่แค่ครอบครัวแอดเลอร์ 284 00:23:31,927 --> 00:23:34,721 แต่เราต้องกล้าหาญ แล้วเราจะรอดจากเรื่องนี้ 285 00:23:35,347 --> 00:23:37,516 นี่ ไปกันเถอะ เร็วเข้า 286 00:23:37,849 --> 00:23:39,309 ขึ้นไป 287 00:23:40,685 --> 00:23:41,937 โจล 288 00:23:42,187 --> 00:23:44,022 เดนีส รีบกลับเข้าบ้านเลย 289 00:23:44,105 --> 00:23:45,690 ล็อกประตูด้วย เดี๋ยวนี้ 290 00:23:45,774 --> 00:23:47,484 เร็วเข้า ๆ ขึ้นมา 291 00:23:56,326 --> 00:23:58,870 - คาดเข็มขัดด้วย - จับแน่น ๆ 292 00:24:01,831 --> 00:24:03,667 ให้ตายเหอะ โจล 293 00:24:07,671 --> 00:24:10,090 - ไปเส้น 71... - เส้น 71 ฉันรู้ 294 00:24:18,974 --> 00:24:20,016 - พ่อ... - เราก็ไม่รู้ 295 00:24:20,100 --> 00:24:22,435 พวกเขาบอกว่าเป็นไวรัส หรือปรสิตอะไรสักอย่าง 296 00:24:22,519 --> 00:24:24,020 ฝีมือผู้ก่อการร้ายเหรอคะ 297 00:24:24,104 --> 00:24:26,648 เราไม่รู้ 298 00:24:26,731 --> 00:24:28,900 - เราป่วยงั้นเหรอ - เปล่า ไม่ใช่อยู่แล้ว 299 00:24:28,984 --> 00:24:32,654 - ทำไมมีแต่เสียงระเบิด - มือถือไม่มีคลื่น วิทยุด้วย 300 00:24:32,737 --> 00:24:34,906 - เมื่อกี้ข่าวยังพล่ามไม่หยุดปากเลย - รู้ได้ยังไง 301 00:24:34,990 --> 00:24:38,159 - อะไร - รู้ได้ยังไงว่าเราไม่ได้ป่วย 302 00:24:38,326 --> 00:24:40,829 พวกเขาบอกว่า พวกนี้ส่วนใหญ่อยู่ในเมือง 303 00:24:40,912 --> 00:24:43,248 พวกเขาถึงได้ปิดกั้นทางหลวง 304 00:24:46,376 --> 00:24:47,669 พระเจ้าช่วย 305 00:24:47,961 --> 00:24:49,462 นั่นบ้านของจิมมี่ 306 00:24:58,805 --> 00:25:01,057 ครอบครัวแอดเลอร์ คงจะพาคุณยายเข้าเมือง 307 00:25:01,141 --> 00:25:02,976 ไปรักษาตัวที่โรงพยาบาล 308 00:25:03,059 --> 00:25:04,686 ใช่ แน่นอน 309 00:25:04,769 --> 00:25:06,479 คงต้องเป็นแบบนั้น 310 00:25:09,566 --> 00:25:11,318 เดี๋ยวต้องไปอีกไกล 311 00:25:11,401 --> 00:25:12,444 ใช่มั้ย 312 00:25:12,527 --> 00:25:14,446 เราจะต้องไม่เป็นไร เชื่ออาสิ 313 00:25:17,324 --> 00:25:18,617 ก็ได้ 314 00:25:22,370 --> 00:25:24,164 พระเจ้า ขอบคุณพระเจ้า 315 00:25:24,247 --> 00:25:26,041 นี่ ๆ ทางนี้ 316 00:25:26,124 --> 00:25:27,584 - นี่ ขอบคุณพระเจ้า - นายทำอะไรเนี่ย 317 00:25:27,667 --> 00:25:30,211 - พวกเขามีเด็กด้วย โจล - เราก็มีเด็ก ขับต่อไป 318 00:25:30,295 --> 00:25:32,005 - เราให้พวกเขานั่งข้างหลังได้ - ไม่นะ ไม่ ๆ 319 00:25:32,088 --> 00:25:33,882 ไม่ ได้โปรด กลับมา 320 00:25:33,965 --> 00:25:35,550 ได้โปรด กลับมา 321 00:25:35,634 --> 00:25:37,969 - ได้โปรด - เดี๋ยวก็มีคันอื่นผ่านมา 322 00:25:48,021 --> 00:25:51,191 บ้าเอ๊ย ทุกคนคิดเหมือนกันหมด 323 00:25:52,025 --> 00:25:54,611 - ฉันแทรกไปไม่ได้ - โอเค ๆ งั้นเรามาคิดกันก่อน 324 00:25:54,694 --> 00:25:56,112 - บ้าเอ๊ย - โอเค วิ่งลัดทุ่งเลย 325 00:25:56,196 --> 00:25:58,156 เราลัดข้ามไป แล้วอ้อมไปฝั่งตะวันตก 326 00:25:58,239 --> 00:26:01,242 ใช่ ๆ ตะวันตก โอเค จับแน่น ๆ 327 00:26:14,214 --> 00:26:15,632 บ้าเอ๊ย 328 00:26:15,715 --> 00:26:18,051 - กองทัพเฮงซวย - แบบนี้ไม่ดีเหรอ 329 00:26:18,134 --> 00:26:20,762 ดีสำหรับพวกเขา แต่นั่นเป็นทางหลวงที่เราพยายามไป 330 00:26:20,845 --> 00:26:23,181 - ขับต่อ มุ่งไปทางเหนือ - คนคงเยอะน่าดู 331 00:26:23,264 --> 00:26:25,475 ไปทางใต้ ตะวันออก หรือตะวันตกก็ไม่ได้ 332 00:26:25,600 --> 00:26:27,644 เราจะไปทางไหนได้อีก 333 00:26:28,269 --> 00:26:29,979 ทอมมี่ คิดเร็วเข้า 334 00:26:34,401 --> 00:26:35,694 ใช่ 335 00:26:36,361 --> 00:26:38,947 - ฉันรู้จักที่นั่น อาจจะโอเคก็ได้ - เหรอ จากนั้นยังไงต่อ 336 00:26:39,030 --> 00:26:42,951 ไม่รู้สิ เม็กซิโก แค่ไปให้ไกล ไกลเท่าที่ทำได้ น้ำมันเหลือแค่ไหน 337 00:26:43,034 --> 00:26:44,452 - สามในสี่ของถัง - โอเค 338 00:26:44,536 --> 00:26:47,414 เราผ่านตัวเมือง สนามกอล์ฟริมแม่น้ำ ตรงอีกฝั่งไป 339 00:26:47,497 --> 00:26:50,083 เข้าทางหลวงอีกฝั่งของแนวกั้นถนน 340 00:26:50,166 --> 00:26:51,876 แล้วเราก็จะออกไปได้ 341 00:26:59,509 --> 00:27:01,428 อาจเป็นแบบนี้ไปทั่วแล้วก็ได้ 342 00:27:03,221 --> 00:27:05,140 อาจไม่มีที่ไหนให้ไปแล้ว 343 00:27:10,353 --> 00:27:12,272 อะไรวะเนี่ย 344 00:27:24,159 --> 00:27:25,493 บ้าเอ๊ย 345 00:27:25,577 --> 00:27:27,704 อ้อมไป หาอะไรเกาะไว้ 346 00:27:42,260 --> 00:27:44,637 - บ้าเอ๊ย ดูพวกมันสิ - โอเค ไปต่อ ๆ 347 00:27:44,721 --> 00:27:46,264 - บ้าเอ๊ย - ทอมมี่ 348 00:27:46,347 --> 00:27:47,515 พระเจ้าช่วย 349 00:27:47,599 --> 00:27:49,309 ไม่เอาน่า 350 00:27:50,268 --> 00:27:52,061 ทอมมี่ หยุดรถตรงนี้ไม่ได้นะ 351 00:27:52,145 --> 00:27:55,315 - ฉันขับฝ่าพวกนี้ไปไม่ไหวหรอก - นี่พูดจริงเหรอ ขับต่อไป 352 00:27:59,986 --> 00:28:03,531 - โอเค ถอยไป ถอย ๆ - พยายามอยู่ 353 00:28:07,744 --> 00:28:09,913 - ทอมมี่ ขับเร็วกว่านี้ ต้องไปให้ได้ - พยายามอยู่ 354 00:28:09,996 --> 00:28:11,372 - ไปทางไหนก็ไม่ได้เนี่ย - หาตรอกให้เจอ 355 00:28:11,456 --> 00:28:15,293 - ตรอกอะไร มีแต่คนเต็มไปหมด - เหยียบมันเลย เราต้องไปจากที่นี่ 356 00:28:15,376 --> 00:28:18,338 - ฉันก็พยายามอยู่นี่ไง โจล - เราจะไม่เป็นไร ขับไปเรื่อย ๆ 357 00:28:18,421 --> 00:28:19,714 พ่อคะ 358 00:28:20,924 --> 00:28:22,217 บ้าเอ๊ย 359 00:28:22,592 --> 00:28:25,136 รีบไปเลย ไปเร็ว 360 00:28:57,001 --> 00:29:01,005 ซาราห์ ซาราห์ อยู่ตรงนั้นแหละ อย่าขยับ 361 00:29:01,840 --> 00:29:05,426 - ทอมมี่ นายอะไรใช่มั้ย - ใช่ ฉันโอเค 362 00:29:18,481 --> 00:29:20,692 ซาราห์ อย่าไปมอง 363 00:29:20,775 --> 00:29:24,487 มองพ่อไว้ โอเคนะ ขอโทษนะ ลูกรัก พ่อรู้ว่าเจ็บ พ่อรู้ 364 00:29:24,571 --> 00:29:27,448 มานี่ เอาแขนโอบพ่อไว้ มานี่ มา 365 00:29:27,866 --> 00:29:30,618 พ่อช่วยลูกเอง เข้าใจนะ 366 00:29:30,869 --> 00:29:32,579 พ่อช่วยเอง 367 00:29:34,372 --> 00:29:36,291 ลูกเป็นอะไรหรือเปล่า โอเคใช่มั้ย 368 00:29:36,374 --> 00:29:38,167 - ข้อเท้าหนู - เอาล่ะ โอเค 369 00:29:38,251 --> 00:29:39,669 เราต้องออกจากตัวถนน 370 00:29:39,752 --> 00:29:41,045 บ้าเอ๊ย 371 00:29:44,883 --> 00:29:46,092 ทอมมี่ 372 00:29:46,384 --> 00:29:47,844 ทอมมี่ 373 00:29:48,011 --> 00:29:49,429 ทอมมี่ 374 00:29:50,972 --> 00:29:53,474 ไปที่แม่น้ำ ฉันจะหาทางตามไปเอง 375 00:29:53,850 --> 00:29:55,935 พาเธอออกไปจากที่นี่ โจล ไปสิ 376 00:29:57,228 --> 00:29:59,397 - เราทิ้งเขาไว้ไม่ได้ - เขาไม่เป็นไรหรอก ลูกวิ่งไหวมั้ย 377 00:29:59,480 --> 00:30:00,982 ไม่ค่ะ 378 00:30:01,566 --> 00:30:02,859 - มองที่พ่อไว้นะ - โอเคค่ะ 379 00:30:02,942 --> 00:30:05,361 - โอเคมั้ย อย่าหันมองไปทางอื่น - โอเค 380 00:30:05,612 --> 00:30:07,238 เอาล่ะ 381 00:30:44,025 --> 00:30:45,318 พ่อคะ 382 00:31:05,171 --> 00:31:07,423 ไม่เป็นไรนะ ลูก ลูกปลอดภัยแล้ว 383 00:31:07,799 --> 00:31:09,092 อย่าขยับนะ 384 00:31:10,843 --> 00:31:13,596 - ลูกสาวผมบาดเจ็บ ที่ข้อเท้า - หยุดอยู่ตรงนั้น 385 00:31:14,806 --> 00:31:16,099 โอเค 386 00:31:16,641 --> 00:31:19,310 คุณใจเย็นก่อน เราไม่ได้ป่วย 387 00:31:19,519 --> 00:31:22,897 มีพลเรือนสองคนอยู่ริมแม่น้ำ มีคนหนึ่งบาดเจ็บ 388 00:31:23,731 --> 00:31:25,024 ข้อเท้าแพลง 389 00:31:25,733 --> 00:31:27,402 แล้วอาทอมมี่ล่ะ 390 00:31:27,694 --> 00:31:29,445 ต้องพาลูกไปที่ที่ปลอดภัยก่อน 391 00:31:29,529 --> 00:31:31,280 - เราจะกลับไปช่วยเขา โอเคมั้ย - โอเค 392 00:31:31,364 --> 00:31:33,449 - โอเค - ขอโทษครับ ทวนอีกที 393 00:31:33,700 --> 00:31:35,910 เฮ้ย ไม่มีใครบอกให้ขยับนะ 394 00:31:37,036 --> 00:31:38,329 ครับ 395 00:31:39,789 --> 00:31:41,416 ได้ครับ 396 00:31:43,960 --> 00:31:45,253 ครับ 397 00:31:49,674 --> 00:31:51,092 พวกเราไม่ได้ป่วย 398 00:31:53,428 --> 00:31:54,721 นี่คุณ 399 00:31:55,596 --> 00:31:57,056 เราไม่ได้ป่วย 400 00:32:10,278 --> 00:32:11,571 ผมขอโทษ 401 00:32:12,739 --> 00:32:14,240 อย่านะ 402 00:32:23,708 --> 00:32:25,209 พระเจ้า 403 00:32:30,298 --> 00:32:31,591 ไม่นะ ไม่ 404 00:32:32,091 --> 00:32:33,926 ไม่นะ ไม่นะ ไม่ 405 00:32:35,053 --> 00:32:37,096 โอเค ลูกไม่เป็นไร 406 00:32:37,513 --> 00:32:39,223 ลูกไม่เป็นไร ยกมือออกหน่อยลูก 407 00:32:39,307 --> 00:32:40,933 เอามือออกหน่อย 408 00:32:46,064 --> 00:32:49,233 ไม่ พ่อรู้ ลูก พ่อรู้ดี พ่อรู้ ๆ 409 00:32:49,317 --> 00:32:50,860 พ่อรู้ว่าลูกเจ็บ 410 00:32:51,944 --> 00:32:53,654 ไม่เป็นไร ไม่เป็นไร ๆ 411 00:32:53,738 --> 00:32:56,699 ไม่เป็นไรนะ ลูก ลูกไม่เป็นไร ลูกไม่เป็นไรนะ 412 00:32:56,783 --> 00:32:58,993 พ่อรู้ ๆ พ่อรู้ ลูกรัก พ่อรู้ 413 00:32:59,077 --> 00:33:00,787 พ่อรู้ว่าเจ็บ 414 00:33:00,870 --> 00:33:03,289 แต่ลูกจะไม่เป็นไร ตกลงมั้ย 415 00:33:03,414 --> 00:33:05,792 ลูกรัก ลูก นี่ลูก ฟังพ่อนะ 416 00:33:05,875 --> 00:33:10,338 พ่อจะอุ้มลูก โอเคมั้ย พ่อต้องอุ้มลูกลุกขึ้น เข้าใจนะ 417 00:33:10,588 --> 00:33:12,298 มาเถอะลูก มาจ้ะ 418 00:33:12,381 --> 00:33:13,674 พ่อรู้ ลูกรัก 419 00:33:13,758 --> 00:33:16,302 พ่อรู้ ๆ พ่อรู้ พ่อรู้ ๆ 420 00:33:16,385 --> 00:33:18,096 ทอมมี่ ช่วยฉันที 421 00:33:18,846 --> 00:33:20,139 โจล 422 00:33:21,224 --> 00:33:25,436 สู้หน่อย ลูกรัก สู้หน่อย ลูกของพ่อ พ่อจะอุ้มลูกขึ้นนะ ลูก 423 00:33:25,520 --> 00:33:28,272 เร็วเข้า เราต้องไปแล้ว มาเถอะ ลูกรัก 424 00:33:29,482 --> 00:33:30,775 มาเถอะ ลูก 425 00:33:51,546 --> 00:33:55,133 "ยี่สิบปีต่อมา" 426 00:34:45,766 --> 00:34:51,189 "บอสตัน ปี 2023" 427 00:35:00,239 --> 00:35:04,327 "ยินดีต้อนรับ" 428 00:36:02,510 --> 00:36:05,221 "โปรดรายงานสัญญาณ การติดเชื้อคอร์ดีเซปส์" 429 00:36:05,304 --> 00:36:08,099 "เวลาก่อนติดเชื้อเต็มรูปแบบ" 430 00:36:17,650 --> 00:36:19,610 เราไม่อยากให้หนูตกจากรถเข็น 431 00:36:20,486 --> 00:36:21,988 หนูชื่ออะไร 432 00:36:23,739 --> 00:36:25,241 หนูมาคนเดียวเหรอ 433 00:36:31,122 --> 00:36:32,415 แล้ว... 434 00:36:33,499 --> 00:36:35,626 หนูไปได้แผลนี่มาได้ไง 435 00:36:38,796 --> 00:36:41,757 แค่จุ๊กจี้นิดหน่อยนะ ตรงนี้ 436 00:36:50,975 --> 00:36:53,894 เอางี้นะ หลังจากเราฉีดยาให้ 437 00:36:53,978 --> 00:36:56,188 เดี๋ยวเราจะหาของอร่อย ๆ ให้กิน 438 00:36:56,272 --> 00:36:57,982 คิดว่าดีมั้ยจ๊ะ 439 00:36:58,607 --> 00:37:01,819 แล้วเราจะหาเสื้อผ้า กับของเล่นใหม่ให้ 440 00:37:02,278 --> 00:37:04,405 มากเท่าที่หนูอยากเล่นเลย 441 00:37:08,784 --> 00:37:10,703 แค่เข็มเล็ก ๆ เอง 442 00:37:12,246 --> 00:37:13,539 ไม่เป็นไรนะ 443 00:37:18,169 --> 00:37:19,462 หนูปลอดภัยแล้ว 444 00:38:24,110 --> 00:38:25,611 ฉันทำไม่ได้ 445 00:39:05,067 --> 00:39:06,694 สิบ 446 00:39:17,163 --> 00:39:18,789 มีงานอะไรอีกมั้ย 447 00:39:19,039 --> 00:39:21,959 วันนี้ไม่มี พรุ่งนี้มีงานกวาดถนน 448 00:39:22,960 --> 00:39:24,587 หรือทำความสะอาดท่อระบายน้ำ 449 00:39:24,670 --> 00:39:25,963 งานไหนได้มากกว่า 450 00:39:26,380 --> 00:39:28,215 ก็คงเป็นงานที่มีอึ 451 00:39:32,720 --> 00:39:34,430 ทีมรอบดึก เริ่มงานสี่โมงเย็น 452 00:39:43,772 --> 00:39:45,566 "เคอร์ฟิวหกโมงเย็นถึงหกโมงเช้า" 453 00:39:45,649 --> 00:39:47,610 "โปรดรายงานสัญญาณ การติดเชื้อคอร์ดีเซปส์" 454 00:39:54,408 --> 00:39:57,203 "เชือกรองเท้า คูปองหนึ่งใบ รองเท้าบูต คูปองสองใบ" 455 00:40:09,632 --> 00:40:14,428 "นาทาน ชอย ฝ่าฝืนกฎอีเอ็มซี 342.3" 456 00:40:14,512 --> 00:40:17,264 "ออกจากเขตกักกัน โดยไม่ได้รับอนุญาต" 457 00:40:17,723 --> 00:40:22,645 "มาเรีย เอลิซีอาโน ฝ่าฝืนกฎอีเอ็มซี 342.7" 458 00:40:22,728 --> 00:40:25,231 "บุกรุกเขตกักกัน โดยไม่ได้รับอนุญาต" 459 00:40:25,731 --> 00:40:28,692 "พวกคุณผ่าน การขึ้นศาลทหารมาแล้ว" 460 00:40:28,776 --> 00:40:32,863 "และพวกคุณถูกศาลทหารตัดสิน ว่ามีความผิด" 461 00:40:32,947 --> 00:40:34,990 "และถูกตัดสินประหารชีวิต" 462 00:40:35,074 --> 00:40:39,620 "โดยใช้อำนาจภายใต้กฎอีเอ็มพีเอ มาตราหนึ่ง วรรคห้า" 463 00:40:54,802 --> 00:40:56,220 เร็วเข้า 464 00:41:01,976 --> 00:41:05,312 - หรือให้ผมยิงคุณดี - ก็ได้ แต่คุณจะทำยังไงต่อ 465 00:41:06,647 --> 00:41:08,607 ขาดไปห้าใบ 466 00:41:28,877 --> 00:41:31,046 - ออกซีเหรอ - ไฮโดร 467 00:41:31,714 --> 00:41:33,132 - เก่าแค่ไหน - สามเดือน 468 00:41:33,215 --> 00:41:35,092 - แอตแลนตาเหรอ - ผมไม่รู้ว่าเขาไปเอามาจากไหน 469 00:41:35,175 --> 00:41:37,511 - รู้แค่ว่าของแท้ - ของแท้ก็ต้องมาจากแอตแลนตา 470 00:41:37,595 --> 00:41:39,888 เฟดรามีโรงงานอยู่ในคิวซี 471 00:41:39,972 --> 00:41:42,308 เหมือนที่นั่นผลิตอยู่แค่สองอย่าง 472 00:41:43,934 --> 00:41:46,020 ยากับกระสุน กระสุนกับยา 473 00:41:46,103 --> 00:41:49,315 ยิ่งยิงคนมากเท่าไร ก็ยิ่งหลับยากขึ้นเท่านั้นมั้ง 474 00:41:49,565 --> 00:41:51,191 แค่มั้งเหรอ 475 00:41:51,817 --> 00:41:53,152 จะเอาหรือไม่เอา 476 00:41:58,282 --> 00:41:59,950 ขอซองคืนด้วยนะ 477 00:42:04,455 --> 00:42:06,373 - แล้วเรื่องรถเป็นยังไงบ้าง - ของพร้อม 478 00:42:06,457 --> 00:42:08,792 แค่ต้องกล่อมเจ้าคนสุดท้าย ในคลังพัสดุให้เอาด้วย 479 00:42:08,876 --> 00:42:10,085 โอเค เท่าไร 480 00:42:10,169 --> 00:42:12,379 กะนั้นมีสี่คน รวมผมด้วย 481 00:42:12,463 --> 00:42:13,922 ทั้งหมด 600 482 00:42:14,840 --> 00:42:17,426 ฟังนะ รถพวกนี้สภาพห่วยแตก คุณก็รู้ว่าทำไม 483 00:42:17,509 --> 00:42:19,637 และไม่มีแบตเตอรี่ ผมรู้ 484 00:42:19,720 --> 00:42:23,182 ผมโอเคถ้าพวกนั้นรวมกัน 200 ใบ ส่วนคุณได้ 200 ไม่ต้องแบ่ง 485 00:42:25,184 --> 00:42:26,477 ตกลง 486 00:42:27,811 --> 00:42:29,855 นี่ เรื่องนี้เพื่อตัวคุณเองนะ 487 00:42:30,648 --> 00:42:32,650 อยู่ให้ห่างท้องถนนสักสองสามคืน 488 00:42:33,025 --> 00:42:35,361 พวกไฟร์ฟลายวางระเบิดไปทั่ว มาทั้งสัปดาห์เลย 489 00:42:35,653 --> 00:42:37,154 คนของเราถูกยิงไปสองเมื่อเช้านี้ 490 00:42:37,237 --> 00:42:38,989 เจ้านายให้เราทำงานสองกะ 491 00:42:39,073 --> 00:42:40,866 พวกเขาทั้งเหนื่อยและหวาดระแวง 492 00:42:41,742 --> 00:42:43,786 จังหวะมืด ๆ อาจมือลั่นกันได้ 493 00:42:46,705 --> 00:42:47,998 ขอให้ปลอดภัยนะ 494 00:42:48,540 --> 00:42:50,042 คุณก็ด้วย 495 00:42:58,759 --> 00:43:03,639 "เมื่อคุณหลงทางในความมืด จงมองหาแสงสว่าง" 496 00:43:10,979 --> 00:43:13,232 คุณจะให้ผมพูดยังไง เทส 497 00:43:13,357 --> 00:43:15,693 ฉันไม่ได้ขอให้คุณพูดอะไร 498 00:43:17,403 --> 00:43:18,696 แน่นอน 499 00:43:21,699 --> 00:43:24,326 ผมเองก็ไม่ได้วางแผน... 500 00:43:26,620 --> 00:43:28,080 ฟังนะ ผมขอโทษ 501 00:43:29,081 --> 00:43:30,374 งั้น... 502 00:43:32,209 --> 00:43:34,545 เราก็แค่เจ๊า ๆ กันไป ดีมั้ย 503 00:43:41,885 --> 00:43:44,972 คุณจะทำอะไรอีก กักตัวฉันไว้ที่นี่เหรอ 504 00:43:45,055 --> 00:43:47,391 - หรือฆ่าฉัน - เทส ไม่เอาน่า 505 00:43:47,474 --> 00:43:49,768 โรเบิร์ต งั้นคุณต้องการอะไร 506 00:43:49,852 --> 00:43:52,354 - ผมอยากให้คุณลืมเรื่องนี้ไปซะ - ตกลง 507 00:43:52,771 --> 00:43:55,524 - อย่าทำแบบนั้น - อะไร ก็แค่แบตเตอรี่รถกระบะ 508 00:43:55,607 --> 00:43:58,527 ฉันจ่ายเงินให้คุณ คุณขายมันไป แล้วคุณก็ใช้เงินฉันจนหมด 509 00:43:58,610 --> 00:44:00,195 คิดว่าฉันไม่เคยทำแบบนี้เหรอ 510 00:44:00,279 --> 00:44:02,614 - ลูกน้องผมซ้อมคุณ - ใช่ ก็สั่งสอนพวกเขาสิ 511 00:44:02,698 --> 00:44:04,825 จะตัดนิ้วหรืออะไรก็เชิญ 512 00:44:04,908 --> 00:44:07,244 ฉันไม่สน พวกเขาเป็นคนของคุณ 513 00:44:07,369 --> 00:44:09,079 แล้วคนของคุณล่ะ 514 00:44:09,329 --> 00:44:11,457 เพราะเวลาเขาเห็นคุณ ลองคิดในมุมผมบ้างสิ 515 00:44:11,540 --> 00:44:13,250 ฟังนะ เขาฟังคำสั่งฉัน 516 00:44:13,917 --> 00:44:17,045 ฉันรับปากเลยว่าเขาจะไม่ทำร้ายคุณ 517 00:44:17,379 --> 00:44:21,091 ฉันจะบอกเขาว่าฉันโดนคนดักทำร้าย 518 00:44:21,175 --> 00:44:24,219 แล้วเราสองคน จะได้เจ๊า ๆ กันไปเสียที 519 00:44:26,638 --> 00:44:29,933 แล้วเรื่องบ้า ๆ ของคุณ ทำสัปดาห์นี้ของฉันพังหมด 520 00:44:30,017 --> 00:44:34,062 และฉันอยากกลับบ้านไปดื่ม จนกว่าหน้าจะหายเจ็บ 521 00:44:34,146 --> 00:44:36,231 ตกลงเราเข้าใจกันแล้วหรือยัง 522 00:44:41,361 --> 00:44:42,654 คงงั้น 523 00:44:56,585 --> 00:45:00,506 "ขอให้ประชาชนทุกคน ออกจากพื้นที่โดยรอบทันที" 524 00:45:00,589 --> 00:45:04,051 "อย่ากลับมา จนกว่าทางเฟดราจะอนุญาต" 525 00:45:07,888 --> 00:45:11,934 "ขอให้ประชาชนทุกคน ออกจากพื้นที่โดยรอบทันที" 526 00:45:12,017 --> 00:45:16,146 "อย่ากลับมา จนกว่าทางเฟดราจะอนุญาต" 527 00:45:17,022 --> 00:45:21,151 "ขอให้ประชาชนทุกคน ออกจากพื้นที่โดยรอบทันที" 528 00:45:21,235 --> 00:45:24,905 "อย่ากลับมา จนกว่าทางเฟดราจะอนุญาต" 529 00:45:27,407 --> 00:45:31,370 "ขอให้ประชาชนทุกคน ออกจากพื้นที่โดยรอบทันที" 530 00:45:31,453 --> 00:45:35,165 "อย่ากลับมา จนกว่าทางเฟดราจะอนุญาต" 531 00:45:37,668 --> 00:45:41,755 "ขอให้ประชาชนทุกคน ออกจากพื้นที่โดยรอบทันที" 532 00:45:41,839 --> 00:45:45,133 "อย่ากลับมา จนกว่าทางเฟดราจะอนุญาต" 533 00:45:45,217 --> 00:45:46,510 บ้าจริง 534 00:45:47,052 --> 00:45:50,013 - พวกไฟร์ฟลายอยู่ข้างบน - ยิงเลย ทุกคน 535 00:45:50,097 --> 00:45:52,140 ปลดปล่อยบอสตันเดี๋ยวนี้ ไอ้พวกสารเลว 536 00:45:53,183 --> 00:45:54,685 ไม่มีช่องให้ยิงเลย 537 00:45:54,935 --> 00:45:56,854 ยิงพวกมันเดี๋ยวนี้ 538 00:45:58,438 --> 00:46:00,524 ไปเร็ว ไป... 539 00:46:03,443 --> 00:46:06,446 - พวกมันยิงเรา พวกมันยิงใส่เรา - คุกเข่าลง 540 00:46:06,530 --> 00:46:08,365 ไม่ ๆ ฉันไม่ใช่... 541 00:46:11,368 --> 00:46:14,079 ฉันไม่ใช่... ฉันไม่ใช่ไฟร์ฟลาย 542 00:46:44,610 --> 00:46:46,987 - นับให้ชัด ๆ ตั้งแต่หนึ่งถึงสิบ - หนึ่ง สอง สาม สี่... 543 00:46:47,070 --> 00:46:49,323 ช้า ๆ ชัด ๆ 544 00:46:50,782 --> 00:46:52,075 หนึ่ง 545 00:46:52,409 --> 00:46:53,702 สอง 546 00:46:54,244 --> 00:46:55,537 สาม 547 00:46:55,621 --> 00:46:56,914 สี่ 548 00:46:57,247 --> 00:46:58,290 ห้า 549 00:46:58,457 --> 00:46:59,750 หก 550 00:46:59,917 --> 00:47:01,001 เจ็ด 551 00:47:01,084 --> 00:47:02,628 แปด 552 00:47:02,711 --> 00:47:05,255 ไปตายซะ 553 00:47:07,591 --> 00:47:09,301 ทีนี้ก็ยื่น... 554 00:47:10,677 --> 00:47:13,597 - บอกชื่อมา ช้า ๆ และ... - เวโรนิกา 555 00:47:13,722 --> 00:47:16,850 เหมือนเมื่อวาน และเมื่อวานซืน 556 00:47:16,934 --> 00:47:19,353 และวันก่อนหน้านั้น และ... 557 00:47:19,645 --> 00:47:23,357 นี่ เดี๋ยวต้องมีคนมาตามหาฉันแน่ คนจากเฟดรา ได้ยินมั้ย 558 00:47:23,440 --> 00:47:26,401 ปล่อยฉันออกไป ไม่งั้นเจอดีแน่ ไอ้พวกสารเลว 559 00:47:28,070 --> 00:47:31,323 ฉันไม่ควรต้องมาอยู่ที่นี่ 560 00:47:37,120 --> 00:47:41,166 "เมื่อคุณหลงทางในความมืด" 561 00:48:04,690 --> 00:48:06,191 เฮ้ย ไม่เห็นคิวเหรอ 562 00:48:06,274 --> 00:48:08,235 "บอกพ่อว่าได้ผู้หญิง 563 00:48:08,610 --> 00:48:10,737 ดีมากเลยใช่มั้ย 564 00:48:10,821 --> 00:48:14,866 พ่ออยากได้หลานสาวนี่ ด้วยรัก เบกก้า" 565 00:48:14,950 --> 00:48:17,077 จบข้อความ อ่านทวนซิ 566 00:48:21,081 --> 00:48:23,667 ถูกต้อง 73-เค ออร์แลนโด จบการติดต่อ 567 00:48:42,185 --> 00:48:43,562 ไม่มีเลยเหรอ 568 00:48:45,522 --> 00:48:48,900 มีโอกาสข้อความเข้าตอนกลางคืนมั้ย แบบว่าคุณหลับไปเลยคลาดกัน 569 00:48:53,864 --> 00:48:56,783 ตอนผมหลับ กาเบรียลาจะเป็นคนฟัง หรือลูกชายผม 570 00:48:56,867 --> 00:48:59,202 คนที่ฉลาด ไม่ใช่อีกคน ขอพระเจ้าคุ้มครองเขา 571 00:49:00,704 --> 00:49:02,706 ถ้าทอมมี่ตอบมา เราก็ต้องรู้ 572 00:49:02,873 --> 00:49:04,958 - แล้วได้คุยกับหอวิทยุมั้ย - ทุกวัน 573 00:49:05,042 --> 00:49:07,586 พวกเขาส่งข้อความคุณให้เขา แต่ก็ไม่ได้ข่าวจากเขาอีกเลย 574 00:49:07,669 --> 00:49:08,962 แค่นั้นแหละ 575 00:49:09,755 --> 00:49:11,965 - แถมยังไม่ได้นานขนาดนั้น - สามอาทิตย์แล้วนะ 576 00:49:12,049 --> 00:49:14,342 เขาไม่เคยใช้เวลาตอบกลับ เกินหนึ่งวัน 577 00:49:16,053 --> 00:49:17,888 ผมมั่นใจว่าเขาไม่เป็นไร 578 00:49:23,226 --> 00:49:25,353 บอกหน่อยว่าหอนั่นอยู่ไหน 579 00:49:25,896 --> 00:49:27,814 พูดเป็นเล่นน่า 580 00:49:28,899 --> 00:49:31,443 โจล มันอยู่ไวโอมิงนะ 581 00:49:32,110 --> 00:49:34,321 แล้วพื้นที่กว้างใหญ่ขนาดนั้น 582 00:49:34,488 --> 00:49:38,241 คุณเป็นคนเก่ง แต่ข้างนอกนั่นมีสิ่งที่แย่กว่าผู้ติดเชื้อ 583 00:49:38,325 --> 00:49:39,910 ผมได้ยินทุกอย่างผ่านวิทยุนี่ 584 00:49:39,993 --> 00:49:41,995 มีโจรปล้นสะดม มีพวกค้าทาส 585 00:49:42,079 --> 00:49:44,456 แต่คุณแน่ใจว่าทอมมี่ไม่เป็นไร 586 00:49:51,379 --> 00:49:54,341 ที่นี่นะ โคดี้ทาวเวอร์ 587 00:49:55,008 --> 00:49:58,678 คิว-บาร์สี่ แต่ผมไม่รู้ว่า ที่อยู่จริง ๆ นั่น... 588 00:50:03,850 --> 00:50:05,310 คนต่อไป 589 00:51:47,704 --> 00:51:48,997 รู้อะไรมั้ย โจล 590 00:51:51,041 --> 00:51:52,334 โจล 591 00:52:49,599 --> 00:52:52,143 ฉันโดนผู้ชายสองสามคนดักทำร้าย 592 00:52:52,227 --> 00:52:54,437 - พวกไหน - แค่วัยรุ่นสองสามคน 593 00:52:54,521 --> 00:52:56,815 ฉันพูดอะไรที่ไม่น่าจะพูดไป 594 00:52:58,275 --> 00:53:00,735 ไม่เอาน่า พวกนี้เกิดหลังโรคระบาด 595 00:53:00,819 --> 00:53:03,280 เถียงดี ๆ ไม่เป็น มาถึงก็เหวี่ยงหมัดใส่เลย 596 00:53:03,363 --> 00:53:05,657 ไอ้เศษสวะอายุ 19 ปี 597 00:53:06,574 --> 00:53:08,827 ปาฏิหาริย์แล้วที่เธอรอดมาได้ 598 00:53:09,077 --> 00:53:11,121 ปาฏิหาริย์แล้วที่เรายังไม่ตาย 599 00:53:13,331 --> 00:53:14,666 นี่ไม่ใช่แผลใหม่ 600 00:53:14,749 --> 00:53:16,042 ใช่ 601 00:53:17,043 --> 00:53:20,046 ฉันอยู่ในห้องขังเฟดราทั้งวัน 602 00:53:21,131 --> 00:53:23,008 แต่ไม่มีอะไรแล้วล่ะ 603 00:53:23,675 --> 00:53:26,052 - ฉันอยากให้นายหายใจลึก ๆ - อะไร 604 00:53:28,430 --> 00:53:29,931 - โจล - อะไร 605 00:53:31,599 --> 00:53:34,102 คนที่ทำร้ายฉันเป็นพวกโรเบิร์ต 606 00:53:34,269 --> 00:53:36,813 เขาขายแบตเตอรี่ของเราให้คนอื่น 607 00:53:37,605 --> 00:53:40,734 เรายังไม่เสียอะไรไป เรื่องแบบนี้มันเกิดขึ้นได้อยู่แล้ว 608 00:53:40,817 --> 00:53:42,569 ตอนนี้เราก็แค่พักตั้งหลัก 609 00:53:42,652 --> 00:53:45,155 แล้วค่อยไปเอาคูปอง หรือแบตเตอรี่คืนมา 610 00:53:45,238 --> 00:53:49,034 ฉันต้องการแบตเตอรี่ เทส รถไม่มีแบตเตอรี่ก็วิ่งไม่ได้ 611 00:53:49,117 --> 00:53:51,036 และถ้าฉันไม่รีบไปหาทอมมี่ เขาจะตายอยู่ข้างนอกนั่น 612 00:53:51,119 --> 00:53:53,955 โอเค งั้นไม่สนแล้ว เราจะเอาคืนทั้งเงินและแบตเตอรี่ 613 00:53:54,039 --> 00:53:57,334 แต่โจล ฟังนะ โรเบิร์ตกลัวนาย 614 00:53:57,417 --> 00:54:00,962 ถ้าเดินเชิดไปเหมือนคลินต์ อีสต์วูด เขาจะรู้ตัวและหนีไปก่อน 615 00:54:01,046 --> 00:54:03,798 ฉันอยากให้นายหายใจลึก ๆ 616 00:54:08,928 --> 00:54:10,764 - เขาขายให้ใคร - ไม่รู้ 617 00:54:10,847 --> 00:54:13,099 - แล้วเขาอยู่ไหน - ไม่รู้ 618 00:54:13,433 --> 00:54:14,768 ยังไม่รู้ 619 00:54:15,643 --> 00:54:18,396 แต่เราจะสืบให้รู้แบบเงียบ ๆ 620 00:54:18,480 --> 00:54:20,231 เข้าใจมั้ย 621 00:54:21,358 --> 00:54:24,110 ฉันสัญญากับโรเบิร์ตว่า นายจะไม่ทำร้ายเขา 622 00:54:24,819 --> 00:54:27,781 แต่ฉันอยากให้นาย ทำร้ายเขาแบบสุด ๆ 623 00:54:28,156 --> 00:54:31,034 ไปตามล่าไอ้สารเลวนั่นกัน 624 00:54:31,117 --> 00:54:33,703 ไปเอาแบตเตอรี่กับรถของเรามา 625 00:54:33,787 --> 00:54:35,914 แล้วเราจะไปตามหาทอมมี่กัน 626 00:54:36,081 --> 00:54:37,374 ตกลงมั้ย 627 00:54:40,168 --> 00:54:41,461 ตกลง 628 00:55:02,649 --> 00:55:04,567 มาดูกันว่าอะไรสมเหตุสมผลกว่า 629 00:55:04,818 --> 00:55:06,736 ทีมอยู่ ทางตะวันออกเฉียงใต้แล้วใช่มั้ย 630 00:55:07,987 --> 00:55:09,489 ฉันถ่วงเวลาพวกเขาไว้ 631 00:55:10,323 --> 00:55:11,950 และฉันมีคำถาม 632 00:55:12,909 --> 00:55:14,202 โอเค 633 00:55:15,078 --> 00:55:17,122 เราวางระเบิดเป้าหมาย ที่ไร้ความหมายในเฟดรา 634 00:55:17,205 --> 00:55:19,541 กระจายไปทั่วทั้งคิวซี มาสองสัปดาห์แล้ว 635 00:55:19,624 --> 00:55:22,627 เราเสียสมาชิกไปสี่คนแล้ว และเรา... 636 00:55:22,877 --> 00:55:24,254 เราทำแบบนี้ไปเพื่ออะไร 637 00:55:25,338 --> 00:55:27,006 นั่นคำถามของคุณเหรอ 638 00:55:27,257 --> 00:55:28,967 ก็เป็นหนึ่งในนั้น 639 00:55:29,050 --> 00:55:30,844 คำตอบของฉันคือทำตามคำสั่ง 640 00:55:31,219 --> 00:55:33,346 แล้วทำไมถึงเอาเด็กผู้หญิง ที่ไหนไม่รู้มาขังไว้ในห้อง 641 00:55:33,430 --> 00:55:36,015 แล้วคนที่คุณให้เฝ้าเธอไว้ ก็ไม่บอกอะไรฉันเลย 642 00:55:36,099 --> 00:55:39,686 คนของเราถามว่าเกิดอะไรขึ้น และฉันไม่รู้จะบอกพวกเขายังไง 643 00:55:39,769 --> 00:55:41,980 บอกให้พวกเขาทำตามคำสั่งสิ 644 00:55:42,063 --> 00:55:44,482 คุณสองคน ไปตะวันออกเฉียงใต้จุดสาม เดี๋ยวนี้ 645 00:55:50,447 --> 00:55:52,365 - คิม - มาร์ลีน 646 00:55:52,449 --> 00:55:54,868 เรากำลังทำสงคราม กับพวกเผด็จการทหาร 647 00:55:54,951 --> 00:55:57,954 เพื่อกอบกู้ประชาธิปไตยและอิสรภาพ ฟังดูโอเคใช่มั้ย 648 00:55:58,037 --> 00:56:00,248 - ใช่ - เราใกล้ชนะมั้ย ชนะเฟดราได้มั้ย 649 00:56:00,331 --> 00:56:03,042 - ไฟร์ฟลายชนะเฟดราที่ไหนบ้าง - การโค่นอำนาจต้องใช้เวลา 650 00:56:03,126 --> 00:56:05,503 ถ้าคุณสู้มา 20 ปี แล้วยังไม่ไปไหน ก็ไม่ใช่การล้มล้างอำนาจ 651 00:56:05,587 --> 00:56:07,964 ก็แค่การพ่นสีสเปรย์ 652 00:56:08,715 --> 00:56:11,259 เราไม่ได้โจมตีเฟดราทั่วคิวซี 653 00:56:11,342 --> 00:56:15,138 เราเล่นงานพวกมันตรงนี้ ตรงนี้ ตรงนี้ ตรงนี้ และตรงนี้ 654 00:56:15,430 --> 00:56:17,056 ตอนนี้เราอยู่ที่ไหน 655 00:56:18,808 --> 00:56:21,186 ฉันอยากให้เฟดราอยู่ทุกที่ ยกเว้นตรงนี้ 656 00:56:21,269 --> 00:56:22,937 ฉันอยากให้พวกเขาไขว้เขวที่สุด 657 00:56:23,021 --> 00:56:26,441 เพราะคืนนี้ไฟร์ฟลายทุกคนในบอสตัน จะมารวมตัวกันในตึกนี้ 658 00:56:26,524 --> 00:56:29,027 และเราจะออกจากคิวซีอย่างถาวร 659 00:56:29,944 --> 00:56:31,029 เราจะยอมแพ้เหรอ 660 00:56:31,112 --> 00:56:35,116 ไม่ เราจะพาเด็กที่ถูกขังในห้องนั้น ไปทางตะวันตก 661 00:56:36,826 --> 00:56:39,162 จากคนของเราที่หอวิทยุในเซเลม 662 00:56:47,587 --> 00:56:48,880 นี่เรื่องจริงเหรอ 663 00:56:49,672 --> 00:56:51,257 ฉันเชื่อว่าจริง 664 00:56:54,719 --> 00:56:56,054 เก็บเรื่องนี้เงียบไว้ 665 00:56:59,224 --> 00:57:01,017 ไม่ว่าคุณต้องการอะไร 666 00:57:01,100 --> 00:57:02,560 ไม่ว่าต้องแลกด้วยอะไร 667 00:57:02,644 --> 00:57:04,771 เราจะพาเธอไปที่ที่เธอต้องไป 668 00:57:33,800 --> 00:57:35,134 ไง เพื่อน 669 00:57:37,011 --> 00:57:38,555 ไม่ต้องห่วง ผมไม่ต้องการอะไร 670 00:57:39,013 --> 00:57:40,723 แต่ถ้าคุณรู้สึกหลงทาง... 671 00:57:40,807 --> 00:57:43,434 ถ้าบอกให้ผมมองหาแสงสว่าง ผมจะหักกรามคุณ 672 00:57:53,820 --> 00:57:57,490 เราเสียคูปองไปสองสามใบ แต่รู้แกวเขาแล้ว 673 00:57:57,824 --> 00:58:01,202 เขาน่าจะกำลังเอาแบตเตอรี่ ไปที่ตึกป้ายแดง 674 00:58:01,286 --> 00:58:04,455 แต่ฟังนี่นะ มุมถนนสติลแมนตัดกับครอส 675 00:58:04,539 --> 00:58:07,834 - ที่มิเกลเคยใช้น่ะเหรอ - ใช่ ฉันก็คิดงั้น 676 00:58:07,917 --> 00:58:10,128 เราใช้อุโมงค์รถไฟใต้ดิน ใต้เฮย์มาร์เกตได้ 677 00:58:10,211 --> 00:58:13,464 เข้าไปในตึกจากด้านล่าง แล้วเล่นงานโรเบิร์ตทีเผลอ 678 00:58:13,631 --> 00:58:15,550 จ่ายคืนไอ้สารเลวให้สาสม 679 00:58:23,391 --> 00:58:24,851 ไม่เอาน่า 680 00:58:29,856 --> 00:58:32,066 บ้าจริง 681 00:58:38,364 --> 00:58:40,450 หนึ่ง สอง สาม สี่ 682 00:59:08,728 --> 00:59:10,146 เธอไม่กลัวเหรอ 683 00:59:12,940 --> 00:59:14,609 งั้นก็ปลดล็อกให้ฉันสิ 684 00:59:14,776 --> 00:59:17,612 - เริ่มจาก "ขอบคุณ" ดีมั้ย - เรื่องอะไร 685 00:59:17,695 --> 00:59:19,238 ที่ช่วยชีวิตเธอ 686 00:59:19,447 --> 00:59:22,367 ฉันเป็นคนบอกพวกเขาเอง ว่าอย่ายิงเธอถ้าเธอจำได้นะ 687 00:59:30,333 --> 00:59:32,210 คุณห้ามพวกเขาทำไม 688 00:59:32,502 --> 00:59:34,379 เดี๋ยวเราจะได้คุยเรื่องนั้น 689 00:59:47,809 --> 00:59:50,436 คราวนี้ เวโรนิกา 690 00:59:52,480 --> 00:59:53,773 รู้สึกยังไงบ้าง 691 00:59:55,608 --> 00:59:56,901 เหมือนเดิม 692 00:59:58,861 --> 01:00:00,697 แต่เดี๋ยวก็จะเป็นแบบนั้นมั้ย 693 01:00:02,699 --> 01:00:03,991 ไม่ 694 01:00:06,911 --> 01:00:08,413 งั้นฉันไปได้หรือยัง 695 01:00:09,038 --> 01:00:10,081 ไม่ 696 01:00:10,164 --> 01:00:13,126 ฉันจะไม่บอกเรื่องนี้กับใครเลย ฉันสาบาน 697 01:00:13,209 --> 01:00:16,129 เธอจะไปไหน กลับไปโรงเรียนทหารเฟดราเหรอ 698 01:00:16,212 --> 01:00:19,215 - อยากเป็นทหารขนาดนั้นเลยเหรอ - คิดว่าฉันเลือกที่นั่นเหรอ 699 01:00:19,298 --> 01:00:22,343 พวกเขาทิ้งฉันไว้ที่นั่นตั้งแต่ยังเด็ก ที่นั่นจะฝึกเด็กกำพร้า 700 01:00:22,427 --> 01:00:24,721 พวกเขาไม่ได้เอาเธอไปทิ้งไว้ 701 01:00:26,222 --> 01:00:27,515 ฉันต่างหาก 702 01:00:28,182 --> 01:00:29,475 เอลลี่ 703 01:00:33,229 --> 01:00:35,106 คุณเป็นแม่ฉันหรือไง 704 01:00:35,440 --> 01:00:37,233 ฉันดูเหมือนแม่เธอหรือไง 705 01:00:38,151 --> 01:00:40,236 ไม่ ไม่เหมือน 706 01:00:40,862 --> 01:00:45,283 ฉันชื่อมาร์ลีน หัวหน้ากลุ่มไฟร์ฟลายในคิวซีบอสตัน 707 01:00:46,492 --> 01:00:49,829 - ผู้ก่อการร้ายทิ้งฉันไว้กับเฟดรา - เพราะมันคือที่ที่ปลอดภัยที่สุด 708 01:00:49,912 --> 01:00:51,873 และเธอก็ปลอดภัยดี จนเธอตัดสินใจหนีออกมา 709 01:00:51,956 --> 01:00:53,833 "ผู้ก่อการร้าย" เนี่ยนะ 710 01:00:54,167 --> 01:00:56,085 ไรลีย์เป็นผู้ก่อการร้ายมั้ยล่ะ 711 01:01:12,268 --> 01:01:14,395 ทำไมคุณไม่ให้ฉันกลับบ้าน 712 01:01:18,107 --> 01:01:21,611 เพราะเธอมีหน้าที่แสนยิ่งใหญ่ เกินกว่าที่เราจะจินตนาการได้ 713 01:01:22,528 --> 01:01:26,157 ดังนั้นเราจะไปกันคืนนี้ และเราจะพาเธอไปด้วย 714 01:01:28,659 --> 01:01:30,578 - เขามาแล้ว - ห้านาที 715 01:01:35,208 --> 01:01:38,336 สิ่งที่ฉันกำลังจะบอกเธอ ห้ามบอกใครเด็ดขาดนะ 716 01:01:38,419 --> 01:01:40,379 เพราะถ้าเธอพูดไป 717 01:01:40,463 --> 01:01:42,381 ฉันรับรองได้เลย... 718 01:01:43,257 --> 01:01:44,759 เธอได้ตายแน่ 719 01:02:07,240 --> 01:02:08,616 โอเค 720 01:02:09,283 --> 01:02:11,619 - พร้อมมั้ย - พร้อม 721 01:02:29,303 --> 01:02:30,805 ตรงนั้นแหละ 722 01:02:56,914 --> 01:02:58,207 บ้าจริง 723 01:03:00,042 --> 01:03:01,335 ตัวนี้แห้งไปแล้ว 724 01:03:03,462 --> 01:03:04,755 ใช่ 725 01:03:05,172 --> 01:03:07,925 ฉันรู้ แค่ไม่ทันตั้งตัว 726 01:03:08,009 --> 01:03:10,511 งั้นครั้งก่อนหมอนี่ไม่อยู่ที่นี่สินะ 727 01:03:10,803 --> 01:03:12,096 ไม่อยู่ 728 01:03:14,432 --> 01:03:16,684 คิดว่าเขาลงมาหลังจากติดเชื้อเหรอ 729 01:03:18,311 --> 01:03:21,188 หรือไม่ข้างล่างนี่ อาจเป็นจุดที่เขาติดเชื้อ 730 01:03:25,568 --> 01:03:26,861 ไปต่อกันเถอะ 731 01:03:41,208 --> 01:03:43,586 ดูเหมือนพวกเขาจะเปลี่ยน โครงสร้างทั้งหมด 732 01:03:43,669 --> 01:03:45,379 น่าจะในยุค 80 733 01:03:45,463 --> 01:03:48,549 ทุกคนลดขนาดอะพาร์ตเมนต์ลง เพื่อขายห้องให้ได้มากขึ้น 734 01:03:48,633 --> 01:03:53,763 นี่คือช่วงมุมก่อสร้างกับโจล มิลเลอร์ 735 01:03:53,846 --> 01:03:55,932 เราต้องขึ้นไปสูงแค่ไหน 736 01:03:57,600 --> 01:03:58,893 แค่นี้ 737 01:04:01,729 --> 01:04:05,900 ส่วนตรงนี้เปิดไปที่โถงทางเดิน 738 01:04:06,525 --> 01:04:09,779 อะไรเนี่ย มีคนเอาเปียโน มาวางขวางไว้เหรอ 739 01:04:12,490 --> 01:04:13,991 เธอได้กลิ่นมั้ย 740 01:04:15,785 --> 01:04:18,120 ได้กลิ่น ดินปืน 741 01:04:24,418 --> 01:04:26,128 เฮ่ เทส 742 01:04:46,774 --> 01:04:48,442 แบตเตอรี่หมดสภาพ 743 01:04:48,943 --> 01:04:51,028 เขาก็ยังพยายามจะขายมัน 744 01:04:51,654 --> 01:04:52,947 สองครั้ง 745 01:04:53,531 --> 01:04:55,366 ไอ้คนโลภมาก 746 01:04:55,533 --> 01:04:56,826 ไม่ 747 01:05:05,376 --> 01:05:07,461 บ้าเอ๊ย ช่วยพยุงฉันที 748 01:05:08,796 --> 01:05:10,506 บ้าเอ๊ย 749 01:05:11,632 --> 01:05:13,551 โอเค แค่... 750 01:05:15,594 --> 01:05:17,304 บ้าจริง 751 01:05:24,270 --> 01:05:25,688 บ้าจริง 752 01:05:27,732 --> 01:05:29,025 โจล 753 01:05:30,151 --> 01:05:31,444 มาร์ลีนเหรอ 754 01:05:33,237 --> 01:05:35,281 - เธอโอเคมั้ย - ค่ะ 755 01:05:37,700 --> 01:05:39,118 เอลลี่ 756 01:05:39,201 --> 01:05:40,911 เอลลี่ 757 01:05:42,705 --> 01:05:45,624 - ตายแล้ว - ไม่เป็นไร ฉันไม่เป็นไรหรอก 758 01:05:45,708 --> 01:05:47,960 และเธอจะทำเรื่องโง่ ๆ แบบนี้ไม่ได้ 759 01:05:49,045 --> 01:05:51,630 โรเบิร์ตหักหลังเรา เพราะเขาคนนี้สินะ 760 01:05:51,714 --> 01:05:53,591 เช เกบาราแห่งบอสตัน 761 01:05:53,674 --> 01:05:56,927 สงครามคงเลวร้ายมากสำหรับคุณ ถึงต้องซื้อของจากสวะอย่างเขา 762 01:05:57,011 --> 01:05:58,262 ใช่ ก็ประมาณนั้น 763 01:05:58,345 --> 01:06:01,182 สินค้าไม่ดี แต่คนอย่างเขายังไงก็ต้องขายให้ได้ 764 01:06:01,265 --> 01:06:04,310 - เอามีดฉันมา - คุณจะเอาแบตเตอรี่ไปทำอะไร 765 01:06:04,393 --> 01:06:06,103 - อย่า - อย่าเล็งใส่เธอ 766 01:06:08,064 --> 01:06:09,356 เล็งมาที่ฉัน 767 01:06:22,787 --> 01:06:25,122 แต่สำหรับคำถามนั่น ฉันมีเหตุผลที่ดีกว่าคุณแค่นั้นแหละ 768 01:06:25,206 --> 01:06:27,958 อย่าเคืองกันนะ แต่ทอมมี่ก็แค่คนคนเดียว 769 01:06:28,125 --> 01:06:30,669 - งานแบบฉันต้องรู้ทุกเรื่องอยู่แล้ว - รู้ทุกเรื่องเหรอ 770 01:06:31,128 --> 01:06:33,506 คุณคือต้นเหตุ คุณทำให้น้องชายต่อต้านผม 771 01:06:33,589 --> 01:06:35,091 - โอเค โจล - เสียงปืนดังสนั่นเลย 772 01:06:35,174 --> 01:06:37,426 - เฟดรากำลังมา - ฉันรู้ 773 01:06:42,098 --> 01:06:44,433 เราจะพาเอลลี่ออกจากเขตคืนนี้ 774 01:06:44,517 --> 01:06:47,186 แต่สภาพแบบนี้เราไปไหนไม่รอดแน่ อย่างน้อยก็พักใหญ่ 775 01:06:47,269 --> 01:06:50,898 - ฉันเลยคิดว่าคุณคงต้องไปแทน - ไปก็บ้าแล้ว 776 01:06:50,981 --> 01:06:52,942 - ฉันไม่ไปกับพวกเขาหรอก - ให้ฉันพาเธอไป 777 01:06:53,025 --> 01:06:54,902 - เราไม่มีเวลากับเรื่องนี้หรอก - ไม่มีเหรอ 778 01:06:54,985 --> 01:06:56,529 - เธอเป็นใคร - สำหรับคุณ เธอคือสินค้า 779 01:06:56,612 --> 01:06:57,905 เราไม่ลักลอบขนคน 780 01:06:57,988 --> 01:07:00,950 - ฉันทำได้ - คิม หูคุณหายไปทั้งข้างแล้วนะ 781 01:07:01,033 --> 01:07:02,535 ตั้งสติหน่อยเหอะ 782 01:07:03,327 --> 01:07:06,205 มีทีมไฟร์ฟลายรอเธออยู่ที่รัฐสภาเก่า 783 01:07:06,288 --> 01:07:07,957 ฉันรู้ว่าข้างนอกมีอะไร 784 01:07:08,040 --> 01:07:10,835 เราถึงต้องเตรียมคนเป็นทีม เพื่อจะไปที่นั่น 785 01:07:10,918 --> 01:07:13,003 แต่ตอนนี้ฉันไม่มีรถแล้ว ทีมก็ไม่มี 786 01:07:13,087 --> 01:07:16,048 เฟดราอยู่ห่างไปแค่ห้านาที ที่ฉันมีคือคุณ 787 01:07:16,257 --> 01:07:18,592 ฉันรู้ว่าคุณสองคนทำอะไรได้บ้าง 788 01:07:18,926 --> 01:07:20,719 ไม่ว่าจะดีหรือร้าย 789 01:07:23,347 --> 01:07:24,890 พวกเขาทำอะไรได้บ้าง 790 01:07:24,974 --> 01:07:27,768 พาเธอไปที่นั่น พวกเขาจะให้สิ่งที่คุณต้องการ 791 01:07:27,852 --> 01:07:29,645 ไม่ใช่แค่แบตเตอรี่ ทั้งหมดเลย 792 01:07:29,728 --> 01:07:33,566 ทั้งรถน้ำมันเต็มถัง ปืน เสบียง ทั้งหมดเลย สาบานได้ 793 01:07:36,527 --> 01:07:38,237 ฉันสาบาน 794 01:07:45,744 --> 01:07:47,079 ตาลุงบ้า 795 01:07:52,585 --> 01:07:53,878 ไว้ใจเธอได้เหรอ 796 01:07:54,336 --> 01:07:56,338 ใช่ ฉันก็เหมือนกัน แต่เธอดูจนตรอก 797 01:07:56,422 --> 01:07:59,008 รถของไฟร์ฟลายมักหมายถึง การยึดเอาของเฟดรามาใช้ 798 01:07:59,091 --> 01:08:01,510 ถ้าได้มาสักคันเราจะมีโอกาสที่ดีมาก ในการออกไปหาทอมมี่ 799 01:08:01,594 --> 01:08:03,095 ทันทีที่เราส่งตัวเด็กนั่นให้ 800 01:08:03,179 --> 01:08:06,390 คุยกันให้รู้เรื่องนะ แต่จำไว้ด้วยว่าฉันเลือดไหลไม่หยุด 801 01:08:10,144 --> 01:08:11,937 โอเค นี่คือข้อตกลง 802 01:08:12,605 --> 01:08:14,523 เราจะพาเธอไปหาคนของคุณ ที่อาคารรัฐสภา 803 01:08:14,607 --> 01:08:17,985 แต่ก่อนที่เราจะส่งตัวเธอให้ พวกเขาจะให้ทุกอย่างที่เราต้องการ 804 01:08:18,068 --> 01:08:20,362 - ถ้าไม่ เราจะฆ่าเธอที่นั่นทันที - ตกลง 805 01:08:20,446 --> 01:08:22,072 จริงเหรอ เร็วขนาดนั้นเลยเหรอ 806 01:08:22,156 --> 01:08:23,616 เธอเท่านั้นที่สำคัญ 807 01:08:23,699 --> 01:08:25,576 ทีมของฉันไม่ยอมเสี่ยงหรอก 808 01:08:25,659 --> 01:08:28,662 จำที่ฉันบอกได้มั้ย คราวนี้ไปเอากระเป๋ามา 809 01:08:29,872 --> 01:08:31,749 เดี๋ยวนี้ เอลลี่ 810 01:08:41,717 --> 01:08:43,010 ไปกันเถอะ 811 01:08:50,684 --> 01:08:51,977 โจล 812 01:08:54,230 --> 01:08:55,856 อย่าทำงานนี้พังนะ 813 01:08:58,067 --> 01:08:59,360 ขอร้อง 814 01:09:18,420 --> 01:09:22,841 "เจ้าหน้าที่รักษาความปลอดภัยทุกคน มาที่ฝั่งตะวันตก" 815 01:09:50,494 --> 01:09:52,121 ขอเวลาเราเดี๋ยว 816 01:09:52,246 --> 01:09:53,956 อะไรอีกเนี่ย 817 01:09:54,957 --> 01:09:56,667 แล้วแผนล่ะว่าไง 818 01:09:58,085 --> 01:10:01,839 มีทางเลือกไม่มากนักมี ทางลัดกับทางไกล 819 01:10:01,922 --> 01:10:04,133 และทางลัดคือฝันร้าย 820 01:10:04,216 --> 01:10:06,093 งั้นก็ต้องทางไกลสินะ 821 01:10:06,176 --> 01:10:08,679 เราแค่ต้องรอด ไปให้ถึงเอาของไปส่ง 822 01:10:08,762 --> 01:10:10,681 ไปบ้านบิลกับแฟรงก์ 823 01:10:10,806 --> 01:10:12,766 กักตุนทุกอย่างที่เราอาจต้องใช้ไว้ 824 01:10:17,187 --> 01:10:19,857 "บิลบอร์ด เพลงฮิตอันดับหนึ่ง" 825 01:10:23,902 --> 01:10:25,487 ฉันจะไปดูพวกสายตรวจก่อน 826 01:10:25,571 --> 01:10:27,740 ฉันจะไปดูว่ากำแพง... 827 01:10:27,823 --> 01:10:29,742 เราจะไปหลังฟ้ามืด 828 01:10:29,825 --> 01:10:31,744 นายอยู่กับเด็กนะ 829 01:10:32,077 --> 01:10:33,787 เดี๋ยวก่อน ทำไมต้องเป็นฉันด้วย 830 01:10:33,871 --> 01:10:35,247 เทส 831 01:10:35,331 --> 01:10:36,457 เทส 832 01:10:36,540 --> 01:10:39,251 "บี/เอฟ 60 - ว่างเปล่า 70 - ได้ของใหม่ 80 - เอกซ์" 833 01:10:43,922 --> 01:10:45,716 แล้วใครคือบิลกับแฟรงก์ 834 01:10:48,927 --> 01:10:50,554 วิทยุคือรหัสการลักลอบขนของใช่มั้ย 835 01:10:50,637 --> 01:10:52,806 เพลงยุค 60 พวกเขาไม่มีอะไรใหม่ 836 01:10:52,890 --> 01:10:55,851 ยุค 70 พวกเขามีของใหม่เข้ามา แล้วยุค 80 ล่ะ 837 01:11:02,399 --> 01:11:04,693 - คุณทำอะไรน่ะ - ฆ่าเวลา 838 01:11:04,777 --> 01:11:07,696 - แล้วฉันทำไงต่อล่ะทีนี้ - เดี๋ยวเธอก็คิดออกเอง 839 01:11:15,120 --> 01:11:16,830 นาฬิกาข้อมือคุณพัง 840 01:11:31,929 --> 01:11:33,847 คุณพึมพำตอนหลับด้วย 841 01:11:41,438 --> 01:11:43,774 ฉันไม่เคยอยู่อีกฟากของกำแพงเลย 842 01:11:45,025 --> 01:11:46,735 ดูสิว่ามันมืดแค่ไหน 843 01:11:53,617 --> 01:11:55,536 พวกคุณออกไปข้างนอกบ่อยสินะ 844 01:11:56,370 --> 01:11:58,539 - คงงั้น - ครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 845 01:11:58,872 --> 01:12:01,625 - น่าจะหนึ่งปี จะรู้ไปทำไม - แต่คุณรู้ว่าต้องไปที่ไหน 846 01:12:02,626 --> 01:12:04,753 งั้นเราก็คงโอเค 847 01:12:09,216 --> 01:12:10,509 ใช่ 848 01:12:17,724 --> 01:12:21,145 แล้วสรุปว่าเธอนี่มันยังไง เป็นลูกสาวคนใหญ่คนโตเหรอ 849 01:12:23,063 --> 01:12:24,690 อะไรทำนองนั้น 850 01:12:34,032 --> 01:12:35,826 วิทยุดังขึ้นตอนคุณหลับ 851 01:12:35,909 --> 01:12:38,537 ว่าไงนะ เพลงอะไร 852 01:12:38,620 --> 01:12:42,416 ก็มีแต่พูดว่า "ปลุกฉันก่อนที่เธอจะไป" 853 01:12:43,459 --> 01:12:44,835 บ้าจริง 854 01:12:45,627 --> 01:12:46,920 เข้าใจแล้ว 855 01:12:47,254 --> 01:12:49,798 ยุค 80 หมายถึงปัญหา 856 01:12:50,174 --> 01:12:51,967 เจาะรหัสได้แล้ว 857 01:12:54,803 --> 01:12:56,096 ฟังนะ... 858 01:13:01,351 --> 01:13:04,021 จุดที่อยู่ใต้แลงแคสเตอร์ดูดีนะ 859 01:13:04,271 --> 01:13:06,356 - มีเสื้อแจ็กเก็ตในกระเป๋ามั้ย - มี 860 01:13:06,440 --> 01:13:08,775 โอเค งั้นเอาออกมา ได้เวลาไปแล้ว 861 01:13:20,871 --> 01:13:25,334 "ประกาศเคอร์ฟิวเพื่อต่อสู้ กับการติดเชื้อและการจลาจล" 862 01:13:28,003 --> 01:13:33,258 "ประกาศเคอร์ฟิวเพื่อต่อสู้ กับการติดเชื้อและการจลาจล" 863 01:13:33,342 --> 01:13:38,514 "ยินดีต้อนรับ" 864 01:14:21,848 --> 01:14:24,601 ให้ตายสิ ฉันออกมาอยู่ข้างนอกจริง ๆ แล้ว 865 01:14:24,685 --> 01:14:26,270 - ให้ตายสิ - บ้าจริง 866 01:14:28,939 --> 01:14:32,609 โอเค เราจะเดินทางฝั่งซ้าย รอบ ๆ เขตกันชน 867 01:14:32,693 --> 01:14:35,571 อยู่ใกล้ฉันไว้ แล้วทำตามฉัน 868 01:14:35,737 --> 01:14:37,364 ได้ ๆ ตามนั้น 869 01:14:38,198 --> 01:14:39,491 ไปกันเถอะ 870 01:16:10,457 --> 01:16:11,708 อะไรวะนั่น 871 01:16:11,792 --> 01:16:13,752 เฮ้ย อย่าขยับนะ 872 01:16:15,003 --> 01:16:16,296 อย่าขยับ 873 01:16:22,427 --> 01:16:25,305 - ต้องล้อกันเล่นแน่ ๆ - โอเค มาคุยกันดีกว่า 874 01:16:25,389 --> 01:16:27,224 - หันหลังแล้วคุกเข่าลง - เดี๋ยวก่อน 875 01:16:27,307 --> 01:16:28,725 - คุกเข่าลง - เดี๋ยวก่อนสิ 876 01:16:28,809 --> 01:16:31,728 ผมบอกคุณว่าไง บอกให้อยู่แต่ในบ้านไง 877 01:16:31,812 --> 01:16:33,480 คุกเข่าลง 878 01:16:33,563 --> 01:16:35,273 คุกเข่าลง คุกเข่าลงเถอะ 879 01:16:35,357 --> 01:16:39,569 ฟังนะ ถ้าคุณให้เราทำงานนี้ เราจะแบ่งคูปองกับคุณ 880 01:16:39,653 --> 01:16:40,946 - จริงเหรอ - จริง 881 01:16:41,029 --> 01:16:44,032 แหม โชคดีจัง เอามือไว้บนหัว ตามองตรง 882 01:16:44,241 --> 01:16:46,326 เอามือไว้บนหัว 883 01:16:49,329 --> 01:16:52,624 - จะเอาจริงเหรอเนี่ย - ใช่ เราจะทำตามกฎ 884 01:16:52,958 --> 01:16:54,584 ให้ตายเหอะ 885 01:16:54,710 --> 01:16:56,920 โอเค แล้วสามในสี่ล่ะ 886 01:16:57,671 --> 01:16:59,965 ออกจากพื้นที่โดยไม่ได้รับอนุญาต คุณโดนแขวนคอแน่ 887 01:17:00,048 --> 01:17:03,343 ก็ได้ งั้นงานนี้ได้อะไรมายกให้หมด แถมลดราคายาครึ่งหนึ่ง 888 01:17:03,427 --> 01:17:05,762 ครึ่งราคาเหรอ ต้องฟรีเลย 889 01:17:05,846 --> 01:17:09,099 ให้ผมเสี่ยงตกงานเพื่อครึ่งราคา คุณบ้าไปแล้ว 890 01:17:09,349 --> 01:17:11,101 - เอลลี่ เอลลี่ อะไรเนี่ย... - บ้าเอ๊ย 891 01:17:11,184 --> 01:17:13,729 นังสารเลว แก... 892 01:17:14,563 --> 01:17:17,023 - หลีกไปให้พ้นทาง - เดี๋ยว ๆ 893 01:17:18,442 --> 01:17:21,111 - เรายังแก้ไขเรื่องนี้ได้ - หลบไป 894 01:17:25,157 --> 01:17:26,658 หลบไป 895 01:18:03,820 --> 01:18:06,406 - ไม่ ๆ ไม่ ฉันไม่ได้ป่วย - โจล 896 01:18:06,490 --> 01:18:08,825 - ฉันไม่ได้ป่วย ฉันไม่ได้ป่วย ดูสิ - โจล ๆ 897 01:18:08,909 --> 01:18:10,952 ดูสิ แผลนี่อายุสามสัปดาห์แล้ว 898 01:18:11,036 --> 01:18:12,537 ไม่มีใครอยู่ได้เกินหนึ่งวันหรอก 899 01:18:12,621 --> 01:18:14,748 นี่ดูเหมือนแผลหนึ่งวันเหรอ 900 01:18:14,831 --> 01:18:16,917 - คุณก็ฆ่าฉันน่ะสิ - ฉันน่าจะฆ่าเธอซะ 901 01:18:17,000 --> 01:18:20,212 - มันเกิดขึ้นเมื่อไหร่ - ไม่สำคัญหรอก คุณต้องเชื่อใจฉัน 902 01:18:20,295 --> 01:18:22,839 ถ้าเราไม่รีบหนี พวกนั้นตามเราทันแน่ 903 01:18:24,382 --> 01:18:25,842 โจล เราต้องไปแล้ว 904 01:18:25,926 --> 01:18:28,261 เราต้องไปแล้ว โจล 905 01:18:39,773 --> 01:18:41,066 โจล 906 01:18:42,400 --> 01:18:43,693 ไป 907 01:18:48,406 --> 01:18:50,408 "เฟดรา - คำเตือน พื้นที่ปนเปื้อนทางชีวภาพ" 908 01:18:50,492 --> 01:18:51,535 "ห้ามเข้า"